Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史
Capítulo VIII
第八章
La difusión del hallazgo
調查結果的傳播
No sabemos con exactitud la fecha en que se produjo el descubrimiento de las pinturas, pero lo más probable es que la visita en la cual su asombrada hija María Justina viera los bueyes que había en la bóveda tuviera lugar en algún momento de finales del verano o principios del otoño de 1879.
我們不知道發現這些畫作的確切日期,但很可能是他驚訝的女兒瑪麗亞·賈斯蒂娜(Maria Justina)在1879年夏末或初秋的某個時候看到金庫里的牛。
En una carta que Sanz de Sautuola, en su condición de académico correspondiente de la Real Academia de la Historia, escribía a don Aureliano Fernández Guerra, el anticuario de la institución que tenía a su cargo el Gabinete de Antigüedades, fechada el 8 de agosto de aquel año[39], daba cuenta de sus excavaciones en el suelo de la cueva. Se refería don Marcelino con mucho detalle a los restos óseos y al instrumental lítico hallado; por el contrario, no hacía mención alguna a la existencia de las pinturas. No sabemos si en ese momento su hija no había llamado su atención sobre los bueyes de la bóveda o, por el contrario, ya tenía conocimiento de su existencia y prefería mostrarse cauto ante la magnitud del descubrimiento y necesitaba asegurarse. No perdamos de vista que Sanz de Sautuola, pese a ser un aficionado, estaba al tanto de las novedades que se producían en el campo de la prehistoria, que mantenía contacto con algunos renombrados prehistoriadores franceses y que tenía una larga experiencia en el campo de los hallazgos prehistóricos. Era consciente de que en ninguna parte se habían descubierto testimonios pictóricos como aquéllos, que estuvieran ligados a la prehistoria. Era algo tan extraordinario que necesariamente tenía que observar con detenimiento las pinturas para comprobar los detalles que le permitieran transitar por un terreno que era, ciertamente, resbaladizo.
在桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)以皇家歷史學院通訊院士的身份寫給負責文物內閣的機構的古物學家唐·奧雷里亞諾·費爾南德斯·格拉(Don Aureliano Fernández Guerra)的一封信中,他於當年8月8日id_0000介紹了他在洞穴地板上的挖掘工作。唐·馬塞利諾(Don Marcelino)非常詳細地提到了發現的骨骼遺骸和石器。相反,他沒有提到這些畫作的存在。我們不知道當時他的女兒是否沒有引起他對金庫里牛的注意,或者相反,她已經意識到它們的存在,並且寧願對發現的規模持謹慎態度,需要確定。讓我們不要忽視這樣一個事實,即桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)儘管是業餘愛好者,但瞭解史前領域的發展,他與一些著名的法國史前學家保持聯繫,並且他在史前發現領域擁有豐富的經驗。他知道,在任何地方都沒有發現像這樣與史前有關的圖畫證詞。這是一件非常不尋常的事情,以至於他必須仔細觀察這些畫作,才能看到細節,使他能夠在公認的濕滑的地形上行走。
En su carta sólo se refería al material encontrado en el suelo de la cueva y señalaba sus sospechas de que lo allí encontrado podía pertenecer al periodo paleolítico, poniendo de manifiesto sus conocimientos. También informaba a Fernández Guerra de que seguiría haciendo pesquisas de las que daría puntual cuenta a la Academia de la Historia.
在他的信中,他只提到了在洞穴地板上發現的材料,並指出他懷疑在那裡發現的東西可能屬於舊石器時代,揭示了他的知識。他還告訴費爾南德斯·格拉,他將繼續進行調查,並將及時向歷史學院報告。
¿Era una muestra de su deseo de continuar trabajando en un yacimiento que estaba proporcionando un excelente material para el conocimiento de la prehistoria en Cantabria o era velada alusión a las pinturas?
這是否表明他希望繼續在為坎塔布里亞史前知識提供極好材料的網站上工作,還是對這些畫作的隱晦暗示?
Es difícil dar una respuesta.
很難給出答案。
Lo que sabemos es que sólo unas semanas después, mediado el mes de octubre, Sanz de Sautuola volvía a escribir a la Academia. Otra vez daba cuenta de sus descubrimientos de material lítico, se refería a los restos óseos y destacaba la abundancia de conchas marinas que se encontraban en la cueva, pese a la distancia que la separaba de la costa. Tampoco en esta segunda carta a Fernández Guerra hacía mención alguna a la existencia de las pinturas. Al despedirse, volvía a reiterar de nuevo que seguiría con sus trabajos y que mantendría informada de cualquier novedad a la institución.
