Grandpa Story

Site: CLASE CHINO
Course: BUSINESS BOOKS
Book: Grandpa Story
Printed by: Guest user
Date: Saturday, 29 November 2025, 3:24 AM

Table of contents

Cover

塵封歲月

años polvorientos

序言

Prefacio

 

這本「塵封歲月」小書包括了三個篇章:

Este pequeño libro "Los años polvorientos" incluye tres capítulos:

一是1998年寫的「七十初度」。

El primero es "La septuagésima primera vez", escrito en 1998.

二是2007年完稿的「十年塵埃」。

El segundo es "Diez años de polvo", que se completó en 2007.

三是今年撰寫的「長煙落日」。

El tercero es "Long Smoke and Sunset", escrito este año.

原來,它是三種不同時期,不同類型的往事,如今把它連綴合成一本小書,加上一些舊時的照片,和一些塗鴉式的所謂詩詞,以及兒、女、媳、孫兒女們的「家人論述」就感覺充實一 些。

Resulta que son tres períodos diferentes y diferentes tipos de eventos pasados, ahora está combinado en un pequeño libro, con algunas fotos antiguas, algunos llamados poemas estilo graffiti y las historias de niños, hijas, nueras. -ley y nietos. La "discusión familiar" se siente más satisfactoria.

「七十初度」是我自強褓到耄耋的點滴回憶,早年在上海一二八事件、抗日戰爭、國共內戰、台海砲戰、長達三十多年,都在烽煙中度過,而我亦因為逃難而走遍了陝西、河南、湖 北、湖南、貴州、廣西、四川、廣東、福建金門、台灣等地,這種顛沛流離的生活中,亦僅能搜尋一點痕跡而已。

"La septuagésima primera vez" es una colección de mis recuerdos desde que era un niño hasta un anciano. En mis primeros años, pasé más de treinta años en el humo de la guerra durante el Incidente del 8 de diciembre en Shanghai, el Anti- Guerra Japonesa, Guerra Civil entre el Kuomintang y el Partido Comunista y la guerra de artillería en el Estrecho de Taiwán. Como resultado de mi huida, viajé a Shaanxi, Henan, Hubei, Hunan, Guizhou, Guangxi, Sichuan, Guangdong, Kinmen, Fujian, Taiwán y otros lugares, en esta vida errante sólo pude encontrar algunos rastros.

「十年塵埃」是我由公務員退休以後的生活片斷,十年中曾五度赴南歐探訪,遍遊西班牙、葡萄牙、法國等地,曾七度赴菲律賓訪親,及香港、廣州、新加坡、泰國等地旅遊,環繞了 不少地方,是我一生中活動最頻繁的時期,我約略地捕捉一些回憶。

"Diez años de polvo" es un fragmento de mi vida después de jubilarme como funcionario público. En los últimos diez años visité el sur de Europa cinco veces, viajé a España, Portugal, Francia y otros lugares, visité a familiares en Filipinas siete veces, y visité Hong Kong, Guangzhou, Singapur, Viajando a Tailandia y otros lugares, visité muchos lugares. Fue el período más activo de mi vida y capturé brevemente algunos recuerdos.

「長煙落日」是我於2008年九月,偶然發現有罹癌的疾病,經過三軍總醫院的「栓塞治療」、雙和醫院的「放射性治療」,目前已有效控制,以一個八十多歲高齡老人來說,存活 生死早已置之度外了。這篇章中,約略地描寫一些治療經過,親朋好友的關懷,永遠無法磨滅的痛苦經驗。

"Long Smoke and Sunset" es una enfermedad que me diagnosticaron accidentalmente como cáncer en septiembre de 2008. Después de la "terapia de embolización" en el Hospital General Tri-Service y la "radioterapia" en el Hospital Shuanghe, se ha controlado eficazmente y ahora supera los 80 años de edad. Para las personas mayores, la supervivencia y la muerte han sido ignoradas durante mucho tiempo. En este capítulo, describo brevemente parte del proceso de tratamiento, el cuidado de familiares y amigos y la experiencia dolorosa que nunca se borrará.

長子仁琳乘著回台休假期間,蒐集舊有照片,用電腦打字編排這本小書,也替我完成了「三書合成一書」的心願。

Mientras mi hijo mayor, Renlin, estaba de vacaciones en Taiwán, ella juntó fotografías antiguas y las escribió en la computadora para compilar este pequeño libro, lo que también cumplió mi deseo de "tres libros en uno".

 

塵封歲月 目錄

Años polvorientos Índice de contenidos

序言…………………………………………………………………○○一

Prefacio……………………………………………………○○一

七十初度目錄 (中華民國1998年八月十五日)

Primer catálogo del septuagésimo año (15 de agosto de 1998, República de China)

一、緒言……………………………………………………………○○六

1. Introducción……………………………………………………○○6

二、家人家世………………………………………………………○○七

2. Antecedentes familiares……………………………………………………………………○○7

三、上海童年………………………………………………………○一一

3. Infancia en Shanghai……………………………………………………○11

四、西安行腳………………………………………………………○一五

4. Viajar en Xi'an……………………………………………………○15

五、開封啟蒙………………………………………………………○一六

5. Iluminación Kaifeng…………………………………………………………○16

六、黃陂過客………………………………………………………○一八

6. Pasajeros de Huangpi…………………………………………………………………………○18

七、湘陰成長………………………………………………………○二一

7. El crecimiento de Xiangyin……………………………………………………○21

八、黔桂道上………………………………………………………○二七

8. En la carretera Guizhou-Guangxi………………………………………………○27

九、重慶生涯………………………………………………………○二九

9. La vida en Chongqing……………………………………………………○29

十、南寧尋父………………………………………………………○三六

10. Buscando a mi padre en Nanning………………………………………………○36

十一、南海教學……………………………………………………○三八

11. Enseñanza en el Mar de China Meridional……………………………………………………○38

十二、新竹習兵……………………………………………………○四四

12. Entrenamiento de soldados en Hsinchu……………………………………………………………………………………44

十三、金門歷練……………………………………………………○四八

13. Experiencia Kinmen…………………………………………………………○48

十四、台北晚秋……………………………………………………○六○

14. Finales de otoño en Taipei……………………………………………………………………○60

十年塵埃目錄 (中華民國2007年四月二十七日)

Catálogo de la Década del Polvo (27 de abril de 2007, República de China)

十五、耄耋之年,不廢筆耕………………………………………○六五

15. En la vejez, no abandones la escritura y la agricultura…………………………………………………………○65

十六、﹁七十初度﹂的漣漪………………………………………○六七

16. Las ondas de "Primera vez a los setenta"…………………………………………………………○67

十七、四十年公僕隨風而逝………………………………………○六八

Diecisiete, cuarenta años de servidores públicos se los llevó el viento…………………………○68

十八、大陸還鄉……………………………………………………○七○

18. Regreso a China desde el continente……………………………………………………○70

十九、細霧繚繞中的消失…………………………………………○七三

19. Desaparición en la fina niebla………………………………………………………………………………73

廿、 南歐行腳……………………………………………………○七五

20. Viajar por el sur de Europa…………………………………………………………○75

廿一、菲律賓來去…………………………………………………一○四

21. Ir y venir de Filipinas…………………………………………104

廿二、星泰巡行……………………………………………………一二三

22. Tour Xingtai………………………………………………123

廿三、歲月滄桑閒話………………………………………………一二六

Veintitrés Chismes sobre las vicisitudes del tiempo……………………………………126

廿四、迎接八十歲…………………………………………………一二九

Veinticuatro, dando la bienvenida a los ochenta años……………………………………...129

廿五、後記…………………………………………………………一三○

25. Posdata……………………………………………………………………130

長煙落日目錄 (中華民國2010年七月二十日)

Catálogo Long Smoke Sunset (20 de julio de 2010, República de China)

廿六、「七十初度」的回想………………………………………一三一

26. Recuerdos de "La septuagésima primera vez"................................... ................131

廿七、「十年塵埃」仍未落定……………………………………一三三

Veintisiete. El "polvo de diez años" aún no se ha asentado.................... ...................133

廿八、仁琳的一席電話……………………………………………一三六

Veintiocho, número de teléfono de Renlin………………………………………………136

廿九、八十一歲的蛻變……………………………………………一三八

Transformación de veintinueve y ochenta y un años………………………………………………138

卅、 和肝癌搏鬥…………………………………………………一四一

30. Luchando contra el cáncer de hígado…………………………………………141

卅一、最難風雨故人來……………………………………………一四六

31. Lo más difícil es que un viejo amigo venga a ti en la tormenta…………………………………… 146

卅二、「盜亦無道」的「樑上君子」……………………………一四九

32. El "Caballero de Liang Shang" que "no tiene derecho a robar"...................149

卅三、流水落花春去也……………………………………………一五○

Treinta y tres, el agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera……………………………………150

卅四、去日無多的憂思……………………………………………一五五

Treinta y cuatro Preocupación por el fin del mundo…………………………………………155

卅五、如夢非夢,如煙非煙………………………………………一五七

Treinta y cinco, como un sueño pero no un sueño, como humo pero no humo……………………………………157

卅六、附錄小詩……………………………………………………一六○

36. Apéndice Poema………………………………………………160

卅七、家人論述……………………………………………………一七四

37. Discusión familiar………………………………………………174

卅八、我的大事年表………………………………………………一八三

38. Mi cronología de los principales acontecimientos………………………………………………183

七十初度

Septuagésima primera vez

一、緒言

1. Introducción

 

我在少年期間,曾收藏父親撰寫的自傳,文詞幽雅,敘述明晰,它就隨著我的行囊,奔走於大江南北,我就以此一自傳權作家譜。抗戰勝利還鄉,持呈惠瑜叔公過目,他一面翻閱,一面搖頭,認為其中疑點仍多。祖父雪鴻早年赴日本求學經商,年老又在上海大學執教,和家鄉甚少連繫,故又無法提供更詳實的資訊。父親忠義戎馬倥傯,軍書旁午,無暇當面請益。其後大陸戰敗,天各一方,卻成了我一生的懸案,無法窺其堂奧了。三年前,孝廣 堂弟由香港寄來「蔡挹暉堂族譜」一冊,才約略知道我們家族的來歷。於是,我就有意撰寫這篇「七十初度」的雜記,從這些字裏行間,描繪我七十年來的心路歷程,作為我這古稀老 人的傳統獨白。

Cuando era adolescente, coleccioné una autobiografía escrita por mi padre. La escritura era elegante y la narrativa clara. Viajó por todo el país con mi equipaje y usé esta autobiografía para escribir una genealogía. Después de regresar a casa después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, se lo presentó al tío Huiyu para que lo revisara y, mientras lo leía, sacudió la cabeza, pensando que todavía había muchas dudas al respecto. Mi abuelo Xuehong fue a Japón para estudiar y hacer negocios en sus primeros años. Cuando era mayor, enseñó en la Universidad de Shanghai. Tenía poco contacto con su ciudad natal, por lo que no podía proporcionar información más detallada. Mi padre era leal y leal al ejército y estaba ocupado escribiendo libros militares al mediodía, por lo que no tuvo tiempo de pedir ayuda en persona. Más tarde, el continente fue derrotado y separado unos de otros, pero se convirtió en un misterio sin resolver en mi vida y ya no podía entender el misterio. Hace tres años, mi primo Xiaoguang me envió una copia de la "Genealogía Cai Yi Fai Tang" de Hong Kong y tuve una idea aproximada de los orígenes de nuestra familia. Por eso escribí deliberadamente esta miscelánea de "La septuagésima primera vez", a partir de estas líneas describo mi viaje mental a lo largo de los últimos setenta años, como un monólogo tradicional para un anciano como yo.

 

二、家人家世

2. Antecedentes familiares

 

依據明朝烈士蔡啟後家傳記載,我們這支宗脈來自福建泉州晉江。在八世瑞峰祖時,遭受清兵的劫掠,他就偕同長嫂和列祖神主族譜等,奔走廣州、南海等地居住,族名蔡挹輝堂,迄今已是二十九世了。我是十七世傳孫,派名孝諾,長子仁琳,次子仁瑋,依照族譜排列,應屬「智」字輩,長孫承達才是「仁」字輩。由於我記憶錯誤,上下顛倒,猶覺內疚。

Según la biografía familiar de Cai Qihou, mártir de la dinastía Ming, nuestro linaje proviene de Jinjiang, Quanzhou, Fujian. Cuando Ruifengzu era la octava generación, fue saqueado por los soldados Qing. Él, su cuñada mayor y el árbol genealógico de los antepasados y dioses, etc., viajaron a Guangzhou, Nanhai y otros lugares para vivir. Cai Yihuitang, y ahora es la vigésima novena generación. Soy descendiente de la decimoséptima generación, llamado Xiaonuo, el hijo mayor Renlin y el segundo hijo Renwei. Según la genealogía, deberían pertenecer a la generación de la "sabiduría", y el nieto mayor, Chengda, es la generación "ren". Debido a que mi memoria estaba equivocada y la puse patas arriba, todavía me sentía culpable.

祖父雪鴻,字大猷,娶妻一人,妾二人,父親忠義,叔父忠敏,為二庶祖母黃氏所生。 祖父前清誥授直大夫,太常寺博士,晚年在上海大學任教,並任總統府參議,享年六十八 歲。

El abuelo Xuehong, llamado Dayou, tenía una esposa y dos concubinas. Su padre era Zhongyi y su tío era Zhongmin. Nacieron de la abuela de la segunda concubina, Huang. Mi abuelo era médico del templo de Taichang y recibió el título imperial durante la dinastía Qing. En sus últimos años, enseñó en la Universidad de Shanghai y se desempeñó como consejero del Palacio Presidencial. Murió a la edad de 68 años.

父親忠義,號威武,上海麥倫書院,日本士官學校及日本獸醫學院畢業,歷任軍旅職務三十餘年。大陸淪陷後由上海遣返廣州,經廣州市長葉劍英推荐,轉任廣州市衛生局獸醫檢驗醫師,六十四歲退休,七十一歲逝世。死後骨灰撒於珠江,使我無限哀思,抱憾終生。

Su padre es leal y tiene un apodo poderoso. Se graduó en la Academia Mailun de Shanghai, la Academia Militar Japonesa y el Colegio Veterinario Japonés. Ha servido en puestos militares durante más de 30 años. Después de la caída del continente, fue repatriado de Shanghai a Guangzhou. Por recomendación del alcalde de Guangzhou, Ye Jianying, fue transferido al médico forense veterinario de la Oficina de Salud Municipal de Guangzhou. Se jubiló a la edad de sesenta y cuatro años y murió. a la edad de setenta y un años. Después de su muerte, sus cenizas fueron esparcidas en el río Perla, lo que me hizo sentir profundamente triste y arrepentido por el resto de mi vida.

叔父忠敏,上海廣東學院畢業,任軍中軍需職務,抗戰期間失散,未獲音訊,生死難料。姑母志枏,抗戰時任湖南省戰時兒童教養院副院長,收容流亡青年和兒童。1943年 我由湖南赴重慶時,曾去湖南東安拜訪,這是我初次和志枏姑母見面,也是今生最後一次會面。抗戰勝利還都,據說她在中央勞動部任職,我曾去函馬部長超俊詢問,接到回信她已於復員後在南京逝世。鳳儀姑姐少年曾和我同在上海,由祖母黃氏撫養就學,1937年下嫁湖北孝感。大陸開放探親後多年尋找無著,無限惦念!數年前,五繼母周萍寄來我和祖母、 鳳儀姑姐幼年照片一張,時約在1931年在上海所攝,相隔八十年,感傷萬千,這是我童年 的一張照片,值得記念。

El tío Zhongmin se graduó en el Guangdong College de Shanghai y sirvió como comisario en el ejército. Fue separado durante la Guerra Antijaponesa y no tiene noticias. Su vida y su muerte son inciertas. Mi tía Zhi Lao fue subdirectora del Centro Correccional Infantil Provincial de Hunan durante la Guerra Antijaponesa, acogiendo a jóvenes y niños exiliados. Cuando fui a Chongqing desde Hunan en 1943, visité Dong'an, Hunan. Este fue mi primer encuentro con tía Zhiluo, y también fue el último encuentro en mi vida. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, se dijo que ella estaba sirviendo en el Ministerio Central de Trabajo. Escribí al Ministro Ma Chaojun para preguntarle y recibí una respuesta que había muerto en Nanjing después de la desmovilización. La tía Fengyi vivió conmigo en Shanghai cuando era joven, fue criada y educada por mi abuela Huang. En 1937 se casó con Xiaogan, provincia de Hubei. He estado buscando a Wu Zang durante muchos años después de que China continental permitiera las visitas familiares, ¡y lo extraño infinitamente! Hace unos años, mi quinta madrastra, Zhou Ping, me envió una foto de la infancia de mi abuela y mi tía Fengyi. Fue tomada en Shanghai alrededor de 1931. Con ochenta años de diferencia, está llena de sentimientos. Esta es una foto de mi infancia. , vale la pena recordando.

父親娶一妻四妾,母親葉美魂,早年在上海任英文打字,年方二十五歲棄世,而我年僅三歲,不復記憶。二繼母黎氏,河南洛陽人,生佐治弟和惠芬、翠芬二妹,俱在抗戰烽火中失散。三繼母楊惠齡,湖南湘陰人,我曾由她撫育多年;她別無子女,視我同已出。大陸赤化以後,父親隨軍撤退,而我又遠走台灣,後來中共把她列為黑五類,逼嫁湖南平江,民六十六年病故。四繼母張氏,廣西南寧人,大學畢業,與我年紀相近,我曾數次和她見面。後來因何和父親分離,在這兵荒馬亂中,我卻無從知道。五繼母周萍,廣州市人,我始終未曾謀面,1981年間,託人尋找父親下落,才和五繼母連繫上。據說她和父親是在上海遣返廣 州後成婚,為感念她照顧父親的辛勞,我曾多年接濟,並和她通信,至1989年過世為止。

Mi padre tuvo una esposa y cuatro concubinas, y mi madre, Ye Meihun, trabajó como mecanógrafa inglesa en Shanghai en sus primeros años. Murió a la edad de veinticinco años. Yo sólo tenía tres años y no tengo ningún recuerdo de ella. . La segunda madrastra, Li Shi, era de Luoyang, Henan, y dio a luz a un hermano, George, y dos hermanas, Huifen y Cuifen, todos separados en la guerra de resistencia contra Japón. La tercera madrastra, Yang Huiling, era de Xiangyin, Hunan. Fui criada por ella durante muchos años. No tenía más hijos y me consideraba una niña. Después de que el continente se volvió rojo, mi padre se retiró con el ejército y yo me fui a Taiwán. Más tarde, el Partido Comunista Chino la clasificó como la quinta categoría negra y la obligó a casarse con Pingjiang, Hunan. Murió de una enfermedad en 1966. La cuarta madrastra, la señora Zhang, es de Nanning, Guangxi. Se graduó en la universidad y tiene una edad cercana a mi. La he visto varias veces. Por qué me separé de mi padre más tarde, en este caos de guerra, no tengo forma de saberlo. La quinta madrastra, Zhou Ping, era de Guangzhou. Nunca la había conocido. En 1981, le pedí a alguien que buscara el paradero de mi padre y luego me comuniqué con la quinta madrastra. Se dice que ella y su padre se casaron después de ser repatriados a Guangzhou desde Shanghai. En agradecimiento por su arduo trabajo cuidando a su padre, la apoyé durante muchos años y mantuve correspondencia con ella hasta su muerte en 1989.

我在1958年和連秀英成婚,她是金門人,在金門衛生院任護士,後來赴台研習編織,又應大陸救濟總會之邀,在金門各鄉鎮辦理編織班,一度當選金門縣好人好事代表,民1980年被摩托車撞傷,昏迷四晝夜,繼而發現乳癌,經過台大醫院一年的手術和化學治療,終於民1981年初亡故,葬於北投基督教墓園。這勞碌一生的女人,將永遠活在我們心中。

Me casé con Lian Xiuying en 1958. Ella era de Kinmen y trabajaba como enfermera en el Centro de Salud de Kinmen. Posteriormente fue a Taiwán a estudiar tejido. Por invitación de la Federación de Socorro Continental, impartió clases de tejido en varios pueblos y aldeas de Kinmen. Una vez fue elegida como una buena persona en el condado de Kinmen. Como representante de las cosas buenas, Min fue atropellado por una motocicleta en 1980 y estuvo en coma durante cuatro días y cuatro noches. Luego le diagnosticaron cáncer de mama. Después de un Después de un año de cirugía y quimioterapia en el Hospital Universitario Nacional de Taiwán, Min finalmente murió a principios de 1981 y fue enterrado en el cementerio cristiano de Beitou. Esta mujer que trabajó duro toda su vida vivirá en nuestros corazones para siempre.

民1981年至1985年間,我是一個父兼母職的鰥夫,既要早出晚歸上班,又要料理家務,甚感疲憊,同事和朋友都熱心替我張羅續弦。其中有公教人員、籃球選手、技術工人等,形形色色,不一而足。而我早已設定再婚三原則;一是年齡不能過小,以張母儀。二是女方未曾嫁娶,且無子女,避免湊成另一個「聯合國」。三是家屬單純,減少攀親帶故的紛擾。至緣份而言,自要順乎自然,當非我這垂老之人所能擁有。曾有多次相親機會,多半由於年齡懸殊,我自慚形穢,主動放棄,無情又無緣,倒也乾淨例落。

Entre 1981 y 1985 fui viudo y tenía dos trabajos. Tenía que ir a trabajar temprano y regresar tarde por la noche, y también hacer las tareas del hogar. Me sentía muy cansado. Mis colegas y amigos estaban todos ansiosos por ayudarme. encontrar una salida. Entre ellos se encuentran docentes públicos, jugadores de baloncesto, trabajadores técnicos, etc., por nombrar algunos. Y ya he establecido tres principios para volver a casarse: primero, la edad no debe ser demasiado joven para Zhang Muyi. En segundo lugar, la mujer nunca ha estado casada y no tiene hijos, para evitar formar otras "Naciones Unidas". En tercer lugar, los miembros de la familia se mantienen simples, lo que reduce los problemas causados por los familiares y los familiares fallecidos. En lo que respecta al destino, tengo que seguir la naturaleza, que está fuera del alcance de una persona mayor como yo. Tuve muchas oportunidades de tener citas a ciegas, principalmente por la diferencia de edad. Me sentí avergonzado y me rendí por iniciativa propia. Fui despiadado y no tuve suerte, pero estaba limpio y ordenado.

