Grandpa Story

卅七、家人論述

Treinta y siete, discusión familiar.

 

蔡仁琳 (長子)

Cai Renlin (hijo mayor)

爸爸是個豁達開朗的人, 少年時期目睹了軍閥, 日軍和共軍的戰亂, 走遍大江南北, 經歷悲歡離合。 那時候的讀書人受科舉制度影響, 莫不鑽研四書五經, 國學程度甚高。 父親雖然沒有機會在戰亂中專心就學, 卻仍練就一手好文筆, 學會京劇文武場自娛娛人。到我們這個時代,聯考取代了科舉,四書五經變成了英數理化,最時尚的事情就是學會外語出國唸書,彈吉他唱民歌。到了我的下一代,世界重心又回到中國,我們兩個在國外長大的孩子還得好好學中文,才不會和潮流脫節。

Mi padre es una persona alegre y de mente abierta. Cuando era niño, fue testigo de las guerras entre los señores de la guerra, el ejército japonés y el ejército comunista, viajó por todo el país y experimentó alegrías y tristezas. En aquella época, los eruditos estaban influenciados por el sistema de exámenes imperial y todos estudiaban los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos, y su nivel de estudios chinos era muy alto. Aunque mi padre no tuvo la oportunidad de concentrarse en sus estudios durante la guerra, aun así desarrolló buenas habilidades de escritura y aprendió la Ópera de Pekín para entretenerse a sí mismo y a los demás. En nuestra época, el examen conjunto ha sustituido al examen imperial, y los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos se han convertido en inglés, matemáticas, física y química. Lo más de moda es aprender lenguas extranjeras, estudiar en el extranjero, tocar la guitarra y cantar canciones populares. En lo que respecta a mi próxima generación, el centro de gravedad del mundo ha regresado a China. Nosotros, dos niños que crecimos en el extranjero, debemos aprender bien el chino para no perder el contacto con esta tendencia.

別人家都是嚴父慈母, 在我們家剛好相反。有一回爸爸到學校接我下課,我因為沒拿到第一名害怕回家受媽媽責備,哭喪著臉,爸爸將我高高舉起走過理髮廳旁邊的貞節牌仿,還帶了玩具回家。在金門,爸爸常帶我們到郝醫師家,葉叔叔家玩,也常請朋友到家裡吃飯。爸爸喜歡照相,那時候照相機不多,曾經我們學校外出遠足的時候,老師要我向爸爸借照相機,結果到了回家路上,怎麼找都找不到,我因此學會了一句成語,急得像熱鍋上的螞蟻。

Otras familias tienen padres estrictos y madres amorosas, pero en nuestra familia ocurre todo lo contrario. Una vez, mi padre vino a la escuela a recogerme al salir de clase. Tenía miedo de volver a casa y que mi madre me regañara porque no obtuve el primer lugar. Lloré con cara triste. Mi padre me levantó. alto y pasó junto al cartel de castidad al lado de la barbería, y también trajo un juguete a casa. En Kinmen, mi padre solía llevarnos a jugar a la casa del Dr. Hao y a la casa del tío Ye, y a menudo invitaba a amigos a cenar a nuestra casa. A papá le gusta tomar fotografías. No había muchas cámaras en ese momento. Cuando nuestra escuela salió de excursión, la maestra me pidió que le prestara una cámara a papá. Pero en el camino a casa, no pude encontrarla. ¡Cuánto lo busqué! Aprendí un idioma por eso, estaba tan ansioso como una fiebre. Hormigas en la olla.

小學二年級的林月嬋老師要我們準備黃花崗七十二烈士稿子參加演講比賽,我帶著爸爸幫我寫好稿子到學校,結果老師選了我的稿子,卻派周大同去參加比賽,可見父親文筆不錯。後來我也進步了,拿到了國小五六年級演講比賽的縣長獎,那時候參加演講比賽的同學,有些都是今天響叮噹的人物。

El maestro Lin Yuechan en el segundo grado de la escuela primaria nos pidió que preparáramos un manuscrito sobre los setenta y dos mártires de Huanghuagang para participar en un concurso de oratoria. Llevé a mi padre para que me ayudara a escribir el manuscrito a la escuela. Como resultado, el maestro Elegí mi manuscrito pero envié a Zhou Datong a participar en el concurso. Se puede ver que mi padre está escrito bien. Posteriormente también progresé y gané el premio del magistrado del condado en el concurso de oratoria en quinto y sexto grado de la escuela primaria. Algunos de los estudiantes que participaron en el concurso de oratoria en ese momento son las personas que hoy son famosas.

