Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史
Prólogo
序幕
La historia de las pinturas de la cueva de Altamira —no se las conocía por tal nombre en el momento en que se produjo su hallazgo— fue, durante muchos años, una aventura digna de una novela, no tanto por las circunstancias en que Marcelino Sanz de Sautuola las encontró, cuanto por la polémica y las consecuencias que se derivaron al conocerse el «increíble» hallazgo.
阿爾塔米拉洞穴中畫作的歷史——它們在被發現時並不以這個名字為人所知——多年來,這是一次值得寫成小說的冒險,與其說是因為馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉發現它們的情況,不如說是因為當“不可思議”的發現廣為人知時出現的爭議和後果。
Inquieto, activo y deseoso de que en la sociedad calaran las ideas de progreso, en el perfil de Marcelino Sanz de Sautuola se aúnan elementos del espíritu práctico propio de la burguesía comercial con una gran afición a buscar los orígenes de la actividad humana en su tierra natal. Pero su interés por la prehistoria lo llevó más allá de lo que podemos catalogar como mera afición.
馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉(Marcelino Sanz de Sautuola)不安分,積極主動,渴望進步的思想滲透到社會中,他的形象結合了商業資產階級的實用精神元素,以及對尋找家鄉人類活動起源的極大熱愛。但他對史前史的興趣使他超越了我們可以歸類為單純的愛好。
Probablemente fue en el otoño de 1878 cuando Sanz de Sautuola hizo su extraordinario descubrimiento, algunos reputados prehistoriadores adelantan la fecha alguna semana y la sitúan en el verano de dicho año. Por aquellas fechas la prehistoria, como ciencia que se encargaba del estudio del hombre y sus actividades antes de que existieran testimonios escritos, estaba todavía lejos de consolidarse como tal. Se trataba de una disciplina que todavía no tenía cabida en el mundo académico ni había recibido el espaldarazo de la consideración de una ciencia a la que se hubieran abierto las puertas de la universidad. En consecuencia, no formaba parte de los programas académicos ni era una de las asignaturas que se impartían en sus aulas.
大概是在 1878 年秋天,桑茲·德·索圖拉 (Sanz de Sautuola) 做出了非凡的發現,一些著名的史前學家將日期提前了幾周,並將其定在當年夏天。當時,史前史作為一門在有書面證詞之前負責研究人類及其活動的科學,還遠未得到鞏固。這是一門尚未在學術界佔有一席之地的學科,也沒有得到被認為是一門科學的支持,大學的大門已經打開。因此,它不是學術課程的一部分,也不是他們課堂上教授的科目之一。
En realidad, a la altura de 1878 la prehistoria aún sostenía, en amplios círculos académicos, una dura batalla para que no se la rechazara y se le reconociera su carácter científico. Por entonces eran muchos quienes le negaban la condición de ciencia y consideraban que el estudio de los restos óseos y líticos era una afición extravagante. Referirse a la «Edad del Reno» o al «hombre fósil» eran elucubraciones de aficionados.
事實上,在1878年的鼎盛時期,史前史仍在廣泛的學術界進行著一場艱苦的戰鬥,這場戰鬥不被拒絕,並因其科學性而得到認可。當時,許多人否認它具有科學家的地位,並認為研究骨骼和石器遺骸是一種奢侈的愛好。提到“馴鹿時代”或“化石人”是業餘愛好者的幻想。
La antigüedad que por entonces se otorgaba a la presencia del hombre en la Tierra no iba más allá de unos pocos miles de años, que era la antigüedad que se otorgaba al relato bíblico. Con anterioridad se habían realizado numerosos cálculos —en muchos casos se trataba de cábalas— para fijar, con una precisión que hoy resulta ingenua, el momento exacto en que se había producido la creación de la Tierra. Se realizaban siempre a partir de unas supuestas referencias cronológicas recogidas en el Génesis, cuando el texto narraba los llamados siete días de la creación divina. Esa precisión llegaba a extremos tales que para la mentalidad actual resulta poco menos que increíble que fuera admitida como algo con cierto fundamento científico.
