Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史

Capítulo XII
第十二章
 

El fiasco de Lisboa
里斯本慘敗

En Lisboa los lusitanos habían preparado el Congreso de Antropología y Arqueología Prehistórica con sumo cuidado. El hecho de habérseles encomendado la organización de un evento de tal importancia era una forma de reconocimiento a su trabajo. Los congresos, que tenían como objetivo presentar las novedades más importantes en el campo de la arqueología prehistórica, se habían celebrado por primera vez en el año 1866, en Neuchâtel (Suiza), lugar donde se encontraba uno de los yacimientos prehistóricos más importantes de Europa. Al año siguiente se celebró en París, donde por primera vez acudió una representación española. En años sucesivos los prehistoriadores europeos se dieron cita en el Reino Unido, Dinamarca, Italia, Bélgica o Suecia.

在里斯本,盧西塔尼亞人非常仔細地準備了史前人類學和考古學大會。他們被委託組織如此重要的活動,這是對他們工作的一種認可。1866年,歐洲最重要的史前遺址之一納沙泰爾(瑞士)首次召開了旨在介紹史前考古學領域最重要發展的大會。次年在巴黎舉行,西班牙代表首次出席。在隨後的幾年裡,歐洲史前學家在英國、丹麥、義大利、比利時和瑞典相遇。

Estos congresos se fueron organizando con periodicidad anual —en 1870 no hubo con motivo de la guerra franco-prusiana— y a partir de 1872 se decidió que su periodicidad fuera bianual, aunque antes de la reunión de Lisboa llevaban cuatro años sin celebrarse por lo que la expectación era notable.

這些代表大會每年舉辦一次——1870 年由於普法戰爭而沒有舉行——從 1872 年開始,決定它們的週期是每兩年舉行一次,儘管在裡斯本會議之前,它們已經四年沒有舉行,所以期望是非凡的。

El rey de Portugal, Luis I, acompañado de su padre, Fernando de Sajonia Coburgo, cuyo nombre se había barajado una década antes como candidato al trono para la corona española cuando el general Juan Prim buscaba un rey para España, inauguraba el congreso en la Biblioteca de la Real Academia de Ciencias. La apertura corrió a cargo de Joáo de Andrade Corvo, ministro de Asuntos Exteriores y hombre culto e interesado por las ciencias de la naturaleza.

葡萄牙國王路易一世在他的父親薩克森-科堡的斐迪南德的陪同下,十年前,當胡安·普里姆將軍為西班牙尋找國王時,他的名字曾被認為是西班牙王位的候選人,在皇家科學院圖書館開幕。開幕式由外交部長若昂·德·安德拉德·科爾沃(Joáo de Andrade Corvo)主持,他是一位對自然科學感興趣的文化人。

El de Lisboa era el noveno de aquellos encuentros internacionales, considerados como la reunión más importante que celebraban los prehistoriadores europeos. Se trataba de citas del más alto nivel y en ellos se encontraban las personalidades más eminentes en el campo de la geología, la paleontología, la arqueología y la antropología, lo que, en cierto modo, permitía reunir a los más reputados prehistoriadores. Allí se exponían novedades, las hipótesis que se derivaban de ellas y las consecuencias que podían extraerse.

在里斯本舉行的會議是這些國際會議中的第九次,被認為是歐洲史前學家舉行的最重要的會議。這些是最高級別的任命,包括地質學、古生物學、考古學和人類學領域最傑出的人物,在某種程度上,這使得將最著名的史前學家聚集在一起成為可能。它提出了新的發展、從中得出的假設以及可以得出的結論。

Vilanova y Piera era un asiduo a estos congresos. En París, como ya se ha comentado anteriormente, presentó los resultados de las excavaciones que había realizado en diferentes cuevas de la zona del levante español. Pero a partir del congreso de Copenhague sus intervenciones fueron en la línea de presentar un resumen de los progresos de la prehistoria en España y las principales novedades que se habían producido en el campo de la arqueología prehistórica en nuestro país. Su presencia servía también para que en España se conocieran los avances y novedades, ya que realizaba una síntesis de las intervenciones hechas por los participantes de otros países, que redactaba para el gobierno y al mismo tiempo le servían como material para impartir conferencias. Esa presencia en los foros internacionales le había granjeado un reconocimiento entre los naturalistas europeos que lo consideraban la personalidad científica más cualificada que en este terreno había en España.