爸爸不是虔誠的教徒,卻讓我們每個禮拜天去做禮拜,還帶了錢去做奉獻,有幾次我在想如果把上帝的錢放在自己口袋,會不會有人知道。在教堂中最得意的是查經比賽,我們一家三個小孩蘘括高中低年級冠軍,在頭頂聖經繞圈圈比賽,小瑋是總冠軍,後來他得到獅子會高中寫生比賽第一名,不知是否得自父親的遺傳。

Mi padre no era un cristiano devoto, pero nos pedía que fuéramos a la iglesia todos los domingos y lleváramos dinero para donar, había momentos en los que me preguntaba si alguien sabría si ponía el dinero de Dios en mi bolsillo. Lo que más nos enorgullece en la iglesia es el concurso de estudio bíblico. Los tres hijos de nuestra familia ganaron el campeonato en la escuela secundaria y en la escuela secundaria, ya sea heredado del padre.

國中三年級開始,媽媽帶著我們到台灣唸書,爸爸留在金門工作。台灣補習風氣很盛,在金門從來沒有人補習的。從家裡到補習班的路上,好玩的東西實在太多了,在五光十色的台北街頭流連忘返,功課也不像以前一樣老是第一。媽媽一個人照顧我們三個小孩,不久之後又開始全天工作。有時候我會想,如果我們繼續留在金門,或是爸爸和我們一起來台灣的話,事情應該會有不同。

Al comienzo del tercer grado de la escuela secundaria, mi madre nos llevó a estudiar a Taiwán, mientras que mi padre se quedó en Kinmen para trabajar. Las tutorías son muy populares en Taiwán, pero nadie las imparte en Kinmen. En el camino de casa a la escuela intensiva, había tantas cosas divertidas que hacer. Deambulé por las coloridas calles de Taipei y no me cansaba de hacer mis tareas. Mamá nos cuidó sola a los tres y pronto empezó a trabajar a tiempo completo. A veces pienso que si nos hubiéramos quedado en Kinmen o si mi padre hubiera venido a Taiwán con nosotros, las cosas habrían sido diferentes.

高二那年,爸爸到台灣和我們一起,高中畢業沒考上大學,把我的信心全都打垮了,爸爸從來沒有責備過我。當大頭兵的時候媽媽過世,不久之後,爸爸和阿妹到台南砲校找我,那時候阿妹已經是大學生了。有一次放假回家的時候,剛好碰到淹水,在中和家中和爸爸,阿妹一起幫忙把東西抬高,那時候還真不知道自己的未來在哪裡。

En mi segundo año de escuela secundaria, mi padre fue a Taiwán para unirse a nosotros. Después de graduarme de la escuela secundaria, no pude ingresar a la universidad, lo que destrozó toda mi confianza. Mi padre nunca me culpó. Mi madre falleció cuando yo era soldado. Poco después, mi padre y mi hermana vinieron a buscarme a la Escuela de Artillería de Tainan. En ese momento, mi hermana ya era una estudiante universitaria. Una vez, cuando iba a casa de vacaciones, me encontré con una inundación. Trabajé con mi padre y mi hermana para ayudar a levantar las cosas en la casa de Zhonghe. En ese momento, realmente no sabía dónde estaría mi futuro.

大二的時候,爸爸和阿姨結婚,我穿著爸爸帶我到嘉裕西服買的第一件西裝,和小芬一起去參加婚禮。後來這件西裝陪著我到國外考察,在外貿協會演講,到西班牙創業,至今已有二十五年。

Cuando estaba en segundo año en la universidad, mi padre y mi tía se casaron, usé el primer traje que mi padre me llevó a comprar en Jiayu Suit y fui a la boda con Xiaofen. Después este traje me acompañó a estudiar en el extranjero, dar un discurso en la Asociación de Comercio Exterior y montar un negocio en España, ya han pasado veinticinco años.

 

蔡珮文 (長女)

Cai Peiwen (hija mayor)

我是家中唯一的女兒,媽媽管教嚴厲,但爸爸特別寵愛,印象中沒被爸爸打過,也甚少挨罵,小時後因為爸爸工作的關係,學校老師對我有特殊待遇,記得某次月考因疏忽致一整頁空白,老師還讓我事後瀰補,當時成績一直維持前三名;小學五年級以後,全家搬到台灣,但爸爸還遠在金門工作,我們兄妹三人頓時少了護身符,若考試不理想,唯恐媽媽責罵,曾經偷偷改過成績單,還好在我中學時爸爸返台工作,全家人一起生活;爸爸的修養很好,但偶而會和媽媽吵架,除了小孩管教問題外,大多是因為朋友多常應酬的緣故,媽媽常派我當小衛兵,有次我無法制止爸爸喝酒,氣得一口喝掉一杯高粱酒,爸爸著急的送我返家,也許從那時開始練就我的酒量。

