Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史

Capítulo X
第十章
 

Repercusiones del descubrimiento de las pinturas
發現這些畫作的影響

En aquellas ocasiones en que los descubrimientos significaron grandes hitos en el conocimiento de la humanidad prehistórica que, poco a poco, iba configurando un mapa de la prehistoria cada vez más tupido, nos encontramos que, por lo general, fueron recibidos con desdén en los medios académicos. Ese desdén se convertía en un rechazo frontal, cuando las nuevas perspectivas que proporcionaban los avances en el campo de la geología o de la paleontología suponían un ataque a un sistema de creencias firmemente asentadas en las sociedades europeas. Incluso en los ambientes más proclives a asumir los nuevos enfoques científicos y las transformaciones que llegaban de la mano de estas disciplinas, las reticencias fueron moneda corriente.

在那些發現意味著史前人類知識的偉大里程碑,一點一點地塑造出越來越密集的史前地圖的時候,我們發現,總的來說,它們在學術界受到蔑視。當地質學或古生物學領域的進步提供的新視角是對歐洲社會牢固建立的信仰體系的攻擊時,這種蔑視變成了徹底的拒絕。即使在最傾向於採用新的科學方法和與這些學科齊頭並進的轉變的環境中,不情願也是司空見慣的。

Esas circunstancias cobraban mayor entidad cuando se trataba de descubrimientos que suponían asumir una innovación más radical de los planteamientos en los que se había sustentado la ciencia hasta entonces. En páginas anteriores nos hemos referido a lo que le ocurrió a Schmerling con los restos encontrados en los alrededores de Lieja o al propio Boucher de Perthes con el material lítico hallado en la cantera del Molino Rojo de Quignon.

當涉及到涉及比之前科學所基於的方法更激進的創新的發現時,這些情況變得更加重要。在前幾頁中,我們提到了施默林在列日附近發現的遺骸,或者布歇·德·佩爾特斯本人在奎尼翁紅磨坊採石場發現的石器材料。

El hallazgo de las pinturas de la caverna de Altamira abría la puerta a una realidad mucho más extraordinaria que los planteamientos de otros pioneros de la prehistoria. Al igual que ellos, Sanz de Sautuola tenía una formación académica —recordemos que había obtenido la licenciatura en Derecho—, pero estaba alejado de los círculos estrictamente científicos. Sus actividades en el campo de la prehistoria se movían en el terreno propio de un aficionado. Por otro lado, el ambiente que se respiraba en la España de la Restauración que, de la mano de Cánovas del Castillo, había permitido el retorno de los Borbones al trono en 1875, no era el más propicio para asumir novedades como las que planteaban el descubrimiento de unas pinturas que, dada su calidad, conducían a cuestiones mucho más profundas sobre la humanidad prehistórica, que las derivadas de su antigüedad.

在阿爾塔米拉洞穴中發現的這些畫作打開了一扇通往現實的大門,這比其他史前先驅的方法更加非凡。像他們一樣,桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)也有學術背景——請記住,他已經獲得了法律學位——但他與嚴格的科學界相去甚遠。他在史前領域的活動屬於業餘愛好者的領域。另一方面,在卡諾瓦斯·德爾·卡斯蒂略 (Cánovas del Castillo) 的手中,波旁王朝於 1875 年重返王位的復闢時期的西班牙呼吸的氣氛並不是最有利的,可以假設諸如發現繪畫所帶來的新奇事物,鑒於其品質,導致了關於史前人類的更深層次的問題。 比那些源自其古代的。

El descubrimiento de las pinturas tuvo lugar en la España dominada políticamente por el sistema bipartidista del turno pacífico de los conservadores y liberales, dirigidos respectivamente por Antonio Cánovas del Castillo los primeros y los segundos por Práxedes Mateo Sagasta. Conservadores y liberales eran partidos del sistema y habían impuesto un orden político que significaba en el campo de la ciencia —también en otras escalas de la vida— la antítesis a los planteamientos que se habían alumbrado durante los años del llamado Sexenio Revolucionario (1868-1874), caracterizado por la inestabilidad. Con la llegada de la Restauración los planteamientos políticos se formularon en función de la estabilidad institucional y esa estabilidad se fiaba al funcionamiento, según el modelo anglosajón, del bipartidismo y la alternancia en el poder y de una constitución, que además de dar cobertura legislativa al nuevo sistema político, había recortado muchas de las libertades recogidas en la Constitución de 1869. Entre ellas, la libertad de prensa y el derecho de opinión, que incluía la libertad de cátedra.