維拉諾娃·皮耶拉(Vilanova y Piera)是這些大會的常客。如上所述,在巴黎,他介紹了他在西班牙東部地區不同洞穴中進行的挖掘結果。但從哥本哈根大會開始,他的發言就沿著總結西班牙史前史的進展和我國史前考古學領域發生的主要發展的路線進行。他的出席也有助於使西班牙的進步和新穎性廣為人知,因為他綜合了其他國家參與者的發言,他為政府撰寫了這些發言,同時作為舉辦會議的材料。他在國際論壇上的存在為他贏得了歐洲博物學家的認可,他們認為他是西班牙這一領域最合格的科學人物。

En Lisboa presentó una ponencia, bajo el título Del cobre y del bronce en España, en la que defendió la existencia de una etapa con entidad propia caracterizada por la existencia de instrumentos de cobre, que se había desarrollado con anterioridad a la del bronce y que tenía características singulares. Eran las conclusiones a las que había llegado tras sus excavaciones en el yacimiento de Bolbaite-Ereta del Pedregal, en el pueblo valenciano de Navarrés. Pero esa exposición sobre una Edad del Cobre era su proyecto inicial; las pinturas que Sanz de Sautuola había descubierto en la cueva de Altamira le llevaron también a dar cuenta de ese hallazgo, como una novedad extraordinaria.

在裡斯本,他發表了一篇題為《西班牙的銅和青銅》的論文,其中他為存在一個具有自己實體的舞臺辯護,該舞臺以銅樂器的存在為特徵,銅樂器在青銅器之前發展起來,具有獨特的特徵。這些是他在瓦倫西亞納瓦雷斯鎮的Bolbaite-Ereta del Pedregal遺址進行挖掘后得出的結論。但那個關於銅器時代的展覽是他最初的專案。桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)在阿爾塔米拉(Altamira)洞穴中發現的畫作也使他報告了這一發現,認為這是一個非凡的新奇事物。

Lo que Vilanova y Piera iba a dar a conocer en Lisboa a la comunidad científica internacional no era únicamente una novedad llamativa. Las pinturas de la bóveda de Altamira suponían una convulsión para todas las hipótesis que hasta entonces se habían barajado en relación con el hombre prehistórico y sus actividades. Como ya había advertido en la conferencia que pronunció en el Instituto Provincial de Santander, tenía ante sí una dura tarea.

維拉諾娃·皮耶拉(Vilanova y Piera)將在裡斯本向國際科學界宣傳的不僅僅是一個引人注目的新奇事物。阿爾塔米拉穹頂中的畫作是迄今為止與史前人類及其活動有關的所有假設的震蕩。正如他在桑坦德省學院的演講中已經警告的那樣,他面臨著艱巨的任務。

En estos años, en que la prehistoria buscaba hacerse con un hueco como disciplina en las aulas universitarias, quienes la cultivaban con un propósito que iba más allá de una afición y trataban de que le fueran abiertas las puertas del mundo académico, se mostraban extremadamente cautos y recelosos ante hallazgos que significaban cambios radicales en los planteamientos admitidos hasta aquel momento. Eran conscientes de que un mal paso, aceptando como válidos hallazgos que podían ser un fraude, fruto de elaboradas falsificaciones, significaba darles argumentos a quienes denostaban la prehistoria, y al mismo tiempo echar por tierra años de esfuerzos y trabajos. En definitiva, significaba retroceder en sus expectativas académicas.

在這些年裡,當史前史試圖在大學課堂上為自己開闢一門學科時,那些以超越愛好的目的培養它並試圖向他們打開學術界大門的人,對那些意味著在那之前接受的方法發生根本性變化的發現非常謹慎和懷疑。他們意識到,一個錯誤的步驟,將可能是欺詐的有效發現視為有效的發現,是精心偽造的結果,意味著向那些辱駡史前史的人提供論據,同時毀掉了多年的努力和工作。簡而言之,這意味著他們的學術期望倒退。

Sabían que quienes se oponían a dar a la prehistoria el placet para convertirse en una ciencia y se negaban, en la mayor parte de los casos por razones puramente ideológicas, a que recibiera los honores de entrar en el cerrado mundo universitario, utilizarían esos fraudes como un arma arrojadiza. No estaban dispuestos a admitir hallazgos que por su propia naturaleza levantasen suspicacias y significasen modificar sustancialmente el marco en el que se situaba el conocimiento alcanzado hasta aquel momento. Esos planteamientos no jugaban, precisamente, a favor de lo que Vilanova y Piera iba a exponer en Lisboa. Admitir como obra del hombre prehistórico las pinturas de Altamira significaba echar por tierra una parte importante de las hipótesis trabajosamente construidas durante décadas.