許彩月大姐關心我擇偶的事。曾介紹金門古寧頭女僑見面,一因年齡不合,二因心內不打箅再娶金門人的傳統想法,就此席終人散,勞燕分飛。繼而又介紹她的誼女洪友月,福建南安人,菲國出生,在僑校教書十多年,雲英未嫁。五年前,曾託我物色對象,我曾介紹重慶防空學校同學姚子銘聚談,他時任蔣公侍從官;面目嚴峻,言行拘謹,也許是緣份不夠,未能促成。1985年間她來台參加教師研習,剛好彩月大姐去了金門,囑咐我就近照顧,我就利用周末和禮拜天,邀約碧潭、烏來、石門水庫、野生動物園、花蓮、天祥等地旅遊,相 談甚歡,已論及嫁娶。經過我和兒女們坦誠溝通,終於1985年和彩月大姐同去馬尼拉完成文定。1986年四月二十日,在台北地方法院公證結婚,她就成為我們家中最尊敬的人, 和我共譜這晚情戀歌。

La hermana Xu Caiyue está preocupada por mi elección de pareja. Una vez presenté a una mujer china de ultramar de Guningtou, Kinmen, para que la conocieran. En primer lugar, debido a la diferencia de edad y, en segundo lugar, porque no me importaba la idea tradicional de volver a casarme con un nativo de Kinmen, terminaron separándose. Luego presentó a su cuñada Hong Youyue, quien nació en Nan'an, Fujian y nació en Filipinas. Había enseñado en una escuela china en el extranjero durante más de diez años. Yunying no estaba casada. Hace cinco años, me pidieron que buscara un socio. Presenté a una reunión a Yao Ziming, un compañero de clase de la Escuela de Defensa Aérea de Chongqing, que entonces era ayudante de campo del Duque Chiang; En 1985, vino a Taiwán para participar en la formación de profesores. La hermana Caiyue fue a Kinmen y me pidió que la cuidara cerca. Utilicé los fines de semana y domingos para invitar a excursiones a Bitan, Wulai, el embalse de Shimen, el Parque de Vida Silvestre, Hualien. , Tianxiang y otros lugares., la conversación fue muy agradable y ya se habló del matrimonio. Después de una comunicación franca con mis hijos, finalmente fui a Manila con la hermana Caiyue en 1985 para finalizar el compromiso. El 20 de abril de 1986 nos casamos en una ceremonia civil en el Tribunal de Distrito de Taipei. Ella se convirtió en la persona más respetada de nuestra familia y compuso esta tardía canción de amor conmigo.

長子仁琳,智慧過人,博覽群書,淡江大學西語系畢業。曾在外貿協會服務,並和同學曾麗芬成婚,遠赴西班牙馬德里經營電腦業務,1990年產下一子,取名承達,1996年再 生一女,取名依達,全家和睦。長女珮文,勤儉婉約,台大外文系畢業,已任事多年。次子仁瑋,聰明機靈,智光商工電子科畢業,在保險公司任職。

El hijo mayor, Renlin, es extremadamente inteligente y culto, y se graduó en el Departamento de Español de la Universidad de Tamkang. Una vez sirvió en la Asociación de Comercio Exterior, se casó con su compañero de clase Zeng Lifen y se fue a Madrid, España para administrar el negocio de computadoras. En 1990, dio a luz a un hijo, llamado Chengda, y en 1996, dio a luz a una hija. , llamada Ida. Toda la familia estaba en armonía. La hija mayor, Peiwen, es diligente, ahorrativa y elegante, se graduó en el Departamento de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Universidad Nacional de Taiwán y ha trabajado en este campo durante muchos años. El segundo hijo, Renwei, es inteligente e inteligente, se graduó en Electrónica Comercial Zhiguang y trabaja en una compañía de seguros.

我於民1992年九月赴港,由堂弟孝廣伉儸陪同去廣州探親,先到祖先陵墓獻花祭拜, 並邀族內近親餐敘,次日驅車赴鄰近縣市參訪,雖然是走馬看花,對於大陸人民生活改善和 經濟發展,已約略認識和瞭解,但願在改革開放下,大陸人民能夠安居樂業,不虞匱乏。

Fui a Hong Kong en septiembre de 1992, acompañado por mi primo Xiaoguang y su esposa, para visitar a unos parientes en Guangzhou. Primero fui a las tumbas de mis antepasados para depositar flores y adorar, e invité a parientes cercanos del clan a comer. . Al día siguiente, conduje a los condados y ciudades vecinas para visitar. Aunque fue solo con mirar las flores, obtuve una comprensión aproximada de la mejora de la vida de las personas y el desarrollo económico en el continente. Espero que bajo la reforma y la apertura, la gente del continente puede vivir y trabajar en paz y satisfacción sin temor a la escasez.

 

三、上海童年

3. Infancia en Shanghai

 

我兩歲喪失祖父,三歲喪母,由祖母撫養,幼年在上海居住。父親任職軍旅,常年東征西剿,席不暇暖。我和鳳儀姑姐啟蒙於上海廣肇公學,並在基督教浸信會禮拜,依稀目睹教友受洗情形,教堂內設有偌大的水池,由牧師將受洗的人,全部浸入水池內,混身上下濕透,淋漓盡致,才告完成。當時讓我這小小心靈感到疑懼,這影響到我這教會中人,年已古稀,仍舊未能接受洗禮。

Perdí a mi abuelo cuando tenía dos años y a mi madre cuando tenía tres. Fui criado por mi abuela y viví en Shanghai cuando era joven. Mi padre estaba en el ejército y hacía campaña en el este y el oeste durante todo el año, por lo que no tenía tiempo para calentarse. Mi tía Fengyi y yo asistimos a la escuela pública de Guangzhao en Shanghai y adoramos en la Iglesia Bautista Cristiana. Fuimos testigos vagamente del bautismo de los creyentes. Había una piscina enorme en la iglesia, y el pastor sumergió a todos los bautizados en la piscina. Todo El cuerpo se empapó y se empapó al máximo antes de completarlo. En ese momento mi corazoncito se sintió dubitativo y temeroso, esto me afectó a mí, miembro de la iglesia, que ya tenía setenta años y aún no podía recibir el bautismo.

我少時多病,祖母又非常疼愛,常買些燕窩、鹿茸、龜膏等珍品,給我進補,而我仍舊是骨瘦如柴,體質羸弱,病痛不斷。1932年一月二十八日上海會戰,由於日寇侵略,上海成了死城,我家位於日本租界內,未見殺戳,最後我們乘坐一輛雞公車,經過外白渡橋去郊外避難。在橋頭遇見印度阿三盤查,他嘰哩咕嚕嚷了幾句,就揮手放行了。

Cuando era joven, me enfermaba a menudo y mi abuela me quería mucho. A menudo compraba nidos de pájaros, astas de venado, pasta de tortuga y otros tesoros para alimentarme, pero todavía estaba flaco, débil y con dolores constantes. Durante la Batalla de Shanghai el 28 de enero de 1932, debido a la invasión japonesa, Shanghai se convirtió en una ciudad muerta. Mi casa estaba ubicada en la concesión japonesa y no hubo asesinatos. Finalmente, tomamos un autobús de pollo y pasamos el puente Waibaidu para buscar refugio en los suburbios. Me encontré con el indio Asan en el puente para interrogarme, balbuceó algunas palabras y me hizo señas para que me dejara ir.

初到鄉間,真覺新鮮,阡陌農田裏種植蔬果,和縱橫千里的稻田,叫我大開眼界,我還捕捉了不少的蚱蜢,盛藏在玻璃瓶內,並蓋緊瓶塞,防它逃走,第二天一早發現全部窒息而 死。

Cuando llegué por primera vez al campo, me sentí tan fresco. Las frutas y verduras cultivadas en las tierras de cultivo y los campos de arroz que se extienden a lo largo de miles de kilómetros me abrieron los ojos. También atrapé muchos saltamontes y los escondí en botellas de vidrio y tapadas herméticamente. para impedirlo, escaparon y fueron encontrados muertos por asfixia a primera hora de la mañana siguiente.

鄰居送來一簍芋頭,我喜出望外,誤認是甘藷,趁家人不留意,就偷偷拿了 一個啃食, 其味苦澀無比,我這連芋頭、甘藷都分辨不出的城市娃娃,實在幼稚可笑!

Un vecino me envió una canasta de taro. Me alegré mucho y la confundí con una batata. Cuando mi familia no estaba prestando atención, tomé una en secreto y me la comí. Tenía un sabor extremadamente amargo. Como un niño de ciudad, no podía. Ni siquiera noto la diferencia entre taro y batata. ¡Era realmente infantil y ridículo!

郊區附近,有日人開設電燈泡工廠,當年可能品管技術太差,損壞的燈泡堆積如山,就成了我們這些兒童投擲工具。各佔一方,相互投擲,以博輸贏。如一命中,也會頭破血流。 有日,我和別人相互投擲襲擊,我們這方人少,對方人多,自然節節敗退,而他們窮追不 捨,我們已無力招架,剛好日本學校放學,眼見不平,紛紛自動加入我們陣營,把對方殺得抱頭鼠竄,落荒而逃。在我當時小小心田裏,看見日本這支太和民族,好勇惡鬥的習性,心生恐懼,不意若干年後,竟給我們帶來無窮災禍。

Cerca de los suburbios, los japoneses abrieron una fábrica de bombillas, quizás la tecnología de control de calidad era deficiente en ese momento, las bombillas dañadas se acumularon como montañas y se convirtieron en herramientas de lanzamiento para niños como nosotros. Cada uno toma un lado y se lanza el uno al otro para ganar o perder. Si golpea, también provocará sangre en la cabeza. Un día, otros y yo estábamos atacándonos unos a otros. Había poca gente de nuestro lado y mucha del otro lado. Naturalmente, íbamos retrocediendo constantemente, y ellos nos perseguían. No pudimos resistir. Sucedió que los La escuela japonesa había terminado, al ver la injusticia, todos se unieron voluntariamente a nuestro campamento, matando al oponente con tanta fuerza que huyó con la cabeza entre los brazos. En mi pequeña mente en ese momento, vi a la nación Taihe en Japón y su hábito de ser valiente y agresivo, lo que me dio miedo, e inesperadamente, unos años más tarde, nos traería desastres sin fin.

有一天放學回家,經過日商紡織廠門前,看見許多人在喧嘩圍觀。原來廠內一個女工, 放工時偷了 一捲棉紗,被門禁查獲,就被吊在門前大樹上面,用皮鞭抽打,奄奄一息,而圍觀的群眾都呆若木雞,不敢吭聲。這種殘酷行徑,讓我打自內心增添了許多恐日和仇日心理,故在抗戰八年期間,涉山跋水,受盡苦楚,奔向重慶,遠離日寇踐踏和殺戳。

Un día, cuando regresaba a casa de la escuela, pasé por la fábrica textil Nissho y vi a mucha gente mirando ruidosamente. Resultó que una trabajadora de la fábrica robó un rollo de hilo de algodón cuando estaba fuera del trabajo, fue arrestada por el control de acceso y colgada de un árbol frente a la puerta, fue golpeada con un látigo y estaba muriendo. Los espectadores quedaron estupefactos y no se atrevieron a decir una palabra. Este tipo de comportamiento cruel me hizo temer y odiar a Japón en mi corazón. Por eso, durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, viajé a través de montañas y ríos, sufrí todo tipo de dificultades y corrí a Chongqing para mantenerme alejado de los pisoteo y matanza por parte de los invasores japoneses.

我幼年在上海日本租界內的小學唸書,常接校方通知,今天要關閉門窗,不許向外窺視,更嚴禁出入,而門外轟隆響聲和撕殺聲不絕於耳,引起我們好奇。於是,我們就爬上圍牆上偷覷,原來是日軍施行攻城掠地的演習。其中有坦克車、大炮、機鎗和攻防軍隊,弄得我們目瞪口呆,莫名所以。一個外國人在我們領土上來進行軍事演習,我們這個睡獅般的泱泱大國,早就該洞悉國家民族的危機了。

Cuando era niño, estudiaba en una escuela primaria en la Concesión Japonesa en Shanghai. A menudo la escuela me notificaba que hoy las puertas y ventanas estarían cerradas, no se podía mirar afuera, ni entrar ni salir. Sin embargo, había constantes estruendos y sonidos de matanzas afuera de la puerta, lo que despertó nuestra curiosidad. Entonces, subimos al muro y echamos un vistazo, resultó que el ejército japonés estaba realizando un ejercicio para asediar la ciudad y apoderarse del territorio. Había tanques, artillería, ametralladoras y tropas ofensivas y defensivas, lo que nos dejó atónitos e inexplicables. Un extranjero viene a realizar ejercicios militares en nuestro territorio. Este enorme país, como un león dormido, debería haber comprendido hace mucho tiempo la crisis nacional.

我還見過十九路軍大刀隊的雄姿,這些大兵全身披掛,腰纏盒子炮,背上斜掛著大紅墜子的大刀,氣勢軒昂,威風懍懍,相傳他們對付日本炮兵的傳統戰法,就是在兩軍陣前,連滾帶爬的衝入敵人炮兵陣地,用大刀削去炮手的雙腿。這種神勇無比的戰法,在上海保衛戰中也曾痛擊東亞最頑強的日寇。

También he visto la apariencia majestuosa del Equipo de Espada del Ejército de la Ruta 19. Estos soldados están completamente vestidos, con cañones de caja envueltos alrededor de sus cinturas y espadas con colgantes rojos colgando diagonalmente en sus espaldas. Son majestuosos y majestuosos. Según la leyenda, Usaron tácticas tradicionales para lidiar con la artillería japonesa: frente a los dos ejércitos, rodó y se arrastró hasta la posición de artillería enemiga y usó un machete para cortar las piernas del artillero. Esta táctica extremadamente valiente también derrotó a los invasores japoneses más tenaces en el este de Asia durante la Guerra de Defensa de Shanghai.

父親軍旅生活,我們一家人多是聚少離多,他祇要一回上海,就會買些兒童玩具贈送我,也常帶我去上吃小館子或看戲。如果這戲劇中有恐怖或色情的情節,他會帶我暫時離席 出場。當時在上海流行的戲劇,如「鎗斃閩瑞生」、「漁光曲」、和梅蘭芳的「貴妃醉酒」、「玉堂春」、馬連良的「趙氏孤兒」、「蘇武牧羊」……,我都曾去觀賞。其實,父 親對於第八藝術和戲劇音樂,完全一竅不通,唱歌祇能隨著音樂哼哼而已,但跳舞舞藝十分精湛。回想我這童年,雖然母親早逝,由於祖母的呵護,仍舊是非常愉快的。

Cuando mi padre estaba en el ejército, nuestra familia estaba mayoritariamente junta y separada. Cada vez que regresaba a Shanghai, me compraba algunos juguetes para niños como regalo y, a menudo, me llevaba a comer a pequeños restaurantes o a ver teatros. Si había algo aterrador o erótico en la obra, me sacaba temporalmente de la obra. Dramas populares en Shanghai en ese momento, como "Shooting Min Ruisheng", "Yu Guang Qu" y "The Drunken Concubine" de Mei Lanfang, "Yu Tang Chun", "Zhao Orphan" de Ma Lianliang y "Su Wu Shepherd". .., he ido a verlos todos. De hecho, mi padre no sabía nada sobre el octavo arte y la música dramática, solo podía tararear la música cuando cantaba, pero sus habilidades para el baile eran excelentes. Mirando hacia atrás en mi infancia, aunque mi madre murió joven, todavía estaba muy feliz por el cuidado de mi abuela.

我家距離上海北站很近,我常和一些兒時玩伴去鐵路附近捕捉蚱蜢、蛐蛐玩耍,樂此不 疲。有天,火車轟隆駛來,兩邊柵欄俱己放下,鐵道兩旁十分狹窄,危險萬狀,我們進退不得,臨時緊抱路旁的木柵,緊閉雙目,讓火車擦身而過,嚇得汗流浹背,手腳發軟,總算是逃過一劫。

Mi casa está muy cerca de la estación de tren Norte de Shanghai. Algunos de mis amigos de la infancia y yo vamos a menudo a la estación de tren a cazar saltamontes y grillos para jugar, y nunca nos cansamos de ello. Un día, el tren llegó rugiendo y las vallas de ambos lados fueron bajadas. Los dos lados de la vía eran muy estrechos y peligrosos. No podíamos avanzar ni retroceder. Temporalmente nos abrazamos a la valla de madera al costado de la carretera, cerramos nuestro Los ojos se cerraron con fuerza y dejamos pasar el tren. Estábamos tan asustados que estábamos sudando profusamente. Sus manos y pies se debilitaron y finalmente escapó.

我幼時跟隨祖母,祇會說廣東白話,這吳儂軟語的上海閒語,既不會聽,也不會講。因 為言語的隔閡,常被附近兒童欺侮。有晚,我到門前商店買東西,被一群頑童圍毆,身上傷痕累累,剛好我家在軍中服務的忠敏叔叔看見,不由分說,把這些頑童打得四散逃走,經過這一事件,以後也就相安無事了。

Cuando era niño, seguía a mi abuela y solo podía hablar cantonés en lengua vernácula. No podía oír ni hablar los chismes de Shanghai que Wu Nong hablaba en voz baja. Debido a la barrera del idioma, los niños que estaban cerca lo acosaban a menudo. Una noche, fui a la tienda frente a mi casa a comprar algo. Un grupo de pilluelos me golpeó y mi cuerpo estaba cubierto de moretones. Mi tío Zhongmin, que estaba sirviendo en el ejército, lo vio por casualidad. No pudo evitar ahuyentar a los pilluelos y huir. Después de este incidente, también lo haría. Ahora todo está a salvo.

 

四、西安行腳

4. Viajar en Xi'an

 

父親自日本學成回國,就到西北騎兵第一旅任軍官職務。旅長張介臣我曾見過,自然是赳赳武夫,威風八面。父親身材高俊,氣宇不凡,他非常著重服裝儀容,每逢重大慶典,就會佩載勛章,騎著軍馬,呼嘯而過,路人無不側目。他曾對我說過一個故事,有次他由上海搭乘火車去南京公幹,一登車廂,就陸續看見有憲兵荷槍警戒,後來經過憲兵軍官當面請示,才知是一場誤會,他們原來以為父親是高級將軍哩!他因非屬黃埔軍校系統,日本士官學校又是騎乘車隊,雖然還有日本獸醫學院的學籍,幹了 一輩子校級軍官,和將軍絕緣。

Cuando mi padre regresó a China después de estudiar en Japón, sirvió como oficial en la Primera Brigada de Caballería del Noroeste. Conocí al comandante de brigada Zhang Jiechen antes y, naturalmente, es un guerrero valiente y poderoso. Mi padre es alto y guapo, con un porte extraordinario. Da gran importancia a la vestimenta y la apariencia. Durante las celebraciones importantes, porta medallas y monta caballos militares mientras pasa zumbando, atrayendo la atención de los transeúntes. Una vez me contó una historia. Una vez tomó un tren de Shanghai a Nanjing por negocios. Tan pronto como subió al tren, vio policías militares con armas de guardia uno tras otro. Más tarde, después de que los oficiales de la policía militar pidieran instrucciones. En persona, descubrieron que era un malentendido. Originalmente pensaron que era un malentendido. ¡Mi padre es un general de alto rango! Debido a que no pertenecía al sistema de la Academia Militar de Whampoa, y la Academia Militar Japonesa era un convoy a caballo, aunque todavía tenía estatus de estudiante en el Colegio Veterinario Japonés, había sido un oficial de nivel escolar toda su vida y estaba aislado de los generales.

少年時期,我曾隨父親去過西安,在我的印象裏是風沙遮天,四野荒涼,民生凋蔽,教育落後。我曾在這裏睡過窯洞,喝過羊奶和糊辣湯,啃過窩窩頭,和目睹成群結隊的駱駝和牛羊,已感到有些塞外風情了。我常常騎馬到處奔馳,趣味十足。有時,還跟隨官兵去檢查戶口,也體會到這種貧苦的生活,無疑地就會成為共產黨革命的溫床。我曾參觀過一所簡陋 的小學,房舍破舊不堪,課桌椅卻是用破磚砌成。學生祇有十多個人,據說其他學童都是為著生計輟學,境況可想而知。

Cuando era adolescente, fui a Xi'an con mi padre. En mi impresión, el cielo estaba cubierto de viento y arena, el desierto estaba desolado, el sustento de la gente era pobre y la educación estaba atrasada. Dormí aquí en cuevas, bebí leche de cabra y sopa picante, comí bollos al vapor y vi grupos de camellos, vacas y ovejas, y ya me sentía un poco como el mundo exterior. A menudo viajo a caballo, lo cual es muy divertido. A veces seguía a los oficiales y soldados para comprobar el registro de sus hogares y también me daba cuenta de que este tipo de vida pobre sin duda se convertiría en un semillero de la revolución comunista. Una vez visité una sencilla escuela primaria. El edificio estaba en ruinas y los pupitres y sillas estaban hechos de ladrillos rotos. Sólo hay una docena de estudiantes. Se dice que otros niños han abandonado la escuela para ganarse la vida. Uno puede imaginarse su difícil situación.

父親屬騎兵部隊,除其個人配有乘馬一匹,我們外出都以馬代步,西安風沙太大,舊城外面已被沙土掩蓋,在城垛上就輕易地跳出城牆,去偷挖農民種植的西瓜,大快朵頤。這種少不更事的行徑,迄今仍覺汗顏。

Mi padre estaba en la caballería y, a excepción de su propio caballo, todos viajábamos a caballo cuando salíamos. El viento y la arena en Xi'an eran tan fuertes que el exterior de la ciudad vieja estaba cubierto de arena. En las almenas, fácilmente saltaríamos de la muralla de la ciudad para robar las cosechas de los agricultores. Sandía, disfruta. Este tipo de comportamiento imprudente sigue siendo vergonzoso hasta el día de hoy.

 

五、開封啟蒙

5. Iluminación Kaifeng

 

父親的部隊由西北移防華北,這時祖母又在上海病故,我和鳳儀姑姐被接來河南開封, 和二繼母黎氏同居。她是河南人,祇唸過私塾,性情乖張,究竟什麼時候和父親結婚,我們均感茫然。她有一子佐治,二女惠芬、翠芬。佐治身軀壯碩,喜好運動,我自小體質瘦弱, 常被佐治欺壓。二繼母對他情有獨鍾,非常偏袒。依我猜惻,佐治可能不是父親所生。有天清晨,佐治無故對我施虐,惠芬制止不下,她就提起一個偌大的雪花膏瓶,朝他頭上狠狠擊下,當時血流如注,二繼母從睡夢中驚醒,暴跳如雷,著實地揍了我們一頓,我們誰也不敢吭聲。

Las tropas de mi padre se trasladaron desde el noroeste para defender el norte de China. En ese momento, mi abuela murió de enfermedad en Shanghai. Mi tía Fengyi y yo fuimos llevados a Kaifeng, Henan, y vivimos con mi segunda madrastra, Li. Ella es de Henan, solo ha asistido a una escuela privada y tiene un temperamento perverso. No sabemos cuándo se casará con su padre. Tiene un hijo, George, y dos hijas, Huifen y Cuifen. George tiene un cuerpo fuerte y le gustan los deportes. He sido delgado y débil desde que era niño y, a menudo, George me intimidaba. La segunda madrastra tiene debilidad por él y es muy parcial con él. Mi triste conjetura es que es posible que George no haya nacido de su padre. Una mañana, George abusó de mí sin ningún motivo. Huifen no pudo detenerla, así que tomó una enorme botella de crema y lo golpeó fuerte en la cabeza. La sangre fluía profusamente. La segunda madrastra se despertó de su sueño, furiosa. y nos golpearon, y ninguno de nosotros se atrevió a decir una palabra.