這些畫作的發現發生在西班牙,在政治上由保守派和自由派和平輪換的兩黨制主導,分別由安東尼奧·卡諾瓦斯·德爾·卡斯蒂略領導,前者由普拉克塞德斯·馬特奧·薩加斯塔領導,後者由普拉塞德斯·馬特奧·薩加斯塔領導。保守派和自由派是這個體系的政黨,他們強加了一種政治秩序,這種秩序在科學領域以及生活的其他層面上都象徵著與所謂的革命六年時期(1868-1874年)期間出現的方法相反,其特點是不穩定。隨著復辟的到來,政治方法從制度穩定的角度制定,這種穩定是建立在根據盎格魯-撒克遜模式的兩黨制和權力交替以及憲法的運作之上的,憲法除了為新的政治制度提供立法掩護外,還限制了1869年憲法中的許多自由。這些權利包括新聞自由和發表意見的權利,其中包括學術自由。

Las posibilidades que en el terreno de la opinión y la libertad de expresión se habían abierto durante los años del Sexenio Revolucionario permitieron, con la publicación de la Ley de libertad de Enseñanza en octubre de 1868, superar las trabas ideológicas imperantes durante décadas en la llamada España isabelina. Durante ellas se había limitado severamente el desarrollo de las teorías que, relacionadas con los orígenes de la Tierra y la aparición de la humanidad sobre ella, se abrían paso en otros países de nuestro entorno.

1868 年 10 月,隨著《教育自由法》的頒布,在 Sexenio Revolucionario 期間在意見和言論自由領域開闢的可能性成為可能,克服了在所謂的伊莉莎白時代的西班牙盛行了幾十年的意識形態障礙。在這些時期,與地球起源和人類在地球上的出現有關的理論的發展受到嚴重限制,並進入了我們周圍的其他國家。

Si en Europa los combates sostenidos por los defensores del creacionismo y de las nuevas tesis que alumbraban la geología, la paleontología o la prehistoria, fueron muy fuertes, en España esa lucha fue mucho mayor. La Iglesia católica, pese a haber perdido el enorme poder económico que había acumulado durante los siglos anteriores, como consecuencia de la desamortización de Mendizábal, seguía ejerciendo una gran influencia en la sociedad. Controlaba una parte importante del sistema educativo, que el poder político había dejado en sus manos y tenía un gran ascendiente en los sectores ligados al pensamiento conservador.

如果說在歐洲,神創論的捍衛者和催生地質學、古生物學或史前學的新論點的鬥爭非常強大,那麼在西班牙,這種鬥爭要大得多。天主教會儘管由於沒收門迪扎巴爾而失去了前幾個世紀積累的巨大經濟實力,但繼續對社會產生巨大影響。他控制著教育系統的重要組成部分,政治權力已經掌握在他手中,他在與保守思想相關的領域擁有巨大的優勢。

En el campo del pensamiento y de la ciencia, la Restauración supuso que las posibilidades abiertas en el Sexenio Revolucionario quedaran cercenadas en una fecha tan temprana como el 26 de febrero de 1876 —apenas unas semanas después de la restauración borbónica y de la proclamación de Alfonso XII— con la publicación de un decreto que anulaba los principios fundamentales de la Ley de octubre de 1868. El decreto era obra del ministro de Fomento —entre cuyas competencias se encontraba lo que entonces se denominaba Instrucción pública—, Manuel Orovio Echagüe, quien en la última etapa de Isabel II ya había desempeñado esa misma cartera. El decreto que ahora se publicaba era en gran medida una renovación del que había entrado en vigor en 1868, coincidiendo con los estertores del reinado de Isabel II. En el mismo se prohibía la libertad de cátedra y toda enseñanza contraria a la fe católica o la monarquía. Su entrada en vigor hizo que fueran expulsados de sus cátedras profesores como Emilio Castelar o Nicolás Salmerón, defensores del credo republicano, y numerosos profesores ligados intelectualmente al movimiento krausista[54] como Julián Sanz del Río, Fernando de Castro o Francisco Giner de los Ríos, que llegó a ser confinado en Cádiz, en el castillo de Santa Catalina.