我們所知道的是,僅僅幾周后,即10月中旬,桑斯·德·索圖拉再次寫信給學院。他再次講述了他對石器材料的發現,提到了骨骼遺骸,並強調了在洞穴中發現的大量貝殼,儘管它與海岸相距甚遠。在給費爾南德斯·格拉的第二封信中,他也沒有提到這些畫作的存在。在告別時,他再次重申,他將繼續他的工作,並將隨時向該機構通報任何消息。
Su silencio respecto de las pinturas puede explicarse bien porque aún no tenía conocimiento de su existencia, bien porque estuviera calibrando las consecuencias que podían derivarse de hacer público su hallazgo.
他對這些畫作的沉默可以解釋為,要麼是因為他還沒有意識到它們的存在,要麼是因為他正在衡量公開發現它們可能帶來的後果。
¿Estaba Sanz de Sautuola preocupado por las repercusiones que se derivarían de la difusión de la noticia del descubrimiento de las pinturas?
桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)是否擔心發現這些畫作的消息傳播會造成的影響?
No albergamos dudas de que el abogado cántabro tenía clara conciencia de que la noticia de la existencia de unas pinturas como aquéllas levantaría una gran polvareda. Todos los antecedentes indicaban que así sería. Era un descubrimiento que podía equipararse a los que habían marcado los hitos fundamentales en el desarrollo de la prehistoria. Era un hallazgo tan revolucionario como los de Paul Tournal o los del mismísimo Boucher de Perthes. Es posible que Sanz de Sautuola se mostrara cauto en los primeros momentos de su hallazgo; sin embargo, esas cautelas no fueron un obstáculo para que revelara su descubrimiento.
我們毫不懷疑,坎塔布連的律師清楚地意識到,像這樣的畫作存在的消息會引起很大的轟動。所有記錄都表明情況會如此。這一發現可以與史前發展的基本里程碑相提並論。這是一個與保羅·圖爾納爾(Paul Tournal)或布歇·德·佩爾特斯(Boucher de Perthes)本人一樣具有革命性的發現。桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)在發現的最初時刻可能很謹慎。然而,這些警告並沒有阻止他透露他的發現。
Con los datos que poseemos no podemos determinar la fecha exacta en que se produjo el descubrimiento de las pinturas. Sabemos que en las referidas cartas a Aureliano Fernández Guerra, escritas en agosto y octubre no las menciona, pero su silencio sobre ellas no significa necesariamente que aún no las hubiera visto. Es posible que Sanz de Sautuola informara del material obtenido en las excavaciones realizadas en el suelo porque esos hallazgos podían servir de soporte para sustentar lo que hará público pocas semanas después. Se trataba de un descubrimiento tan espectacular que no podemos descartar que don Marcelino estuviera preparando el terreno, consciente de lo que iba a desencadenarse cuando se difundiera la noticia. Pero su honestidad científica no le permitía ni ignorar el descubrimiento ni mantenerlo oculto. La noticia del hallazgo debió compartirla, en un primer momento, con personas de su círculo más próximo. Eruditos cántabros que también eran aficionados a buscar restos que apuntaran a la presencia del hombre en las cuevas de la región.
根據我們掌握的數據,我們無法確定這些畫作被發現的確切日期。我們知道,在上述8月和10月寫給奧雷里亞諾·費爾南德斯·格拉的信中,他沒有提到這些信,但他對這些信保持沉默並不一定意味著他還沒有見過它們。桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)有可能報告了在地下進行的挖掘中獲得的材料,因為這些發現可以作為支援他幾周后將公開的內容的支援。這是一個如此壯觀的發現,我們不能排除唐·馬塞利諾(Don Marcelino)正在準備地面,知道消息傳開后將釋放什麼。但他的科學誠實不允許他忽視這一發現或將其隱藏起來。起初,這一發現的消息一定是與他最親密的圈子裡的人分享的。坎塔布連學者也喜歡尋找遺骸,這些遺骸表明該地區的洞穴中存在人類。
Comunicó el hallazgo a sus amigos Eduardo Pérez del Molino, farmacéutico de Torrelavega donde tenía un laboratorio químico, y al bibliófilo y erudito Eduardo de la Pedraja. Esto tuvo que ser en el otoño de 1879, por las mismas fechas en que Sanz de Sautuola vivió un luctuoso hecho familiar que, sin duda, influyó en las circunstancias que el abogado vivía en relación con el descubrimiento de las pinturas. El 10 de octubre falleció su padre y ese acontecimiento debió mantenerle apartado de sus actividades durante algún tiempo.