他們知道,那些反對讓史前史成為一門科學的人,以及那些在大多數情況下出於純粹的意識形態原因拒絕讓它獲得進入封閉的大學世界的榮譽的人,會利用這些欺詐作為武器。他們不願意承認那些本質上引起懷疑的發現,並意味著要大大改變當時所獲得的知識所處的框架。這些方法並不完全有利於Vilanova y Piera將在里斯本展示的內容。承認阿爾塔米拉的畫作是史前人類的作品,就是推翻了幾十年來精心構建的假設的重要組成部分。

Algunos de los asistentes a Lisboa estaban en vísperas de cruzar el umbral de la universidad. Era el caso de Émile Cartailhac quien, pese a su juventud —contaba entonces sólo treinta y cinco años—, era ya uno de los más prestigiosos prehistoriadores franceses. Dirigía la revista Matériaux pour l’histoire primitive et naturelle de l’homme desde hacía una década e iba a recibir el encargo de la primera cátedra de Arqueología Prehistórica, que estaba a punto de crearse en la universidad de Toulouse. Admitir que las pinturas de Altamira eran obra del hombre prehistórico suponía una temeridad. Cualquier resbalón podía echar por tierra sus expectativas académicas.

裡斯本的一些出席者正處於跨過大學門檻的前夕。埃米爾·卡塔哈克(Émile Cartailhac)就是這種情況,儘管他很年輕——當時他只有三十五歲——但已經是法國最負盛名的史前學家之一。他曾擔任《原始歷史與自然》雜誌的編輯已有十年之久,並被任命為圖盧茲大學即將成立的史前考古學的第一任主席。承認阿爾塔米拉的畫作是史前人類的作品是魯莽的。任何失誤都可能使他的學術期望破滅。

Imagen 12

La imagen de primitivismo y limitación era la que Émile Cartailhac tenía del hombre prehistórica Admitir aquellas pinturas como prehistóricas echaba por tierra los planteamientos que había sostenido hasta entonces. Pero dos décadas más tarde, a Cartailhac no le quedó más remedio que dar marcha atrás y asumir que las pinturas rupestres asociadas al paleolítico no eran solamente un «asunto español».

埃米爾·卡塔哈克(Émile Cartailhac)對原始主義和局限性的印象是他對史前人類的印象。 承認這些畫作是史前的,推翻了他在此之前所持有的方法。但二十年後,卡泰拉克別無選擇,只能回溯並假設與舊石器時代相關的洞穴壁畫不僅僅是“西班牙事務”。

Lo resbaladizo del terreno en que se desenvolvía la prehistoria, hacía que en aquellos encuentros latiera un cierto reparo ante las novedades. El escepticismo era la nota dominante ante los hallazgos que daban pie a la formulación de hipótesis demasiado arriesgadas. Incluso existía el temor de que, en algún caso, más allá de una falsificación con fines crematísticos, pudiera tratarse de añagazas, de trampas preparadas por grupos de integristas con el único propósito de desacreditar todo lo relacionado con la prehistoria y su mundo.

史前時期展開的濕滑地形意味著在這些遭遇中,人們不願意面對新奇事物。面對導致提出風險太大的假設的調查結果,懷疑主義是佔主導地位的。甚至有人擔心,在某些情況下,除了出於科學目的的偽造之外,它可能是一個詭計問題,是原教旨主義者團體準備的陷阱,其唯一目的是詆毀與史前及其世界有關的一切。

No hay duda acerca de que en el congreso de Lisboa jugó un papel no desdeñable, en contra de los planteamientos de Vilanova y Piera, el temor a que la aceptación de las pinturas de Altamira perjudicara el carácter científico de la prehistoria. Aceptar como una obra del hombre prehistórico los animales representados en aquella bóveda era algo tan increíble, que daría argumentos a quienes consideraban que la prehistoria sólo era un instrumento perverso que utilizaban los laicos para atacar la fe y en el mejor de los casos una afición estrafalaria en la que encontraba cabida cualquier planteamiento por muy extravagante que fuera.