在思想和科學領域,復辟意味著早在 1876 年 2 月 26 日——就在波旁王朝復辟和阿方索十二世宣佈成立幾周后——革命六年期間開闢的可能性就被限制了,頒布了一項廢除 1868 年 10 月法律基本原則的法令。該法令是公共工程部長曼努埃爾·奧羅維奧·埃查圭(Manuel Orovio Echagüe)的工作,他在伊莎貝爾二世的最後階段已經擁有相同的投資組合。現在公佈的法令主要是對1868年生效的法令的更新,恰逢伊莉莎白二世統治的垂死掙扎。它禁止學術自由和任何與天主教信仰或君主制相悖的教義。它的生效導致驅逐了共和信條的捍衛者埃米利奧·卡斯特拉爾或尼古拉斯·薩爾梅隆等教授,以及許多與克勞斯主義運動有智力聯繫的教授[54],如朱利安·桑斯·德爾里奧、費爾南多·德·卡斯特羅或法蘭西斯科·吉納·德洛斯·里奧斯,他們被關押在加的斯的聖卡塔利娜城堡。

Con el nuevo decreto de Orovio se cerraba el paso a cualquier novedad intelectual que se entendiera que perjudica a la fe católica, lo que suponía cerrar el paso a los planteamientos ligados al evolucionismo. A la vez que se estimulaba la oposición a aquellos planteamientos que significaran alteraciones en los principios científicos más conservadores.

奧羅維奧的新法令關閉了任何被認為對天主教信仰有害的知識新奇事物的道路,這意味著關閉了與進化論相關的方法的道路。同時,鼓勵反對那些意味著改變最保守的科學原則的方法。

El decreto, conocido con el nombre del ministro que lo promulgó, señalaba textualmente:

該法令以頒布該法令的部長的名字而聞名,其中規定:

… De poco o nada sirve a los Gobiernos procurar restablecer el orden material, base y fundamento de todo progreso, y garantizar para lo sucesivo la paz pública, fomentando los intereses materiales, si a la vez no se ocupan del orden moral educando e ilustrando convenientemente al pueblo, dando paz a las conciencias cuando se encuentran inquietas o perturbadas, y garantizando los fueros de la ciencia más comprometidos cuando la pasión y el vértigo revolucionario los conduce al error en nombre de una libertad ilimitada y absoluta… se ha venido a tiranizar a la inmensa mayoría del pueblo español, que siendo católica tiene derecho, según los modernos sistemas políticos fundados precisamente en las mayorías, a que la enseñanza oficial que sostiene y paga, esté en armonía con sus aspiraciones y creencias[55]

...對政府來說,試圖重建物質秩序、一切進步的基礎和基礎、保證未來的公共和平、促進物質利益是幾乎沒有用的,如果政府同時不通過適當地教育和啟蒙人民來照顧道德秩序,在他們不安或不安時給予良心安寧。 當激情和革命性的眩暈導致他們以無限和絕對自由的名義犯錯時,保證科學最堅定的特權......絕大多數西班牙人民,作為天主教徒,根據完全建立在多數人基礎上的現代政治制度,有權接受他們支援的官方教育,並支付與他們的願望和信仰相一致的官方教育id_0000。

Muchas de las tesis que planteaban los avances que estaban produciéndose en las llamadas, genéricamente, como ciencias naturales quedaron postergados o se les puso sordina. Los debates a que había dado lugar la difusión de la obra de Charles Darwin acerca del origen de las especies y la teoría de la evolución casi desaparecieron del panorama científico español. No obstante, hemos de señalar que en los cenáculos académicos, en los círculos universitarios y en los ambientes intelectuales de la España de aquellas décadas también se alumbraron tesis innovadoras en el terreno científico y se alzaron voces críticas contra los planteamientos restrictivos del gobierno. Los krausistas continuaron con su actividad. También la Institución Libre de Enseñanza desempeñó un papel importante en la educación y en sociedades como la Sociedad Española de Historia Natural, se estuvo al tanto de los avances científicos propios de su competencia y se sustanciaron en su seno debates de gran interés, alguno de ellos referido a las pinturas de Altamira. También fue frecuente, con el apoyo del gobierno, la participación de destacadas personalidades del mundo científico español en congresos y jornadas internacionales.

