Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史
Capítulo XIV
第十四章
Continúan las visitas y polémica en Argel
阿爾及爾的訪問和爭議仍在繼續
La prensa montañesa no había dejado de reflejar en sus páginas lo ocurrido en Lisboa y había publicado las cartas que, como hemos visto, algunos prehistoriadores franceses habían escrito a Sanz de Sautuola, después de celebrado el encuentro lisboeta. La prensa también había recogido ya algún artículo a favor y en contra del carácter prehistórico de las pinturas. Eso había hecho que muchos visitaran Altamira, alentados por el morbo de un posible fraude, que estaba en boca de mucha gente. Acudían a Santillana del Mar para ver los «bichos» que había en aquella cueva. Pero no eran únicamente curiosos los que se acercaban hasta Altamira. Las pinturas objeto de controversia atrajeron a numerosas personalidades de la política, la cultura y la vida social de la época. También era un atractivo el hecho de que la polémica desencadenada por las pinturas estuviera acompañada por una disputa ideológica. En la España de aquellos años eran numerosos los círculos intelectuales en los se negaba incluso la existencia del hombre prehistórico. Se seguía defendiendo el relato bíblico como la única referencia a la antigüedad del hombre que, según todos los cálculos realizados, no iba más allá de los seis mil años.
山區報刊在版面上反映了里斯本發生的事情,並刊登了正如我們所看到的,一些法國史前學家在裡斯本會議之後寫給桑斯·德·索圖拉的信。媒體也已經發表了一些支持和反對這些畫作的史前特徵的文章。這導致許多人訪問阿爾塔米拉,因為許多人口中可能存在欺詐行為的病態性而受到鼓舞。他們過去常常去Santillana del Mar看那個洞穴裡的「蟲子」。。但來到阿爾塔米拉的不僅僅是好奇的人。這些有爭議的畫作吸引了當時政治、文化和社會生活中的眾多人物。同樣吸引人的是,這些畫作引發的爭議伴隨著意識形態的爭論。在那些年的西班牙,有許多知識份子圈子甚至否認史前人類的存在。聖經的記載仍然被辯護為對人類古代的唯一提及,根據所有的計算,人類沒有超過六千年。
En el verano de 1881, varios miembros de la familia real española acudieron a Santillana para hacer una visita a Altamira. Las primeras en hacerlo fueron las infantas doña Paz y doña Eulalia; esta última, casada con don Antonio de Orleans, era un espíritu inquieto y se sentía atraída por toda clase de novedades. Estuvieron en la cueva el 22 de agosto. El Cántabro, periódico local santanderino, se hacía eco de la visita y añadía que con motivo de la misma se iluminó la cueva con numerosos quinqués para que las infantas pudieran contemplar las pinturas en las mejores condiciones posibles: «Dentro ya de aquel templo prehistórico, único en su género, según respetables opiniones, sorprendió agradablemente hallarle iluminado profusamente con quinqués colocados en las paredes, por oportuna disposición del previsor Sr. Marqués de Casa-Mena[81]…».
1881年夏天,西班牙王室的幾位成員來到桑提亞納訪問阿爾塔米拉。第一個這樣做的是 Infantas Doña Paz 和 Doña Eulalia;後者嫁給了唐·安東尼奧·奧爾良(Don Antonio d'Orléans),是一個不安分的精神,被各種新奇事物所吸引。他們於8月22日在山洞里。來自桑坦德的當地報紙《El Cántabro》回應了這次訪問,並補充說,在這次訪問之際,洞穴被許多五分之一照亮,以便嬰兒可以在最佳條件下思考這些畫作:「在那座史前神廟內,根據受人尊敬的意見,它是獨一無二的,令人驚喜地發現它被放置在牆上的五分之一所照亮, 由有遠見的卡薩梅納侯爵先生的適當處置[81]......“。
El testimonio que la prensa ofrecía de la visita tiene un valor añadido, al señalar que junto a las manifestaciones de rechazo que ya hemos comentado, las pinturas también tenían valedores, cuyas opiniones eran emitidas por personas «respetables». Denominar Altamira como «templo prehistórico, único en su género» revelaba también que en ciertos círculos no sólo se valoraba la antigüedad prehistórica de las pinturas, sino que se tenía conciencia de su importancia excepcional.