毫無疑問,在裡斯本大會上,人們擔心接受阿爾塔米拉的畫作會損害史前的科學特徵,這與維拉諾娃和皮耶拉的提議背道而馳。接受那個穹頂中描繪的動物是史前人類的作品,這是一件令人難以置信的事情,以至於它會給那些認為史前史只是俗人用來攻擊信仰的不正當工具的人提供論據,在最好的情況下,這是一種奇怪的愛好,任何方法,無論多麼奢侈,都能找到一席之地。

El reto que tenía por delante el profesor español era, pues, muy complicado. Cuando dio a conocer a sus colegas la existencia de las pinturas y su condición de obra del hombre prehistórico recibió algo más que escepticismo y una fría acogida. «… Cuando mostró los dibujos de algunas de las pinturas de la cueva, el descrédito reinante se hizo palpable. Cartailhac, la figura más respetada de la arqueología prehistórica, abandonó deliberada y notoriamente la conferencia sin hacer esfuerzo alguno por ocultar su repugnancia[71]».

因此,擺在西班牙文老師面前的挑戰非常複雜。當他向同事們透露這些畫作的存在以及它們作為史前人類作品的地位時,他得到的不僅僅是懷疑和冷遇。«...當他展示洞穴中一些畫作的圖紙時,普遍的詆毀變得顯而易見。卡泰拉克是史前考古學中最受尊敬的人物,他故意而顯眼地離開了講座,沒有做出任何努力來掩飾他對id_0000的厭惡。

Conocemos hoy algunos detalles más sobre ciertos entresijos, además del miedo a asumir una propuesta como la que hacía Vilanova y Piera, de lo ocurrido en el congreso de Lisboa y que ayudan a explicar el gesto de soberbia y la displicente actitud de Cartailhac hacia el profesor español.

今天,除了害怕假設像維拉諾娃和皮埃拉提出的建議之外,我們還知道了一些關於某些錯綜複雜的細節,里斯本大會上發生的事情,這有助於解釋傲慢的姿態和卡塔拉克對西班牙教授的不屑一顧的態度。

Gabriel de Mortillet, otro de los más renombrados prehistoriadores franceses, había advertido a su compatriota de que tenía noticias acerca de la existencia de ciertas maniobras con el propósito de desprestigiar el trabajo de los antropólogos y los prehistoriadores. Estaban siendo orquestadas para dejarlos en ridículo. En concreto, había comentado a Cartailhac que se había puesto en marcha una especie de complot clerical, urdido por los jesuitas españoles. El centro de esta maquinación de la Compañía de Jesús se encontraba en la localidad cántabra de Comillas, muy cercana a Santillana del Mar y por lo tanto a Altamira. En Comillas, los jesuitas tenían uno de sus centros docentes más importantes. El objetivo del complot era poner de manifiesto la falta de rigor con que actuaban los prehistoriadores y dejar malparado el carácter científico de la prehistoria. Los jesuitas, según las informaciones de que decía disponer Mortillet, rechazaban todo lo relacionado con los ámbitos científicos donde se hiciera defensa de las tesis del evolucionismo. El ataque a la prehistoria era una consecuencia directa de que muchos de los defensores de los planteamientos darwinistas eran prehistoriadores.

另一位最著名的法國史前學家加布里埃爾·德·莫蒂萊(Gabriel de Mortillet)曾警告他的同胞,他聽說過某些旨在詆毀人類學家和史前學家工作的策略。他們被精心策劃以愚弄他們。具體來說,他告訴卡塔拉克,西班牙耶穌會士策劃了一種神職人員的陰謀。耶穌會的這個陰謀的中心位於坎塔布連的科米利亞斯鎮,非常靠近桑提亞納德爾馬,因此也靠近阿爾塔米拉。在科米利亞斯,耶穌會士擁有他們最重要的教育中心之一。該情節的目的是強調史前學家行為的缺乏嚴謹性,並詆毀史前的科學特徵。根據莫蒂萊特掌握的資訊,耶穌會士拒絕了與科學界有關的一切,在這些科學界,進化論的論點得到了辯護。對史前史的攻擊是達爾文主義方法的許多支援者都是史前學家這一事實的直接後果。

Imagen 13

Gabriel de Mortillet, otro prestigioso prehistoriador francés, mantuvo desde el principio que las pinturas de Altamira eran una farsa cuidadosamente elaborada para desacreditar a los prehistoriadores.