二繼母對我具有二心,父親又很少回家,而我由於不服她的教誨,常常和她爭吵。如被父親發現,不問情由,總是責罰我。甚至要我下跪陪罪,而我總是據理抗拒。有晚,我獨自一人在房間內飲泣,洽好被父親發現,再三詢問原因,我未告知事情真象,祇說我在想念死去的祖母。其實,父親對於我這嫡系兒子的窘境,早已心知肚明。礙於家庭情勢未明說, 最後在撤退混亂中,單獨帶領我遠赴湖南湘陰,了卻這段因緣。

Mi segunda madrastra tenía dudas sobre mí y mi padre rara vez regresaba a casa. A menudo me peleaba con ella porque desobedecía sus enseñanzas. Si mi padre se entera, siempre me castigará sin importar el motivo. Incluso me pidieron que me arrodillara como castigo, pero siempre me resistí. Una noche estaba llorando sola en mi habitación, mi padre me descubrió y me preguntó repetidamente por qué. No dije la verdad, solo dije que extrañaba a mi abuela muerta. De hecho, mi padre es consciente desde hace mucho tiempo de la difícil situación de mi hijo directo. Debido a la inexplicable situación familiar, al final, durante el caos del retiro, me llevó sola a Xiangyin, Hunan, poniendo fin a este destino.

在河南開封我家住在繁華的馬道街巷弄內。我們兄弟姊妹四人,都在省會第三小學讀書 。假期中常去龍亭、相國寺、鼓樓街、華北運動場去玩,也常去觀賞河南梆子。我們年少 好學,不久亦能少許清唱,事隔六十年,仍能隱約記得。

En Kaifeng, Henan, mi familia vive en las bulliciosas calles y callejones de Madao. Los cuatro, hermanos y hermanas, estudiamos en la Escuela Primaria N° 3 de la capital provincial. Durante las vacaciones, suelo ir a jugar a Longting, el templo Xiangguo, la calle Drum Tower y el campo de deportes del norte de China, y a menudo voy a ver Henan Bangzi. Éramos jóvenes y teníamos muchas ganas de aprender, y pronto pudimos cantar un poco a capella. Sesenta años después, todavía lo recordamos vagamente.

我們曾在開封城內遇見河南省政府主席劉峙乘坐大型黑色轎車,車外兩側站立荷著駁殼槍衛士,當作肉屏風,在鬧市上呼嘯而過,其他車輛行人都要站立兩旁,真是奇觀,在民國社會中,確是一大諷刺。

Una vez conocimos a Liu Zhi, presidente del gobierno provincial de Henan, que viajaba en un gran automóvil negro en la ciudad de Kaifeng. A ambos lados del vehículo había guardias con armas de fuego que servían de pantalla para la carne. Pasó zumbando por la bulliciosa ciudad y otros vehículos y peatones tenían que pararse a ambos lados. Fue realmente un espectáculo. En la sociedad de la República de China, fue realmente una gran ironía.

 

六、黃陂過客

6. Viajeros de Huangpi

 

抗戰的烽火迅速蔓延,已由華北捲入華中,河南岌岌可危,我們一家人由河南開封移轉湖北黃陂。這是一個古老的鄉村,街面上舖設麻石,市面蕭條,除掉孝感麻糖這一特產較具盛名外,其他都難記憶了,和上海、開封都市的型態比較,真有天淵之別。

La guerra de resistencia contra Japón se extendió rápidamente y se extendió desde el norte de China hasta el centro de China. Henan estaba en peligro. Nuestra familia se mudó de Kaifeng, Henan a Huangpi, Hubei. Se trata de un pueblo antiguo con calles pavimentadas de granito y un mercado deprimido. A excepción del dulce de sésamo Xiaogan, famoso por su especialidad, es difícil recordar el resto. Comparado con los patrones urbanos de Shanghai y Kaifeng, es realmente diferente.

由於我們年輕,學習語言非常神速。在上海初期,因廣東腔調太重,困擾不己,後來已能款款說出。搬來開封,又改學河南話,不久也能朗朗上口,七分神似。後來在貴州落難, 就靠這半調子河南話,才未露宿街頭。我們搬來黃陂,也就學講湖北話,倒也相安無事,我 才覺得語言是溝通感情最重要的工具。

Como somos jóvenes, aprendemos idiomas muy rápidamente. En los primeros días en Shanghai, me preocupaba el fuerte acento cantonés, pero luego pude hablar en detalle. Después de mudarme a Kaifeng, comencé a aprender el dialecto de Henan y pronto pude hablarlo con fluidez, casi parecido a él. Más tarde, cuando tuvo problemas en Guizhou, confió en su dialecto semitono de Henan para evitar dormir en la calle. Cuando nos mudamos a Huangpi, aprendimos a hablar el dialecto de Hubei y nos llevamos bien. Fue entonces cuando me di cuenta de que el idioma es la herramienta más importante para comunicar sentimientos.

父親喜愛朋友,對人豪爽,酒量不差。無論居住何處,常邀朋友來家餐敘。在抗戰期間,電力缺乏,每遇大熱天宴客,我們這四個兒女都派上用場。每人持著大樸扇,分立餐桌四方,徐徐地替客人揮扇,直到他們酒酣飯飽才能歇手。我們一面窺視大人們的狼吞虎嚥, 酒食徵逐:一面又目睹一桌的佳餚美味,弄得杯盤狼藉,真是五味雜陳,內心忿忿不平,他們豈能體會為人子女所感受的怨懟。

Mi padre amaba a los amigos, era generoso con los demás y bebía bien. No importa dónde vivas, siempre invita a tus amigos a cenar. Durante la Guerra Antijaponesa, hubo escasez de electricidad, por lo que nuestros cuatro hijos e hijas fueron útiles cada vez que había un banquete en un día caluroso. Cada persona sostiene un gran abanico simple y se para alrededor de la mesa del comedor, agitando el abanico lentamente para los invitados hasta que se llenan de vino y comida. Mientras veíamos a los adultos devorar alimentos y bebidas, también fuimos testigos de una mesa llena de comida deliciosa, dejando tazas y platos desordenados, realmente era una mezcla de emociones, y sentíamos resentimiento en nuestro corazón, ¿cómo podían entender la situación? ¿Resentimiento que sienten los niños?

在黃陂有件值得紀念的事,我生平第一 次參加示威遊行。就是當年張學良、楊虎城劫持了蔣委員長,所謂「西安事變」。這偏僻的山城,也響應全國的示威遊行,我們點燃著火把,照亮了夜空,手持打倒張、楊的旗幟,大家聲嘶力竭,怒吼響澈雲霄,正義震撼了全中 國。在我們純真的腦海裏,已灌輸熱愛國家、效忠領袖,而終身不渝的志節。

Hubo algo memorable en Huangpi: fue la primera vez en mi vida que participé en una manifestación. Fue cuando Zhang Xueliang y Yang Hucheng secuestraron al presidente Chiang Kai-shek, en el llamado "Incidente de Xi'an". Esta remota ciudad montañosa también respondió a las manifestaciones a nivel nacional. Encendimos antorchas, iluminamos el cielo nocturno y sostuvimos banderas para derrotar a Zhang y Yang. Todos gritaron a todo pulmón y rugieron hacia el cielo. La justicia conmocionó a toda China. . En nuestras mentes inocentes, se nos ha inculcado la lealtad de por vida de amar a nuestro país y ser leales a nuestros líderes.

前方戰事一再失利,大陸河山相繼淪陷,英勇的三軍將士浴血抵抗,我們又紛紛走向街頭,為前方將士籌募寒衣。發起一波波勸募活動。自然,首先是回家勸募捐款,起帶頭作用。然後每天結隊上街,遇見穿著稍微體面的老爺和仕女,就團團圍住,鼓起如簧之舌,好說歹說,非得使其解囊捐助,方肯罷手。如遇見坐著汽車和人力車的人們,更是攔車募捐,不達目的,絕不中止。有天,我攔阻了 一個乘坐人力車穿著入時的妖嬈婦人,他再三說出門未帶錢包,要我上車同到他家取錢。這些在三民主義青年團引領下的青少年,也曾替這苦難國家竭盡綿力,不意後來演變成黨團互鬥的惡果,我們成了一粒別人棋盤下的棋子。

Las batallas en el frente fueron derrotadas repetidamente, y los ríos y montañas del continente cayeron uno tras otro. Los heroicos soldados de los tres ejércitos resistieron con sangre. Salimos a las calles uno tras otro para levantar ropa de abrigo para los soldados en el frente. Lanzar una ola de actividades de recaudación de fondos. Naturalmente, lo primero que hay que hacer es volver a casa y solicitar donaciones, tomando la iniciativa. Luego salían a la calle en grupos todos los días, cuando encontraban a caballeros y señoras que vestían un poco decentemente, los rodeaban y les hablaban con sus lenguas elocuentes, no paraban hasta donarles su dinero. Por ejemplo, si se encuentran con personas que viajan en coches o rickshaws, incluso pararán los coches para recoger donaciones y no pararán hasta alcanzar el objetivo. Un día detuve a una mujer voluptuosa que iba en un rickshaw vestida a la moda, me dijo repetidamente que no traía su billetera cuando salía y me pidió que subiera al auto y fuera a su casa a retirar dinero. . Estos jóvenes, encabezados por la Liga Juvenil de los Tres Principios del Pueblo, también hicieron todo lo posible para ayudar a este país sufriente. Inesperadamente, más tarde se convirtió en un conflicto feroz entre los partidos y grupos, y nos convertimos en peones en el tablero de ajedrez de otra persona.

鳳儀姑姐就在這時下嫁孝感東鄉一戶人家,當時兵慌馬亂,戰火彌漫,她的婚禮和其夫婿模樣,早失記憶了。或許是父親替她另找棲身之所罷!大陸開放探親,我嘗試寫信孝感縣 公安局和對台辦探詢,未見回訊,我非常惦念幼年同甘共苦的親人。

Fue en ese momento que la tía Fengyi se casó con un miembro de una familia en Dongxiang, Xiaogan. En ese momento, había caos y guerra, y su boda y la apariencia de su esposo habían sido olvidadas durante mucho tiempo. ¡Quizás su padre le encontró otro lugar para vivir! China continental está abierta a visitas familiares. Intenté escribir a la Oficina de Seguridad Pública del condado de Xiaogan y a la Oficina de Asuntos de Taiwán para preguntar, pero no obtuve respuesta. Extraño mucho a mis familiares que compartieron conmigo las alegrías y las tristezas.

二繼母煙癮奇大,每天早晨還未下床,就叼著香煙。在戰時香煙缺乏,時常中斷。而她 一定大量貯藏,以備不時之需。有天一早,東方剛剛發白,她就嘟啷我去三四華里的鄉間買煙。我自少年就厭惡家人吸煙,卻又不耐的頂撞幾句,她狠狠地摔我一耳光,我萬般無奈地離家出走,無目的到處流浪,不打算再回去這讓人厭惡的家庭。二繼母才覺得這事態嚴重, 尤其是對父親難以交代,她就著人四處尋找,終於把我找回,又痛哭流涕數落我的不是,但從此未再對我動過手。不知是由於戰亂的阻隔,或是父親的惡意遺棄,父親終於在黃陂淪陷前,帶我一人離開,去湖南湘陰投奔三繼母,二繼母和弟妹們從此天各一方,再難相聚。

La segunda madrastra era una fumadora muy adicta y fumaba un cigarrillo todas las mañanas incluso antes de levantarse de la cama. Durante la guerra hubo escasez de cigarrillos y hubo frecuentes interrupciones. Y debe guardar una gran cantidad en caso de emergencia. Una mañana, cuando Dongfang empezaba a ponerse blanco, me pidió que fuera a comprar cigarrillos al campo, a cinco o cuatro kilómetros de distancia. Odiaba que mi familia fumara desde que era niño, pero no podía soportar contradecirla, ella me abofeteó fuerte y me escapé de casa sin más remedio que deambular sin rumbo, sin intención de volver a este asqueroso. familia. La segunda madrastra sintió que la situación era grave, sobre todo porque tenía dificultades para explicárselo a mi padre. Me buscó por todas partes y finalmente me encontró. Lloró amargamente y me regañó, pero nunca más me tocó. No sé si fue debido a la separación de la guerra o al malicioso abandono de mi padre. Antes de la caída de Huangpi, mi padre finalmente me llevó solo y fue a Xiangyin, Hunan, para reunirse con mi tercera madrastra. La segunda madrastra y A partir de ese momento mis hermanos estuvieron separados y fue difícil volver a estar juntos.

 

七、湘陰成長

7. Crecimiento de Xiangyin

 

三繼母楊應蓮,湖南湘陰人,家中人丁單薄。外祖父祇生一女,她家在新市街經營中藥舖,外袓母樂善好施,甚得鄰里尊敬。他們全家祇有三繼母這個寶貝女兒,唸過學堂,視我如已出。父親任陸軍九十五師處長,不久又調任第七軍處長,這應是父親一生中官運亨通的階段。師長羅奇,廣西人,軍長陳沛,廣東人,和父親過從甚密。而我這少年也是他們家中的常客。羅奇夫人酷愛京戲,曾粉墨登台,我少年時,亦略具天份,也常常在他們家中清唱,博得不少掌聲。

La tercera madrastra, Yang Yinglian, era de Xiangyin, Hunan, y su familia era delgada. Mi abuelo materno sólo tenía una hija. Su familia tenía una tienda de medicina china en la calle Xinshi. Mi abuela materna era muy caritativa y muy respetada por sus vecinos. La única hija de su familia, la tercera madrastra, había ido a la escuela y me trataba como si fuera una niña. Mi padre se desempeñó como director de la 95.a División del Ejército y pronto fue trasladado al puesto de director del Séptimo Ejército, lo que debería ser una etapa próspera en la carrera de mi padre. El comandante de división Luo Qi era de Guangxi y el comandante del ejército Chen Pei era de Guangdong y eran amigos cercanos de su padre. Y yo, un joven, también visitaba frecuentemente su casa. A la Sra. Luo Qi le encantaba la Ópera de Pekín y había aparecido en el escenario. Cuando yo era joven, también tenía un poco de talento y a menudo cantaba a capella en su casa, ganándome muchos aplausos.

三繼母一家仍是喜歡抽煙,用一種銅質的水煙筒,十分講究。這種煙筒祇要沾上煙絲, 就可以咕嚕地抽煙。他們一早起床,就輪流抽吸,弄得一家烏煙瘴氣。我曾一再向他們解釋吸煙的害處,自然不會接納我這小輩的意見,反而預測我年齡稍長時,也會吞雲吐霧,未料 今生中與煙無緣,這是他們始料未及的事罷!

A la familia de la tercera madrastra todavía le gusta fumar y utilizan una pipa de agua de cobre, lo cual es muy particular. Este tipo de chimenea se puede fumar siempre que esté mojada en tabaco. Tan pronto como se levantaban temprano en la mañana, se turnaban para fumar, dejando la casa un desastre. Les he explicado repetidamente los efectos nocivos del tabaquismo. Naturalmente, no aceptarán las opiniones de un joven como yo. En cambio, predicen que yo también fumaré cuando sea mayor. Inesperadamente, nunca fumaré en esta vida. Esto es algo que no esperaban ¡Eso es todo!

三繼母家在湘陰新市街城隍廟對面,前面開中藥舖,後面住家。依照地方習俗,大門面對大廟,必會犯沖。外祖母略有資財,常貸放於人,其中倒債不少,她並不在意血本無歸, 認為這是放來生債,從未加催討,就這樣無怨無悔的過了 一生。

La casa de la tercera madrastra está frente al templo Chenghuang en la calle Xinshi, Xiangyin. Tiene una tienda de medicina china en el frente y una casa en la parte trasera. Según las costumbres locales, si la puerta da a un templo grande, definitivamente entrará en conflicto. Mi abuela tenía un poco de riqueza y a menudo prestaba dinero a otros, lo que resultaba en muchas deudas. No le importaba perder todo su dinero, pensaba que solo era prestar dinero para pagar deudas en el futuro. Nunca pagó ninguna deuda. , y vivió toda su vida sin ningún arrepentimiento.

我少小就是小說迷,無論是章回小說、言情小說、翻譯小說、歷史小說,都愛不釋手。尤其早年由蘇俄翻譯的長篇小說,如「靜靜的頓河」、「未開墾的處女地」等,無不生吞活剝的細細咀嚼。有年暑假,三繼母帶我去鄉間探親,這確是書香門弟,閣樓上的書籍汗牛充楝,古今小說雜作猶多。我在這閣樓中三天不曾下樓,靜心閱讀。他們以為我在勤讀詩書。其實,我醉心在小說堆中,真是過足了癮。

Soy fanático de las novelas desde que era niño, ya sean novelas de capítulos, novelas románticas, novelas traducidas o novelas históricas, no puedo dejarlas. Especialmente las novelas largas traducidas de la Rusia soviética en los primeros años, como "Quiet Don River", "Uncultivated Virgin Land", etc., fueron devoradas vivas y masticadas con cuidado. Unas vacaciones de verano, mi tercera madrastra me llevó a visitar a unos parientes al campo. Era una familia verdaderamente estudiosa y el desván estaba lleno de libros, entre novelas antiguas y modernas. Me quedé en este ático durante tres días sin bajar, leyendo tranquilamente. Pensaron que estaba leyendo poesía y libros. De hecho, soy adicto a las novelas y es realmente adictivo.

外祖父的中藥房和毗連隔壁的什貨店共有一片紅磚砌牆,由於主權歸屬糾紛,在地方法院打了三年官司,外祖父敗訴,隔壁勝訴。劉家就在門前矗立石碑,公諸於人。於是,這兩 家成為世仇,老死不相往來,而我這個具有叛逆性的青年,私下和他們相互交往,最後獲得外祖父的寬容和諒解,無形化解了一場無謂的紛爭。

La tienda de medicina tradicional china de mi abuelo y la tienda de artículos varios contigua compartían una pared de ladrillos rojos. Debido a la disputa de propiedad, tuvimos una demanda de tres años en el tribunal local. Mi abuelo perdió el caso y la tienda de al lado ganó el caso. La familia Liu erigió una losa de piedra frente a su puerta para hacerlo público. Como resultado, las dos familias se pelearon y nunca interactuaron entre sí hasta la muerte. Sin embargo, yo, un joven rebelde, interactué con ellos en privado y finalmente obtuve la tolerancia y comprensión de mi abuelo, lo que resolvió de manera invisible una disputa sin sentido.

外祖父晚年感染痢疾,腹內腫脹如鼓,臭味四溢。家人唯恐受到感染,大多趨避。而我,每天放學回家,都在其身旁侍候,直到他壽終正寢。他們一家對我另眼相看,深具好感。

Mi abuelo contrajo disentería en sus últimos años, su abdomen estaba hinchado como un tambor y el hedor se desbordaba. La mayoría de los miembros de la familia evitan la enfermedad por miedo a contagiarse. Y esperaría a su lado cuando regresara de la escuela todos los días hasta que muriera. Su familia me miraba de manera diferente y tenía una profunda impresión de mí.

我年青時喜愛平劇,少年就略能清唱,在湘陰時曾找來一些同好,請了琴師和一位自稱為馬派的老師,帶著文武場教唱。可能是我慧根不夠,凡事缺乏恆心和耐心,我就帶著自小會唱的十多首京劇,跟著我游走一生。父親有日染病在家,而我們那天排定吊嗓子,鑼鼓喧天,唱聲不斷,父親不耐痛責我,從此就完全中斷了。

Cuando era joven, me encantaba la ópera simple y podía cantar a capella cuando era adolescente. Cuando estaba en Xiangyin, encontré algunos colegas y contraté a un pianista y un profesor que se hacía llamar Ma Pai para enseñar canto en el Campo Wenwu. Tal vez sea porque no tengo suficiente inteligencia y me falta perseverancia y paciencia en todo, así que tomé más de diez canciones de la Ópera de Pekín que podía cantar desde niño y me siguieron toda mi vida. Un día mi padre estaba enfermo en casa y habíamos programado un concierto para ese día, con gongs y tambores fuertes y cantos continuos. Mi padre no podía soportar culparme y a partir de ese momento dejamos de hacerlo por completo.

另外,時下湘戲非常熱絡。外祖父對面城隍廟內面設有戲台,時常酬神上演。因鄉間平日缺少康樂活動,引來無數觀眾。湘戲胡琴唱腔,和京戲類似。我既略有京戲的基礎,又熟諳湖南語言,自然很快亦能哼唱。這戲台空間不大,每逢公演,必是人山人海,滿坑滿谷。 為著供應癮君子的需要,煙販就當場供應香煙,在人叢中祇要有人假以眼色,煙販就會把伸縮的銅質煙管,無論遠近,都能夠直接送到癮君子的嘴中,吸完後把煙錢置於煙斗下面懸吊的布袋裏,真令我感到新鮮。至於在空中拋遞熱毛巾,和高空砌茶,這些早在上海戲院見過,無甚稀罕了。

Además, la ópera de Hunan es muy popular hoy en día. Hay un escenario dentro del Templo Chenghuang frente a mi abuelo, donde a menudo se realizan espectáculos para entretener a los dioses. Debido a la falta de actividades recreativas en el campo, atrajo a innumerables espectadores. El estilo de canto de la Ópera de Hunan es similar al de la Ópera de Beijing. Tengo algunos conocimientos básicos de la ópera de Pekín y estoy familiarizado con el idioma de Hunan, por lo que, naturalmente, puedo tararear rápidamente. El escenario no es grande, por lo que cada vez que hay una actuación, estará lleno de gente. Para satisfacer las necesidades de los adictos, los vendedores de cigarrillos proporcionan cigarrillos en el acto. Siempre que alguien entre la multitud los mire, los vendedores de cigarrillos enviarán tubos telescópicos de cobre directamente a la boca de los adictos, independientemente de la distancia. , después de fumar , Puse el dinero del cigarrillo en la bolsa de tela que colgaba debajo de la pipa, lo que realmente me hizo sentir fresco. En cuanto a tirar toallas calientes al aire y preparar té a gran altura, esto se ha visto durante mucho tiempo en los cines de Shanghai y no es nada nuevo.

日軍橫渡長江,湖南終於發起了長沙會戰,父親這時任職於第七軍軍部。由於戰時糧食供應缺乏,軍需民食均感困難,人民有啃食雜糧和觀音土的情形,而父親時常派人馱運大米供應家人食用,羡煞了許多街坊鄰里。這種特權的結果,多年以後紅軍入侵,三繼母成了清算鬥爭的對象,並下放改嫁湖南平江潘家,至六十六年逝世。

El ejército japonés cruzó el río Yangtze y Hunan finalmente lanzó la Batalla de Changsha. En ese momento, mi padre servía en el cuartel general del Séptimo Ejército. Debido a la escasez de alimentos durante la guerra, era difícil comer tanto para los militares como para el pueblo. La gente a menudo comía granos diversos y tierra de Guanyin. Mi padre a menudo enviaba gente a llevar arroz para alimentar a la familia, lo que hizo que muchos vecinos envidioso. Como resultado de este privilegio, muchos años más tarde el Ejército Rojo invadió y la tercera madrastra se convirtió en el objetivo de una lucha de liquidación: fue descentralizada y se volvió a casar con la familia Pan en Pingjiang, Hunan, hasta su muerte en 1966.