媒體提供的訪問證詞具有附加價值,指出除了我們已經提到的拒絕表現外,這些畫作也有支援者,他們的意見是由“受人尊敬的”人發表的。稱阿爾塔米拉為「史前神廟,在同類中獨一無二」也表明,在某些圈子里,不僅這些畫作的史前古代受到重視,而且人們也意識到它們的特殊重要性。
Pocos días después de la visita de las infantas, el 13 de septiembre, quien acudió a Altamira fue el propio monarca. Alfonso XIII, que se encontraba acogido a la hospitalidad del marqués de Comillas, pasando los últimos días del verano en Santander, quiso también conocer las pinturas. Como recuerdo de la regia visita uno de sus acompañantes tuvo la ocurrencia de dejar escrito el nombre de Alfonso XIII en las paredes de la cueva. También la presencia del rey en Altamira fue recogida ampliamente por la prensa que señalaba la importancia de aquel gesto del monarca. Suponía un espaldarazo para Altamira, al menos desde un punto de vista político y social.
在Infantas訪問幾天后,即9月13,是君主本人前往阿爾塔米拉。阿方索十三世在科米利亞斯侯爵的款待下,在桑坦德度過了夏天的最後幾天,他也想看看這些畫作。作為皇家訪問的紀念品,他的一位同伴想到了在洞穴的牆壁上寫下阿方索十三世的名字。國王在阿爾塔米拉的存在也被媒體廣泛報導,這指出了君主姿態的重要性。至少從政治和社會的角度來看,這對阿爾塔米拉來說是一個推動力。
Las críticas vertidas y el rechazo a las pinturas no arredraron a Vilanova y Piera que seguía sosteniendo su carácter prehistórico frente a la postura cada vez más radicalizada sostenida, principalmente, por los prehistoriadores franceses. Su actitud, en medio de la marejada desencadenada, pone de manifiesto no sólo su talla como científico, sino su calidad humana. Su actitud contrastaba con la de otros prehistoriadores de renombre a quienes los argumentos esgrimidos en Lisboa por el paleontólogo español le habían parecido lo suficientemente sólidos como para ser tenidos en consideración. Ahora bien… esa defensa quedaba limitada al ámbito privado.
對這些畫作的批評和拒絕並沒有阻止維拉諾娃·皮耶拉(Vilanova y Piera),面對法國史前史學家所持的日益激進的立場,他繼續保持其史前特徵。在洶湧澎湃的浪潮中,他的態度不僅顯示了他作為科學家的地位,也顯示了他的人性品質。他的態度與其他著名的史前學家形成鮮明對比,西班牙古生物學家在裡斯本提出的論點似乎足夠可靠,可以考慮在內。那麼現在......這種辯護僅限於私人領域。
La valentía científica de Vilanova y Piera cobraba mayor entidad si tenemos en cuenta que el desarrollo de la prehistoria en España estaba mucho más atrasado que en otros países de Europa, donde las opiniones de los franceses eran asumidas sin discusión. El informe de Harlé no lo amilanó. Vilanova y Piera decidió continuar con su defensa de Altamira en los congresos internacionales y se le presentó una nueva ocasión en un congreso internacional que se celebraba en Argel.