他將這一發現傳達給了他的朋友愛德華多·佩雷斯·德爾·莫利諾(Eduardo Pérez del Molino),他是托雷拉韋加(Torrelavega)的藥劑師,在那裡他有一個化學實驗室,以及藏書家和學者愛德華多·德拉佩德拉哈(Eduardo de la Pedraja)。這一定是在 1879 年秋天,大約在同一時間,桑茲·德·索圖拉 (Sanz de Sautuola) 經歷了一場悲慘的家庭事件,這無疑影響了律師在發現這些畫作時所經歷的情況。10月10日,他的父親去世了,這一事件一定使他有一段時間沒有參加活動。
El primer testimonio escrito que nos proporciona certeza de que el descubrimiento de las pinturas ya se había producido es una carta, fechada el 8 de noviembre. La escribía a otro de sus cuñados, Agabio Escalante y en ella le pedía que hiciera las gestiones necesarias para encontrar un pintor que reprodujera las pinturas rupestres. Indicaba a su cuñado que el encargo era para que la reproducción se hiciera «con toda fidelidad y exactitud una porción de animales pintados en la bóveda de una cueva… los animales están hechos con toda perfección[40]…». Sanz de Sautuola señalaba que prefería un pintor capaz de reproducir los animales de la bóveda con toda exactitud que a uno que realizara un trabajo guiado por el sentido estético. Lo que necesitaba no era un artista creativo, sino un competente copista.
第一份書面證詞讓我們確信這些畫作的發現已經發生,是一封日期為 11 月 8 日的信。他把它寫給他的另一位姐夫阿加比奧·埃斯卡蘭特(Agabio Escalante),並在信中要求他做出必要的安排,以找到一位可以複製洞穴壁畫的畫家。他告訴他的姐夫,委託進行複製,「以完全保真和準確地描繪在洞穴拱頂上的一部分動物......動物是完美的[40]...“。桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)指出,他更喜歡能夠完全準確地再現穹頂中的動物的畫家,而不是以審美意識為指導的作品。他需要的不是一個有創造力的藝術家,而是一個稱職的抄寫員。
En la decisión del pintor que había de llevar a cabo la tarea también intervino Telesforo Martínez[41], propietario de El Aviso, un importante periódico local, y hombre muy interesado por el arte. Según Gutiérrez Díaz, se barajaron dos posibilidades. Una era la de hacer el encargo a un francés, avecindado en Santander, llamado Paul Ratier; la otra era encomendar el trabajo a Manuel González Cuevas. La elección, que recayó sobre Ratier, se debió a dos circunstancias: la primera fue la edad; Ratier tenía cuarenta y siete años mientras González Cuevas era un hombre de edad muy avanzada, lo que suponía un serio obstáculo para poder bajar a la cueva y realizar en su interior un trabajo en condiciones difíciles. La segunda fue el hecho de que Ratier fuera sordomudo. Esta circunstancia también debió influir, ya que esa discapacidad era una ayuda para evitar una difusión de la noticia entre la gente de la zona[42]. Paul Ratier se trasladó a Puente de San Miguel, cerca de la cueva, donde Sanz de Sautuola poseía una casa y realizó la reproducción de las pinturas entre finales de 1879 y principios de 1880. La presencia del pintor en casa de Sanz de Sautuola y en la cueva, unido al hecho de ser sordomudo, despertaría las suspicacias de los vecinos y más tarde dará lugar toda clase de comentarios.