小學畢業後,父親認為湘陰教育水準較差,要我轉入長沙讀書。長沙是湖南省會,是一 個人文薈萃地方。學校林立,而我們這些在戰火中成長,到處飄泊流浪,讀書時讀時輟,若要考入理想學校,無疑是緣木求魚。由於父親的催促,終於和當地一個地主的少東劉九鵬二人,雇用挑夫,每人準備大型木製書箱一口,由湘陰徒步到長沙。其時,湘陰至長沙道上, 為防止日寇襲擊,配合堅壁清野,道路被挖成凹形,四面都是深坑,走路十分困難。劉九鵬在鄉間長大,他跟著挑夫,健步如飛。而我,卻是跌跌撞撞,灰頭土臉。整整的折騰一天一夜,才於拂曉時光到達嶽麓山。太陽升起就去參加考試,所幸雙雙都被錄取,就在這巍峨壯麗的嶽麓中學度過三年。

Después de graduarme de la escuela primaria, mi padre pensó que el nivel educativo en Xiangyin era bajo y me pidió que me trasladara a Changsha para estudiar. Changsha es la capital de la provincia de Hunan y un lugar donde se reúne la humanidad. Hay muchas escuelas, pero los que crecimos en la guerra, deambulamos por todas partes y abandonamos la escuela, si queremos entrar a la escuela ideal, sin duda tendremos que hacerlo por casualidad. Debido a la insistencia de su padre, él y Shaodong Liu Jiupeng, un terrateniente local, finalmente contrataron porteadores y cada uno preparó una gran caja de madera para libros y caminaron desde Xiangyin a Changsha. En ese momento, la carretera de Xiangyin a Changsha estaba excavada en forma cóncava con pozos profundos en todos los lados para evitar el ataque de los invasores japoneses y cooperar con la construcción de fuertes muros para despejar el país. Era muy difícil caminar . Liu Jiupeng creció en el campo, seguía a los porteadores y caminaba rápidamente. Pero yo estaba tropezando y deshonrado. Después de todo un día y una noche, llegamos a la montaña Yuelu al amanecer. Fui a hacer el examen tan pronto como salió el sol. Afortunadamente, ambos fueron admitidos y pasaron tres años en la majestuosa escuela secundaria Yuelu.

暑假期間,父親有意紮實我的國文基礎,帶我去一處頗具盛名的私塾進修。我們帶著豐厚束脩,向老師行三拜九叩大禮,就正式傳業授道,我一開始就承命誦讀孟子和詩經,完全不加解釋,每天就是死讀死背,成了書的蠹蟲。其中唯一的消遣,就是作對聯。老師先出上聯,而我們這些同窗就搶對下聯。他們研習多年,國學基礎深厚,不但對聯,詩詞歌賦都能朗朗上口,四書五經背誦如流。而我這個唸洋學堂的學子,比他們差了一大截,受盡這群冬烘的嘲弄。好在暑假不長,我仍舊未獲絲毫進步,一輩子胸無點墨。

Durante las vacaciones de verano, mi padre quería consolidar mis conocimientos de idioma chino y me llevó a una prestigiosa escuela privada para continuar mis estudios. Trajimos mucho dinero para practicar, nos inclinamos tres veces y nos inclinamos ante el maestro, y transmitimos oficialmente las enseñanzas. Desde el principio, me ordenaron recitar Mencio y el Libro de los Cantares sin ninguna explicación. Simplemente los memoricé todos los días. y se convirtió en un maestro de los libros. El único pasatiempo es hacer coplas. El profesor escribe primero el primer pareado y los compañeros nos apresuramos a corregir el segundo pareado. Han estudiado durante muchos años y tienen una base sólida en estudios chinos. No sólo pueden leer coplas sino también poemas y canciones, y pueden recitar los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos con fluidez. En cuanto a mí, un estudiante de la escuela Nianyang, estaba muy por detrás de ellos y este grupo de Dong Heng me ridiculizó. Afortunadamente, las vacaciones de verano no son largas, todavía no he progresado y no tengo ideas en mi vida.

在嶽麓山讀書期間,自由自在,無牽無掛,長沙附近的名山古剎,市區商場,我們都曾去遊覽。有日,我們剛渡過了水鷺洲,突然拉起警報!敵機來襲,就臥倒在附近低窪地方,看見成群結隊的飛機,低空中俯衝掃射,無數生命就煙消雲散。我們還隱約的看見機翼上太陽旗,祇是未見國軍高射炮還擊,這種不設防的都市,真令人憂心忡忡。

Mientras estudiábamos en la montaña Yuelu, éramos libres y sin preocupaciones: visitamos montañas famosas, templos antiguos y centros comerciales urbanos cerca de Changsha. Un día, justo cuando cruzábamos Shuiluzhou, ¡de repente sonó la alarma! Cuando los aviones enemigos atacaron, se tumbaron en zonas bajas cercanas, cuando vieron enjambres de aviones, descendieron en picado y dispararon a baja altura, y innumerables vidas desaparecieron. Todavía podíamos ver vagamente la bandera del sol en el ala, pero no vimos los cañones antiaéreos chinos responder. Este tipo de ciudad indefensa es realmente preocupante.

長沙戰火愈來愈烈,大家紛紛轉入內地。人心惶惶,市面蕭條,軍事院校利用機會,大量招收青年學生,我們也怦然心動,就毅然選擇投考航空委員會防空學校。經過測驗考試,就辭別了學校,搭乘火車到衡陽船山書院集合。臨行前給父親和三繼母寫了 一封告別信,匆匆踏入征途。如果事先徵求他們的允許,是難以過關的。

La guerra en Changsha se hizo cada vez más intensa y todos se trasladaron tierra adentro, uno tras otro. La gente entró en pánico y el mercado estaba deprimido. Las academias militares aprovecharon la oportunidad para reclutar a un gran número de jóvenes estudiantes. Nosotros también nos conmovimos y decidimos solicitar la admisión en la Escuela de Defensa Aérea de la Comisión de Aviación. Después del examen, me despedí de la escuela y tomé el tren para reunirme en el Hengyang Chuanshan College. Antes de partir, escribió una carta de despedida a su padre y a su tercera madrastra y emprendió apresuradamente el viaje. Si les pides permiso con antelación, será difícil pasar.

衡陽船山書院是大儒王船山講學所在,位於湘江對面一個孤島,房舍年久失修,滿目荒涼,殘破不堪。這時,大部份軍事機關逐漸撤離。唯一的交通幹線湘桂黔鐵路,擁擠非常。我們在待命期間,無所事事,每日在湘江戲水。姚子銘同學較我年長,他曾在軍中混過多 年,游泳技術堪稱一絕,他在江裏翻滾跳躍,如入無人之境。他有天下午,找來連我在內一共八人,橫渡湘江。雖然河床寬度僅約三百多公尺,因水流湍急,應順著水流緩慢划動,調整方位,才能到達彼岸。因為我游泳技術太差,游至中途深水處,四肢無力,兩眼發黑,腹內已咕嚕進水,身體下沉,看來已將成為湘江的冤魂了。剛好被姚子銘發現,他以一隻手托著我的下額,一手拼命划水,把我從鬼門關拖了回來。

La Academia Hengyang Chuanshan es donde el gran rey confuciano Chuanshan dio conferencias. Está ubicada en una isla aislada frente al río Xiangjiang. Los edificios están en mal estado desde hace mucho tiempo, y están desolados y en ruinas. En ese momento, la mayoría de las agencias militares se retiraron gradualmente. El ferrocarril Hunan-Guangxi-Guizhou, la única línea de transporte principal, está muy concurrido. Mientras estábamos en espera, no teníamos nada que hacer más que jugar en el río Xiangjiang todos los días. Mi compañero de clase, Yao Ziming, es mayor que yo, ha estado en el ejército durante muchos años y sus habilidades para nadar son excelentes, rueda y salta en el río como si estuviera en un lugar desierto. Una tarde, trajo a ocho personas, incluyéndome a mí, para cruzar el río Xiangjiang. Aunque el ancho del lecho del río es sólo de unos 300 metros, debido a la fuerte corriente, debes remar lentamente a lo largo de la corriente y ajustar tu dirección para llegar al otro lado. Debido a que mis habilidades para nadar eran tan pobres, cuando llegué a la mitad del agua profunda, mis extremidades se debilitaron, mis ojos se volvieron negros, el agua gorgoteó en mi vientre y mi cuerpo se hundió. Parecía que me había convertido en el alma agraviada del río Xiangjiang. . Sucedió que Yao Ziming me descubrió, me sostuvo la barbilla con una mano y me acarició con fuerza con la otra, arrastrándome hacia atrás desde la puerta del infierno.

 

八、黔桂道上

8. En la carretera Guizhou-Guangxi

 

1942年秋天一個黑夜,我們終於搭乘湘桂鐵路火車,由湖南衡陽首途,道經湖南東安,火車在此處調撥,我就利用這個機會,跑去東安城內拜訪從未謀面的姑母。她時任湖南省戰時兒童教養院副院長,這個機構據說是蔣夫人創辦,其主要任務,在於搶救因戰亂無家可歸的青少年。他看見我這個投筆從戎的侄兒,非常激賞。並介紹他們院內同事相見,自然還贈送一些盤纏。異地相逢,倍感親切,她終身未嫁,香煙已斷,倍增哀思。

Una noche oscura de otoño de 1942, finalmente tomamos el tren ferroviario Hunan-Guangxi, que partía de Hengyang, Hunan, y pasaba por Dong'an, Hunan. El tren fue transferido aquí. Aproveché esta oportunidad para ir a Dong'an para visitar a una tía que nunca había conocido. En ese momento era subdirectora del Instituto Correccional para Niños en Tiempos de Guerra de la provincia de Hunan, que se dice que fue fundado por la Sra. Chiang Kai-shek y cuya tarea principal era rescatar a los jóvenes que se habían quedado sin hogar debido a la guerra. Cuando vio a mi sobrino que se había alistado en el ejército, quedó muy impresionado. También les presentó a sus compañeros del hospital y, naturalmente, les dio algo de dinero. Nos encontramos en un lugar diferente, lo que nos hace sentir más cordiales, ella nunca se ha casado y se le ha roto el cigarrillo, lo que nos hace sentir doblemente tristes.

我們又乘車經廣西桂林赴貴州獨山。在黔桂道上,多由叢山峻嶺修築而成,繞道迂迥而行。每列火車,祇掛三四個車箱,由前後兩個火車頭拉推前進,由於趕上大撤退,車箱內外 和頂蓬都擠滿了人。而我們這些少年,能夠擠進車箱,就像沙丁魚一樣地蹲站著,而我和少數人就踡跼火車頭前。在轟隆聲中像甲蟲一般爬行。煤灰的飛揚,我們每人都灰頭土臉,成 了非洲黑人。自然,無論日夜都不曾合眼,稍一不慎,如不緊緊抓牢,必定會粉身碎骨。一到獨山,人潮如織,火車也到終點。一下車我被人群衝散,已找不到防空學校的隊伍,亦不知他們的去向。我腰無分文,又未帶行李,一人就在鐵道上徘徊。望眼四處,心焦如焚。突然遇見一個老嫗向我探詢,操河南口音,我就原原本本把失散經過情形向她訴說,當時又靈機一動,假攀我是河南開封人,來博取她的同鄉情誼。或許我這一口半生不熟的河南話激動了她,果然另眼相看,並帶我去她家裏,當場要收我做乾兒子,打算在鐵路局替我找一份工作,還買了衣服鞋褲給我更換,我就這樣呆了三天。心裏仍舊想要奔向重慶。第四天清晨, 我私下離開她家,偷偷買了一張黃牛車票,由貴州獨山直奔貴陽防空學校,也沒有膽量向她辭行,對於這位善心婦人的恩情,耿耿於心,終其一生也難忘記。而我因博取別人同情而假 河南同鄉的孟浪行為,迄今仍覺愧怍萬分。

Luego tomamos un autobús a Dushan, Guizhou vía Guilin, Guangxi. La carretera Guizhou-Guangxi está formada principalmente por montañas y crestas, con rutas tortuosas. Cada tren tenía sólo tres o cuatro vagones, que eran arrastrados y empujados por dos locomotoras en la parte delantera y trasera. Debido a la evacuación, la gente se amontonaba dentro y fuera de los vagones y en el techo. Y nosotros, los adolescentes, pudimos meternos en el vagón y agacharnos como sardinas, mientras algunas personas y yo estábamos acurrucados delante de la locomotora. Arrastrándose como un escarabajo en medio del rugido. Mientras las cenizas de carbón vuelan, cada uno de nosotros cae en desgracia y se convierte en un africano negro. Naturalmente, nunca cierras los ojos ni de día ni de noche, si no tienes cuidado, si no te agarras con fuerza, tu cuerpo quedará destrozado. Tan pronto como llegamos a Dushan, había una gran multitud y el tren también llegó al final. Cuando bajé del autobús, la multitud me dispersó, ya no podía encontrar al equipo de la escuela de defensa aérea y no tenía idea de adónde se dirigían. No tenía dinero ni equipaje, así que vagaba solo por el ferrocarril. Mirando a mi alrededor, mi corazón arde de ansiedad. De repente me encontré con una anciana que me preguntó por ella. Hablaba con acento de Henan, así que le conté exactamente cómo nos separamos. En ese momento, tuve una idea y fingí que era de Kaifeng, Henan, para ganarla. amistad con mi ciudad natal. Tal vez mi dialecto henanés a medias la entusiasmó y, de hecho, la miró de nuevo. Me llevó a su casa y quiso adoptarme como su ahijado en el acto. Planeaba encontrarme un trabajo en la oficina de ferrocarriles. y me compré ropa, zapatos y pantalones para cambiarme., estuve así tres días. Todavía quiero correr a Chongqing. Temprano en la mañana del cuarto día, salí de su casa en privado, compré en secreto un boleto de revendedor y fui directamente desde Dushan, Guizhou a la Escuela de Defensa Aérea de Guiyang. No tuve las agallas para despedirme de ella. Perdón por la bondad de esta amable mujer, y finalmente Su vida será inolvidable. Y todavía me siento extremadamente avergonzado por el comportamiento de Meng Lang, un aldeano de la provincia de Henan, que fingió ser otra persona para ganarse la simpatía de los demás.

我們趕往貴陽花溪報到後,稍作整補,這地方群山圍繞,大多屬於苗族。民風強悍,以玉米裹食。每隔幾天,就趕集兜售物品。各地農民,都攜帶農畜產品到市場來,甚至也有販賣嬰兒和少女的,他們不作興公開叫價,買賣雙方都在袖口內互摸手指頭進行交易,暗盤外人無法知曉。苗族婦女裙長過膝,常見有人就地蹲下小解。平實來說,人民生活極為艱苦。

Corrimos a Huaxi, Guiyang para registrarnos y hacer algunas reparaciones. Este lugar está rodeado de montañas, la mayoría de las cuales pertenecen al grupo étnico Miao. Las costumbres populares son fuertes y se come maíz. Cada pocos días van al mercado a vender artículos. Agricultores de todo el país traen al mercado productos agrícolas y ganaderos, e incluso hay vendedores de bebés y niñas, no realizan licitaciones públicas y tanto compradores como vendedores se tocan los dedos de la manga para realizar transacciones. No puedo saber nada del mercado secreto. Las faldas de las mujeres Miao llegan por encima de las rodillas y es común que la gente se agache y orine en el acto. Para ser honesto, la vida de las personas es extremadamente difícil.

我們這批招收來的學生,由貴州貴陽徒步行軍到四川重慶,另外預備一輛燒木炭的卡車,專供運送行李、伙伕、病號和糧食。我們祇能徒步而行,這一路山巒起伏,崎嶇陡峭,真正體會「蜀道難,難於上青天」的感覺。我們年青氣盛,一路上唱著軍歌,大擺龍門陣, 雖然磨破了腳,大家仍不覺得有什麼苦楚。那輛載運物資的老爺車,和我們行軍的速度不相上下。每逢陡坡,我們就用三角木墊著四個車輪,防止下滑,再由大夥合力推車。每天早晨 八點動身,下午四點就落腳打尖。行行復行行,也不記得走了多少日子,在一個萬家燈火的夜晚,我們到達這戰時陪都重慶。每人都抱著滅此朝食的雄心壯志,為我們這苦難中國貢獻 力量。

Nuestro grupo de estudiantes reclutados marchó a pie desde Guiyang, Guizhou, hasta Chongqing, Sichuan, y también preparamos un camión de carbón específicamente para transportar equipaje, personal, pacientes enfermos y alimentos. Sólo podemos caminar a pie. El camino es accidentado y empinado con montañas onduladas. Realmente podemos apreciar la sensación de que "el camino a Sichuan es difícil y es difícil llegar al cielo". Éramos jóvenes y vigorosos, cantábamos canciones militares y establecimos una formación de puerta de dragón en el camino. Aunque teníamos los pies desgastados, todavía no sentíamos ningún dolor. El viejo coche que transportaba provisiones fue tan rápido como nuestra marcha. Siempre que hay una pendiente pronunciada, utilizamos madera triangular para amortiguar las cuatro ruedas y evitar que se deslicen hacia abajo, y luego todos trabajan juntos para empujar el carro. Empiezo a las ocho de la mañana y llego a las cuatro de la tarde. Caminamos una y otra vez, y no recuerdo cuántos días caminamos. En una noche con miles de luces encendidas, llegamos a Chongqing, la capital de la guerra. Todos tienen la ambición de destruir este eclipse imperial y contribuir al sufrimiento de nuestra China.

 

九、重慶生涯

9. Carrera en Chongqing

 

我們這群胸懷大志的青年,一到重慶,未曾就學訓練,就被分發到防空學校照測總隊的陣地服役。每陣地配置德國西門子探照燈一具,分發學生十人,由一個分隊長管理訓練。未滿一星期,找們已能擔任照測勤務了,所謂防空學校招考學生,是完全騙人的伎倆,實際上是補充青年兵而已。

Tan pronto como nosotros, un grupo de jóvenes con grandes ambiciones, llegamos a Chongqing, nos asignaron para servir en el puesto del Cuerpo de Pruebas e Iluminación de la Escuela de Defensa Aérea sin ningún entrenamiento. Cada posición está equipada con un reflector alemán Siemens, se distribuyen diez estudiantes y la capacitación está dirigida por un líder de escuadrón. En menos de una semana ya podían servir como reclutadores para el examen e inspección. El llamado reclutamiento de estudiantes para la escuela de defensa aérea fue un truco completamente engañoso, en realidad fue solo para reponer soldados jóvenes.

這些西門子探照燈,太過老舊,根本無法捕捉性能不佳的日機,遑論打擊敵機的高射炮。不過,有了這些落伍的器械,使敵機不敢過於低飛掃射而已。至此,大家都非常歇氣, 千里迢迢來投考防校,而淪落到照測總隊的小兵。這時,華南戰局節節敗退,湘、粵、桂相繼淪陷,已無家可歸。父親隨軍四處征戰,軍郵局輾轉而來的信件,早已時過境遷。我們走上這條不歸路,心情的苦惱可想而知。

Estos reflectores Siemens son demasiado viejos y no pueden capturar aviones japoneses con un rendimiento deficiente, y mucho menos los cañones antiaéreos que atacan a los aviones enemigos. Sin embargo, con estos equipos obsoletos, los aviones enemigos no se atrevían a volar demasiado bajo para ametrallar. En este punto, todos están muy desanimados: han viajado miles de millas para postularse para la escuela de defensa y han sido reducidos a soldados en el equipo de prueba. En ese momento, la guerra en el sur de China retrocedía constantemente, Hunan, Guangdong y Guangxi habían caído uno tras otro, dejándolos sin hogar. Mi padre fue a la guerra con el ejército y las cartas que llegaban del correo militar hacía tiempo que habían pasado. Mientras nos embarcamos en este camino sin retorno, pueden imaginarse la angustia que sentimos.

重慶抗戰期間物質匱乏,以這天府之國的糧食產量,來供應全國軍需民食,困難萬分。尤以到處狼煙四起,交通運輸十分艱難,我們軍中每天都以劣質糙米飯充饑。副食祇有牛皮菜、黃豆等,實難下嚥。每旬加豬肉燒蘿葡,油膩非常,加菜一次就瀉肚一次。而我們住在海裳溪對面的桂花園,還要輪值去抬米,我骨瘦如柴,實難負擔,多由其他同學熱心幫忙,心內感激莫名。

Chongqing sufrió escasez de materiales durante la Guerra Antijaponesa y fue extremadamente difícil abastecer de alimentos a los militares y civiles del país con la producción de cereales de esta tierra de abundancia. Especialmente debido al humo que hay por todas partes, el transporte es muy difícil y nuestras tropas comen arroz integral de baja calidad todos los días para satisfacer su hambre. Los únicos alimentos no básicos disponibles eran verduras de res, soja, etc., que eran muy difíciles de tragar. Cada diez días se agrega cerdo y rábano asado, que queda muy grasoso, me da diarrea cada vez que agrego verduras. Vivíamos en el jardín Guihua, frente al río Haishang, y teníamos que turnarnos para cargar arroz. Yo estaba tan delgada que era difícil soportar la carga, así que otros compañeros de clase me ayudaron con entusiasmo. Me sentí muy agradecido.

由於副食太差,營養不夠,有人就出了餿主意,利用夜間假裝演習,四處警戒。我們就攜帶圓鍬、十字鎬、麻袋等,偷竊農民種植的蔬菜。祇要大軍一過,菜圃連根爬起,一掃而光。民眾怨聲載道,痛恨無比。其實,這種部隊偷菜行為,早已普遍流行,最後終於下令全面查禁,並以連坐法懲罰,才算平息。此外,還有一件怪現象,美軍也常在重慶附近,用吉普車強擄婦女姦淫。甚至達官貴人的名媛仕女也難倖免,引起社會普遍恐慌。屮央日報還刊載了 一篇社論,標題是「飽暖思淫慾,饑寒起盜心」,來緩頰這兩件中美軍人的罪行,真是千古妙文。

Debido a que la comida no básica era demasiado pobre y la nutrición no era suficiente, a algunas personas se les ocurrió la mala idea de fingir que practicaban de noche y estar alerta en todas partes. Llevábamos palas, picos, sacos, etc. y robábamos verduras cultivadas por los agricultores. Tan pronto como pasó el ejército, el huerto fue arrancado y arrasado. La gente estaba llena de quejas y odio. De hecho, este tipo de comportamiento de robo de alimentos entre las tropas está muy extendido desde hace mucho tiempo, hasta que finalmente se ordenó una prohibición total y se castigó con sentarse. Además, hay un fenómeno extraño: el ejército estadounidense suele utilizar jeeps para secuestrar mujeres y violarlas cerca de Chongqing. Incluso las damas y damas de alto rango no se salvaron, lo que provocó un pánico generalizado en la sociedad. El Yiyang Daily también publicó un editorial con el título "Cuando la plenitud y el calor, la lujuria viene a la mente, y cuando el hambre y el frío, surge el corazón de los ladrones". Es un maravilloso artículo para paliar los dos crímenes cometidos por los soldados chinos y americanos. .