如果我們考慮到西班牙史前史的發展比其他歐洲國家落後得多,那麼維拉諾娃和皮埃拉的科學勇氣就變得更加重要,因為法國的意見毫無疑問地被接受。哈雷的報告並沒有阻止他。維拉諾瓦·皮埃拉決定在國際大會上繼續為阿爾塔米拉辯護,並在阿爾及爾舉行的國際大會上獲得了新的機會。
El catedrático español presentó en él una ponencia[82] en la que establecía una clara distinción en el uso de los metales por el hombre prehistórico. Distinguía una época del cobre y otra del bronce y defendió que el abandono por parte del hombre primitivo de la piedra pulimentada, al ser sustituida la piedra por el empleo de metales, era un signo evidente del progreso de aquellas sociedades. También hacía hincapié en que la época de los metales no se iniciaba con el bronce sino con el cobre. Presentó en la correspondiente sesión una serie de hachas de cobre puro que abonaban la tesis que defendía y que no se circunscribía a la península Ibérica —hasta aquel momento había sido en España y Portugal donde se habían encontrado los testimonios más importantes—, sino que la existencia de esas dos edades claramente diferenciadas por el uso de metales diferentes podían extenderse a todo el continente europeo[83].
這位西班牙教授發表了一篇id_0000論文,其中他明確區分了史前人類使用金屬。他區分了一個銅時代和另一個青銅時代,並認為原始人放棄了拋光的石頭,當石頭被金屬所取代時,是這些社會進步的明顯標誌。他還強調,金屬時代不是從青銅開始的,而是從銅開始的。在相應的會議上,他提出了一系列純銅軸,以支援他所辯護的論點,並且不僅限於伊比利亞半島——在此之前,在西班牙和葡萄牙發現了最重要的證詞——而且這兩個時代的存在,通過使用不同的金屬而明顯區分,可以擴展到整個歐洲大陸id_00001。
Según exponía en una reunión de la Sociedad Española de Historia Natural[84], que después de haber presentado su ponencia en el congreso, utilizando como pretexto el haber ofrecido a la sección un ejemplar de los Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander, de Sanz de Sautuola, dio una serie de explicaciones sobre las pinturas y volvió a defender la tesis que había sostenido en Lisboa. Vilanova no albergaba dudas de que las pinturas de la bóveda y las paredes eran contemporáneas del depósito de restos que aparecían en el suelo y sobre los que no existían sospechas de su carácter prehistórico. Eran, según sus propias palabras, del «periodo del cuchillo ó del reno».
根據他在西班牙自然歷史學會[84]的一次會議上的解釋,在大會上提交了他的論文后,他以向該部分提供了桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)關於桑坦德省一些史前物品的簡要說明的副本為藉口,對這些畫作進行了一系列解釋,並再次為他在裡斯本支持的論點辯護。維拉諾娃毫不懷疑,穹頂和牆壁上的畫作與地板上出現的遺骸是同時期的,並且沒有懷疑它們的史前性質。用他自己的話說,它們來自「刀或馴鹿時期」。
Volver a hablar de Altamira hizo que se abriera de nuevo un debate sobre las pinturas, ya que a sus afirmaciones replicó «un individuo de la sección» —Vilanova y Piera no lo menciona por su nombre según recogen las actas de la Sociedad Española de Historia Natural[85]—, dando lectura a una carta de Émile Cartailhac.
談論阿爾塔米拉再次引發了關於這些畫作的辯論,因為他的陳述得到了“該部門的一個人”的回答——根據西班牙自然歷史學會的會議記錄,維拉諾瓦和皮艾拉沒有提到他的名字[85]——閱讀了埃米爾·卡泰拉克的一封信。
El paleontólogo español sospechaba que Cartailhac había redactado la carta pensando en que la presencia de Vilanova y Piera en Argel reabriría la polémica de Altamira. En su misiva el francés insistía en no conceder a las pinturas el carácter de obra salida de la mano del hombre prehistórico. No lo afirmaba, pero su declaración llevaba implícita una acusación de fraude que era lo que Harlé había dictaminado en su informe. Vilanova y Piera no se mostró en esta ocasión tan discreto como había sido en Lisboa y señaló la imperdonable ligereza con que actuaba Cartailhac al emitir opinión sobre unas pinturas que sólo había visto en reproducciones más o menos imperfectas. Invitó a los asistentes a no emitir juicios sobre las pinturas sin haber visitado la cueva y calificó de «capricho» dar opiniones sobre lo que no se ha visto y mucho menos se ha analizado con detenimiento.