當地重要報紙《El Aviso》的擁有者TelesforoMartínez[41],也是一位對藝術非常感興趣的人,他也干預了執行任務的畫家的決定。根據古鐵雷斯·迪亞茲(Gutierrez Diaz)的說法,考慮了兩種可能性。一個是委託一位名叫保羅·拉蒂埃(Paul Ratier)的法國人住在桑坦德;另一個是將工作委託給曼努埃爾·岡薩雷斯·奎瓦斯。拉蒂埃的選擇是由於兩種情況:第一種是年齡;拉蒂埃當時四十七歲,而岡薩雷斯·奎瓦斯(González Cuevas)已經很老了,這嚴重阻礙了他能夠在困難的條件下下到洞穴並在洞穴內工作。第二個是拉蒂埃是聾啞人。這種情況一定也起了作用,因為這種殘疾有助於防止消息在該地區的人們中傳播[42]。保羅·拉蒂埃(Paul Ratier)搬到了洞穴附近的聖米格爾橋(Puente de San Miguel),桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)在那裡擁有一所房子,並在1879年底至1880年初之間複製了這些畫作。畫家出現在桑斯·德·索圖拉的房子和洞穴里,加上他是聾啞人的事實,引起了鄰居的懷疑,後來引起了各種評論。
El hecho de que Sanz de Sautuola ordenara la reproducción de las pinturas nos señala que había reflexionado detenidamente sobre el asunto y al mismo tiempo revela la gran importancia que daba al descubrimiento. El encargo indica igualmente su deseo de poder analizar las pinturas fuera de la cueva, para tener las imágenes a mano y estudiarlas con todo detenimiento.
桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)下令複製這些畫作的事實表明,他已經仔細考慮過此事,同時也表明瞭他對這一發現的高度重視。該委員會還表示,他希望能夠分析洞穴外的畫作,手頭有圖像並詳細研究它們。
El descubrimiento de las pinturas no pudo mantenerse en secreto. Los propios peones que trabajaban en las excavaciones, contratados por Sanz de Sautuola, debieron difundir la noticia de su existencia por la comarca. En una fecha tan temprana como noviembre de 1879 —ésa es la fecha en que tenemos la primera noticia escrita de la existencia de las pinturas— se produjo la visita de un grupo de personas de diferentes localidades del entorno (Torrelavega, Cerrazo y Villapresente) a la cueva, sin la presencia de Sanz de Sautuola, siendo algo que se repitió varias veces en las primeras semanas de 1880[43].
這些畫作的發現是無法保密的。桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)僱用的從事挖掘工作的工人一定已經在整個地區傳播了他們存在的消息。早在 1879 年 11 月——這是我們第一次收到關於這些畫作存在的書面消息的日期——來自該地區不同城鎮(托雷拉韋加、塞拉佐和維拉維特)的一群人參觀了這個洞穴,沒有 Sanz de Sautuola 在場,這在 1880 id_0000的頭幾周重複了幾次。
Así pues, desde fecha muy temprana la existencia de las pinturas era del dominio público. Aunque la noticia no se había difundido, había salido del reducido círculo que hasta entonces tenía conocimiento de su existencia. Su difusión a una mayor escala se produjo en la primavera de 1880[44]. Posiblemente en esas fechas tendría conocimiento de su existencia una personalidad que será clave en la historia de las pinturas de Altamira: el catedrático de geología y paleontología de la Universidad Central, don Juan Vilanova y Piera.
因此,從很早的時候起,這些畫作的存在就屬於公有領域。雖然這個消息還沒有傳開,但它來自迄今為止一直知道它存在的小圈子。它的大規模傳播發生在 1880 id_0000 年春天。可能在那個時候,在阿爾塔米拉繪畫史上至關重要的人物會知道它的存在:中央大學地質學和古生物學教授唐·胡安·維拉諾瓦·皮耶拉。
A lo largo de 1880, la caverna del pago de Juan Mortero se convirtió en una atracción. No sólo se acercaban al lugar eruditos deseosos de conocer las extrañas pinturas que podían verse en su bóveda, también acudía gente atraída por la curiosidad que despertaba una novedad como aquélla. En la mayoría de los casos se trataba de fisgones y curiosos que deseaban ver las «pinturas de los toros». Fue entonces cuando la cueva fue bautizada con el nombre de Altamira.
整個1880年,胡安·莫特羅(Juan Mortero)莊園的洞穴成為一個景點。不僅學者們來到這個地方,渴望看到在其穹頂中可以看到的奇怪畫作,而且人們也被這種新奇事物所引起的好奇心所吸引。在大多數情況下,他們是窺探者和旁觀者,他們想看“公牛畫”。就在那時,洞穴以阿爾塔米拉的名字受洗。
La prensa local se hizo eco de la noticia e informaba de que eran muy numerosas las personas de todos los pueblos de la zona que acudían a visitar la cueva. La existencia de aquellas curiosas pinturas en el «techo de una cueva» representando toros, bueyes, y algunos extraños animales que, si alguna vez existieron en aquellas tierras hacía mucho tiempo que habían desaparecido, despertaba la curiosidad de la gente. Podemos imaginarnos los comentarios que se harían, las opiniones que se darían y las disputas que provocaría una novedad como la que tenía ante sus ojos.
