Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史

Capítulo XVIII
第十八章
 

La reivindicación de Altamira
阿爾塔米拉的主張

A finales del verano de 1902 la prensa santanderina se hacía eco de la noticia de que unos prehistoriadores franceses iban a visitar Altamira. Entre ellos se encontraba Émile Cartailhac, cuya visita llegaba con casi un cuarto de siglo de retraso respecto a la invitación que le había cursado Vilanova y Piera en el congreso de Lisboa de 1880.

1902年夏末,桑坦德媒體報導說,一些法國史前學家將訪問阿爾塔米拉。其中包括埃米爾·卡塔哈克(Émile Cartailhac),他的訪問比維拉諾瓦·皮埃拉(Vilanova y Piera)在1880年裡斯本大會上向他發出的邀請晚了近四分之一個世紀。

El 30 de septiembre llegaron a Santillana del Mar Cartailhac y Breuil. Su visita tenía como objetivo estudiar la cueva de Altamira y como quiera que ninguno de los dos hablaba español, les acompañaron, ejerciendo de intérpretes, Marcelino Menéndez Pelayo, el insigne polígrafo español natural de Santander, y Eduardo Pérez del Molino, el farmacéutico de Torrelavega que había compartido excavaciones con Sanz de Sautuola[126], también ejercieron de anfitriones los dueños de El Cantábrico[127].

9月30日,Cartailhac和Breuil抵達Santillana del Mar。他們的訪問旨在研究阿爾塔米拉洞穴,由於他們都不會說西班牙文,因此他們由來自桑坦德的著名西班牙測謊師馬塞利諾·梅嫩德斯·佩拉約和來自托雷拉韋加的藥劑師愛德華多·佩雷斯·德爾·莫利諾(Eduardo Pérez del Molino)擔任翻譯,他曾與桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)分享挖掘工作[126],也由El Cantábrico[127]的所有者擔任東道主。

Antes de acudir a Altamira, los prehistoriadores franceses examinaron diversas colecciones de objetos que guardaban algunos particulares y que se habían ido formando con los objetos encontrados en diferentes cuevas de la región. Entre ellas visitaron la de la familia Sanz de Sautuola y la de Eduardo de la Pedraja. Fue una especie de prolegómeno a lo que constituía el objeto principal de su viaje a Santander: la visita a Altamira con el propósito de reproducir las pinturas, como Breuil había hecho ya en algunas cuevas del sur de Francia. Cuando las vio, tuvo que descartar la posibilidad de utilizar calcos por la situación en que se encontraban. El abate era consciente de que en caso de hacerlo se produciría un daño irreparable. Decidió que lo procedente era dibujarlas. El propio Breuil dejó constancia de las dificultadas que hubo de afrontar para llevar a cabo ese trabajo que únicamente era factible realizando una copia de tipo geométrico. Lo consiguió «trabajando ocho horas diarias tumbado de espaldas sobre sacos llenos de heléchos[128]». Para llevar a cabo la reproducción completa de las pinturas necesitó tres semanas.

在前往阿爾塔米拉之前,法國史前學家檢查了一些人保存的各種物品,這些物品是由該地區不同洞穴中發現的物品形成的。其中,他們參觀了桑茲·德·索圖拉家族和愛德華多·德拉佩德拉哈家族的家族。這是他桑坦德之行主要目標的前奏:訪問阿爾塔米拉的目的是複製這些畫作,就像布勒伊在法國南部的一些洞穴中所做的那樣。當他看到他們時,由於他們所處的情況,他不得不排除使用貼花的可能性。修道院長知道,如果他這樣做,將造成無法彌補的損害。他決定正確的做法是畫出它們。布勒伊本人記錄了他在進行這項工作時必須面對的困難,這隻能通過製作幾何副本來實現。他通過“每天工作八小時,仰臥在裝滿冰id_0000的麻袋上”來實現這一目標。他花了三個星期的時間才完成這些畫作的複製。

Cartailhac, por su parte, quedó impresionado con lo que vio en Altamira. Posiblemente se acumularon varios factores para que señalara que «sus pinturas eran las más bellas y admirables», como declaró al diario santanderino El Cantábrico[129]. Por un lado, es evidente que en una afirmación como aquélla pesó el valor intrínseco de las pinturas. Pero es posible que también influyera su deseo de reparar una parte del daño que había provocado con la actitud que había mantenido durante muchos años.