另一位著名的法國史前學家加布里埃爾·德·莫蒂萊(Gabriel de Mortillet)從一開始就堅持認為,阿爾塔米拉的畫作是一場精心製作的鬧劇,旨在詆毀史前學家。

Existe un testimonio escrito de los temores albergados por Mortillet. Se trata de una carta en la que decía a su colega: «No te fíes, amigo, es una trampa que nos tienden los jesuitas a los prehistoriadores para reírse de nosotros».

有關於莫蒂萊特恐懼的書面證詞。在一封信中,他對同事說:“不要相信,我的朋友,這是耶穌會士為我們史前學家設置的陷阱,嘲笑我們。

En las sospechas de Gabriel de Mortillet los hechos encajaban como las piezas de un rompecabezas. Comillas estaba cerca de Santillana del Mar lo que les había permitido tener acceso a la cueva de Altamira. Tanto Sanz de Sautuola como Vilanova y Piera eran conocidos por su vinculación a posturas ideológicas ligadas al conservadurismo. Ambos eran católicos y defensores de hacer compatible la existencia de una humanidad prehistórica con el contenido del relato bíblico. Sanz de Sautuola y Vilanova y Piera serían, aunque Mortillet no llega a decirlo, agentes de los jesuitas o en el mejor de los casos habían sido utilizados por éstos para llevar a cabo su operación de desprestigio.

在加布里埃爾·德·莫蒂萊特(Gabriel de Mortillet)的懷疑中,事實像拼圖一樣拼湊在一起。科米拉斯靠近Santillana del Mar,這使他們能夠進入阿爾塔米拉洞穴。桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)和維拉諾瓦·皮艾拉(Vilanova y Piera)都以其與保守主義相關的意識形態立場的聯繫而聞名。兩人都是天主教徒,並主張使史前人類的存在與聖經記載的內容相容。桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)和維拉諾瓦·皮艾拉(Vilanova y Piera)本來是耶穌會士的代理人,儘管莫蒂萊特沒有這麼說,或者在最好的情況下,他們被後者用來進行誹謗行動。

Posiblemente las suspicacias de Mortillet no fueron el argumento más importante para explicar el rechazo con que fue acogida la presentación de las pinturas de Altamira en Lisboa, pero sin duda fue un elemento a tener en cuenta. No podemos olvidar que la lucha sostenida por creacionistas y evolucionistas en estos momentos se libraba con una dureza extraordinaria y que el clero español era de los más refractarios a admitir los nuevos planteamientos que se abrían paso sobre el origen de las especies animales y del hombre.

也許,莫蒂萊特的懷疑並不是解釋阿爾塔米拉的畫作在裡斯本被拒絕的最重要論據,但這肯定是一個需要考慮的因素。我們不能忘記,當時神創論者和進化論者所進行的鬥爭是極其殘酷的,西班牙神職人員是最不願意接受關於動物物種和人類起源的新方法的人之一。

En cualquier caso, lo que determinó el fiasco de Altamira en Lisboa fue, aunque pueda parecer increíble, la extraordinaria calidad de las pinturas de la cueva de Santillana del Mar. Los animales que había representados en su bóveda eran de una belleza y una perfección que no encajaba en el nivel de conocimientos que sobre el hombre primitivo se poseían a la altura de 1880. Podemos decir que Altamira fue un hallazgo prematuro y que los bisontes y demás animales pintados en su bóveda no encajaban en las tesis que hasta aquel momento se tenían sobre las actividades de la humanidad prehistórica.