當地媒體回應了這一消息,並報導說,該地區所有村莊都有許多人前來參觀洞穴。在「洞穴的天花板」上,那些描繪公牛、牛和一些奇怪動物的奇特畫作的存在,如果它們曾經存在於那些早已消失的土地上,就引起了人們的好奇心。我們可以想像會發表的評論,會給出的意見,以及像他眼前這樣的新奇事物會引發的爭議。
Quienes entraban y salían de la cueva lo hacían sin ningún tipo de control y la afluencia era tan numerosa que empezó a preocupar a Sanz de Sautuola. Don Marcelino estaba temeroso por el daño que podían sufrir las pinturas. En sus visitas a otras cuevas donde había encontrado útiles de piedra y restos óseos que había asociado a la prehistoria, Sanz de Sautuola había encontrado restos de fuego no muy antiguos. En sus Breves apuntes… señala que en su visita a una cueva en el término de Revilla había observado como en «algunos sitios de los costados presentaban señales oscuras, como de haberse hecho fuego en época no lejana, y por el suelo se notaban cenizas recientes y pajas[45]». Eso significaba que habían servido de lugar de abrigo o refugio de alguna gente que había encendido fuego.
那些進出洞穴的人都沒有任何控制,湧入的人數如此之多,以至於桑茲·德·索圖拉開始擔心。唐·馬塞利諾(Don Marcelino)擔心這些畫作可能遭受的損害。在訪問其他洞穴時,他發現了與史前有關的石器和骨骼遺骸,桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)發現了不是很古老的火的遺骸。在他的簡要說明中...他指出,在他訪問雷維拉市的一個洞穴時,他觀察到“兩側的一些地方顯示出黑暗的跡象,好像在不久的時期發生了火災,地面上有最近的灰燼和稻草[45]”。這意味著它們曾是一些點火的人的避難所或避難所。
En Altamira no había ocurrido nada parecido al haber permanecido su entrada oculta hasta entonces. Pero ahora, con el acceso al alcance de todo tipo de visitantes, podía ocurrir cualquier cosa. La presencia de tanta gente suponía un grave riesgo para las pinturas y Sanz de Sautuola temió que en esas circunstancias se pudiera causar un daño irreparable.
阿爾塔米拉從未發生過這樣的事情,因為在那之前,它的入口一直隱藏著。但現在,隨著所有類型的訪客都可以訪問,任何事情都可能發生。如此多的人的存在對畫作構成了嚴重的風險,桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)擔心在這種情況下可能會造成無法彌補的損害。
Las visitas a Altamira no sólo habían atraído la atención de los curiosos. También habían despertado el interés de los círculos académicos e intelectuales y en aquellos meses se multiplicaron las visitas de personalidades y de hombres de ciencia. Sanz de Sautuola y Pérez del Molino habían escrito a Vilanova y Piera, invitándolo a visitar la cueva para que conociera in situ las extraordinarias pinturas de su bóveda. También le enviaban una caja con importantes restos óseos y útiles líticos hallados en la cueva.
對阿爾塔米拉的訪問不僅吸引了好奇者的注意。它們也引起了學術界和知識界的興趣,在那幾個月里,名人和科學家的訪問成倍增加。桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)和佩雷斯·德爾·莫利諾(Pérez del Molino)曾寫信給維拉諾瓦·皮耶拉(Vilanova y Piera),邀請他參觀洞穴,以便他可以在原地看到其穹頂中的非凡畫作。他們還給他寄了一個盒子,裡面裝著在洞穴中發現的重要骨骼遺骸和石器。
Vilanova y Piera había descubierto los restos fósiles del primer dinosaurio encontrado en España, también los yacimientos prehistóricos valencianos de El Parpalló y la Cueva Negra, y hacía algunos años que había editado su libro Origen, naturaleza y antigüedad del hombre. Fiel a sus creencias religiosas, distaba de situarse en las filas del catolicismo integrista. Se mantenía dentro de las tesis de los creacionistas, pero defendía también que la interpretación del relato bíblico había de hacerse en un sentido amplio, sin aferrarse a la lectura restrictiva de la Biblia. Se mostraba contrario al rigorismo de quienes rechazaban cualquier posibilidad de aceptar una antigüedad mayor que los pocos miles de años que se admitían desde los postulados más inmovilistas.