Soy la única hija de mi familia. Mi madre me disciplinaba muy estrictamente, pero mi padre me quería mucho. Recuerdo que mi padre nunca me golpeaba y rara vez me regañaban. Cuando era niña, mi maestra de escuela Me dio un trato especial por el trabajo de mi padre. Recuerdo un mes. Se dejó una página entera en blanco por negligencia y la maestra me pidió que la compensara después. En ese momento, mis calificaciones siempre estaban entre las tres primeras. Después del quinto grado de la escuela primaria, mi familia se mudó a Taiwán, pero mi padre todavía estaba lejos trabajando en Kinmen. A los tres, hermano y hermana, de repente nos faltaba el amuleto. Si el examen no era satisfactorio, lo haría en secreto. Cambiar mi expediente académico por temor a que mi madre me regañara. Afortunadamente, cuando estaba en la escuela secundaria, mi padre regresó a Taiwán para trabajar y toda la familia vivía junta. Mi padre tenía una buena educación, pero ocasionalmente se peleaba con mi madre. , excepto por cuestiones de disciplina infantil. , principalmente porque mis amigos a menudo socializan y mi madre a menudo me envía como guardia. Una vez no pude evitar que mi padre bebiera y estaba tan enojado que bebí un vaso de vino de sorgo en un trago. Mi padre me envió a casa ansioso. Tal vez comencé a practicar a partir de entonces. Tanto como bebo.

我的求學階段幾乎未做過家事,媽媽因病過世後,家中洗衣煮飯都是爸爸一手包辦,我能了解當時爸爸非常的辛苦和寂寞,在乾媽的介紹,爸爸和阿姨認識並結婚,家也變得完整了;日子在不知不覺中過了二十多年,我曾跟阿姨說過,她陪爸爸和我的時間已經比媽媽還久,也謝謝她的付出。爸爸對小孩大方,但自己卻很節儉,為了省一段車票,往往多走一站到積穗乘車;兩年前請爸爸和阿姨吃鐵板燒,用餐後原擬坐計程車返家,因我臨時有事要先離開,爸爸竟改搭公車。

Cuando estaba en la escuela, casi no hacía tareas domésticas. Después de que mi madre falleció debido a una enfermedad, mi padre lavaba toda la ropa y cocinaba en casa. Puedo entender que mi padre era muy duro y solitario en ese momento. Después de mi madrina Me presentó, mi padre y mi tía se conocieron y se casaron. La familia se ha vuelto completa, han pasado más de 20 años sin saberlo. Una vez le dije a mi tía que ella ha pasado más tiempo con mi padre y conmigo que mi madre, y le agradezco. ella por sus esfuerzos. Mi padre es generoso con sus hijos, pero él mismo es muy frugal. Para ahorrar un billete de tren, a menudo camina una parada más hasta Jisui. Hace dos años, invitó a su padre y a su tía a una comida Teppanyaki. Después de la comida , planeaba tomar un taxi de regreso a casa, porque yo tuve que irme primero por algo, así que mi padre tomó el autobús.

爸爸和阿姨獨自住在太武山莊,但多年來仍維持每週一次的家庭聚會以連繫感情,侄子承澔誕生後讓聚會變熱鬧了,當然更期待每年兄嫂、承達、依達返國團聚的時候;年紀越長跟家人關係越緊密,更珍惜每個相處的日子。

Mi padre y mi tía viven solos en Taiwu Villa, pero todavía mantienen reuniones familiares semanales durante muchos años para conectarse entre sí. El nacimiento de mi sobrino Chenghao hizo que la reunión fuera más animada. Por supuesto, espero con ansias el regreso de mi hermano. nuestros suegros, Chengda e Ida todos los años. Cuando nos reunimos, cuanto mayores nos hacemos, más cerca estamos de nuestra familia y apreciamos cada día que pasamos juntos.