許多提出在所謂的一般自然科學中正在發生的進步的論文被推遲或沉默了。導致查理斯·達爾文(Charles Darwin)關於物種起源和進化論的著作傳播的辯論幾乎從西班牙科學全景圖中消失了。然而,我們必須指出,在那幾十年的西班牙的學術界、大學界和知識界,科學領域的創新論文也誕生了,並提出了反對政府限制性做法的批評聲音。克勞斯主義者繼續他們的活動。Institución Libre de Enseñanza 在教育和社會中也發揮了重要作用,例如西班牙自然歷史學會,它意識到其許可權範圍內的科學進步,並在其中進行了非常有趣的辯論,其中一些提到了阿爾塔米拉的畫作。在政府的支援下,西班牙科學界的知名人士也經常參加國際大會和會議。

La publicación de los Breves apuntes… —recordemos que vieron la luz en 1880— se produjo en un ambiente muy poco propicio a asumir novedades en el campo de una ciencia, que se encontraba todavía en mantillas, y cuyos cultivadores eran vistos con recelo por las autoridades y con un rechazo sin paliativos en los ambientes más conservadores que eran los que controlaban una parte importante de los círculos académicos. Si a ello sumamos que el descubrimiento de las pinturas de Altamira revestía un carácter tan innovador que podemos denominarlo con toda propiedad revolucionario, nos explicamos las reticencias con que fue acogido y el amplio rechazo que provocó.

《佈雷夫斯》的出版——讓我們記住,它們是在1880年出版的——發生在一個不利於科學領域取得新發展的環境中,科學領域仍處於起步階段,其耕耘者受到當局的懷疑,並在最保守的圈子中遭到毫不掩飾的拒絕,這些圈子控制著學術界的重要組成部分。如果我們再加上這樣一個事實,即阿爾塔米拉畫作的發現具有如此創新的特徵,我們可以恰當地稱其為革命性的,我們可以解釋它被接受的不情願和它引起的廣泛拒絕。

Sanz de Sautuola no podía, sin embargo, negar la evidencia de lo que significaba su descubrimiento. Estaba convencido de que quienes habían realizado aquellas pinturas de la bóveda de Altamira eran hombres relacionados con el instrumental lítico que aparecía en el suelo, perteneciente a la época más antigua de la Edad de Piedra. Con la modestia que impregna todo el texto de su obra se limitaba a apuntarlo y señalaba que gente más cualificada que él sería quien debía de encargarse de un estudio más profundo de las pinturas.

然而,桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)無法否認他的發現意味著什麼的證據。他確信,在阿爾塔米拉的穹頂上製作這些畫作的人是與地板上出現的石器有關的人,屬於石器時代最古老的時期。由於謙虛的態度瀰漫在他的整個作品中,他僅限於指出這一點,並指出比他更有資格的人負責對畫作進行更深入的研究。

Ahí es donde tendrá un papel sumamente importante Vilanova y Piera, quien había aceptado la invitación que se le había cursado para visitar la cueva. Su visita a Altamira tenía un factor añadido, ya que no sólo respondía a dicha invitación, sino que también tenía un carácter oficial. Viajaba a Santander como comisionado por el Ministerio de Fomento. Acompañado por el antropólogo Miguel Rodríguez Ferrer[56] y el profesor Francisco Giner de los Ríos[57].

這就是接受邀請參觀洞穴的維拉諾娃·皮耶拉(Vilanova y Piera)將發揮極其重要作用的地方。他對阿爾塔米拉的訪問還有一個額外的因素,因為它不僅回應了這一邀請,而且還具有官方性質。他作為公共工程部的專員前往桑坦德。由人類學家米格爾·羅德裡格斯·費雷爾(Miguel Rodríguez Ferrer)[56]和弗朗西斯科·吉納·德洛斯·里奧斯(Francisco Giner de los Ríos)教授[57]陪同。

Emprendieron viaje a Santander en los primeros días de septiembre y el día 8 de ese mes visitaban Altamira. Vilanova y Piera deseaba estudiar los materiales óseos y líticos aparecidos en la cueva y también conocer directamente aquellas extraordinarias pinturas. El día de la visita a Altamira, Vilanova y Piera, según Rodríguez Ferrer, encontró un cráneo completo de un oso de las cavernas (Ursus speleaus) e identificó numerosas conchas marinas y dientes de diversos animales. Asimismo llamó la atención sobre la ausencia de restos de cerámica, lo que señalaba la gran antigüedad del yacimiento. El catedrático aprovechó su estancia en Santander para visitar otras cuevas, como la cercana de Camargo, donde Sanz de Sautuola habían encontrado también importantes materiales.