謝聲萍同學的姨父彭戰存將軍來渝公幹,他時任青年遠征軍師長。我們一起去江西會館拜訪他,他特別請每人吃一盤兩面黃的南京炒麵,和一大杯絲瓜絲的冰品,其味香醇無比。 四十年後,我在金門擎天廳見著他,已是步履蹣跚,老態龍鍾,想必早已無復記憶這陳年往事了。

El tío de Xie Shengping, el general Peng Zhancun, vino a Chongqing por negocios y en ese momento era el comandante de división de la Fuerza Expedicionaria Juvenil. Fuimos juntos al Salón del Gremio de Jiangxi para visitarlo, y nos invitó especialmente a cada uno de nosotros con un plato de fideos fritos de Nanjing con guarniciones amarillas y un vaso grande de trozos de esponja vegetal helado, que estaba extremadamente delicioso. Cuarenta años después, lo vi en el Salón Qingtian de Kinmen. Ya estaba vacilante y era muy viejo. Debe haber perdido la memoria de este evento pasado.

在桂花園當兵期間,獲知國立藝術專科學校招生,又屬公費,我事先偷偷報了名。臨考 前又和同學交換公差外出的機會。外罩軍服,內著便裝,在渡輪上躲進廁所內更換。一連考試三天,終被錄取。等到接獲錄取通知書,才與姚子銘商量。他認為這是一樁好事,而他和 分隊長李杰交情深厚,必能獲得同意。次晨,李分隊長找我,先是責備我要脫離革命陣營,思想大有問題,又稱重慶歌樂山國立藝專是共產黨的文化大本營。一面大罵,一面將我的錄取通知書和入學資料當場撕毀,我因此放聲痛哭。我最親蜜的戰友壞了事,他還強詞奪理的詭辯,在衡陽船山橫渡湘江,若不是他救我一命,早已葬身魚腹了,人生真有許多不可思議的事。

Cuando estaba sirviendo en el ejército en Guihua Garden, me enteré de que el programa de admisión de la Escuela Nacional de Arte estaba financiado con fondos públicos, así que me inscribí en secreto con antelación. Antes del examen, intercambié oportunidades con mis compañeros sobre viajes de negocios. Con uniforme militar por fuera y ropa informal por dentro, me escondí en el baño del ferry para cambiarme. Después de realizar el examen durante tres días consecutivos, finalmente fui admitido. Esperé hasta recibir el aviso de admisión antes de discutirlo con Yao Ziming. Él cree que esto es algo bueno y tiene una relación cercana con el líder del escuadrón Li Jie, por lo que definitivamente obtendrá la aprobación. A la mañana siguiente, el capitán Li vino a verme. Primero me acusó de querer separarme del campo revolucionario y de tener serios problemas ideológicos. También dijo que la Escuela Nacional de Arte Geleshan de Chongqing era la base cultural del Partido Comunista. Mientras maldecía, rompió mi carta de admisión y la información de admisión en el acto y yo rompí a llorar. Mi querido compañero de armas estaba en problemas y utilizó sofismas para cruzar el río Xiangjiang en Chuanshan en Hengyang. Si no me hubiera salvado la vida, me habrían enterrado en el vientre del pez. Realmente hay muchos. Cosas increíbles en la vida.

另一同學唐相奇有親戚在軍政部城塞局做事。這單位需要工作幹部,邀我同去應徵:除支領尉級軍官薪水外,每月加發白米六斗。這確是優厚待遇,一經面試,當場錄取,並以技佐委用,基於上次考入藝專的教訓,我不再向任何人提起。一個月白風清的深夜,我交卸了衛兵,就拎著簡單行李飛奔而去。一顆心懸在半空,上氣不接下氣,我做了生平僅有一次的逃兵,並留信隊上同學,虛構了 一個地址,從此逃出了防空學校照測總隊,還我自由身。

Otro compañero de clase, Tang Xiangqi, tiene parientes que trabajan en la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad del Departamento Político y Militar. Esta unidad necesita cuadros y me invitó a presentar mi solicitud: además del salario de un oficial de nivel teniente, recibiré seis dou adicionales de arroz al mes. Este es realmente un trato generoso, luego de la entrevista fui aceptado en el acto y designado con soporte técnico, basado en las lecciones aprendidas de la última vez que fui admitido en la Facultad de Arte, no se lo volveré a mencionar a nadie. A altas horas de la noche, en una noche blanca y clara, entregué al guardia y me fui corriendo con mi sencillo equipaje. Mi corazón estaba suspendido en el aire y me quedé sin aliento. Deserté del ejército por primera vez en mi vida. Dejé una carta a un compañero de clase en el ejército, inventé una dirección ficticia y luego escapé de la Defensa Aérea. Cuerpo de Pruebas e Iluminación Escolar, y fui liberado. .

在軍政部城塞局,我們負責繪製防空洞結構圖,工作輕快,這時,轉來父親來信,告知我家有一遠親在中一路開設蓄電池工廠,要我找他,承他設法讓我插班南開中學,並資助費用,旋又離開城塞局,重入學校。

En la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad del Ministerio de Asuntos Militares, éramos responsables de dibujar el diagrama estructural del refugio antiaéreo, y el trabajo fue rápido. En ese momento, llegó una carta de mi padre, diciéndome que un pariente lejano Un miembro de mi familia había abierto una fábrica de baterías en Zhongyi Road y me pidió que lo encontrara. Estuvo de acuerdo en que intentaría que me uniera a la escuela secundaria Nankai y, después de pagar los gastos, dejó la oficina de la fortaleza de la ciudad y regresó a la escuela.

一年未到,我那遠親經營的工廠,因財務糾紛宣告倒閉,而父親也未再寄錢接濟,本想再回城塞局,已無職缺可以容納、出於無奈,再由城塞局介紹投效陸軍工兵十二團,仍任技佐,不久,移防四川奉節。這是三國時代的白帝城,是劉備託孤的地方;諸葛武侯曾在此處 擺下八陣圖,形勢險要,毗連三峽,真是兵家必爭之地,可惜後人疏於維護,已是頹垣斷壁,滿目蒼涼。

Antes de que hubiera pasado un año, la fábrica dirigida por mi pariente lejano cerró debido a disputas financieras y mi padre no envió más dinero para mantenerme. Originalmente quería regresar a la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad, pero no había vacantes para Acomodarme. Por impotencia, fui presentado por la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad. Se unió al 12º Regimiento del Cuerpo de Ingenieros del Ejército y permaneció como asistente técnico. Pronto se mudó a defender Fengjie, Sichuan. Esta es la Ciudad del Emperador Blanco en la era de los Tres Reinos, donde a Liu Bei se le confió su hijo. Zhuge Wuhou una vez estableció las Ocho Formaciones aquí. La situación es peligrosa y está adyacente a las Tres Gargantas. Es un campo de batalla para militares. estrategas. Es una lástima que las generaciones futuras hayan descuidado su mantenimiento. Edificios en ruinas y muros rotos, por todas partes desolados.

有天晚間,我們正在電影院觀賞電影,突然銀幕上宣告日本天皇已向我國無條件投降, 電影停止放映,大家走向街頭,紛紛宣告這一天大好消息。於是,鞭炮聲陣陣響起,有人飲酒狂歡,有人放聲大哭,有人大聲喊叫,八年艱苦抗戰終告勝利,中國人可以揚眉吐氣了。

Una noche estábamos viendo una película en el cine, de repente se anunció en la pantalla que el Emperador de Japón se había rendido incondicionalmente a nuestro país, la película dejó de proyectarse y todos salieron a las calles a anunciar la buena noticia del día. Como resultado, sonaron los petardos, algunas personas bebieron y se divirtieron, algunas lloraron en voz alta y otras gritaron en voz alta. La ardua guerra de resistencia de ocho años finalmente obtuvo una victoria y el pueblo chino pudo sentirse orgulloso y orgulloso.

我和唐相奇決定辭職,並登記船位回家。其時,四川復員的交通工具,已登記到第二年的秋天,讓我們非常洩氣。由於交通太過頻繁,飛機戲謔叫成「非機」、帆船叫他「翻船」、汽車叫他「氣車」,幾乎每天都有意外事件發生,仍然無法中斷我們歸心似箭的決心。

Tang Xiangqi y yo decidimos dimitir y registrar el barco para volver a casa. En ese momento, los vehículos de transporte para la desmovilización en Sichuan estaban registrados hasta el otoño del año siguiente, lo que nos desanimó mucho. Debido al intenso tráfico, a los aviones se les llama en broma "no aviones", a los veleros se les llama "volcados" y a los automóviles "trenes de gas". Casi todos los días ocurren incidentes inesperados, pero aún así no pueden detener nuestra determinación de regresar a casa.

不知唐相奇找來什麼門路,弄來兩張民生公司的的船票。我們欣喜若狂,收拾行李就倉促登船。一到開飯時,才發現我們在登船前未曾登記用膳,不能供應伙食,我們又不屑和他理論,只好去船上販賣部買來一些花生、皮蛋和餅乾果腹。

De alguna manera, Tang Xiangqi encontró la manera de conseguir dos boletos de ferry de la Compañía Minsheng. Nos llenamos de alegría, hicimos las maletas y abordamos apresuradamente el barco. Cuando llegó la hora de comer, descubrimos que no nos habíamos registrado para las comidas antes de abordar el barco y no nos podían proporcionar comida, no nos molestamos en discutir con él, por lo que tuvimos que ir al departamento de ventas del barco para comprar unos cacahuetes, huevos en conserva y galletas para saciar el hambre.

三峽是一個天然大狹谷,兩岸高聳入雲,航行半日,難見陽光露面,雖未曾聽見猿猴叫 聲,山水景物,令人無限遐思。我們搭乘這艘民生公司所屬的「民政輪」,乘風破浪,搖晃不停。行經西陵峽,船底觸礁,船內大量進水,船隻緩緩下沉。於是,船上人員主動把大型行李、廚房用具、艙底騾馬等投入水裏,減輕重量。在甲板上有些乘客被浪濤席捲而去,哀號之聲不絕於耳,所幸船員合力操作,將船隻駛入岸邊,乘客們都搶著離船,強行登陸,就在附近村落落腳。翌日一早,我們去岸邊憑弔,這艘龐然大物,已被浪濤捲去,無影無蹤。事隔多年,餘悸尚在。

Las Tres Gargantas son un gran valle natural y estrecho, con imponentes torres que se elevan hacia las nubes a ambos lados. Después de navegar durante medio día, es difícil ver el sol, aunque nunca he oído el grito de los simios. montañas y ríos es un ensueño sin fin. Abordamos el "Barco de Asuntos Civiles" propiedad de la Compañía Minsheng y navegamos por el viento y las olas, temblando constantemente. Mientras viajaba por Xiling Gorge, el fondo del bote golpeó una roca, una gran cantidad de agua entró en el bote y el bote se hundió lentamente. Por ello, la tripulación del barco tomó la iniciativa de meter en el agua equipaje grande, utensilios de cocina, mulas de achique y caballos, etc., para reducir el peso. Algunos pasajeros en cubierta fueron arrastrados por las olas y no se escuchó el sonido de los lamentos. Afortunadamente, la tripulación trabajó en conjunto y llevó el barco a la orilla. Los pasajeros se apresuraron a bajar del barco, se vieron obligados a aterrizar y se instaló en un pueblo cercano. Temprano a la mañana siguiente fuimos a la orilla a presentar nuestros respetos, este enorme barco había sido arrastrado por las olas y desapareció sin dejar rastro. Han pasado muchos años, pero el miedo persiste.

這裏距三斗坪不遠。我們一行就改乘竹筏,直放湖北宜昌。一出三峽,江面開闊平坦, 一望無際,心情非常開朗。我們在宜昌找了一間客棧住下,對面是一個警察派出所。這時, 日本剛剛投降,汪政權發行的中國儲備銀行的錢幣,已全面停止使用,人心惶惶,十分混亂。我們看見這批汪記偽警,正忙著更換國旗和元首肖像,及換穿制服。人事依舊而面目全非,真是改朝換代,成王敗寇。入夜,流鶯四起,更有許多妙齡少女待價而估,抗戰八年, 吃苦最多的依然是我們同胞。雖然勝利,人民的苦難正方興未艾。

Esto no está lejos de Sandouping. Nuestro grupo tomó una balsa de bambú y se dirigió directamente a Yichang, provincia de Hubei. Una vez fuera de las Tres Gargantas, el río está abierto y plano hasta donde alcanza la vista, y me siento muy alegre. Nos alojamos en una posada en Yichang, frente a una comisaría de policía. En ese momento, Japón acababa de rendirse y todas las monedas emitidas por el Banco de la Reserva de China emitidas por el régimen de Wang se habían detenido por completo. La gente estaba presa del pánico y la confusión. Vimos a este grupo de policías falsos de Wang Kee ocupados cambiando la bandera nacional, el retrato del jefe de estado y poniéndose uniformes. El personal sigue siendo el mismo pero ha cambiado más allá del reconocimiento. Es cierto que las dinastías han cambiado, los reyes han triunfado y los bandidos han fracasado. Por la noche, los oropéndolas errantes están por todas partes y hay muchas jóvenes esperando el precio. Durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, nuestros compatriotas siguen siendo los que más han sufrido. A pesar de la victoria, el sufrimiento del pueblo va en aumento.

和唐相奇宜昌分手,我搭乘日本軍用汽車頭改裝的所謂「輕便快車」,直奔湖南湘陰。 車站內外、鐵路沿線站務人員,仍由日人擔任,真如喪家之犬。每天依舊勤奮操作,我曾在岳陽樓稍事休憩,再度來到三繼母家。

Después de romper con Tang Xiangqi en Yichang, tomé el llamado "expreso ligero" modificado de un automóvil militar japonés y me dirigí directamente a Xiangyin, Hunan. El personal de la estación, dentro y fuera de la estación y a lo largo de las vías del tren, sigue siendo todo japonés, realmente como un perro desconsolado. Seguía trabajando diligentemente todos los días. Una vez tomé un descanso en la Torre Yueyang y volví a la casa de la tercera madrastra.

父親這時離職在家,我多年未說過粵語,和父親語言溝通,以普通話滲雜廣東語來表達。父親勝利回到湘陰,他離開部隊的原因,已無法瞭解。我當時可以感覺,父親解甲以後,境況大不如前,經濟拮据,當年風光不在。他和三繼母時生口角,並悄悄在我面前數落父親的不是,使我這個為人子的人苦惱無比。其實,我直覺地發現三繼母與一趙姓鄰居過從甚密,這可能主要的導火線,在一個深夜裏,父親竟在臥室內焚香頂禮,懸樑自盡。我聞訊破門越牆而入,將父親救下,幸未遇難。三繼母從此和父親形同陌路,水火不容。我常仗義直言,也引起三繼母家人的不快。未過多久,父親又獲發表廣西南寧師管區處長,就來信 要我前往。我辭別三繼母走向廣西邊陲的南寧,也遠離三繼母家庭的紛爭。根據多年以後的消息,三繼母果然和趙姓的人同居,最後經過中共的清算鬥爭,下嫁湖南平江,含恨以終。

Mi padre había dejado su trabajo y estaba en casa. Yo no hablaba cantonés desde hacía muchos años, así que me comunicaba con mi padre a través del mandarín mezclado con cantonés. Mi padre regresó victorioso a Xiangyin y ya no se comprende la razón por la que dejó el ejército. En ese momento pude sentir que después de que mi padre fue desarmado, su situación no era tan buena como antes, estaba en problemas económicos y su antigua gloria ya no era la misma. Tenía frecuentes peleas con su tercera madrastra y criticaba en secreto a mi padre delante de mí, lo que me angustiaba mucho a mí, hijo de un ser humano. De hecho, descubrí intuitivamente que la tercera madrastra tenía una relación cercana con un vecino llamado Zhao. Este puede haber sido el principal detonante. Una noche, mi padre quemó incienso en el dormitorio y se colgó de la viga. Después de escuchar la noticia, derribé la puerta, salté el muro y rescaté a mi padre, afortunadamente no murió. La tercera madrastra y su padre se han vuelto extraños desde entonces y son incompatibles entre sí. A menudo hablo y hablo, lo que también provoca descontento en la familia de la tercera madrastra. Poco después, mi padre recibió una carta del director de la División Nanning de la provincia de Guangxi, pidiéndome que fuera. Me despedí de mi tercera madrastra y me dirigí a Nanning, en la frontera de Guangxi, y me mantuve alejada de las disputas en la familia de mi tercera madrastra. Según las noticias muchos años después, la tercera madrastra vivía con una persona llamada Zhao y finalmente, después de la lucha por la liquidación del PCC, se casó con Pingjiang, Hunan, y terminó resentida con ella.

十、南寧尋父

10. Buscando padre en Nanning

 

廣西南寧接近鎮南關,民風強悍,盜賊四起。雖是廣西南部一大都市,仍是一個窮鄉僻壤。我每天都去略具規模的南寧圖書館閱讀,還算逍遙自在。有晚,父親下班找我一起散步,故意壓低嗓門說話,我聽不清楚,其意就是他在南寧又另組新家,要我接納。這次和我 年紀相近的四繼母姓張,氣質不錯,依我們廣東的習俗,稱呼她叫「細姐」,倒還順口。當晚就在一家最豪華的酒樓餐敘。四繼母大學畢業,談吐高雅,為何在南寧短暫日子裏,就下嫁我這風流老爹,真使人莫測高深,好在我在父親官舍住宿,他們另外賃屋居住,見面機會極少,免得大家相見尷尬。

Nanning, Guangxi está cerca de Zhennanguan, las costumbres populares son fuertes y los ladrones están por todas partes. Aunque es una gran ciudad en el sur de Guangxi, sigue siendo una zona rural remota. Voy a la relativamente grande biblioteca de Nanning a leer todos los días y me siento bastante a gusto. Una noche, mi padre vino a dar un paseo conmigo después del trabajo. Bajó deliberadamente la voz y habló en voz baja que no podía oír con claridad. Lo que quiso decir es que había establecido un nuevo hogar en Nanning. y quería que lo aceptara. Esta vez, mi cuarta madrastra, que tiene aproximadamente mi edad, se llama Zhang, tiene buen temperamento y, según nuestra costumbre de Guangdong, la llamamos "señorita", lo cual es bastante suave. Esa noche cenamos en un restaurante de lo más lujoso. Mi cuarta madrastra se graduó en la universidad y hablaba con elegancia. ¿Por qué se casó con este padre romántico como yo durante su corta estancia en Nanning? A todos les da vergüenza conocerse.

父親見我每日置閒,有些頹廢,就發表了我一個司書的職位,也未分配我的工作,並在南寧就讀立信會計學校。我這人一生缺乏數字觀念,對於會計、簿記毫無興趣,一點心得也沒有,當時認識同學唐美娟姊妹,對我非常親蜜,分別相邀約會。她們姊妹常因我而生訾議。有時,我在夜半深夜睡夢中,還來電話找我夜遊。其實,我對唐美娟較具好感,對其姐不堪其擾。我的初戀,就在這種畸形和矛盾中黯然度過。

Cuando mi padre vio que estaba inactivo todos los días y un poco decadente, me dio el puesto de secretaria y no me asignó trabajo. Estudié en la Escuela de Contabilidad Lixin en Nanning. Siempre me ha faltado el concepto de números, no me interesa la contabilidad ni la teneduría de libros, y no tengo ninguna experiencia. En ese momento conocí a mi compañera de clase, la hermana Tang Meijuan, quien fue muy cariñosa conmigo y nos invitó a salir. . Las hermanas a menudo se meten en problemas por mi culpa. A veces, en medio de la noche, mientras duermo, recibo llamadas pidiéndome salir por la noche. De hecho, tengo una impresión favorable de Tang Meijuan, pero no puedo soportar que su hermana me moleste. Mi primer amor transcurrió tristemente en este tipo de deformidad y contradicción.

父親新婚燕爾,公務倥傯,對我甚少聞問。其中師管區有不少的青年軍官,一再慫恿我 去色情地方玩玩,並誑說這是一種人生不同的歷練,而我始終未為所動。後來雖被他們死纏活拉上了花艇,仍能逃過這些庸俗脂粉而未下海。

Mi padre estaba recién casado y estaba muy ocupado con sus deberes oficiales y rara vez me preguntaba al respecto. Entre ellos, había muchos oficiales jóvenes en el área divisional que repetidamente me alentaron a ir a lugares pornográficos, fingiendo que era una experiencia diferente en la vida, pero yo permanecí impasible. Más tarde, a pesar de que me arrastraron al bote de flores, aún pude escapar de este maquillaje vulgar y no me adentré en el mar.

或許是父親風聞我的誹聞,或許要讓我多受一些歷練,就主動找人推荐我去中央訓練團教育人員訓練班受訓。我不得不離開南寧和這對美麗的姊妹花。我用心讀了三個月的書,每 晚都熬夜苦讀,而且聽別人的介紹,買來蛤蚧酒補充體力。經過畢業考試和考試院特種考試,雙雙均獲及格。持著行政院分發令回到廣州原籍報到。這時,突然接到南寧來信,唐美娟已嫁他人。這段露水姻緣已劃下休止符。我以後亦未再去南寧,依然還惦念她們。

Quizás porque mi padre escuchó rumores sobre mí y quería que obtuviera más experiencia, tomó la iniciativa de encontrar a alguien que me recomendara a la Clase de Capacitación de Personal Educativo del Cuerpo Central de Capacitación. Tuve que dejar Nanning y estas hermosas hermanas. Estudié mucho durante tres meses, me quedé despierto hasta tarde todas las noches para estudiar mucho y también compré vino de gecko para reponer fuerzas después de escuchar las recomendaciones de los demás. Después de aprobar el examen de graduación y el examen especial del Consejo Examinador, ambos aprobaron. Con la orden ejecutiva de distribución del Yuan, regresé a mi ciudad natal en Guangzhou para informar. En ese momento, de repente recibí una carta de Nanning diciendo que Tang Meijuan se había casado con otra persona. Esta relación romántica ha llegado a su fin. Nunca volveré a ir a Nanning y todavía los extraño.

中訓團教育班課業太多,壓力較大。這時時局又不穩定,心中忐忑難安。這裏的同學在軍旅當差日久,嬉遊成性。一到放假,就會吃喝玩樂,狂嫖爛賭。在他們再三設計蠱惑下,我終於下海冶遊,耗費了我不少的積蓄,終因接到分發令才分道揚鑣。

La Clase de Educación del Cuerpo Central de Entrenamiento tiene demasiada tarea y mucha presión. En ese momento, la situación era inestable y me sentía incómodo. Los estudiantes aquí han estado trabajando en el ejército durante mucho tiempo y son juguetones por naturaleza. Cuando lleguen las vacaciones, comerán, beberán, se divertirán, se prostituirán y jugarán. Bajo sus repetidos trucos y tentaciones, finalmente fui al mar a nadar, lo que me costó muchos ahorros, finalmente me separé después de recibir una orden de distribución.