就Cartailhac而言,他對他在阿爾塔米拉的所見所聞印象深刻。可能有幾個因素使他指出“他的畫是最美麗和令人欽佩的”,正如他在桑坦德報紙El Cantábrico[129]上宣稱的那樣。一方面,很明顯,在這樣的聲明中,畫作的內在價值是權衡的。但是,他以多年來保持的態度來修復自己造成的一些損害的願望可能也發揮了作用。

Cartailhac y Breuil se marcharon de Santander el 26 de octubre, llevando consigo los dibujos que con tanto esfuerzo había hecho el abate. Se despidieron mediante una carta a la prensa en la que hacían un reconocimiento, desgraciadamente póstumo, a Sanz de Sautuola y a Vilanova y Piera, al tiempo que advertían del estado en que se encontraban las pinturas y el peligro de deterioro que las amenazaba. La advertencia indica, por una parte, la dejadez que hasta entonces había sido la norma en relación con unas pinturas que hasta aquel momento muchos habían tenido por un fraude. Por otra, tuvo consecuencias inmediatas. Se planteó la necesidad de tomar una serie de medidas de protección y establecer unas normas para las visitas.

10月26日,Cartailhac和 Breuil 離開了桑坦德,帶走了修道院院長費盡心思繪製的圖紙。他們以一封致新聞界的信告別,不幸的是,他們在信中承認了桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)和維拉諾瓦·皮耶拉(Vilanova y Piera),同時警告了這些畫作的狀況以及威脅到它們的惡化危險。一方面,這一警告表明,在那之前,粗心大意一直是與繪畫有關的常態,在此之前,許多人一直認為這些繪畫是欺詐行為。另一方面,它產生了立竿見影的後果。有人提出需要採取一些保護措施並制定探視規則。

Recordemos que eso fue algo que preocupó a Sanz de Sautuola desde el primer momento. Por ello, a los pocos meses de haberse descubierto las pinturas, colocó a sus expensas una puerta de madera, que el ayuntamiento de Santillana del Mar sustituyó poco después por una verja de hierro para evitar que se produjera algún acto vandálico.

讓我們記住,這是從一開始就讓 Sanz de Sautuola 擔心的事情。出於這個原因,在發現這些畫作幾個月後,他自費放置了一扇木門,不久之後,桑提亞納德爾馬鎮議會用鐵柵欄取代了它,以防止發生任何破壞行為。

En El Cantábrico se hicieron eco de esas recomendaciones y pocos días después, en un artículo firmado por Luis de Hoyos, se instaba a las administraciones públicas y a los santanderinos a que se hicieran los esfuerzos necesarios en aras de la adecuada conservación de Altamira para que un día no hubiera necesidad de lamentarse y los visitantes se encontraran allí con un letrero donde pusiera: «Aquí estuvo la célebre gruta prehistórica de Altamira[130]». Repentinamente Altamira había cobrado un valor extraordinario que contrastaba con el poco aprecio que muchos le habían dispensado hasta entonces, como señalan algunas de las órdenes que desde el Gobierno Civil santanderino se dieron al alcalde de Santillana del Mar.