當時歸因於人類在地球上存在的古代不超過幾千年,這是聖經記載的古代。在此之前,已經進行了無數次計算——在許多情況下,他們是陰謀集團——以一種現在天真的精確度,確定地球創造的確切時刻。它們總是根據創世記中收集的按時間順序排列的參考資料製作的,當時經文敘述了所謂的七天神聖創造。這種精確度達到了如此極端,以至於現在的頭腦幾乎難以置信它被接受為具有一定的科學基礎。
Esas precisiones cronológicas, que hoy nos parecen pueriles, gozaban de un crédito muy extendido en la segunda mitad del siglo XIX y eran esgrimidas como argumentos sólidos para desacreditar los planteamientos de quienes defendían que la presencia del hombre sobre la Tierra tenía una antigüedad mucho mayor.
這些按時間順序排列的精確性,在今天看來似乎是幼稚的,但在19世紀下半葉享有廣泛的可信度,並被用作堅實的論據,以詆毀那些認為人類在地球上的存在要古老得多的人的論點。
Cuando don Marcelino Sanz de Sautuola descubrió las pinturas de la bóveda de Altamira, muchos de los postulados de las llamadas ciencias naturales, que englobaban disciplinas como la geología, la paleontología, la zoología, la botánica o lo que empezaba a denominarse como prehistoria, libraban una dura batalla —en nuestro país se vivía con particular intensidad— con los sectores académicos y los círculos intelectuales proclives a la ideología conservadora, por lo general ligada a las tesis doctrinales del cristianismo, que no admitían que se pusiera en cuestión la veracidad literal de la Biblia. Una veracidad que parecía quedar en entredicho con algunas de las afirmaciones sostenidas por algunos geólogos, paleontólogos o prehistoriadores.
當馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉(Marcelino Sanz de Sautuola)在阿爾塔米拉(Altamira)的穹頂中發現這些畫作時,所謂的自然科學的許多假設,包括地質學,古生物學,動物學,植物學或開始被稱為史前史的學科,正在與學術界和知識界進行一場艱苦的戰鬥 - 在我們國家,它特別激烈 - 傾向於保守的意識形態。 它通常與基督教的教義論點有關,不允許質疑聖經的字面真實性。一些地質學家、古生物學家或史前學家的一些陳述似乎對這種真實性提出了質疑。
En algunos ambientes académicos se llegaba más lejos. Se sostenía que el propósito principal de quienes buscaban el pasado de la Tierra en los estratos de las formaciones geológicas o en huesos de animales antiguos, muchos de ellos supuestamente desaparecidos, únicamente tenían como fin atacar, con unos supuestos argumentos de carácter científico, los cimientos en que se fundamentaba la religión judeo-cristiana. Consideraban como algo detestable y sostenían que hurgar en lugares oscuros y recónditos como eran cuevas, escombreras o viejas minas abandonadas era otra de las manifestaciones del creciente ateísmo que se extendía entre capas cada vez más amplias de la sociedad europea. Dichas actuaciones eran un instrumento más de la gran ofensiva lanzada por los «laicos» para atacar los pilares de la religión cristiana.
在一些學術界,它走得更遠。有人認為,那些在地質構造地層或古代動物的骨骼中尋找地球過去的人的主要目的,其中許多據說已經消失了,只是為了用所謂的科學論據攻擊猶太教-基督教的基礎。他們認為這是可憎的,並認為在黑暗和偏遠的地方翻找,如洞穴、垃圾場或廢棄的舊礦井,是在歐洲社會越來越廣泛的階層中傳播的日益增長的無神論的另一種表現。這些行動是「俗人」發起攻擊基督教支柱的偉大攻勢的又一個工具。
Desde las filas más ligadas a los planteamientos religiosos ultramontanos, todo lo relacionado con aquellas búsquedas tenía como objetivo ridiculizar el relato bíblico de la creación del mundo y del hombre, tal y como estaba recogida en el Génesis que, para los creyentes de las diferentes confesiones del cristianismo, era la Palabra de Dios revelada a la humanidad y por lo tanto se trataba de algo que resultaba inadmisible poner en cuestión. Por aquellas fechas, la fe marcaba una línea divisoria que muchos científicos no estaban dispuestos a cruzar y la separación entre los planteamientos científicos conservadores, defensores a ultranza del relato bíblico y quienes asumían las consecuencias que se derivaban de los hallazgos y descubrimientos de restos fósiles era abismal.