 

十一、南海教學

11. Enseñanza en el Mar de China Meridional

 

中訓團教育班畢業學員,原來規劃是擔任省縣市政府社教館長、圖書館長、體育場長,我向廣東省南海縣政府報到。當時縣長王皓明,蘇俄塔斯社記者出身,對於中央培訓的幹部深具戒心,並盡量排斥。他開始要我候缺派用,既未約見,亦不派職。或許是廣東省政府教育廳的催促,他就勉強派我去教育科任科員職。南海縣教育普及,人文薈萃,科內同人大部是中山大學或南海師範學校畢業生。我雖頂著中訓團的光環,仍感學識淺薄,難以適任,我就由縣議長李兆福推荐我到南海師範學校就讀。由於我已具備國民學校教師資格,改由南海縣政府分發西樵國校任教,一面教書,一面讀書。每天絡繹於道,疲於奔命,苦不堪言,所幸學校規模不大,學生人數不多,同事相互照應,尚能應付裕如。

Como graduado de la clase de educación del Cuerpo Central de Entrenamiento, mi plan original era servir como director de educación social, director de biblioteca y director de deportes del gobierno provincial, del condado y municipal. Reportaba al gobierno del condado de Nanhai en Guangdong. Provincia. En ese momento, el magistrado del condado Wang Haoming, que era reportero de la agencia de noticias ruso-soviética TASS, desconfiaba profundamente de los cuadros entrenados por el gobierno central y trató de rechazarlos tanto como fuera posible. Empezó a pedirme que me pusieran en lista de espera, ni me citó ni me asignó trabajo. Quizás a instancias del Departamento de Educación del Gobierno Provincial de Guangdong, me envió de mala gana a trabajar como empleado en el Departamento de Educación. El condado de Nanhai tiene una educación popular y una rica población, la mayoría de sus colegas son graduados de la Universidad Sun Yat-sen o de la Escuela Normal de Nanhai. Aunque tenía el halo del Cuerpo Central de Entrenamiento, todavía sentía que mis conocimientos eran superficiales y que no estaba calificado para el trabajo, por lo que el presidente del condado, Li Zhaofu, me recomendó estudiar en la Escuela Normal de Nanhai. Como ya estaba calificado como maestro de escuela nacional, el gobierno del condado de Nanhai me asignó para enseñar en la Escuela Nacional Xiqiao, donde enseñé y estudié al mismo tiempo. Tengo que trabajar en la carretera todos los días y estoy exhausto y miserable, afortunadamente la escuela es pequeña, con un número reducido de estudiantes y mis compañeros se cuidan unos a otros, así que puedo sobrellevarlo.

我分發西樵國校教師前夕,南海縣政府楊秘書請我晚飯,並介紹其戚楊博威見面。她是廣西鬱林人,高中畢業,長我兩歲。她也是去西樵國校教書,託我照顧。那時,天雨連綿,一路上淹水盈尺,無法通行。於是,我們另雇小舟,在大雨滂沱中划行。一到學校,全部老師因下雨影響,俱未前來。這座所謂學校,是利用李家祠堂改建而成,一連三進,空空蕩蕩,老舊不堪。鄉間電力不夠,入黑一片漆黑,使人毛骨悚然!我這人眼睛一合,就入夢鄉,到了半夜,楊博威光著腳丫,滿臉鐵青,一直嚷著房裏有鬼,要來我的房中共宿。我祇 好另打地舖,把床舖讓她歇息,地上濕氣重,蚊子又多,根本不能入眠,就這樣折騰我好幾天。

La víspera de mi distribución entre los profesores de la Escuela Nacional Xiqiao, el secretario Yang del gobierno del condado de Nanhai me invitó a cenar y le presentó a su colega Yang Bowei. Ella es de Yulin, Guangxi, se graduó de la escuela secundaria y es dos años mayor que yo. También fue a la Escuela Nacional Xiqiao a enseñar y me pidió que la cuidara. En ese momento llovió continuamente y el camino quedó inundado de agua, dejándolo intransitable. Así que alquilamos otro bote pequeño y remamos bajo la lluvia torrencial. Tan pronto como llegamos a la escuela, todos los profesores no vinieron debido a la lluvia. Esta supuesta escuela fue reconstruida a partir del salón ancestral de la familia Li y ha estado vacía y vieja durante tres años consecutivos. No hay suficiente electricidad en el campo y está completamente oscuro, ¡lo que pone los pelos de punta a la gente! Me quedé dormido tan pronto como cerré los ojos. En medio de la noche, Yang Bowei, descalzo y lívido, seguía gritando que había un fantasma en la habitación y quería venir a dormir a mi habitación. No me quedó más remedio que hacerle otra litera en el suelo para que descansara, el suelo estaba muy húmedo y había tantos mosquitos que no podía dormir nada, así estuvo varios días.

雨停水退,老師們陸續來校,校長由校董會主席延聘,主席又是李家族長,國學造詣頗深。對於我這個在中央培訓而又在南海師範學校就讀的青年教師,十分器重。學校行開學典禮,族內耆老和家長都應邀參加,我著中央訓練團製發的制服,載著大沿帽,胸前佩掛著畢業紀念章和抗戰勝利紀念章,昂首挺胸而立,在這鄉村學校而言,是前所未見的事。

Cuando dejó de llover y el agua bajó, los maestros llegaron a la escuela uno tras otro. El director fue nombrado por el presidente de la junta directiva de la escuela, quien también era el jefe de la familia Li y tenía profundos logros en estudios chinos. Para mí, un joven maestro formado por el gobierno central y estudiado en la Escuela Normal de Nanhai, soy muy valorado. La escuela celebró una ceremonia de apertura y los ancianos y padres del clan fueron invitados a asistir. Yo vestía un uniforme emitido por el Cuerpo Central de Entrenamiento, un sombrero de ala grande y una medalla de graduación y una medalla de victoria de la Guerra Antijaponesa en mi pecho. Me paré con la cabeza en alto, en esta zona rural. Para la escuela, esto no tiene precedentes.

校董主席似要考驗一下我國學的功力,請我擔任成人補習班老師。指定教授雪鴻軒尺牘和四書。我自年少讀書草率了事,不求甚解,古籍訓詁,尤覺乏味。授命以後,自然有些惶恐。我祇好在講授前細心準備,又不停查閱辭典,唯恐出岔。就憑我這三寸不爛之舌,博類旁引侃侃而論,聽課人數愈來愈多,非常叫座。有次上課由於疏忽,寫了白字,校董主席也 在教室旁聽,在下課後私下向我委婉辯正。我羞愧交加,無地自容。

El presidente de la junta escolar parecía querer poner a prueba mis habilidades en estudios chinos y me pidió que trabajara como profesor de escuela intensiva para adultos. Designado para enseñar el guión oficial y cuatro libros de Xue Hongxuan. He sido descuidado al leer desde que era joven, sin pedir explicaciones profundas, y encuentro particularmente aburrida la exégesis en libros antiguos. Después de recibir la orden, naturalmente me asusté un poco. No tuve más remedio que prepararme cuidadosamente antes de dar conferencias y consultar constantemente el diccionario por miedo a cometer errores. Gracias a mi lengua afilada y mis comentarios elocuentes, cada vez más personas asistieron a las conferencias, que fueron muy populares. Una vez en clase, accidentalmente escribí algo en blanco, el presidente de la junta escolar también estaba en el salón de clases y con mucho tacto me corrigió en privado después de clase. Estaba avergonzado y avergonzado.

我們這群青年老師,相處融洽,待遇不薄。每逢假日,常去郊遊。附近名勝白雲洞、西樵山、荔枝灣、三水、長堤等處,都是我們常去地方。我們還在地方上公演了古裝話劇,俱 由學校師生自編、自導、自演、觀賞民眾甚多,家長和校方水乳交融。而我還兼任了童子軍教練團副團長,帶領學生操練、旗號、露營等活動,學校的鼓號樂隊應運而生。

Nosotros, un grupo de profesores jóvenes, nos llevamos bien y nos tratan bien. Durante las vacaciones suelo salir de excursión. Los lugares escénicos cercanos, la cueva Baiyun, la montaña Xiqiao, la bahía Lychee, Sanshui, Changdi, etc., son lugares que visitamos con frecuencia. También realizamos un drama de época a nivel local, que fue escrito, dirigido y representado por los profesores y alumnos de la escuela, atrajo a una gran cantidad de espectadores y los padres y la escuela se llevaron bien. También me desempeñé como líder adjunto del grupo de entrenamiento de los Boy Scouts, dirigiendo a los estudiantes en simulacros, banderas, campamentos y otras actividades, y surgió la banda de tambores y cornetas de la escuela.

楊博威個性倔強,人緣甚佳。我們相聚日久,已逐漸燃起愛情火花。校董主席曾多次規勸我和她疏遠,未為我接受。最後更以校長一職來誘惑我,也未為動搖,學年終了,我們兩人俱未續聘。我是派任教師,改調南海中心國校任教,楊博威轉任天下通訊社記者,並在白雲洞附近居住。而我由於學校距離南海師範學校太遠,往返不便,不得不在三年級上期輟學,祇弄到一張休業期滿的証書。

Yang Bowei tiene una personalidad obstinada y es muy popular. Llevamos mucho tiempo juntos y poco a poco se ha encendido la chispa del amor. El presidente de la junta directiva de la escuela intentó persuadirme muchas veces para que me distanciara de ella, pero no lo acepté. Al final me tentó el puesto de director, pero no me dejé convencer: al final del año escolar ninguno de los dos fue renovado. Me asignaron como maestra y me transfirieron a la Escuela Nacional Central de Nanhai para enseñar. Yang Bowei fue transferido al reportero de la Agencia de Noticias Tianxia y vivió cerca de Baiyundong. Como la escuela estaba demasiado lejos de la Escuela Normal de Nanhai y era inconveniente viajar de un lado a otro, tuve que abandonar la escuela en el primer semestre del tercer grado y solo obtuve un certificado de vencimiento de mi permiso de ausencia.

父親在我於西樵教書時,曾來小住一週。我和楊博威都挖空心思,熱誠款待。白天我們上課,他就在附近閒逛。入夜必到市街品嘗佛山最具盛名的烤乳豬和盲公餅。雖然,楊博威多我兩歲,父親未曾表示異議,認為我們必能成為夫婦。一日,在西樵山散步,父親對我說出他一段秘辛,他年青時,祖父曾帶他去日本,就讀日本士官學校,因訓練太過嚴苛,父親過去一直過著大少爺的生活,一時無法適應,就轉學日本獸醫學院。他中英文造詣不差,獸醫不見得高明,一回國就任西北騎兵第一旅獸醫官,初出茅廬就把旅長張介臣最寵愛的座馬醫死,險遭囹圄之災。臨時潛逃方能脫險。

Cuando mi padre enseñaba en Xiqiao, vino para quedarse una semana. Yang Bowei y yo trabajamos duro y brindamos una cálida hospitalidad. Durante el día teníamos clases y él andaba por ahí. Por la noche, debes ir al mercado para probar el cochinillo asado y el pastel de ciego más famosos de Foshan. Aunque Yang Bowei era dos años mayor que yo, mi padre nunca expresó ninguna objeción y creyó que definitivamente nos convertiríamos en pareja. Un día, mientras caminaba por la montaña Xiqiao, mi padre me contó un secreto sobre su vida. Cuando era joven, su abuelo lo llevó a Japón para estudiar en la Academia Militar Japonesa. Debido a que el entrenamiento era demasiado duro, su padre solía vivir Como un joven maestro, no pude adaptarme a la vida por un tiempo, así que me transfirí a una escuela de veterinaria japonesa. Su dominio del chino y el inglés no era malo, pero no era necesariamente un buen veterinario. Tan pronto como regresó a China y asumió el puesto de oficial veterinario de la 1.ª Brigada de Caballería del Noroeste, cuidó al caballo favorito del comandante de brigada Zhang Jiechen. hasta la muerte en sus primeros días y casi escapó de la prisión. Sólo huyendo temporalmente podrás escapar del peligro.

他還說出他所佩載的勛章,祇有甲種陸海空軍獎章,是在長沙會戰作戰有功獲頒的。其他勛章,有的在南京街頭地攤上買的,有的用糖果向小朋友換來的,令我心中一怔,十分迷惑。一個堂堂正正的留日軍官,居然把國家的名器,如此濫用?這或許父親晚年的覺醒罷! 這些坦率驚人的話,竟成了父親對我的諱言。和父親短暫相聚日子,也成為訣別的約會。我們父子應該還有許多話沒有談完。

También dijo que las medallas que llevaba eran sólo medallas de Categoría A del Ejército, la Armada y la Fuerza Aérea, que fueron otorgadas por servicios meritorios en la Batalla de Changsha. Algunas de las otras medallas fueron compradas en puestos callejeros en Nanjing, y otras fueron obtenidas de niños a cambio de dulces, lo que me sobresaltó y me confundió mucho. ¿Un oficial militar honrado que estudiaba en Japón realmente abusó de la famosa arma del país de esta manera? ¡Éste puede ser el despertar de mi padre en sus últimos años! Estas palabras sorprendentemente sinceras en realidad se convirtieron en las palabras secretas de mi padre para mí. El breve reencuentro con mi padre se convirtió también en una fecha de despedida. Nosotros, padre e hijo, probablemente todavía tengamos mucho de qué hablar.

父親一生中,功名未顯,卻擁有五個妻妾。在三十多年宦海浮沉中,應隱藏著無數的秘辛。而今,天人永隔,欲訴無門,祇有雙手合十,祝禱父親的靈魂早日安息。

Durante su vida, su padre no alcanzó gran fama, pero tuvo cinco esposas y concubinas. En más de treinta años de altibajos oficiales, debería haber innumerables secretos ocultos. Hoy el cielo y la tierra están separados para siempre y no hay forma de quejarme, sólo me queda juntar las manos y rezar para que el alma de mi padre descanse pronto.

楊博威任天下通訊社記者,而我仍在學校教書,每星期祇能相聚一次。學校同事多勸我早日成婚,而我們都認為過於倉促。一日,我臨時有事找她,在 門外足足喊了半天,她才開門。遇見房內有一個土地測量隊的男士在側。我一言不發,掉頭就走,將近三年的友情,成了陌路,我痛苦好一陣子。

Yang Bowei es reportero de la agencia de noticias Tianxia y todavía doy clases en la escuela, por lo que solo podemos reunirnos una vez a la semana. Mis compañeros de escuela me aconsejaban a menudo que me casara lo antes posible, pero todos pensábamos que era demasiado apresurado. Un día vine a verla por algo y grité afuera de la puerta durante mucho tiempo antes de que ella abriera la puerta. En la sala me encontré con un hombre del equipo de agrimensura. Me di la vuelta y me fui sin decir una palabra, nuestra amistad de casi tres años se volvió extraña y sufrí por mucho tiempo.

我另外有一好友王湘,廣東梅縣人,氣宇不凡,曾在廣東文理學院攻讀。我們在佛山創辦一所小學,命名為「天行小學」。初期就招收學生五十餘人,終因時局變遷而倒閉,他最後赴香港考入銀行。我在廣東汕頭蒙難,他還飛來汕頭接濟。其後他回香港,而我轉入台灣。

También tengo un buen amigo, Wang Xiang, que es del condado de Meixian, provincia de Guangdong, es una persona extraordinaria y estudió en la Universidad de Artes y Ciencias de Guangdong. Establecimos una escuela primaria en Foshan y la llamamos "Escuela Primaria Tianxing". Al principio matriculó a más de 50 estudiantes, pero finalmente cerró debido a los cambios en la situación actual y finalmente se fue a Hong Kong a estudiar banquero. Estaba en problemas en Shantou, Guangdong, y él voló a Shantou para ayudarme. Posteriormente regresó a Hong Kong y yo me trasladé a Taiwán.

和楊博威交往三年,甚是投緣,她有年暑假回廣西鬱林,我陪她在廣州長堤買些紀念品,送其親友。在一家百貨公司結帳,才發現我口袋中錢包被竊,十分難堪。而忠恕叔服務的郵政管理局就在附近,於是我匆匆向恕叔借來港幣三十元,付清貨款。後來因瑣事繁忙, 已忘記了這筆借款。三十年後,五繼母來信說,恕叔曾向父親索還。子債父還,罪過!罪過!這是我一生屮唯一借錢的事,猶覺愧疚!

He estado saliendo con Yang Bowei durante tres años y somos muy cercanos. Ella regresó a Yulin, Guangxi durante las vacaciones de verano. La acompañé a comprar algunos recuerdos en Changdi en Guangxi para dárselos a sus familiares y amigos. Cuando estaba pagando en una tienda departamental, descubrí que me habían robado la billetera del bolsillo, fue muy vergonzoso. La oficina de correos atendida por el tío Zhong Shu estaba cerca, así que rápidamente le pedí prestados 30 dólares de Hong Kong al tío Shu y pagué la mercancía. Más tarde, estuve ocupado con asuntos triviales y me olvidé de este préstamo. Treinta años después, la quinta madrastra escribió una carta diciendo que el tío Shu le había pedido a su padre que se la devolviera. ¡Es pecado que un hijo pague la deuda que le debe a su padre! ¡Pecado! ¡Ésta es la única vez que he pedido dinero prestado en mi vida y me siento culpable!

我這人感情脆弱,和楊博威分手,痛苦非常,每晚必去廣州市區遊樂場留連。有日,我在玩猜謎遊戲,連番獲勝,鄰座的人都對我側目。偶爾發現前排坐著是重慶失散的姚子銘。異地相逢,十分高興,我們閉門深談了一夜,他那時在侍從室服務,剛由南京撤退,一再叮囑我早日赴台,我一生痛恨共產黨,自然不會任其宰割,當時有三條退路,一是重慶,這是沿襲抗戰時期的老路,想起當年吃盡苦頭,不想重蹈覆輒;一是海南,這是紅軍馮伯駒的老巢,終將難保;三是香港,由於毗連大陸,紅軍朝發夕止;再三考慮,仍舊是去台灣為適當。剛好,國防部招考隨軍記者,我就去報名應試錄取,旋即搭乘軍艦直放廣東汕頭。我眺 望著滾滾珠江,頻頻在甲板上含淚揮手,這一決定,使我在這裏終老一生,應是命運的安排罷!

Soy una persona emocionalmente frágil. Rompí con Yang Bowei y sufrí mucho. Tenía que ir al parque de diversiones en Guangzhou todas las noches. Un día, estaba jugando a las adivinanzas y gané varias veces, y la gente sentada a mi lado me miraba de reojo. De vez en cuando, descubría que sentado en la primera fila estaba Yao Ziming, quien había sido separado de Chongqing. Estábamos muy felices de encontrarnos en un lugar diferente. Hablamos profundamente toda la noche a puerta cerrada. Él estaba sirviendo en la habitación del asistente en ese momento y acababa de retirarse de Nanjing. Me dijo repetidamente que fuera a Taiwán tan pronto como posible. He odiado al Partido Comunista toda mi vida y, naturalmente, no permitiría que fuera masacrado. Había tres maneras de retirarse en ese momento. La primera es Chongqing, que sigue el antiguo camino de la Guerra Antijaponesa. Después de las dificultades sufridas en el pasado, no queremos repetir los mismos errores; el primero es Hainan, que es la base de operaciones de Feng Boju, el Ejército Rojo, y que eventualmente será difícil de proteger; el tercero es Hong Kong, porque está adyacente al continente y el Ejército Rojo ha logrado grandes avances. Terminó por la noche, después de repetidas consideraciones, era aún más apropiado ir a Taiwán. Dio la casualidad de que el Ministerio de Defensa Nacional estaba reclutando reporteros militares, así que fui a presentar la solicitud para el examen y fui aceptado, e inmediatamente abordé un buque de guerra y aterricé en Shantou, Guangdong. Miré el ondulante río Perla y agité mis manos en la cubierta con lágrimas en los ojos. Esta decisión me hizo quedarme aquí por el resto de mi vida. ¡Debe haber sido el destino!

一到廣東汕頭,才知又是一個騙局。原來是陸軍十一師政工處缺員,要我們進行遞補,師長劉鼎漢當天就接見我們。我不甘受騙,和他辯理,並堅決求去。同行六人也同時離開。投宿一家旅社。這時,廣州失陷,汕頭告緊,我們已無退路。王湘由港來汕,要我一人隨他赴港,為其他五人婉拒。出於無奈,王湘傾其口袋中的金錢,供給我們活命,他一人悵然而返。

Una vez que llegué a Shantou, Guangdong, me di cuenta de que se trataba de otra estafa. Resultó que a la Oficina de Trabajo Político de la 11.ª División del Ejército le faltaba personal y nos pidieron que lo completáramos. El comandante de la división Liu Dinghan se reunió con nosotros ese día. No queriendo dejarme engañar, discutí con él e insistí en irme. Las seis personas que viajaban con él también se marcharon al mismo tiempo. Quedarse en un hotel. En ese momento, Guangzhou cayó y Shantou estaba en peligro, no teníamos salida. Wang Xiang vino a Shantou desde Hong Kong y me pidió que lo acompañara a Hong Kong, pero las otras cinco personas se negaron. Por impotencia, Wang Xiang nos dio todo el dinero que tenía en su bolsillo para ayudarnos a sobrevivir, pero regresó desesperado.

接著陸軍軍官訓練班在汕頭招生。我們六人同時考入,又擁上一艘破舊的機帆船。空氣齷齪,坐立俱感困難。我們強烈反應,又下了這艘破船,等候另搭由港來汕的盛京輪。不料該輪已遭共軍扣留,無絲毫迴旋餘地了。

Luego, la clase de formación de oficiales del ejército inscribió estudiantes en Shantou. Los seis fuimos admitidos al mismo tiempo y abordamos un velero destartalado. El aire estaba viciado y era difícil sentarse o ponerse de pie. Reaccionamos con fuerza y nos bajamos nuevamente del barco averiado, esperando tomar otro ferry Shengjing de Hong Kong a Shantou. Inesperadamente, el barco había sido detenido por el ejército comunista, sin dejar margen de maniobra.

解放汕頭的氣勢愈來愈高,潮汕岌岌可危。我們的盤纏殆盡,生死存亡都迫在眼前。同行中有人認識怒潮學校大隊長段昌義,他們剛好在汕頭待命赴台,我們又通過了簡單測驗,投入軍營,接受另一次的革命洗禮。在汕頭吃盡苦頭,受盡折磨,終於遠離赤色大陸,奔向天涯海角的一葉小島--台灣。

El impulso para liberar a Shantou es cada vez mayor y Chaoshan está en peligro. Nuestros recursos financieros están agotados y la vida o la muerte están en juego. Algunos de nuestros colegas conocían a Duan Changyi, el capitán de la escuela Nuchao, y casualmente estaban en Shantou esperando para ir a Taiwán. Pasamos una prueba sencilla y entramos al campamento militar para recibir otro bautismo revolucionario. Después de sufrir todo tipo de penurias y torturas en Shantou, finalmente abandonó el continente rojo y se dirigió a Taiwán, una pequeña isla en el fin del mundo.

 

十二、新竹習兵

12. Entrenamiento de soldados en Hsinchu

 

所謂怒潮學校,他的前身是閩粵戆邊區軍事政治學校,也是陸軍十二兵團軍事政治學校,最後國防部又改名為金門防衛司令部幹部訓練班。是胡璉司令官創辦,如其稱為軍事院校,不如稱它是戰時搶救青年的訓練所來得貼切。怒潮學校在河南成軍,經江西、廣東播遷台灣。教職員多係軍校畢業生,經費糧秣由十二兵團供應,第一期學生一千五百人,由於軍事系統和政爭的影響,畢業學生俱未授予學籍,金防部以超級上士分發部隊。另由國防部在金門辦理統一考試,授與陸軍准尉軍階。第二期併入陸軍官校教導營。我們這些學生對於這種安置,極為怨懟。當怒潮二期離開金門開赴鳳山報到時,曾有同學在水頭碼頭投海自盡, 以死來抗命,主其事者,能無愧疚?