維拉諾瓦·皮埃拉(Vilanova y Piera)發現了在西班牙發現的第一隻恐龍的化石遺骸,以及巴倫西亞的El Parpalló和La Cueva Negra的史前遺址,幾年前,他出版了《Origen, naturaleza y antigüedad del hombre》一書。他忠於自己的宗教信仰,遠非原教旨主義天主教徒的行列。他仍然堅持神創論者的論點,但他也辯護說,對《聖經》記載的解釋必須在廣義上進行,而不是拘泥於對《聖經》的限制性解讀。他反對那些拒絕接受比最不動的假設所承認的幾千年更大的古代的任何可能性的人的嚴謹主義。
El catedrático de la Universidad Central daba cuenta del envío de Sanz de Sautuola y Pérez del Molino en la sesión celebrada por la Sociedad Española de Historia Natural el 1 de septiembre. En el acta correspondiente quedaban recogidas las impresiones de Vilanova y Piera:
中央大學的教授在9月1日西班牙自然歷史學會舉行的會議上介紹了Sanz de Sautuola和Pérezdel Molino的派遣情況。在相應的幾分鐘內,記錄了維拉諾娃和皮埃拉的印象:
Exhibió el señor Vilanova un magnífico regalo que acababa de recibir del señor D. Marcelino S. de Sautuola, diligente y celoso arqueólogo de Santander, consistente en una caja perfectamente dispuesta para contener la colección de objetos prehistóricos notabílisimos descubiertos por el entusiasta arqueólogo citado y por D. Eduardo Pérez del Molino, farmacéutico de Torrelavega, en la cueva de Altamira, por tantos conceptos famosa ya.
Pertenecen dichos objetos a la época remotísima dicha del cuchillo y también del reno, y figuran entre ellos cuchillos de pedernal, puntas de lanza, flechas y utensilios de hueso, perfectamente labrados; algunas flechas y puntas de lanza son de cristal de roca, por todo extremo raras en Europa y en América, y totalmente desconocidas hasta ahora en España. Pero no es esto ni los infinitos huesos de caballo, jabalíes y otros animales no determinados aún, lo que se ha descubierto y da justo renombre a la mencionada cueva y gloria a sus exploradores, sino las esculturas toscas y los dibujos que se encuentran en el techo de las galerías, y de los cuales también se ha remitido al señor Vilanova una copia.
La Sociedad, grata y satisfactoriamente impresionada por este feliz hallazgo, que tan útil puede ser para la primitiva historia patria, acordó dirigir una comunicación todo lo lisonjera posible a los ilustres investigadores de las cuevas de Santander, dándoles las gracias y estimulándoles a que completen la exploración de aquellos antros, que encierran las más preciadas joyas de nuestros aborígenes, y al propio tiempo, y en vista de las razones manifestadas por los señores Presidente, Botella, Colmeiro, Pérez Maeso y Vilanova, así como la falta de recursos en que la Sociedad se encuentra para dar impulso a las exploraciones del país, acordó que una comisión de su seno compuesta por los señores Guirao y Vilanova, se acerque el Excmo. Sr. Ministro de Fomento para que este recompense como es debido estos servicios y estimule con su eficaz auxilio la exploración de esas cavernas[46].