 

曾麗芬 (長媳)

Zeng Lifen (nuera mayor)

當小琳和我決定婚期後,我媽媽就不時的對我實施她所謂的婚前教育,我也總是點頭如搗蒜,對她的耳提面命,很受教似的照單全收,狠狠地滿足她為人母,為人師的成就感。唯獨當她提到被套上婚戒時,不能讓小琳套到底,還有新婚夜上床前,得把自己的鞋壓在小琳的鞋上,以免將來被老公欺負時,我立刻回她說:放心吧,小琳很像我那未來的公公,欺負我?下輩子吧。

Después de que Xiaolin y yo decidimos casarnos, mi madre me daba lo que ella llamaba educación prematrimonial de vez en cuando. Yo siempre asentía con la cabeza, le daba consejos y aceptaba todo como si me estuvieran enseñando. Eso la satisface. sensación de logro como madre y maestra. Solo cuando mencionó que no podía permitir que Xiao Lin usara el anillo de bodas hasta el final, y que antes de irse a la cama en la noche de bodas, tenía que poner sus propios zapatos en los zapatos de Xiao Lin para evitar ser intimidada por su esposo. En el futuro, le respondí de inmediato y le dije: No te preocupes, Xiaolin es muy similar a mi futuro suegro, ¿me intimida? Próxima vida.

我爸爸 (公公這個稱呼很怪,像太監) 的外表和舉止,讓人感到豁達開朗。年輕的時候看他,覺得他謙讓不爭,淡泊自守,是一個朝九晚五,平凡的公務員。但是後來在家人和來訪的朋友閒談中,知道了爸爸從前可是一號響噹噹的大人物,絕非泛泛之輩。隨著一些叔叔和伯伯們的不時造訪,偶爾也會讓我這平凡的小女子不禁的幻想—要是爸爸年輕時,再有多點的野心,多點的積極,那麼,今天我說不定就是某位時尚女名媛啦。

Mi padre (el nombre de suegro es muy extraño, como un eunuco) se ve y se comporta de una manera que hace que la gente se sienta alegre y de mente abierta. Cuando lo miraba cuando era joven, pensaba que era humilde, indiferente y respetuoso, un funcionario común y corriente que trabajaba de nueve a cinco. Pero más tarde, durante charlas con familiares y amigos visitantes, me enteré de que mi padre era un pez gordo muy conocido en el pasado y que de ninguna manera era una persona común y corriente. Con las visitas ocasionales de algunos tíos y tíos, yo, una niña normal y corriente, no puedo evitar fantasear: si mi padre hubiera sido más ambicioso y activo cuando era joven, hoy podría ser alguien de la alta sociedad a la moda.

也許是為了彌補我那不能成為名媛的遺憾,我爸爸對我可是愛護有加。嫁進蔡家至今,爸爸沒讓我做過任何家事。每逢家人聚餐,婆婆總把我趕出廚房,怕我累,不讓我幫忙。吃完飯,想著婆婆的辛苦,趕緊挽袖幫忙洗碗,老爸卻一個箭步,搶走髒碗,一邊咕噥著‘女孩子洗碗,手會粗。」剛開始,我心理還挺難過,好像總把我當外人似的。後來發現,他們也是這樣對待小姑和小叔,從此心安理得的享受為人子女的特權。那時候,每次同我老媽提起這些事,她那一臉的羡慕啊。這傻女孩的八字怎麼這樣好呢?

Quizás para compensar mi arrepentimiento por no poder convertirme en una persona de alta sociedad, mi padre me cuidó mucho. Desde que me casé con un miembro de la familia Cai, mi padre no me ha pedido que haga ninguna tarea doméstica. Cada vez que la familia se reúne para cenar, mi suegra siempre me echa de la cocina por temor a cansarme y no dejarme ayudar. Después de terminar la comida, pensando en el arduo trabajo de mi suegra, rápidamente me arremangué para ayudar a lavar los platos, sin embargo, mi padre se llevó los platos sucios con una embestida y murmuró: "Las niñas tendrán las manos gruesas cuando lavando platos. "Al principio me sentí bastante triste mentalmente, como si siempre me trataran como a un outsider. Posteriormente se descubrió que trataban de la misma manera a su cuñada y a su tío, y de ahí en adelante disfrutaron con tranquilidad de los privilegios de ser niños. En ese momento, cada vez que le mencionaba estas cosas a mi madre, ella parecía envidiosa. ¿Cómo es que los horóscopos de esta tonta son tan buenos?