La llamada Escuela de la Rabia fue anteriormente la Escuela Política y Militar de la Región Fronteriza de Fujian-Guangdong y la Escuela Política y Militar del 12º Cuerpo del Ejército, finalmente el Ministerio de Defensa Nacional cambió su nombre por el de Cuadro de Comando de Defensa de Kinmen. Curso de entrenamiento. Fue fundada por el comandante Hu Lian y si se llama academia militar, es mejor llamarla centro de entrenamiento para rescatar a jóvenes en tiempos de guerra. La escuela Nu Chao se estableció en Henan y se trasladó a Taiwán a través de Jiangxi y Guangdong. La mayoría del personal docente son graduados de la academia militar. Los fondos y alimentos son proporcionados por el 12º Cuerpo. Hay 1.500 estudiantes en el primer grupo. Debido a la influencia del sistema militar y los conflictos políticos, ninguno de los estudiantes graduados es concedido estatus académico El Ministerio de Finanzas y Defensa distribuye tropas como supersargentos. Además, el Ministerio de Defensa Nacional llevará a cabo un examen unificado en Kinmen para otorgar el rango de Suboficial del Ejército. La segunda fase se fusionó con el Campamento de Enseñanza de la Escuela de Oficiales del Ejército. Nosotros, los estudiantes, estamos extremadamente resentidos por este arreglo. Cuando la segunda fase de la Marea Furiosa dejó Kinmen y se dirigió a Fengshan para informar, una vez un compañero de clase se suicidó arrojándose al mar en Shuitou Wharf. Estaba dispuesto a morir desafiando sus órdenes. ¿Cómo pueden aquellos que se hacen cargo de ¿Sus acciones se sienten libres de culpa?

我們在廣東汕頭入伍,其時,全國大部份土地失守,大勢已去,許多青年男女投共蔚成風尚。而我們這群孤臣孽子,依然邁向反共抗俄的陣營,這種赤膽忠心的豪情,成了我們在大陸崩潰前一股清流。

Nos alistamos en el ejército en Shantou, Guangdong. En ese momento, la mayor parte de la tierra del país se había perdido y la situación había terminado. Muchos hombres y mujeres jóvenes se convirtieron en gente común. Pero nosotros, un grupo de hijos solitarios y malvados, todavía avanzamos hacia el campo anticomunista y antiruso. Este tipo de orgullo valiente y leal se convirtió en un soplo de aire fresco antes del colapso del continente.

在汕頭登船,我們急行軍,我輪值分配槓著馬克沁重機關鎗,真如荷重負。四肢無力,兩眼發黑,口乾舌燥,心焦如焚,我就倒在滿佈青苔的稻田裏,吮吸著田畦的污水,看來我 這條小命該結束了。隊伍愈走愈遠,我實在無法再行走了,就坐在路旁喘息。這時,隊長黃懾生發現短少一挺重機鎗,他就倉促回頭,連哄帶罵的替我槓著,才趕上隊伍,人的命運難料,若非他轉身來找我,可能又要脫隊逃亡了。

Después de abordar el barco en Shantou, marchamos a toda prisa y me asignaron turnarme para sostener la ametralladora pesada Maxim, que era como una carga pesada. Mis extremidades estaban débiles, mis ojos estaban negros, mi boca estaba seca y mi corazón ardía de ansiedad. Me caí en el campo de arroz cubierto de musgo, succionando las aguas residuales de los campos. Parecía que mi pequeña vida estaba a punto de terminar. fin. El equipo avanzó cada vez más y yo ya no podía caminar, así que me senté al costado del camino para recuperar el aliento. En ese momento, el líder del equipo, Huang Tingsheng, descubrió que faltaba una ametralladora pesada. Se volvió apresuradamente, persuadiéndome y regañándome para que me ayudara, y luego alcanzó al equipo. El destino de las personas es impredecible. Si no lo hubiera hecho Si no se ha dado la vuelta para encontrarme, quizá tenga que hacerlo de nuevo.

我們這六個難兄難弟,剛好編成一桌吃飯,席地而坐。第一天晚點名,同學鄭雲仙稍稍遲到,被隊上隊職官看見,就罰他匍匐前進。這個唸過天主教神學院的同學,兩個膝蓋和手肘已磨破淌血。我氣憤不已,當晚我就找他一起潛逃,他反而平心靜氣的對我說,這是天主 給他的懲罰,無怨無悔,這種深厚的宗教意識,當非是我們這些凡夫俗子所能望其項背,三十年後,他已榮昇為神父了。

Nosotros seis, compañeros de sufrimiento, simplemente formamos una mesa para comer y nos sentamos en el suelo. El primer día, el pase de lista se retrasó. Su compañero de clase Zheng Yunxian llegó un poco tarde. Cuando el oficial del equipo lo vio, lo hicieron arrastrarse hacia adelante. Este compañero de clase que había asistido a un seminario católico tenía las rodillas y los codos magullados y sangrando. Estaba tan enojado que huí con él esa noche. En lugar de eso, me dijo con calma que este era el castigo de Dios para él y que no se arrepentía. Este tipo de conciencia religiosa profunda está fuera del alcance de la gente común como nosotros. Treinta años posteriormente fue ordenado sacerdote.

我們在汕頭搭乘「海辰輪」的軍艦,在細雨迷濛中航行。船內空氣奇臭,我頻頻嘔吐,就個別找到官艙門前走道蹲坐,仍感顛簸不堪。偶然發現船艙內堆積乾辣椒,我就取來嚼啃,剌激脾胃,倒也具有奇效,不知經過多少時間的航行,我們已在基隆進了港。因需等候軍警的檢查,船雖靠了岸,仍不能下船。碼頭上有不少小販兜售香蕉,呈金黃色,又大又香,我們用吊籃買來分饗,味極鮮美,迄今仍難忘記。

Abordamos el buque de guerra "Haichen Lun" en Shantou y navegamos entre la llovizna y la niebla. El aire dentro del barco olía tanto que vomitaba con frecuencia, así que me encontré en cuclillas en el pasillo frente a la puerta de la cabina, todavía sintiéndome muy agitado. Accidentalmente encontré chiles secos amontonados en la cabina, así que los masticé para estimular mi bazo y estómago. Tuvo un efecto milagroso. Después de un tiempo desconocido de navegación, llegamos al puerto de Keelung. Debido a la necesidad de esperar la inspección de la policía militar, aunque el barco ha atracado, todavía no es posible desembarcar. Había muchos vendedores vendiendo plátanos en el muelle. Eran dorados, grandes y fragantes. Los comprábamos en cestas colgantes y los compartíamos. El sabor era tan delicioso que aún es inolvidable.

由基隆登陸,整隊行軍至台北新莊,那時正是黃昏,一路上看見市街房屋矮小,大門都是玻璃製作,黯淡如豆的燈光,行人大多拖著木屐,真有異國鄉村的情調,這被日人統制了五十年的土地,終因抗戰勝利回歸祖國,台灣人民勤勞樸實,多操閩南語和客家語。我們其中一部份同學來自閩粵,語言溝通甚暢,其時我們年輕,語言學習容易,我們在新竹縣新埔鎮這個客家市街,和當地人民相處尚稱融洽。

Después de aterrizar en Keelung, todo el equipo marchó hacia Xinzhuang, Taipei. Ya estaba anocheciendo. En el camino, vimos casas bajas en las calles. Las puertas estaban todas hechas de vidrio. Las luces eran tan tenues como frijoles. La mayoría Muchos de los peatones arrastraban zuecos de madera. Realmente parecía un campo exótico. Esto fue capturado por los japoneses. La tierra que el pueblo había controlado durante cincuenta años finalmente regresó a la patria después de la victoria de la Guerra Antijaponesa. Los taiwaneses son trabajadores y sencillos, y hablan principalmente hokkien y hakka. Algunos de nuestros compañeros de clase eran de Fujian y Guangdong, y nos comunicábamos muy bien en el idioma. Éramos jóvenes en ese momento y era fácil aprender el idioma. Vivíamos en la calle Hakka de la ciudad de Xinpu, condado de Hsinchu, y conseguimos muy bien con la gente local.

我們是借用新埔國校作為營區,由於房屋狹窄,人數太多,宿舍更是擁擠,分成上中下 三層,教室就利用附近的山坡地築成平台,每人自備小板凳,就當成教室。設備教材教具均感簡陋,教育內容承襲軍校傳統,加授部份社會學科。創辦人胡璉將軍曾有「十萬幹部百萬兵」的豪語,我們這批青年學子就成了主要骨幹。

Tomamos prestada la Escuela Nacional Xinpu como nuestro campamento. Debido a que la casa era estrecha, había demasiada gente y el dormitorio estaba aún más lleno. Estaba dividido en tres pisos: superior, medio e inferior. Las aulas utilizaron la ladera cercana para construir una plataforma, y cada uno trajo sus propios bancos pequeños para que sirvieran de salón de clases. El equipamiento, los materiales didácticos y los medios didácticos son todos rudimentarios. El contenido educativo sigue la tradición de las escuelas militares y añade algunas materias sociales. El fundador, el general Hu Lian, dijo una vez que "cien mil cuadros y un millón de soldados", y nuestro grupo de jóvenes estudiantes se convirtió en la columna vertebral principal.

對於軍事訓練,我的興趣缺缺,為逃避操課的勞累,我曾主動的擔任隊裏的伙食委員、副食採買,並參加怒潮歌詠團,教唱軍歌,也曾公演話劇、編造壁報等,真是無役不興,就這樣白白混了一年。

Tenía poco interés en el entrenamiento militar. Para evitar el cansancio de las clases, tomé la iniciativa de servir como miembro del comité de alimentos y comprar alimentos no básicos para el equipo. También participé en el grupo de canto Raging Tide, enseñé canciones militares, dramas representados y carteles compilados, etc. Realmente no tengo trabajo ni interés, así que he estado viviendo en vano durante un año.

怒潮這所非學校,一間寢室就擠下三四十人,上下三層的木板屋,到處掛滿臭鞋破襪,五味雜陳。好在我們白天操練,個個精疲力竭,一入寢室,倒頭就酣然入睡。新竹風大,天氣轉寒,又無被褥,就以蚊帳、麻袋和我們身上僅有的一件棉背心來禦寒,天一放晴,我們 就整隊跳入新竹河內,洗澡兼洗衣物。一面在沙灘上涼乾衣服,一面又捕捉蝨子,年青人的苦樂很難界定,無法分出一個什麼標準。

Furchao, un lugar no escolar, tiene treinta o cuarenta personas hacinadas en un dormitorio: es una casa de madera de tres pisos con zapatos malolientes y calcetines rotos colgando por todas partes, creando una atmósfera mixta. Afortunadamente practicamos durante el día y estábamos todos agotados, tan pronto como entramos al dormitorio nos quedamos dormidos. En Hsinchu el viento era fuerte, el clima se volvió frío y no había ropa de cama, así que usamos mosquiteros, sacos y el único chaleco de algodón que teníamos para protegernos del frío. Tan pronto como el tiempo aclaró, saltamos al agua. Río Hsinchu como equipo, se bañó y lavó la ropa. Mientras se seca la ropa en la playa y se atrapan los piojos al mismo tiempo, es difícil definir la alegría y la tristeza de los jóvenes, y es imposible distinguir un estándar determinado.

胡創辦人開學不久,就來講授國民革命軍軍史。他自黃埔軍官學校畢業,掃蕩軍閥,剿匪抗戰,反共抗俄,把國民革命軍的功業說得非常詳細,有意把我們這批怒潮學生,蛻變成黃埔軍校的接班人,每人更是國民革命軍的鬥士。校長柯遠芬軍事學術造詣深厚,廣東腔調太重,說服力和表達力稍遜,難獲我們的共識。

Poco después de que comenzara la escuela, el fundador Hu vino a enseñar la historia militar del Ejército Nacional Revolucionario. Se graduó de la Academia Militar de Whampoa, eliminó a los señores de la guerra, reprimió a los bandidos, luchó contra los comunistas y luchó contra Rusia. Describió con gran detalle los logros del Ejército Nacional Revolucionario, con la intención de transformarnos a nosotros, un grupo de estudiantes enojados, en los sucesores de la Academia Militar de Whampoa, y cada uno de nosotros es un ciudadano nacional, luchador del Ejército Revolucionario. El director Ke Yuanfen tiene profundos logros militares y académicos, pero su acento cantonés es demasiado fuerte y su capacidad de persuasión y expresividad no son muy buenas, por lo que nos resulta difícil lograr un consenso.

在怒潮學校我曾選拔擔任朝會演講,並指定講題。在廣大群眾面前侃侃而論,確也在心理上有短暫的滿足,由於資料缺乏,準備不足,自然有些不著邊際,我們時常輪值擔任衛兵,在夜闌人靜裏,百感交集,我曾默默地寫些小詩,打發這無聊無賴的長夜。

En la escuela Nuchao, me seleccionaron para dar un discurso en una reunión de la corte y me asignaron un tema. Hablar elocuentemente delante de las masas produce una satisfacción psicológica temporal. Debido a la falta de información y de preparación, naturalmente es un poco exagerado. A menudo nos turnamos para servir como guardias. En el silencio de la noche, con Con sentimientos encontrados, escribí algunos poemas en silencio, para pasar esta larga noche aburrida y canalla.

一年終將過去,我們拎著兩套破舊的軍服,和一張怒潮畢業證書,和金門防衛部的派令,搭乘登陸艇去了金門。在這叢爾的小島上闖盪了二十三年,把一生最精華的生命,在這裏孕育,成長和消蝕。

Al final del año, llevábamos dos juegos de uniformes militares raídos, un certificado de graduación de Rage Tide y una orden de despacho del Departamento de Defensa de Kinmen, y tomamos una lancha de desembarco a Kinmen. Llevo veintitrés años deambulando por esta pequeña isla y la mejor parte de mi vida se ha nutrido, crecido y erosionado aquí.

 

十三、金門歷練

13. Experiencia de parientes

 

我們去陸軍十四師四十團一營二連報到。以二等兵超級上士見習的頭銜,權充政工事務,原有官兵都以異樣眼光看待,操課時在軍官行列,點驗時又站在士兵隊伍內,似官?非官,似兵?非兵。我們心內懊惱萬分,一有空閒,就相聚大吐苦水。未過一周,營長就指名調動我去營部,負責營部政訓工作。另外,替他們這些長官撰寫讀訓心得。這較之成天在野外打打殺殺輕鬆多了。

Informamos al 1.er Batallón y a la 2.ª Compañía del 40.º Regimiento de la 14.ª División del Ejército. Con el título de aprendiz de súper sargento privado, tiene el poder de manejar asuntos políticos. Los oficiales y soldados originales lo miraron de una manera extraña. Él estaba en las filas de oficiales durante el simulacro y estaba de pie en las filas de soldados durante la inspección ¿Parecía un funcionario? ¿No oficial, como un soldado? No un soldado. Estábamos tan molestos que cada vez que teníamos tiempo libre nos reuníamos y desahogábamos nuestras penas. Al cabo de una semana, el comandante del batallón me nombró y me transfirió al cuartel general del batallón para que fuera responsable de la formación política del cuartel general del batallón. Además, escribí experiencias de lectura y capacitación para estos oficiales. Esto es mucho más fácil que luchar y matar en la naturaleza durante todo el día.

未過多久,師部長官接受革命實踐研究院洗禮。他們就設計組成革命實踐工作隊,我們這批怒潮畢業生,又應徵前去,分配我們擔任偵防工作。每天喬裝打扮去軍中探索軍情,竊取重要文件或武器,來測驗官兵的警戒心,一時風聲鶴唳,草木皆兵,而所獲得的戰果非常豐碩,我們又成了軍中的骨中刺和眼中釘,並視同寇讎。在輿情反應下,竟又宣告無疾而終。

Poco después, el comandante de la división fue bautizado por el Instituto de Investigación de Práctica Revolucionaria. Diseñaron y formaron un equipo de práctica revolucionario, y nosotros, los graduados de Fury Tide, fuimos reclutados y asignados para ser responsables del trabajo de detección y prevención. Todos los días nos disfrazamos y vamos al ejército a explorar la situación militar, robar documentos importantes o armas y poner a prueba la vigilancia de los oficiales y soldados. De repente, todo está alborotado y todos están en armas, pero los resultados obtenidos son "Muy fructífero. Nos hemos convertido en una espina en los huesos y una monstruosidad para el ejército, y somos considerados como una espina en el costado. Lo mismo que Kou Yu. En respuesta a la opinión pública, se anunció que terminaría sin cura.

我初到部隊,香港仍能自由通信。王湘也常替我轉信大陸,當時來說,已犯了禁忌,他這人自由意識色彩濃厚,並無政治意識。在大陸時期,有關國共問題,我常和他辯論,經常不歡而散。他有一次寄來香港大公報剪報一則,標題是「史大林有什麼了不起?」,內容是? 史太林出身卑微,經過不斷的鬥爭,而成為蘇俄的革命領袖,不意被一個怒潮同學看見,他居然向政戰部門舉發,遭受許多困擾。我持信和這份剪報面陳一切,才化解這場紛爭。不久,這一同學夜間海防查哨,被地雷炸傷雙腿,這是冥冥中的因果報應嗎,我百思不解?

Cuando me uní al ejército por primera vez, la comunicación todavía era libre en Hong Kong. Wang Xiang también me enviaba cartas a menudo a China continental. En aquella época era un tabú. Tenía un fuerte sentido de libertad y ninguna conciencia política. Durante el período continental, a menudo debatía con él sobre cuestiones relacionadas con el Kuomintang y el Partido Comunista, y muchas veces terminábamos descontentos. Una vez envió un recorte de periódico del Ta Kung Pao de Hong Kong. El título era "¿Qué tiene de bueno Stalin?". El contenido era: Stalin provenía de un entorno humilde. Después de una lucha constante, se convirtió en el líder revolucionario de la Rusia soviética. Inesperadamente, fue visto por un compañero de clase que estaba enojado, de hecho lo denunció al departamento de guerra política y sufrió muchos problemas. Tomé la carta y este recorte de periódico para explicarlo todo y resolví esta disputa. Poco después, este compañero de clase estaba inspeccionando la defensa costera por la noche y sus piernas fueron lastimadas por una mina terrestre. ¿Es esto algún tipo de retribución kármica? No podía entenderlo.

還有一個同學戴平,江西吉水人,個性孤僻,行動散慢,一日臨出操時,腹痛如絞,汗如雨下,衛生連醫官診斷,認為他故意裝病,逃避訓練,故未准病假。後來病情加重,遂轉入野戰醫院,已由盲腸炎轉化成為腹膜炎,大部已經潰爛,入院二日宣告死亡。我們氣憤無比,要告發這衛生連的醫官,而營部長官出面攔阻,極盡威脅恫嚇,就這樣白白丟了一條命。

Había otro compañero de clase, Dai Ping, que era de Jishui, provincia de Jiangxi, tenía una personalidad retraída y movimientos lentos, un día cuando estaba a punto de salir a hacer ejercicio, sufrió dolores abdominales como calambres y sudaba como lluvia. El oficial médico de la compañía de salud lo diagnosticó y pensó que estaba fingiendo deliberadamente estar enfermo para evitar el entrenamiento, por lo que no tomó una baja cuasi-enfermedad. Posteriormente su estado empeoró y fue trasladado a un hospital de campaña, la apendicitis se convirtió en peritonitis y la mayor parte de su cuerpo se había ulcerado, siendo declarado muerto al segundo día de su ingreso. Estábamos muy enojados y quisimos denunciar al médico de la empresa de salud, pero el comandante del batallón intervino y nos amenazó y perdimos la vida en vano.

在軍中半年,意興闌珊,早萌去志,苦無門路,恰好怒潮學校黨代表李德廉,發表金門行政公署行政長,需要民防幹部,於是我就離開部隊,轉入行政單位,起初,派任古寧頭的村指導員,其後調任金門縣政府社會股長、秘書、科長、水廠廠長、政務委員會科長、諮議,經歷了二十三年的漫長歲月,其中經過1954年的九三炮戰,和1958年的八二三炮 戰,艱苦備嘗,竭盡心力,1974年方由行政院人事行政局商調台北自來水廠課長,六個月後,調銓敘部任專員、視察、組長、專門委員、副執行秘書。整整地連續做了三十九年的 公務員,直到退休。

Después de medio año en el ejército, mi entusiasmo disminuyó y abandoné mi ambición antes de tiempo. No tenía salida. Sucedió que Li Delian, el representante del partido de la Escuela Angchao, anunció que el jefe ejecutivo de la Oficina Administrativa de Kinmen necesitaba civiles. cuadros de defensa, así que dejé el ejército y me transfirieron a una unidad administrativa. Al principio, me asignaron Se desempeñó como instructor de la aldea de Guningtou, y luego fue transferido al gobierno del condado de Kinmen como Jefe de la Sección Social, Secretario, Jefe de Sección, Agua Director de Planta, Jefe de Sección del Comité de Asuntos Gubernamentales y Consultor. Pasó por un largo período de 23 años, incluida la Batalla de Artillería de 1954 de 1993 y la Batalla de Artillería del 23 de agosto de 1958. Después de mucho trabajo y trabajo, en 1974, la Administración de Personal La Oficina del Yuan Ejecutivo negoció el traslado del jefe de sección de Obras Hidráulicas de Taipei. Seis meses después, fue nombrado comisionado del Ministerio de Asuntos Civiles, inspección, líder de equipo, miembro del comité especial y secretario ejecutivo adjunto. Trabajó como funcionario durante treinta y nueve años consecutivos hasta su jubilación.

1951年四月,我和同學李育毅同去金門行政公署報到,就派任古寧頭的村指導員。這 是最基層的民防幹部,其任務是組訓民眾,推行政令,並作軍民橋樑,每天都在村莊內外行走,就像是警察人員的巡邏,探訪民情,排解糾紛,管制民眾出入,以達防諜保密的目的, 古寧頭是古戰場,位置險要,份子複雜,村公所另有村長、幹事、工友各一人,實際辦事的人祇有村指導員一人而已。

En abril de 1951, mi compañero de clase Li Yuyi y yo nos presentamos a la Oficina Administrativa de Kinmen y fuimos nombrados instructores de la aldea en Guningtou. Este es el nivel más básico de los cuadros de defensa civil. Su misión es organizar y capacitar a la gente, implementar órdenes administrativas y servir de puente entre militares y civiles. Caminan dentro y fuera de la aldea todos los días, al igual que las patrullas policiales. , visitar las condiciones de las personas, resolver disputas, controlar el acceso de las personas y Para lograr el propósito de prevenir el espionaje y guardar secretos, Guningtou es un antiguo campo de batalla con una ubicación peligrosa y elementos complejos. La oficina de la aldea tiene un jefe de la aldea, un secretario y un trabajador La única persona que realmente se encarga del trabajo es el instructor de la aldea.