從與極端宗教方法最密切相關的行列中,與這些搜索有關的一切都旨在嘲笑聖經中關於創造世界和人類的敘述,正如創世記中所記載的那樣,對於基督教不同信仰的信徒來說,這是上帝向人類啟示的話語,因此這是不容置疑的。當時,信仰是許多科學家不願意跨越的分界線,保守的科學方法、聖經記載的堅定捍衛者與那些承擔化石遺骸的發現和發現所產生後果的人之間的分離是可怕的。
En medio de esa gran controversia, en cuya raíz había un planteamiento religioso, que dividía a la comunidad científica decimonónica, surgió una tercera vía, cuyo objetivo principal era tender puentes entre lo que señalaba la Biblia y formaba parte de la fe y las creencias religiosas, y las nuevas tesis que se abrían paso de forma limitada, pero con fuerza creciente y aportando evidencias cada vez mayores sobre una antigüedad del hombre sobre la Tierra mucho mayor de lo que se había creído hasta entonces.
在這場巨大的爭論中,其根源在於一種宗教方法,它分裂了十九世紀的科學界,出現了第三種方式,其主要目標是在聖經所指出的信仰和宗教信仰之間架起橋樑,以及以有限方式前進的新論點。 但隨著力量的增加,並提供了越來越多的證據,證明地球上的人類比在此之前所認為的要古老得多。
Quienes trataron de compatibilizar el relato bíblico con las evidencias que revelaban las investigaciones y los avances científicos en el poco consolidado terreno de ciencias como la paleontología o la prehistoria se encontraron, como suele ocurrir con frecuencia, en medio de un fuego cruzado. Sufrieron los ataques de los sectores vinculados a las posiciones más extremas, que rechazaban cualquier posibilidad de conciliación. En definitiva, en el mundo científico del siglo XIX se libró una dura batalla que no se limitó a los escenarios estrictamente académicos, se extendió al campo de las creencias, haciendo que factores ajenos a los planteamientos científicos se convirtieran en elementos fundamentales de una controversia que tuvo repercusiones de carácter político y religioso.
那些試圖將聖經故事與古生物學或史前史等未鞏固的科學領域的研究和科學進步所揭示的證據相調和的人發現自己經常陷入交火之中。他們受到與最極端立場有聯繫的部門的攻擊,這些部門拒絕任何和解的可能性。簡而言之,在十九世紀的科學界,進行了一場艱苦的戰鬥,這場戰鬥不僅限於嚴格的學術場景,它還擴展到了信仰領域,使與科學方法格格不入的因素成為具有政治和宗教性質影響的爭議的基本要素。
Don Marcelino Sanz de Sautuola, aficionado al estudio de los fósiles y los restos antiguos que se encontraban en las numerosas cuevas que existen en su tierra natal, hombre de profundas convicciones católicas y de formación conservadora, era uno de los representantes de esta tercera vía, que buscaba la conciliación de las creencias religiosas con los avances de las nuevas ciencias. Eso explicará, en parte, como tendremos ocasión de ver más adelante, que el rechazo provocado por el descubrimiento de las pinturas de Altamira, le llegará desde ambos sectores. Lo mismo le ocurrirá a otro de los principales protagonistas de la historia que se derivó del descubrimiento de dichas pinturas. Nos referimos al catedrático de geología de la Universidad Central, el valenciano don Juan Vilanova y Piera, una de las figuras más importantes para el desarrollo de la prehistoria en España. Las convicciones religiosas de Vilanova y Piera no fueron, sin embargo, un obstáculo para que impulsase el progreso de ciencias consideradas en ciertos ambientes como «peligrosas».