西班牙古生物學家懷疑卡塔哈克寫了這封信,認為維拉諾娃和皮埃拉在阿爾及爾的存在會重新引發阿爾塔米拉的爭議。在他的信中,這位法國人堅持不賦予這些畫作以史前人類之手的作品的特徵。他沒有證實這一點,但他的聲明含蓄地指控欺詐,這是哈萊在他的報告中裁定的。這一次,維拉諾瓦·皮艾拉(Vilanova y Piera)並不像在裡斯本那樣謹慎,並指出卡塔哈克在表達他對畫作的看法時表現得不可原諒,他只在或多或少不完美的複製品中看到過這些畫作。他邀請出席者在沒有參觀過洞穴的情況下不要對這些畫作做出判斷,並將其描述為“心血來潮”,對未見之物發表意見,更不用說詳細分析了。
Como detalle curioso señalemos que en este congreso celebrado en Argel, Gabriel de Mortillet presentó una ponencia acerca de la Atlántida y sus habitantes.
作為一個奇怪的細節,我們應該指出,在阿爾及爾舉行的這次大會上,加布里埃爾·德·莫蒂萊特(Gabriel de Mortillet)發表了一篇關於亞特蘭蒂斯及其居民的論文。
Pese a todos estos obstáculos, Vilanova y Piera no cejará en su empeño de reivindicar las pinturas de Altamira como una excepcional obra del hombre que habitaba en las cavernas en la etapa final del Paleolítico. Insistió en su defensa en el XI Congreso de la Association Française pour l’Avancement des Sciences, celebrado en La Rochela en 1882, donde presentó una ponencia bajo el título de «Sur la cáveme de Santillana». Volvió a hacerlo en el XV Congreso de la misma asociación, celebrado en Nancy y que, como veremos más adelante, dará lugar a un enfrentamiento con Cartailhac, quien había ignorado por completo la existencia de las pinturas en el libro que acababa de publicar sobre la prehistoria en España y Portugal[86].
儘管存在所有這些障礙,維拉諾瓦·皮埃拉(Vilanova y Piera)並沒有停止努力證明阿爾塔米拉的畫作是舊石器時代最後階段居住在洞穴中的人的傑出作品。1882 年在拉羅謝爾舉行的法國科學進步協會第十一屆大會上,他堅持為它辯護,並在會上發表了一篇題為“Sur la cáveme de Santillana”的論文。他在南錫舉行的同一協會的第十五屆代表大會上再次這樣做,正如我們稍後將看到的那樣,這導致了與卡泰拉克的對抗,卡泰拉克完全忽視了他剛剛出版的關於西班牙和葡萄牙史前史的書id_0000中繪畫的存在。
En el plano internacional, a estas alturas de la polémica las voces que se alzaban en contra de las pinturas de Altamira, bien rechazándolas como fraudulentas, bien ignorando su existencia, eran muchas más que las que abogaban por su carácter prehistórico. En estos años el rechazo siguió siendo la postura dominante, pese a que constantemente se producían hallazgos que presentaban ciertas similitudes con la forma en que estaban representados los animales en la bóveda de la cueva de Santillana del Mar, aunque se trataba de grabados en hueso o asta. Incluso se empezaban a establecer ciertas relaciones con pinturas encontradas en viviendas de tribus africanas que vivían en estadios de civilización muy primitiva.
在國際層面上,在爭議的這個階段,反對阿爾塔米拉畫作的聲音,要麼拒絕它們作為欺詐性,要麼忽視它們的存在,比那些宣導其史前特徵的聲音要多得多。在這些年裡,拒絕仍然是佔主導地位的地位,儘管不斷有發現與Santillana del Mar洞穴拱頂中的動物表現方式有某些相似之處,儘管它們是骨頭或鹿角上的雕刻。甚至開始與生活在非常原始文明階段的非洲部落的家中發現的繪畫建立某些關係。