剛隨小琳定居西班牙時,總埋怨著是他害我不能實現我那三代同堂的夢想,小琳也總說我是個怪胎,少有媳婦婚後想和公婆同住的。現在,在他自己為人父多年之後,他瞭解了,那個在他年少輕狂時默默守著他,忍耐他,愛他的老爸,那個愛屋及烏,對媳婦百般呵護的公公。正是那雙牽繫著我們這支飄蕩的風箏的手。 老爸,我們愛你。

Cuando me instalé por primera vez en España con Xiaolin, siempre me quejé de que era él quien me impedía realizar mi sueño de tres generaciones viviendo bajo el mismo techo. Xiaolin también siempre decía que yo era un bicho raro y que pocas nueras querían vivir con sus suegros después del matrimonio. Ahora, después de ser padre durante muchos años, comprende al padre que lo protegió en silencio, lo toleró y lo amó cuando era joven y frívolo, y al suegro que amaba su casa y amaba a su esposa y cuidaba de ella. su esposa en todos los sentidos posibles. Son esas manos las que sostienen nuestra cometa flotante. Papá, te amamos.

 

蔡承達 (長孫)

Cai Chengda (nieto mayor)

Dear Grandfather,

Querido abuelo,

I look at you as a hero. You are an amazing man, one that I admire and appreciate. You showed me how to have fun, how to enjoy life, what family means, what leadership and sacrifice and responsibility and joy means. You have given me the very essence of how I perceive life and I cannot express how profoundly grateful I am for all that you have done.

Te miro como un héroe. Eres un hombre increíble, uno que admiro y aprecio. Me mostraste cómo divertirme, cómo disfrutar la vida, qué significa la familia, qué significa liderazgo, sacrificio, responsabilidad y alegría. Me has dado la esencia misma de cómo percibo la vida y no puedo expresar lo profundamente agradecido que estoy por todo lo que has hecho.

I have so many memories of the kindness, and love and fun that you brought to my life over the years. Many of the best are the simplest. Like my fond memory of sitting beside while you were playing traditional Chinese music, or the time you came to Spain and spent quality time with us whilst playing in the snow, the morning walks we used to take with my sister and my father back when we were small. These memories are just perfect, ever lasting.

Tengo tantos recuerdos de la amabilidad, el amor y la diversión que trajiste a mi vida a lo largo de los años. Muchos de los mejores son los más simples. Como mi grato recuerdo de sentarme a tu lado mientras tocabas música tradicional china, o la vez que viniste a España y pasaste tiempo de calidad con nosotros mientras jugábamos en la nieve, los paseos matutinos que solíamos hacer con mi hermana y mi padre cuando eran pequeños. Estos recuerdos son simplemente perfectos y duraderos.

Thank you Grandfather for all of those and many, many memories, for being my hero. I respect you from the bottom of my heart. You are a great man and I am so fortunate to be your grandson.

Gracias abuelo por todos esos y muchos, muchos recuerdos, por ser mi héroe. Te respeto desde el fondo de mi corazón. Eres un gran hombre y tengo mucha suerte de ser tu nieto.

 

蔡依達 (長孫女)

Cai Ida (nieta mayor)

Dear grandfather,

Querido abuelo,

 

I cherish all these years, all these years I have spent with you, which have been inspirational, and showed me so many values of life, things that I keep proudly. It’s so inspirational to be with you, with the family, together; remember the time we played rock, paper, scissors together as a family while eating pizza? Or the time I saw a big cockroach on my bedroom and I shouted: ``Grandpa!! The cockroach is so big it is scaring me!!´´ And you let it go. All these memories fit together in my mind as a puzzle, and you form a big part of the picture.

Aprecio todos estos años, todos estos años que he pasado contigo, que han sido inspiradores y me han mostrado tantos valores de la vida, cosas que guardo con orgullo. Es muy inspirador estar con ustedes, con la familia, juntos; ¿Recuerdas aquella vez que jugábamos juntos a piedra, papel y tijeras en familia mientras comíamos pizza? O aquella vez que vi una cucaracha grande en mi habitación y grité: "¡¡Abuelo!! ¡¡La cucaracha es tan grande que me está asustando!!´´ Y la sueltas. Todos estos recuerdos encajan en mi mente como un rompecabezas y tú formas una gran parte de la imagen.

 

I have fun every time we go out with the family together. Also when you and grandma came to spain, I also had lots of fun and those days are unforgettable. Also the walks around your house in Taiwan in the calm summer days were very enjoyable too.

Me divierto cada vez que salimos con la familia juntos. Además cuando vinisteis tú y la abuela a España, yo también me lo pasé muy bien y esos días son inolvidables. También los paseos por su casa en Taiwán en los tranquilos días de verano también fueron muy agradables.

 

My parents say that my interest towards playing the piano and the violin comes from you, so I say thank you for the music, for giving it to me. I’m glad I’m your granddaughter.

Mis padres dicen que mi interés por tocar el piano y el violín viene de ti, por eso te doy gracias por la música, por dármela. Me alegro de ser tu nieta.