唐·馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉(Don Marcelino Sanz de Sautuola)喜歡研究在他家鄉的眾多洞穴中發現的化石和古代遺骸,他是一個具有深厚天主教信仰和保守訓練的人,是第三條道路的代表之一,該道路試圖調和宗教信仰與新科學的進步。正如我們稍後將看到的那樣,這將在一定程度上解釋阿爾塔米拉畫作的發現所引發的拒絕來自兩個部門。同樣的情況也會發生在故事的另一位主角身上,這是由於這些畫作的發現而產生的。我們指的是中央大學的地質學教授,瓦倫西亞人唐·胡安·維拉諾瓦·皮埃拉,他是西班牙史前發展的最重要人物之一。然而,維拉諾娃和皮艾拉的宗教信仰並不是促進某些圈子認為是「危險」的科學進步的障礙。
El fuerte enfrentamiento que se producía entre las aportaciones que presentaban las nuevas ciencias que veían la luz y los partidarios de la fe como fuente principal del conocimiento se había intensificado de forma notable a partir de 1859 con la publicación de la obra de Charles Darwin El origen de las especies por medio de la selección natural, o la preservación de las razas preferidas en la lucha por la vida. Los debates, que hasta entonces se habían librado principalmente en el limitado mundo de los círculos académicos, se extendieron a sectores sociales mucho más amplios. Darwin defendía en su obra la tesis, basada en sus observaciones y experimentos en diferentes lugares del planeta que había visitado, de que la diversidad de los seres vivos que se encontraban en la naturaleza era la consecuencia de un proceso evolutivo que se había producido a lo largo de muchas generaciones. Para Darwin sólo los seres capaces de adaptarse a las condiciones ambientales lograban sobrevivir. En la obra que hemos mencionado, sus planteamientos estaban referidos a las especies animales en general, sin que aludiera al ser humano de una forma concreta. Ese paso lo daría algunos años después, en 1871, en su obra El origen del hombre y la selección en relación al sexo. Este libro tardaría casi una década en publicarse en España. Vio la luz en 1880, justo inmediatamente después del descubrimiento de las pinturas de la cueva de Altamira. La nueva obra de Darwin vino a exacerbar las posiciones antagónicas e hizo que los debates, que hasta entonces habían mantenido un cierto carácter científico, se convirtieran en vehementes disputas donde, en muchas ocasiones, los argumentos fueron sustituidos por diatribas donde dominaba más la pasión y la visceralidad. La teoría de Darwin, que venía a dar un importante soporte a muchos de los planteamientos sostenidos por quienes ya empezaban a ser denominados como prehistoriadores, avivó de forma intensa el fuego de la discordia.
從1859年起,隨著查理斯·達爾文(Charles Darwin)的著作《自然選擇的物種起源》(The Origin of Species by Means of Natural Selection)的出版,將光明視為主要知識來源的新科學所呈現的貢獻與信仰作為主要知識來源的支援者之間的強烈對抗大大加劇。 或在為生命而鬥爭中保護首選種族。在此之前,辯論主要在學術界的有限範圍內進行,後來蔓延到更廣泛的社會階層。達爾文在他的著作中根據他在他所訪問的星球上不同地方的觀察和實驗為這一論點辯護,即自然界中發現的生物多樣性是經過許多代人進化過程的結果。對於達爾文來說,只有能夠適應環境條件的生物才能生存下來。在我們提到的工作中,他的方法與一般的動物物種有關,而沒有以特定的方式暗示人類。幾年後,即1871年,他在他的著作《人類的後裔和與性有關的選擇》中邁出了這一步。這本書花了將近十年的時間才在西班牙出版。1880年,就在阿爾塔米拉洞穴發現這些畫作之後,它重見天日。達爾文的新工作加劇了對立的立場,並使在此之前一直保持一定科學性質的辯論變成了激烈的爭論,在許多情況下,爭論被激情和發自內心佔主導地位的謾駡所取代。達爾文的理論為那些已經開始被稱為史前學家的人所持有的許多方法提供了重要的支持,強烈地煽動了不和諧之火。
Frente a las tesis evolucionistas, que muchos denominaban como darwinismo, se alzaban los defensores del creacionismo cuyo sustento se encontraba en las creencias religiosas. Según sus planteamientos, el universo y todos los seres vivos que podían encontrarse en él eran el resultado de la creación divina, es decir de un acto concreto de la divinidad y, por lo tanto, resultaban inadmisibles los planteamientos de un proceso de cambio y adaptación. Para los más exaltados era poco menos que «enmendar la plana» a Dios.