他們在9月初踏上了前往桑坦德的旅程,並於當月8日訪問了阿爾塔米拉。維拉諾娃·皮埃拉(Vilanova y Piera)想研究洞穴中發現的骨頭和石器材料,並親身了解這些非凡的畫作。根據羅德裡格斯·費雷爾(RodríguezFerrer)的說法,在訪問阿爾塔米拉,維拉諾瓦和皮耶拉的當天,他發現了洞穴熊(Ursus speleaus)的完整頭骨,並確定了各種動物的許多貝殼和牙齒。他還提請注意陶器遺骸的缺失,這表明該遺址非常古老。教授利用他在桑坦德的逗留時間參觀了其他洞穴,例如附近的卡馬戈洞穴,桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)也在那裡發現了重要材料。

Imagen 06

Convencidos de que Altamira no podía ser la única cueva con pinturas prehistóricas, un puñado de pioneros emprendió en 1902 una búsqueda por Cantabria que acabó sentando las bases de toda una ciencia y legó para la posteridad grutas que hoy son Patrimonio de la Humanidad. En la imagen, tomada en 1909, puede verse al abate Henri Breuil (con sotana) en una de sus visitas a Cantabria. También a Hermilio Alcalde del Río (quinto por la izquierda), aficionado a la prehistoria y, sentado a la derecha, al príncipe Alberto I de Mónaco, que ejerció un importante mecenazgo impulsando las investigaciones prehistóricas.

1902年,幾位先驅者確信阿爾塔米拉不可能是唯一擁有史前繪畫的洞穴,因此對坎塔布里亞進行了搜索,最終奠定了整個科學的基礎,併為後代留下了現在成為世界遺產的洞穴。在這張照片中,拍攝於 1909 年,可以看到阿貝·亨利·布勒伊(Abbé Henri Breuil)(穿著袈裟)在訪問坎塔布里亞的一次訪問中。還有埃爾米利奧·阿爾卡爾德·德爾里奧(左五),史前業餘愛好者,坐在右邊的是摩納哥阿爾貝一世親王,他為促進史前研究提供了重要的贊助。

Pero lo más importante de su visita fue el impacto que produjeron en él las pinturas de Altamira. Su opinión coincidía con la de Sanz de Sautuola, al situarla en el Paleolítico. Pese a que se trataba de una novedad tan extraordinaria que aconsejaba cautela, Vilanova y Piera no albergó dudas acerca de que los animales que decoraban la bóveda de la cueva eran pinturas prehistóricas y, al igual que Sanz de Sautuola, las asoció a la etapa más antigua de la Edad de la Piedra, al relacionarlas con el material lítico y óseo obtenido en el mismo lugar.

但他的訪問最重要的是阿爾塔米拉的畫作對他的影響。他的觀點與桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)的觀點不謀而合,後者將其置於舊石器時代。儘管這是一個非凡的新奇事物,建議謹慎行事,但維拉諾瓦·皮艾拉(Vilanova y Piera)毫不懷疑裝飾洞穴拱頂的動物是史前繪畫,並且像桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)一樣,將它們與石器時代最古老的階段聯繫起來,將它們與在同一地方獲得的石器和骨頭材料聯繫起來。

La presencia del eminente catedrático de geología y paleontología fue todo un acontecimiento en Santander. No sólo por su categoría científica y su prestigio internacional, sino por lo que pudiera decir acerca de las pinturas. Su reconocimiento como obras de la prehistoria suponía un espaldarazo muy importante para su descubridor, algo muy necesario para hacer frente a las voces que ponían en cuestión las pinturas e incluso le acusaban de falsario. La presencia de Paul Ratier en la cueva, que era del dominio público, había dado lugar a numerosas especulaciones y levantaba toda clase de rumores.

這位著名的地質學和古生物學教授的出席在桑坦德是一件大事。不僅因為它的科學地位和國際聲望,還因為它可以對畫作說些什麼。它們被認可為史前作品,對它們的發現者來說是一個非常重要的榮譽,這對於對抗質疑這些畫作甚至指責他偽造的聲音非常必要。保羅·拉蒂埃(Paul Ratier)出現在公共領域的洞穴中引起了很多猜測,並引發了各種謠言。