無論如何,決定里斯本阿爾塔米拉慘敗的是,儘管看起來令人難以置信,但桑蒂亞納德爾馬洞穴中繪畫的非凡品質。他的穹頂上描繪的動物具有美麗和完美,不符合 1880 年鼎盛時期對原始人的知識水準。我們可以說阿爾塔米拉是一個不成熟的發現,其穹頂上繪製的野牛和其他動物不符合當時關於史前人類活動的論文。

Aceptar como una obra de la prehistoria el hallazgo de Sanz de Sautuola era tanto como dar un salto en el vacío. No podían ser la obra de un hombre cuya vida transcurría en un ambiente tan primitivo que se entendía como salvaje y de horizontes culturales muy restringidos. Sencillamente, resultaba «imposible» admitir la existencia de un artista que revelaba unas condiciones excepcionales. El hombre primitivo tal y como se concebía por aquellas fechas no tenía capacidad para llevar a cabo una obra tan bella, como ya se ha comentado. Los defensores del evolucionismo consideraban que la capacidad intelectual de los hombres en sus primeros estadios de evolución era muy pequeña y, en consecuencia, eran incapaces de ejecutar obras como las que Vilanova y Piera presentaba en el congreso.

接受桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)的發現是史前作品,無異於向虛空飛躍。它們不可能是一個人的作品,他的一生都是在如此原始的環境中度過的,以至於它被理解為野蠻且文化視野非常有限。承認一個揭示特殊條件的藝術家的存在是“不可能”的。如前所述,當時所設想的原始人沒有能力完成如此美麗的工作。進化論的捍衛者認為,人類在進化的第一階段的智力非常小,因此,他們無法完成維拉諾娃·皮艾拉(Vilanova y Piera)在大會上提出的那些作品。

Esa imagen de primitivismo y limitación era la que Émile Cartailhac tenía del hombre prehistórico y era la que había reflejado en los textos que había publicado hasta aquel momento. Admitir aquellas pinturas como prehistóricas, como era la pretensión del profesor español, echaba por tierra los planteamientos que había sostenido hasta entonces.

這種原始主義和局限性的形象是埃米爾·卡塔拉克(Émile Cartailhac)對史前人類的印象,也是他在當時出版的文本中反映的形象。承認這些畫作是史前的,正如這位西班牙教授所聲稱的那樣,推翻了他在此之前所堅持的方法。

La gran pregunta que sobrevoló el congreso de Lisboa, donde Vilanova y Piera se había convertido en foco de atención, era muy simple: ¿cómo podía explicarse que un salvaje, cuya capacidad intelectual era muy limitada, pudiera ejecutar una obra como la que mostraba el paleontólogo español en sus dibujos? La respuesta a esa pregunta solamente podía ser una: «Imposible».

在裡斯本大會上,維拉諾娃·皮埃拉(Vilanova y Piera)成為人們關注的焦點,這個大問題非常簡單:如何解釋一個智力非常有限的野蠻人可以完成西班牙古生物學家在他的畫作中展示的作品?這個問題的答案只能是:“不可能。

Admitir que las pinturas de Altamira habían sido realizadas por el hombre prehistórico significaba que el modelo de hombre primitivo defendido por los prehistoriadores se venía abajo estrepitosamente. Suponía replantearse de nuevo todo el edificio científico construido lentamente durante las décadas anteriores.

承認阿爾塔米拉的畫作是由史前人類創作的,這意味著史前學家所捍衛的原始人模型正在悲慘地分崩離析。這意味著重新思考過去幾十年慢慢建立起來的整個科學大廈。

Se admitía que hiciera chocar una piedra con otra y de esa forma pudiera hacer saltar lascas de un núcleo de sílex al golpearlo con una piedra más dura. También era posible que en su estado primitivo tallase esos núcleos o trabajase esas lascas de forma rudimentaria y le permitiera utilizarlo como instrumental para sus actividades, que no pasaban de ser elementales. Incluso se admitía que, en algunos huesos o astas de animales, esos seres primitivos hubieran realizado determinados grabados. Podrían hacerlo utilizando un objeto punzante para representar, también de forma tosca y grosera, algún animal de los que componían la fauna de su tiempo. Todas esas acciones a las que se les suponía capacidad para llevarlas a cabo estaban muy alejadas de los dibujos que mostraba Vilanova y Piera. Admitir aquellas pinturas obligaba a aceptar una realidad mucho más compleja.