反對被許多人稱為達爾文主義的進化論的論點的是神創論的捍衛者,他們的寄託是在宗教信仰中找到的。根據他的方法,宇宙和其中可以找到的所有生物都是神聖創造的結果,即具體的神性行為的結果,因此,關於變化和適應過程的建議是不可接受的。對於最崇高的人來說,這無異於向上帝“彌補”。
La difusión de las pinturas de Altamira se produjo, pues, en un momento donde el enfrentamiento entre los evolucionistas y los creacionistas estaba en su cénit. Ciertamente no se daba el ambiente más favorable para la acogida de un descubrimiento que venía a señalar que el «hombre antediluviano» había sido capaz de dejar muestras de una extraordinaria creatividad artística como la que estaba plasmada en la bóveda de la cueva de Santillana del Mar. Por otro lado, su extraordinaria belleza y calidad ponían en cuestión las tesis de Darwin, quien sostenía que el hombre prehistórico, al encontrarse en un estadio inicial del proceso de evolución, era un ser primitivo y salvaje, cuyas posibilidades creativas estaban muy limitadas. Lo que representaban aquellas pinturas era algo que rompía muchos de los esquemas en que se basaban los nuevos planteamientos defendidos por los prehistoriadores. Venían a señalar la existencia de capacidades muy superiores a las que hasta entonces se habían dado al «hombre antediluviano».
因此,阿爾塔米拉畫作的傳播發生在進化論者和創造論者之間的對抗達到頂峰的時候。當然,沒有最有利的環境來接受一項發現,這表明“上古人”能夠留下非凡的藝術創造力樣本,例如體現在Santillana del Mar洞穴的拱頂中的樣本。另一方面,其非凡的美麗和品質對達爾文的論點提出了質疑,達爾文認為史前人類處於進化過程的早期階段,是一種原始而野蠻的生物,其創造可能性非常有限。這些畫作所代表的東西打破了史前學家所捍衛的新方法所依據的許多計劃。他們開始指出,存在的能力遠遠優於迄今為止賦予“上古人”的能力。
Sin el soporte de una ciencia que gozase del reconocimiento académico, el descubrimiento de las pinturas se convirtió en blanco de las iras de quienes pensaban que la prehistoria era una patraña elaborada con la perversa intención de hacer daño a las creencias religiosas. Pero Sanz de Sautuola y Vilanova y Piera también se encontraron en su defensa del carácter prehistórico de las pinturas con el rechazo del otro bando. En gran medida se situaron en el punto de mira de ambas posiciones que, por razones muy diferentes, se negaban a reconocer el valor de las pinturas e incluso en algún caso fueron considerados como falsarios.
由於沒有科學界的支持,這些畫作的發現成為那些認為史前史是一個騙局的人的憤怒目標,其目的是損害宗教信仰。但桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)和維拉諾瓦·皮艾拉(Vilanova y Piera)也發現自己在捍衛被對方拒絕的畫作的史前特徵。在很大程度上,他們處於兩個立場的十字准線中,出於非常不同的原因,拒絕承認畫作的價值,甚至在某些情況下被認為是贗品。
Particularmente dolorosos resultaron para ambos los ataques por parte de quienes luchaban por construir la nueva ciencia que trataba de configurarse como una disciplina de rango universitario. Ése era un estatus que aún no había alcanzado y cualquier veleidad o ligereza podía resultar muy perjudicial.
對兩人來說,特別痛苦的是那些努力建立新科學的人的攻擊,這些新科學試圖將自己配置為一門大學水準的學科。這是他尚未達到的地位,任何善變或輕浮都可能非常有害。
La condena de Altamira y sus pinturas en congresos y reuniones científicas de carácter internacional fue demoledora. Incluso en algún momento sirvieron para escarnecer a sus defensores. La razón de esa sinrazón tenía como fundamento que el descubrimiento de Altamira no encajaba en los parámetros científicos del momento. Suponían una novedad inadmisible para el nivel de conocimientos de la época. Su perfección artística era incompatible con el concepto de hombre primitivo que se tenía en aquel momento y que no tenía capacidad para una creación artística como la que se apreciaba en aquellos bisontes y toros. Era algo que resultaba inadmisible, por demasiado valiosa, para los conocimientos de una ciencia que se encontraba en pañales.