維拉諾瓦先生展示了他剛剛從桑坦德省勤奮而熱心的考古學家馬塞利諾·德·索圖拉先生那裡收到的一份華麗的禮物,其中包括一個精心佈置的盒子,裡面裝著熱情的考古學家和托雷拉韋加的藥劑師愛德華多·佩雷斯·德爾·莫利諾先生在阿爾塔米拉洞穴中發現的非常非凡的史前物品。 通過這麼多已經很有名的概念。這些物品屬於刀和馴鹿的非常遙遠的時代,其中包括雕刻精美的燧石刀、矛頭、箭和骨器;一些箭頭和矛頭由水晶製成,在歐洲和美國極為罕見,直到現在在西班牙才完全不為人知。但是,發現的不是這個,也不是馬、野豬和其他尚未確定的動物的無窮無盡的骨頭,它們只是給上述洞穴帶來了名聲,給它的探險家帶來了榮耀,而是在畫廊的天花板上可以找到的粗糙的雕塑和圖畫,這些雕塑和圖畫的副本也被寄給了維拉諾瓦先生。該協會對這一令人愉快的發現印象深刻,這一發現可能對該國的原始歷史非常有用,因此同意向桑坦德洞穴的傑出調查員發出盡可能討人喜歡的信函,感謝他們並鼓勵他們完成對這些巢穴的探索,這些巢穴包含我們土著人最珍貴的珠寶。 同時,鑒於主席博泰拉、科爾梅羅、佩雷斯·馬索和維拉諾瓦所表達的理由,以及協會發現自己缺乏資源來推動該國的探索,會議同意成立一個由吉勞先生和維拉諾瓦先生組成的自己的委員會,應與公共工程部長閣下接觸,以便他可以適當獎勵這些服務並鼓勵他們他最有效的説明是探索這些洞穴[46]。
Esta era la primera referencia a las pinturas de Altamira —ya aparece denominada con ese nombre— que se recogía en las actas de la Sociedad Española de Historia Natural. Vilanova y Piera señalaba ya, aunque hasta ese momento sólo había tenido a la vista unos dibujos que reproducían las pinturas, su importancia y al igual que Sanz de Sautuola, las adscribía a la época más antigua de la Edad de la Piedra, a la que él denominaba la «Edad del Reno». Añadía algo sumamente importante: los restos óseos, las conchas marinas y el instrumental lítico encontrados en el suelo de la cueva eran muy importantes, pero lo que realmente daba renombre a la cueva y «gloria a sus exploradores» eran las extraordinarias pinturas de su bóveda, que no tenían parangón en ninguna otra parte de Europa.
這是西班牙自然歷史學會會議記錄中首次提及阿爾塔米拉畫作(它已經以這個名字命名)。維拉諾瓦·皮埃拉(Vilanova y Piera)已經指出,儘管在此之前,他只看到了一些複製這些畫作的圖畫,它們的重要性,並且像桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)一樣,將它們歸因於石器時代最古老的時期,他稱之為“馴鹿時代”。他補充說了一些極其重要的東西:在洞穴地板上發現的骨骼遺骸、貝殼和石器非常重要,但真正讓洞穴出名並“榮耀於探險家”的是其穹頂上的非凡畫作,這在歐洲其他任何地方都是無與倫比的。
Durante los meses de verano, aprovechando el buen tiempo, la afluencia debió llegar a tal extremo que Sanz de Sautuola consideró necesario establecer algún control, y a finales de agosto solicitaba permiso al ayuntamiento de Santillana para colocar una puerta de madera a la entrada de la cueva y que el propio don Marcelino pagaría a sus expensas[47]. Con esta medida no sólo se trataba de establecer algún tipo de control a las visitas, sino que se evitaría un posible acto de vandalismo, ya que el acceso a la cueva, pese a la dificultad que suponía salvar el desnivel que había entre la entrada y el suelo de la primera galería, era relativamente fácil. Poco después, el ayuntamiento de Santillana del Mar, a cuya jurisdicción municipal pertenecía el lugar donde estaba emplazada la cueva, tomó la decisión de limitar el acceso, colocando una puerta nueva para controlar la entrada de la caverna. En el mismo verano de 1880 esa puerta de madera fue sustituida por una verja de hierro, mediante un acuerdo que se adoptaba en un pleno de la corporación municipal.
在夏季的幾個月里,趁著天氣好的時候,湧入的量一定達到了如此極端的地步,以至於桑茲·德·索圖拉認為有必要建立一些控制,並在八月底向桑提亞納鎮議會請求許可,在洞穴入口處放置一扇木門,唐·馬塞利諾本人將自費支付[47]。這項措施不僅旨在對遊客進行某種控制,而且還旨在避免可能的故意破壞行為,因為儘管難以克服第一個畫廊的入口和地板之間的高度差異,但進入洞穴相對容易。不久之後,洞穴所在地所屬的桑蒂亞納德爾馬市政府決定限制進入,放置一扇新門來控制洞穴的入口。1880年夏天,這扇木門被鐵門所取代,這是市政公司全體會議上通過的一項協定。