允許他讓一塊石頭與另一塊石頭碰撞,這樣他就可以通過用更硬的石頭敲擊燧石芯來使燧石芯的薄片跳躍。也有可能在他的原始狀態下,他以基本的方式雕刻這些核心或加工這些薄片,並允許他將它們用作他活動的工具,這些活動只不過是基本的。甚至有人承認,在一些動物的骨頭或鹿角上,這些原始生物已經製作了某些雕刻。他們可以通過使用尖銳的物體來代表構成他們那個時代動物群的一些動物,也可以用粗糙和粗暴的方式來做到這一點。所有那些應該有能力執行它們的行動都與維拉諾娃和皮耶拉展示的圖紙相去甚遠。承認這些畫作迫使我們接受一個更複雜的現實。

Con una cronología todavía muy dudosa sobre la antigüedad del hombre —recuérdese que Charles Lyell, después de conocer los hallazgos de Boucher de Perthes, ya mediado el siglo, había afirmado que la antigüedad de la presencia del hombre en la Tierra podía remontarse incluso a los cien mil años—, el descubrimiento de Sanz de Sautuola venía a señalar que el hombre desde los primeros estadios de su aparición estaba dotado de unas capacidades muy superiores a las que los evolucionistas le adjudicaban.

人類的古代年代仍然非常值得懷疑——應該記住,查理斯·萊爾(Charles Lyell)在得知布歇·德·佩爾特斯(Boucher de Perthes)的發現后,已經在本世紀中葉就斷言人類在地球上存在的古代甚至可以追溯到十萬年前——桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)的發現表明,人類從他出現的最初階段就被賦予了更優越的能力進化論者將其歸因於此。

Eso podía ser interpretado como un refuerzo a los defensores de las tesis creacionistas, quienes sostenían que el hombre había sido creado a imagen y semejanza de Dios y, por lo tanto, dotado de una inteligencia racional desarrollada desde el momento mismo de su creación. Esa cuestión no era un asunto menor y menos aún en un ambiente como el de la época, dado que encajaba perfectamente con los planteamientos defendidos tanto por Sanz de Sautuola como por Vilanova y Piera. Pero también en los de Gabriel de Mortillet cuando advertía de sus sospechas de que todo aquello era un montaje, urdido para desacreditar a los prehistoriadores. Altamira era un ardid que había sido cuidadosamente elaborado por quienes habían urdido el complot contra la prehistoria.

這可以被解釋為加強了神創論論點的支援者,他們堅持認為人是按照上帝的形象和樣式創造的,因此,從他創造的那一刻起,就被賦予了理性的智慧。這個問題不是一個小問題,在當時的環境中更不是一個小問題,因為它完全符合桑斯·德·索圖拉和維拉諾瓦·皮耶拉所捍衛的方法。但在加布里埃爾·德·莫蒂萊特(Gabriel de Mortillet)的那些人中,他警告說,他懷疑這一切都是一場騙局,是為了詆毀史前學家而炮製的。阿爾塔米拉是一個詭計,由那些策劃反對史前史陰謀的人精心設計。

Como muchas otras genialidades del ser humano, el problema principal al que hubieron de enfrentarse durante bastantes años, las pinturas de la bóveda de Altamira era su temprano descubrimiento, ya que en una fecha como 1880 suponían una gran contradicción respecto de la teoría evolucionista que, pese al rechazo social que concitaba, ya se había abierto paso en los círculos científicos más importantes de la arqueología prehistórica.

像許多其他人類天才一樣,他們多年來必須面對的主要問題,阿爾塔米拉穹頂的畫作是他們的早期發現,因為在像 1880 年這樣的時期,它們代表了與進化論的巨大矛盾,儘管它引起了社會的拒絕,但它已經進入了史前考古學最重要的科學界。

Como certeramente señalara, hace ya algunos años, el prehistoriador alemán Herbert Kühn al afirmar que «el credo del devenir acababa de triunfar sobre el credo de lo estático…». Y la base de esta teoría es el concepto de que lo primero tiene que ser lo más sencillo y todo lo más avanzado, lo complejo, ha de ser posterior. Si las obras encontradas —se refiere a las pinturas de Altamira— hubieran sido primitivas, deformes y lamentables, nadie habría pensado en contraponerlas a la teoría de la evolución… pero se trataba de un arte refinado y perfecto, de un arte que puede compararse con el de la propia época, con el de Manet y Monet. Esta intuición impresionista y natural de los pintores de Altamira, este movimiento, este trazo previsto de las líneas entre luces y sombras y en las partes del cuerpo que queda en primer plano o detrás: todo esto que el arte de la segunda mitad del siglo XIX acababa de conquistar a costa de tanto esfuerzo, de tan grandes luchas internas contra los viejos preceptos impuestos por las Academias ¿lo habría podido concebir y dominar el troglodita, el primitivo cavernícola que ni siquiera conoció el arado[72]?