在El Cantábrico,他們回應了這些建議,幾天后,在路易士·德·霍約斯(Luis de Hoyos)簽署的一篇文章中,敦促桑坦德的公共行政部門和人民為妥善保護阿爾塔米拉做出必要的努力,以便有一天無需抱怨,遊客會在那裡找到一個標誌,上面寫著: “這裡是著名的阿爾塔米拉史前石窟[130]。”突然之間,阿爾塔米拉獲得了非凡的價值,這與在此之前許多人對它的讚賞形成鮮明對比,桑坦德民政府向桑提亞納德馬市長下達的一些命令表明瞭這一點。

En un escrito del 30 de octubre, sólo cuatro días después de que se marcharan Cartailhac y Breuil, se instaba a las autoridades locales a tomar las medidas adecuadas para la protección de la cueva. Alguna de ellas era verdaderamente llamativa y que señala el poco cuidado que se había tenido hasta entonces, como la que instaba a que se prohibiese efectuar disparos en el interior de la cueva o que se prohibiera la utilización de medios de iluminación que dejasen restos de humo en las paredes e incluso que se impidiera extraer objetos del subsuelo o se llevasen a cabo actos que pudieran deteriorar las pinturas. Igualmente se ordenaba prohibir la entrada a personas que no fueran acompañadas por un guía o que estuvieran debidamente autorizadas. También se prohibió el que se utilizasen barrenos para extracción de piedra en los terrenos inmediatos[131]. Recordemos que cuando Modesto Cubillas descubrió la existencia de la cueva, se barajó la posibilidad de que la hendidura por la que se introdujo su perro pudo deberse a algún movimiento provocado por los trabajos en una cantera próxima.

在10月30日的一封信中,即Cartailhac和Breuil離開僅四天后,敦促地方當局採取適當措施保護洞穴。其中一些確實令人震驚,表明在此之前一直缺乏謹慎,例如敦促禁止在洞穴內開槍或禁止使用在牆壁上留下煙霧痕跡的照明手段,甚至防止物體從底土中移走或進行可能使繪畫變質的行為。它還被命令禁止沒有導遊陪同或獲得正式授權的人進入。還禁止在周圍的土地上使用鑽孔提取石頭id_0000。讓我們記住,當莫德斯托·庫比拉斯(Modesto Cubillas)發現洞穴的存在時,人們認為他的狗被引入的裂縫可能是由於附近採石場的工作引起的一些運動。

Era palpable que la visita de Cartailhac y Breuil había iniciado un tiempo nuevo para Altamira.

很明顯,Cartailhac和Breuil的訪問為阿爾塔米拉開創了一個新時代。

Aquel mismo año Émile Cartailhac sintió la necesidad de hacer confesión pública de su arrepentimiento, si bien lo hizo de forma limitada y muy matizada, algo que no resta un ápice de grandeza a su gesto, aunque es posible que lo hiciera para lavar su propia imagen. En la revista L’Anthropologie publicó un artículo con el título de: «Las cavernas decoradas con dibujos. La caverna de Altamira, España. Mea culpa de un escéptico[132]».

同年,埃米爾·卡塔哈克(Émile Cartailhac)覺得有必要公開懺悔他的懺悔,儘管他以有限且非常微妙的方式這樣做,但這絲毫沒有減損他姿態的偉大之處,儘管他這樣做可能是為了洗刷自己的形象。在《L'Anthropologie》雜誌上,他發表了一篇題為“用圖畫裝飾的洞穴”的文章。西班牙阿爾塔米拉的洞穴。我是懷疑論者的罪魁禍首[132]

Cartailhac explica que había comenzado a comprender su error cuando visitó las cuevas de Pair-non-Pair y de La Mouthe. A las primeras impresiones que estas visitas le produjeron, siguió una perplejidad creciente. Le costaba trabajo asimilar lo que durante tantos años había negado y le sorprendía la técnica de aquellas pinturas donde no había rastro de correcciones, ni humos de candelas. Llamaba su atención la firmeza con que sus autores trazaban las líneas y configuraban un dibujo tan perfecto que resultaba poco menos que increíble que pudieran realizarlo. Se preguntaba cómo los hombres primitivos pudieron iluminarse en el interior de las grutas para poder pintar aquellas maravillas, llegando a la conclusión de que sus ojos estaban mucho más habituados a la penumbra que los nuestros. Después de explicar sorpresas y perplejidades, terminaba por admitir que no había reflexionado suficientemente sobre ello, lo que le había llevado a ser partícipe de un error veinte años atrás. Un error que había dado lugar a una injusticia que era necesario reparar públicamente. En su artículo daba cuenta del trabajo realizado por Marcelino Sanz de Sautuola, a quien calificaba de «distinguido español» y hacía una alabanza al erudito cántabro al afirmar que, con mucho tacto, no relacionó la cronología de los materiales líticos y óseos encontrados en el suelo de la cueva con las pinturas de su bóveda, limitándose a establecer la posibilidad de que restos y pinturas fueran contemporáneos. Lo dice en su honor para a continuación tratar de justificar su escepticismo, achacándolo a la novedad que Altamira suponía en una fecha como 1880. Las pinturas le resultaban tan extrañas que pidió consejo y, sin citar el nombre de Gabriel de Mortillet, dice:

Cartailhac解釋說,當他參觀Pair-non-Pair和La Mouthe的洞穴時,他開始明白自己的錯誤。這些訪問的第一印象之後是越來越困惑。他很難吸收他多年來一直否認的東西,他對那些沒有修正痕跡、沒有蠟燭煙霧的畫作的技巧感到驚訝。令他印象深刻的是,作者畫線的堅定性,並配置了一幅完美的圖畫,以至於他們能畫出來幾乎令人難以置信。他想知道原始人怎麼可能在洞穴里照亮自己來描繪這些奇觀,他得出的結論是,他們的眼睛比我們的眼睛更習慣於黑暗。在解釋了驚訝和困惑之後,他終於承認他沒有考慮過這個問題,這導致他成為二十年前錯誤的參與者。這個錯誤導致了需要公開糾正的不公正。在他的文章中,他介紹了馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉(Marcelino Sanz de Sautuola)所做的工作,他將其描述為“傑出的西班牙人”,並稱讚這位坎塔布連學者說,他非常機智地沒有將洞穴地板上發現的石器和骨頭材料的年代與拱頂上的繪畫聯繫起來,僅限於確定遺骸和繪畫是當代的可能性。他以自己的名義說這句話,然後試圖證明他的懷疑是合理的,將其歸因於阿爾塔米拉在 1880 年這樣的日期所代表的新穎性。這些畫對他來說太奇怪了,以至於他徵求意見,並且沒有提到加布里埃爾·德·莫蒂萊的名字,他說:

Una influencia que generalmente me ha sido favorable, me indujo rápidamente al escepticismo. ¡En guardia! ¡Se quiere jugar una mala pasada a los prehistoriadores franceses! ¡Desconfía de los clericales españoles! ¡Y yo desconfié!

一種對我普遍有利的影響,很快就使我產生了懷疑。保持警惕!他們想捉弄法國史前學家!警惕西班牙神職人員!我很懷疑!

En su confesión de culpabilidad que ciertamente hacía, pero amparándose en las influencias de otros, también se referirá a que en el informe de Édouard Harlé se mostraban pruebas tan evidentes de falsificación —la ausencia de humo o la calidad de la pintura— que era lógico pensar que se pusieran objeciones. Se justificaba afirmando que nunca acusó de falsario a Sanz de Sautuola, cuya honradez estaba por encima de cualquier sospecha. Para Cartailhac los descubrimientos de prehistoriadores como Émile Rivière, Louis Capitán o Henri Breuil de pinturas rupestres en Francia por los que se declaraba asombrado, habían hecho que los argumentos para negar el valor de Altamira quedaran anulados. Concluía su artículo afirmando que era necesario inclinarse ante la realidad de los hechos y, por lo que a él concernía, hacer justicia a Sanz de Sautuola.

在他當然認罪的供詞中,他還提到了這樣一個事實,即愛德華·哈萊的報告顯示了如此明顯的偽造證據——沒有煙霧或油漆的品質——因此認為會提出反對意見是合乎邏輯的。他為自己辯解說,他從未指責桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)是偽造者,他的誠實無可置疑。對於Cartailhac來說,法國的埃米爾·里維埃(Émile Rivière),路易·卡皮坦(Louis Capitan)或亨利·布勒伊(Henri Breuil)等史前學家在法國發現了洞穴壁畫,他對此感到驚訝,這使否認阿爾塔米拉價值的論點無效。他在文章的最後指出,有必要屈服於事實的現實,就他而言,必須公正地對待桑斯·德·索圖拉。

Era el «Mea culpa de un escéptico».