在國際大會和科學會議上對阿爾塔米拉及其畫作的譴責是毀滅性的。在某些時候,他們甚至嘲笑他們的捍衛者。這種胡說八道的原因是阿爾塔米拉的發現不符合當時的科學參數。對於當時的知識水平來說,它們是一種不可接受的新奇事物。他的藝術完美與當時所持有的原始人的概念不相容,他沒有能力進行藝術創作,就像那些野牛和公牛所看到的那樣。這是不可接受的,因為它太有價值了,對於一門處於起步階段的科學的知識來說。
En las páginas siguientes nos acercaremos a la atracción que desde muy antiguo ejercieron los descubrimientos de restos fósiles y pétreos. Muchos de ellos llenaron las vitrinas de los llamados gabinetes de maravillas, donde los aristócratas, miembros de la alta burguesía o los propios reyes, los exponían como meros objetos de curiosidad, sin pretensiones científicas. Asimismo, dirigiremos nuestra atención a mostrar los balbuceos de la prehistoria como ciencia y nos detendremos en algunos de los principales descubrimientos que se convirtieron en los hitos fundamentales de lo que podemos considerar el tiempo de su configuración científica. Fueron unos años apasionantes en que los «restos fósiles» pasarán de ser el pasatiempo de nobles o burgueses adinerados con un afán de coleccionismo y exhibición, a convertirse en el objetivo de los eruditos interesados por los hallazgos que se producían en lugares apartados y recónditos. Ello nos permitirá acercamos al ambiente científico que se vivía en el momento del descubrimiento de las pinturas de Altamira. Abordaremos las circunstancias en que tuvo lugar su descubrimiento y las consecuencias del mismo, así como a la polémica y, en gran medida, al drama vivido por Sanz de Sautuola y el propio Vilanova y Piera, quienes fallecieron antes de que fuera reconocida la importancia de aquellas pinturas, que acabarían por hacer que la cueva de Altamira fuera considerada como la Capilla Sixtina del arte prehistórico. Concluiremos con el proceso que llevó a su reconocimiento y a la rectificación de algunos de sus más enconados detractores. Tal fue el caso, entre otros, del famoso prehistoriador francés, Émile Cartailhac, quien desde el primer momento se mostró desdeñoso con las pinturas, negándose reiteradamente a visitarlas. Acabaría escribiendo un opúsculo, donde rectificaba su postura, en parte culpando a otros, que publicó con el significativo título de: «Las cavernas decoradas con dibujos. La caverna de Altamira, España. Mea culpa de un escéptico».
在接下來的幾頁中,我們將探討自古以來化石和石頭遺骸的發現所具有的吸引力。他們中的許多人填滿了所謂的奇跡櫃的陳列櫃,貴族、高級資產階級成員或國王本人將它們僅僅作為好奇的物件展示,沒有科學的自命不凡。同樣,我們將把注意力轉向展示史前史作為一門科學的喋喋不休,我們將停留在一些主要發現上,這些發現成為我們可以認為其科學配置時間的基本里程碑。在那些激動人心的歲月裡,「化石遺骸」從富有的貴族或資產階級的消遣,變成了對偏遠地區發現的發現的感興趣的學者的目標。這將使我們能夠更接近發現阿爾塔米拉畫作時存在的科學環境。我們將討論它被發現的情況及其後果,以及爭議,在很大程度上,桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)和維拉諾瓦·皮埃拉(Vilanova y Piera)本人所經歷的戲劇性,他們在這些畫作的重要性得到認可之前就去世了,這最終將使阿爾塔米拉洞穴被認為是史前藝術的西斯廷教堂。最後,我們將介紹導致承認和糾正其一些最激烈的批評者的過程。著名的法國史前史學家埃米爾·卡塔哈克(Émile Cartailhac)就是這種情況,他從一開始就對這些畫作不屑一顧,一再拒絕參觀它們。他最終會寫一本摺頁冊,在摺頁冊中他糾正了自己的立場,部分指責他人,他以重要的標題出版了這本摺頁冊:“用圖畫裝飾的洞穴。西班牙阿爾塔米拉的洞穴。我是懷疑論者的罪魁禍首。
A Altamira se la ha llamado «la Capilla Sixtina del arte rupestre». Tal denominación es un acierto, pues en ambos casos se trata de obras artísticas de trascendencia universal, una para el arte del Renacimiento y otra para el arte prehistórico.
阿爾塔米拉被稱為「洞穴藝術的西斯廷教堂」。這樣的名稱是一個很好的名稱,因為在這兩種情況下,它們都是具有普遍意義的藝術作品,一個是文藝復興時期的藝術,另一個是史前藝術。