正如德國史前學家赫伯特·庫恩(Herbert Kühn)幾年前正確地指出的那樣,他說:“成為的信條剛剛戰勝了靜態的信條......”這個理論的基礎是這樣一種概念,即第一個必須是最簡單的,而所有更高級的、複雜的都必須是後來的。如果發現的作品——他指的是阿爾塔米拉的畫作——是原始的、畸形的和可憐的,沒有人會想到將它們與進化論進行對比......但它是一門精緻而完美的藝術,一種可以與時代本身相媲美的藝術,可以與馬奈和莫内的藝術相提並論。阿爾塔米拉畫家的這種印象派和自然的直覺,這種運動,這種光與影之間以及留在前景或後面的身體部位的計劃線:十九世紀下半葉的藝術剛剛以如此多的努力為代價征服了這一切,與學院強加的舊戒律進行了如此偉大的內部鬥爭,它能被學院構思和掌握嗎?穴居人,甚至從來不知道犁的原始穴居人[72]

En El origen del hombre, Darwin había dejado un retrato del hombre prehistórico que lo presentaba en un estadio de civilización muy primario: completamente desnudo, con el cuerpo cubierto de pelo, pintarrajeado, con el caballo largo y enmarañado, con una expresión salvaje y desconfiada, y desde luego, incapacitado para desarrollar alguna creación artística.

在《人類的後裔》中,達爾文留下了一幅史前人類的肖像,將他呈現在一個非常原始的文明階段:完全赤身裸體,全身覆蓋著頭髮,塗滿了塗鴉,他的馬又長又糾結,帶著狂野和不信任的表情,當然,他無法發展任何藝術創作。

En definitiva, lo que ocurrió en Lisboa, más allá de las sospechas conspirativas de Mortillet, fue todo lo que se derivaba de los dibujos presentados por Vilanova y Piera. Fue, curiosamente, la calidad excepcional de aquellas figuras la que se convirtió en su peor enemigo. Su belleza extraordinaria fue el principal obstáculo para su credibilidad. No era posible que los cavernícolas de Cantabria, cuya imagen distaba muy poco de la de los simios, fueran capaces de realizar una maravilla como la que mostraban.

簡而言之,里斯本發生的事情,超出了莫蒂萊特的陰謀懷疑,是從維拉諾娃和皮耶拉提出的圖紙中得出的一切。奇怪的是,正是這些人物的非凡品質成為他最大的敵人。她非凡的美貌是她可信度的主要障礙。坎塔布里亞的穴居人,他們的形象與猿類的形象相去甚遠,他們不可能能夠創造出他們所展示的奇跡。

Sin duda el trato que se le dispensaron a las pinturas resultó doloroso para Vilanova y Piera; sobre todo la actitud displicente de Cartailhac abandonando la sala mientras realizaba su exposición. Pero el paleontólogo español no se arredró. Estaba convencido de que se trataba de una obra de lo que él denominaba la «Edad del Reno». Argumentó contra el escepticismo que no se podía opinar sobre las pinturas sin contemplarlas in situ. No era admisible el rechazo que recibían sin haberlas visto más que a través de los dibujos que había llevado a Lisboa. El fiasco que supuso Lisboa para las ilusiones que tenían depositadas Vilanova y Sanz de Sautuola sólo era la primera página de un calvario que no había hecho más que comenzar.

毫無疑問,這些畫作的處理對維拉諾娃和皮耶拉來說是痛苦的。尤其是卡塔哈克在做演講時離開房間的輕率態度。但這位西班牙古生物學家並沒有被嚇倒。他確信這是他所謂的“馴鹿時代”的作品。他反對懷疑論,即如果不在現場考慮這些畫作,就無法評論這些畫作。除了通過他帶到裡斯本的圖紙之外,他們沒有見過他們而遭到拒絕,這是不可接受的。裡斯本代表的慘敗是維拉諾瓦和桑斯·德·索圖拉所寄存的幻想,這隻是剛剛開始的磨難的第一頁。