這是「懷疑論者的罪魁禍首」。

La visita de Cartailhac a Altamira en octubre de 1902, llegaba, efectivamente con más de veinte años de retraso. Desde Santander, escribió a su amigo Gustave Chauvet una carta, algunos de cuyos párrafos merecen la pena ser reproducidos:

1902 年 10 月,卡泰拉克對阿爾塔米拉的訪問晚了 20 多年。從桑坦德,他給他的朋友古斯塔夫·肖維(Gustave Chauvet)寫了一封信,其中的一些段落值得複製:

Querido amigo, el padre Breuil y yo desearíamos que estuviese usted aquí en la cueva de Altamira. Es la más hermosa, la más extraña, la más interesante de todas las cavernas con pinturas. Desde hace ocho días está copiando el padre estos bisontes prehistóricos, estos caballos, estos ciervos, estos jabalíes, todos tan asombrosos. Ya tiene un gran número de espléndidos dibujos, y cientos de copias en colores. Vivimos en un mundo nuevo[133].

親愛的朋友,布勒伊神父和我希望你來到阿爾塔米拉的洞穴里。它是所有有繪畫的洞穴中最美麗、最奇怪、最有趣的。在過去的八天里,父親一直在臨摹這些史前野牛,這些馬,這些鹿,這些野豬,一切都太神奇了。他已經擁有大量精美的圖畫和數百份彩色副本。我們生活在一個新世界[133]

Terminaba el ostracismo en que se habían encontrado las pinturas y comenzaba una nueva época. Al desdén de otro tiempo le sucedían los testimonios que alababan su grandeza y que llevaban ahora a considerar las pinturas de la cueva de Santillana del Mar como uno de los grandes hitos de la historia del arte. Altamira empezó a ser denominada como la «Capilla Sixtina del arte cuaternario», nombre con que la bautizó Joseph Déchelette y que, en opinión de García Guinea, establecía un paralelo con la Capilla Sixtina de Miguel Angel porque no sólo era una bóveda cubierta con excepcionales pinturas, sino porque en ambos casos se trataba de obras artísticas de trascendencia universal, una para el arte del Renacimiento y otra para el arte prehistórico[134].

發現這些畫作的排斥結束了,一個新時代開始了。過去的蔑視被讚美其偉大的證詞所取代,現在導致將桑蒂亞納德爾馬洞穴的畫作視為藝術史上最偉大的里程碑之一。阿爾塔米拉開始被稱為「第四紀藝術的西斯廷教堂」,這是約瑟夫·德謝萊特(Joseph Déchelette)給它起的名字,在加西亞·幾內亞(GarcíaGuinea)看來,它與米開朗基羅的西斯廷教堂建立了平行關係,因為它不僅是一個覆蓋著特殊畫作的拱頂,而且還因為在這兩種情況下,它們都是普遍超越的藝術作品。 一個是文藝復興時期的藝術,一個是史前藝術[134]

Imagen 16

Vista general del grupo escultórico dedicado al descubrimiento de la cueva de Altamira, obra realizada por el escultor vasco Agustín Herranz.

致力於發現阿爾塔米拉洞穴的雕塑群的全景,這是巴斯克雕塑家奧古斯丁·赫蘭茲(Agustín Herranz)的作品。

Imagen 14

Medalla del centenario del descubrimiento de Altamira, obra de Manuel Ferrerio En el anverso aparece el retrato de Marcelino Sanz de Sautuola y en el reverso uno de los bisontes de la Gran Sala.

發現阿爾塔米拉一百周年紀念獎章,曼努埃爾·費雷里奧(Manuel Ferrerio)的作品 正面是馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉(Marcelino Sanz de Sautuola)的肖像,背面是大廳的野牛。