到職未滿一月,行政公署發佈我記大過一次,原因就是督導民眾開荒不力,這是兩年前的通案,我雖剛到職,仍舊依照處罰。我甚感不服,在行政會議中提出申訴,未為李行政長接納,這無疑又是所謂官場文化,毫無道理可言。

Menos de un mes después de asumir el cargo, la Oficina Administrativa anunció que había sido sancionado una vez. La razón fue que no supervisé a las personas para limpiar el terreno baldío. Este era un caso común hace dos años. Aunque acababa de asumir el cargo, Todavía fui castigado en consecuencia. Quedé muy insatisfecho y apelé al Consejo Ejecutivo, pero el Jefe Ejecutivo Li no lo aceptó. Esta es sin duda la llamada cultura oficial y no tiene sentido.

全村有民防婦女隊員二百餘人,其中有父子檔、父女檔、兄弟檔,由十六歲至五十五 歲。年齡懸殊,性質不一,要管理這群烏合之眾,確非易事。況且,負責指揮、管理、訓練 的人,唯村指導員一人而已,每逢點閱召集,我就半夜起床,著工友鳴鑼吶喊,催促再三, 方能集結完畢。

Hay más de 200 mujeres miembros del equipo de defensa civil en la aldea, incluido el equipo de padre-hijo, el equipo de padre-hija y el equipo de hermanos, con edades comprendidas entre 16 y 55 años. Con una enorme diferencia de edad y diferentes personalidades, no es fácil gestionar este grupo heterogéneo de personas. Además, la única persona responsable del mando, la gestión y la formación es el instructor de la aldea. Cada vez que hay una llamada, me levanto en mitad de la noche, toco el gong, les grito a los trabajadores y les insto a que una y otra vez antes de completar el montaje.

當時又推行掃除文盲運動,利用國民學校設置成人識字班,由我們按照戶籍上登記資料。逐戶查催入學,有些家戶因需在家幫忙農事或家務,則改由夜間入學。此外,仿照國民義務勞動法的實施,發動民眾修築雙鯉湖堤防,既可作為來往的通道,又可增加湖內養殖面積,我們又成了工頭。每天點驗到工人數,登記工時,監督施工,這是有益於地方的事,當能獲得民眾普遍合作。雙鯉湖堤坊完工之日,地方大擺宴席,作為慶功宴,我們大塊吃肉, 大碗喝酒,同事楊棲鳳喝得銘酊大醉,臥床二日夜。我去探望他,並以古早方法,買來葛根少許,熬湯服下,竟霍然痊癒,我這老戰友事隔三十年仍念念不忘。

En ese momento, también lanzamos una campaña para erradicar el analfabetismo, utilizando las escuelas nacionales para organizar clases de alfabetización de adultos, y registramos la información de acuerdo con el registro de hogares. Se realizaron controles casa por casa para instar a los estudiantes a matricularse en la escuela. Algunas familias pasaron a asistir a la escuela por la noche porque necesitaban ayudar con las tareas agrícolas o domésticas. Además, de acuerdo con la implementación de la Ley Nacional de Trabajo Obligatorio, el público se movilizó para construir el terraplén del lago Shuangli, que no sólo puede servir como paso para viajar, sino también aumentar el área de reproducción en el lago. capataces de nuevo. Verificar el número de trabajadores cada día, registrar las horas de trabajo y supervisar la construcción son cosas que benefician al área local y pueden lograr una amplia cooperación de la población. El día que se completó el terraplén del lago Shuangli, se celebró un banquete para celebrar el éxito. Comimos grandes porciones de carne y bebimos en tazones grandes. Mi colega Yang Qifeng se emborrachó mucho y se quedó en cama durante dos días y dos noches. Fui a visitarlo y utilicé el método antiguo para comprar un poco de raíz de kudzu, hacer sopa y beberla, y de repente se recuperó. Treinta años después, mi viejo compañero de armas todavía lo recuerda.

李行政長發表游擊總部政戰部主任,那時我們這些游擊部隊,經常向大陸進行突搫,時有斬獲,自然有時也會全軍覆沒,有人就來徵調我參加。我這初生之犢,完全沒有交集。楊棲鳳兄與我一夜長談,勸阻我應審慎考慮。他又從宿舍屋頂取下一個皮鞋盒,卻是他在古寧頭戰役所獲頒的一等雲麾勛章,他詳實剖析作戰的實況,和求生的技倆,並說明他由一個戰鬥英雄轉任地方行政工作的經過,我聽後如大夢初醒,就此作罷。

El jefe ejecutivo Li dijo: "En aquella época, nosotros, las tropas guerrilleras, a menudo llevábamos a cabo incursiones en el continente. A menudo conseguíamos avances, pero, por supuesto, a veces todo el ejército era aniquilado. Alguien vino a reclutarme para participar". Como recién nacido, no tengo ninguna conexión. El hermano Yang Qifeng tuvo una larga conversación conmigo toda la noche y me aconsejó que pensara detenidamente. Luego tomó una caja de zapatos de cuero del techo de su dormitorio, que resultó ser la Medalla Yunhui de primera clase que había recibido en la Batalla de Guningtou. Analizó en detalle la situación real de combate y las técnicas de supervivencia, y explicó su transformación de héroe de combate a Después de conocer la experiencia de hacerme cargo del trabajo administrativo local, sentí como si despertara de un sueño, así que me di por vencido.

方副行政長奇勛接兼青年救國團社會大隊長,把我調任漁民指導員缺額,專責辦理團務,於是,我又負責社會青年組訓工作。未到半年,調任金門縣政府社會股長,兩年不到,調任縣府秘書。我擔任是核稿業務,每天案牘勞形,而我仍舊振筆疾書,隨到隨辦。周主任秘書日生,早年留學日本,曾參加過抗戰時期衡陽保衛戰。文學造詣不深,閱讀速度太慢, 尤其處理業務太過繁贅,不能言簡意賅。日以繼夜,都埋首在文書堆裏。而他又患呼吸系統的毛病,煙癮又重,每日嗆咳不止,雖然連續伺候過八任縣長,風評甚佳,半條老命,就斷送在這案牘中,可憐復可悲也。

El administrador adjunto Fang Qi Xun asumió el cargo de líder de la brigada social del Cuerpo Juvenil de Salvación Nacional y me transfirió a la vacante de instructor de pescadores, responsable de manejar los asuntos del grupo, por lo que también fui responsable del trabajo de formación social de los jóvenes. Al cabo de medio año, fue transferido al puesto de Jefe de la Sección de Asuntos Sociales del gobierno del condado de Kinmen, y al cabo de dos años, fue transferido al puesto de Secretario del gobierno del condado. Soy responsable del negocio de revisión de manuscritos y estoy ocupado con el papeleo todos los días, pero sigo escribiendo rápido y ocupándome de las cosas donde quiera que vaya. El secretario Zhou nació en Japón, estudió en Japón en sus primeros años y participó en la defensa de Hengyang durante la Guerra Antijaponesa. Sus conocimientos literarios no son profundos y su velocidad de lectura es demasiado lenta, especialmente cuando se trata de asuntos comerciales, es demasiado complicado y no puede hablar de manera concisa y completa. Día y noche estuve enterrado bajo un montón de papeles. Y sufría de problemas respiratorios, fumaba mucho y se ahogaba y tosía todos los días. Aunque sirvió ocho magistrados del condado consecutivos y tenía una buena reputación, la mitad de su vida se perdió en este documento. Es lamentable y triste.

金門這彈丸之地,人口四萬,有金門防衛司令部、福建省政府、金門縣政府等機構,這些軍政首長,各自為政,互相掣肘,真是一國三公,無所適從。中央或許風聞,認為現行體制,不合戰地需要,遂決定將福建省政府遷來台北新店。又在金防部下設置政務委員會,用軍管性質來推行戰地政務,以達一元領導目的,由於金防部這些大員,多是軍事將領,有任期制,每人都挖盡心思來建設地方。因中央並無一套施政方針,全憑每個人的智慧和知能,運用軍方勞力,和地方少數行政幹部的規劃配合,雖然每年都有不同的風貌,和一部份硬體建設的成就,仍未能創造一個具有現代化安和樂利社會的籃圖。

Kinmen es un lugar pequeño con una población de 40.000 habitantes. Hay instituciones como el Comando de Defensa de Kinmen, el gobierno provincial de Fujian y el gobierno del condado de Kinmen. Estos líderes militares y políticos trabajan de forma independiente y se restringen entre sí. Es realmente un país con tres funcionarios públicos, y están perdidos. Es posible que el gobierno central haya escuchado que el sistema actual no satisfacía las necesidades del campo de batalla, por lo que decidió trasladar el gobierno provincial de Fujian a Taipei Xindian. También se creó un comité de asuntos políticos dependiente del Ministerio de Finanzas y Defensa para implementar asuntos gubernamentales sobre el terreno que tienen la naturaleza de control militar para lograr el propósito de un liderazgo unificado. Dado que la mayoría de los altos funcionarios del Ministerio de Finanzas y Defensa eran generales militares Con sistemas de tenencia, todos trabajaron duro para construir el lugar. Debido a que el gobierno central no tiene un conjunto de políticas, todo depende de la sabiduría y el conocimiento de cada persona, el uso de mano de obra militar y la cooperación en planificación de un pequeño número de cuadros administrativos locales. Algunas construcciones de hardware son diferentes cada año. Todavía no se ha podido crear un modelo para una sociedad moderna y pacífica.

胡司令官胸懷大志,氣魂恢宏,他為著促進戰地政務的推行,敦聘部份學者專家擔任政務委員,有台大教授王師復、法商學院院長周一夔,想借重他們學術修養,來策劃建設金 門,由於他們公務繁忙,對於金門地理環境和人民需要完全陌生,在他們眼中,不過是些細微末節的事,未遑多顧。委員會議中留待他們審議的計劃案件,一開完會就叮囑我們這些幕僚同仁,偏勞你們捉刀罷!他們就乘機振翅飛去。

El comandante Hu tenía grandes ambiciones y espíritu y, para promover la implementación de los asuntos gubernamentales en el campo de batalla, contrató a algunos académicos y expertos como miembros del comité político, entre ellos el profesor Wang Shifu de la Universidad Nacional de Taiwán y el decano Yi Kui de la Facultad de Derecho y Negocios. Quería utilizar sus logros académicos para planificar la construcción. Kinmen, debido a que están ocupados con deberes oficiales, no están familiarizados con el entorno geográfico y las necesidades de la gente en Kinmen. A sus ojos, estos son simplemente asuntos triviales que no hacen. No me importa. Los casos de planificación que quedaron para su consideración durante la reunión del comité nos fueron comunicados a nosotros, los compañeros del personal, tan pronto como terminó la reunión. Aprovecharon la oportunidad, agitaron sus alas y se fueron volando.

老總統蔣公也常來金門,這些軍政大員挖空心思準備,簡報室內一切陳設要和台北相仿,甚至總統座位名牌的式樣、色澤和字樣,亦不例外,簡報的人不斷反覆試講,俟同意點 頭後方能正式提出。軍中由金防部參謀長簡報,地方由柯兼縣長簡報,這些曾經叱吒風雲的將軍,不是語焉不詳,就是繁雜瑣碎,我曾目睹胡司令官在聆聽試講中嚴詞指責,後來竟動怒拂袖而去。我們又得連夜重新修飾簡報內容,通宵達旦,方告完成,我默默嘆息,做官真是一件痛苦的事,而我為著養家活口,卻做了近四十年的小吏。

El antiguo presidente Chiang Kai-shek también visitaba Kinmen con frecuencia. Estos funcionarios militares y políticos trabajaron duro para prepararse. Todo el mobiliario de la sala de reuniones debe ser similar al de Taipei, incluso el estilo, el color y las letras de la placa con el nombre del asiento presidencial. Sólo después de asentir se podrá hacer la propuesta formalmente. En el ejército, se informó al jefe del Estado Mayor del Ministerio de Defensa, y en el área local, a Ke Jian, el magistrado del condado. Estos generales, alguna vez todopoderosos, eran vagos o complicados y triviales. Fue testigo de cómo el comandante Hu criticaba severamente durante una conferencia de prueba, y luego se enojó y se alejó. Tuvimos que reeditar el contenido de la sesión informativa toda la noche antes de que estuviera terminado. Suspiré en silencio. Ser funcionario es algo realmente doloroso, pero he sido un funcionario pequeño durante casi 40 años para poder mantener a mi familia.

日本士官學校出身的王和璞將軍,一人任金防部政戰部主任,兼政務委員會秘書長和金門縣長,以其垂老之年,繫大權於一身,每日接侍外賓,主持會議,視察部隊和地方,已分身乏術,白天無暇批閱公文,祇有利用深夜來做。縣府的公文由我銜命在側,我說可以他就批可,說否他就批否,公文內容俱未核閱,在表面上是我的意見,其實,每一案件無不事先細心審閱,分析研究,益發的凜於良知和公義,來提供他的抉擇,從未曾有絲毫潛越。

El general Wang Hepu, nacido en la Academia Militar Japonesa, se desempeña como Director del Departamento Político y de Guerra del Ministerio de Defensa, Secretario General del Comité de Asuntos Políticos y Magistrado del Condado de Kinmen. En su vejez, ha gran poder. Recibe invitados extranjeros, preside reuniones e inspecciona todos los días. Las tropas y localidades ya están demasiado ocupadas para revisar los documentos oficiales durante el día, por lo que solo pueden hacerlo a altas horas de la noche. Me asignaron guardar documentos oficiales del gobierno del condado. Si digo que sí, él lo aprobará. Si digo que no, lo aprobará. El contenido del documento oficial no ha sido revisado. En la superficie, es mi De hecho, cada caso se revisa cuidadosamente de antemano. Después del análisis y la investigación, se volvió cada vez más concienzudo y justo al ofrecer su elección, y nunca hubo ningún desliz.

有天,王兼縣長手令,調我接任縣府建設科長,事先未曾徵詢我的意見,而我又未具備這類專長,前兩任科長又分別鋃鐺入獄,官司纏身。我任秘書多年,已駕輕就熟,實不願跳入火坑。遂將其手令雙手奉還,這位中將縣長收下手令還喃喃地說,天下古今豈有退還手令的道理,我終於逃過一劫。

Un día, Wang Jianxian, el magistrado del condado, me ordenó asumir el cargo de jefe de la sección de construcción del gobierno del condado. Mi opinión no fue consultada de antemano y yo no tenía esa experiencia. Los dos jefes de sección anteriores fueron encarcelados y fueron involucrados en juicios. He sido secretaria durante muchos años y lo conozco muy bien, realmente no quiero tirarme al pozo de fuego. Luego devolvió la orden con ambas manos. El teniente general y el magistrado del condado aceptaron la orden y murmuraron: "No hay ninguna razón para devolver la orden en los tiempos antiguos y modernos. Finalmente escapé".

尹俊擔任司令官,蔣公訪金,他向總統報告金門在普遍興建水壩,大量儲水;並發展養雞事業,蔣公欣慰之下,指示金門應種植水稻,並管制雞蛋由台進口,裨利雞農生活,尹司令官就召見郝縣長成璞和我,當場交付任務,囑咐立即執行,郝縣長唯唯應命,而我這小科長凜於職責,再三陳說實情,金門興建水壩,主要是解決民生用水,如種水稻實不敷用,況且金門土壤多是沙土和紅土,未經改良,和興修灌溉系統,難以實施;且多年來推廣種植高梁釀酒,確屬最好的經濟作物,其經濟效益較水稻高出許多倍。以管制雞蛋進口而言,民間小型養雞,剛剛起步,一旦禁止雞蛋進口,難以供應軍民食用,話未說完,他怒目以對,郝 縣長促我不要辯解,我依然據理力爭,最後,他仍是面露不快拂袖而去。

Yin Jun sirvió como comandante, y el Duque Chiang visitó Jinmen. Le informó al presidente que Kinmen estaba construyendo represas, almacenando grandes cantidades de agua y desarrollando la cría de pollos. Jiang Gong estaba complacido e instruyó a Kinmen a plantar arroz y regular la importación de huevos de Taiwán. Para facilitar la vida de un criador de pollos, el comandante Yin nos convocó al jefe del condado, Hao Cheng Pu, y a mí, nos entregó la tarea en el acto y ordenó que se ejecutara de inmediato. El jefe del condado, Hao Weiwei, obedeció la orden. pero yo, el pequeño jefe de sección, tomaba en serio mis deberes y decía la verdad una y otra vez. El objetivo de la construcción de represas es principalmente proporcionar agua para el sustento de la gente. Por ejemplo, no es suficiente para cultivar arroz. Además, el suelo En Kinmen el suelo es mayoritariamente arenoso y rojo, lo cual es difícil de implementar sin mejoras y la construcción de un sistema de riego. Además, desde hace muchos años se promueve el cultivo de sorgo para hacer vino, un cultivo económico cuyos beneficios económicos son muchos. veces mayor que el del arroz. En términos de regulación de la importación de huevos, la cría de pollos privada a pequeña escala acaba de comenzar. Una vez que se prohíba la importación de huevos, será difícil suministrar alimentos a los militares y civiles. Antes de terminar de hablar, me fulminó con la mirada. El magistrado del condado Hao me instó a no defenderme, pero aún así discutí con razón. Finalmente, él todavía mostró disgusto y se alejó.

我們邀請了專家研究,想出了 一個極具政治智慧的辦法,就在太湖西側,找了四公畝土地,下面舖設塑膠布,上面加舖客土,並裝設噴灑灌溉設備,和挖掘灌溉渠道,由農業試驗所種植水稻,作為示範,成本效益就不計較了,管制雞蛋分三年逐次減少進口量,俟民間企業養雞大量推廣,當地雞蛋供應充足,自然就停止進口了,這又是一件官場文化的翻版,我 這人一輩子不會奉承長官,所以連續當了三十年的荐任官,直到退休前一年,才過過簡任官的癮。

Invitamos a expertos a estudiar y se nos ocurrió un método muy políticamente inteligente: encontramos cuatro acres de tierra en el lado oeste del lago Taihu, colocamos láminas de plástico debajo, agregamos tierra invitada encima, instalamos equipos de riego por aspersión y excavamos canales de riego. utilizado para cultivar arroz por el Instituto Experimental Agrícola como demostración. La rentabilidad no es una preocupación. La importación de huevos regulados se reducirá gradualmente en tres años. Una vez que las empresas privadas promuevan la cría de pollos en grandes cantidades y el suministro local de huevos sea suficiente , la importación se detendrá naturalmente. Esta es otra réplica de la cultura oficial. Nunca halagaré a mis superiores en mi vida, por eso he sido un funcionario recomendado durante treinta años. No fue hasta un año antes de mi jubilación que obtuve por la adicción de ser simplemente un funcionario.

兩年以後,蔣公心血來潮,親函金門司令官,要在金門縣政府內設置一個農牧水利科,負責推動農、林、漁、牧、水利建設等工作,為我國歷史上的創舉。於是,就在台物色專業人才擔任科長。由於職務範圍太廣,學農不一定識林,學林未必能識漁,學水產自不識畜牧,何況還有水利等專業職能,在在需要專門技術人員方能勝任。當時在金門重大工程建設,需要向有關軍政首長簡報,依裁示後才能實施。這類簡報既不能過於專業,又需在說理上四平八穩,通俗易懂,這些多係根據他們送來的資料,由我彙整提出簡報。這種越俎代庖的舉措,終於改派我這外行人調任科長,一幹六年,直到蔣公駕崩,這農牧水利科才併入建設科,我才如釋重負,鞠躬下台。

Dos años más tarde, por capricho, Jiang Gong escribió personalmente al comandante de Kinmen para establecer un departamento de agricultura, ganadería y conservación del agua en el gobierno del condado de Kinmen para que fuera responsable de promover la agricultura, la silvicultura, la pesca, la ganadería y la conservación del agua. construcción y otras obras, que fue una obra pionera en la historia de nuestro país. Por lo tanto, buscamos profesionales en Taiwán para desempeñarse como jefes de sección. Debido a que el alcance de las funciones es tan amplio, quienes estudian agricultura no necesariamente saben de silvicultura, quienes estudian silvicultura no necesariamente saben de pesca y quienes estudian acuicultura pueden no saber de cría de animales. Es más, también existen funciones profesionales como conservación del agua, que requieren la competencia de personal técnico especializado. En ese momento, la construcción de grandes proyectos en Kinmen requería sesiones informativas para los líderes militares y políticos pertinentes, y sólo podían implementarse de acuerdo con las instrucciones. Este tipo de sesión informativa no debe ser demasiado profesional, pero también debe ser fluida y fácil de entender. La mayoría de estas sesiones informativas las compilé yo en función de la información que enviaron. Después de tal traspaso, yo, un profano, finalmente fui transferido al puesto de jefe de sección. Trabajé allí durante seis años. No fue hasta que el Sr. Jiang falleció que la Sección de Agricultura, Ganadería y Conservación del Agua se fusionó en Sección de Construcción, me sentí aliviado y me incliné.

在六年任期中,由我編撰了「金門縣四年經濟建設計畫」。資料雖由各部門提供,卻由我一人執筆彙整,我日夜蝸居在水土保持站斗室內,振筆疾書,倉促編成。

Durante mi mandato de seis años, compilé el "Plan de construcción económica de cuatro años del condado de Kinmen". Aunque la información fue proporcionada por varios departamentos, la escribí y compilé solo yo, que vivía en una pequeña habitación de la Estación de Conservación de Suelos y Agua día y noche, escribía rápidamente y la compilaba apresuradamente.

由於農牧水利工作專門又繁重,當非我們科內十多人所能負擔,我們透過中國農村復興委員會的金馬執行秘書,和經濟部金馬執行小組的協助,依照地方建設需要,分別商請專家來金支援。水利工程則請台省水利局規劃設計和直接監督施工。另外,我們擇優選拔地方技術人員,保送台灣大學、中興大學進修,以增加工作效能。

Dado que el trabajo de agricultura, ganadería y conservación del agua es especializado y pesado, no pueden ser realizados por más de diez personas en nuestro departamento, con la ayuda del Secretario Ejecutivo de Jinma de la Comisión de Revitalización Rural de China y el Equipo Ejecutivo de Jinma de la Comisión de Revitalización Rural de China. En el Ministerio de Economía consultamos por separado según las necesidades de construcción locales y los expertos cuentan con apoyo financiero. Para proyectos de conservación del agua, se solicita a la Oficina Provincial de Conservación del Agua de Taiwán que planifique, diseñe y supervise directamente la construcción. Además, seleccionamos personal técnico local y lo enviamos a la Universidad Nacional de Taiwán y a la Universidad Nacional Chung Hsing para realizar estudios adicionales para aumentar la eficiencia del trabajo.

行政院蔣院長經國在院會提示,邀約台灣省各級農會總幹事和林務局林業人員赴金門觀摩,我們又要安排參觀訪問,在各種建設落後台灣二十年的境況下,來宣達金門「從無到有」的金門精神,和軍民合作建設地方的貢獻,尚能獲得大家好評。接著農復會的首長沈宗翰、李崇道、蔣彥士、李登輝、王友釗等,也都連袂來金訪問,補助計畫愈來愈多,我們為執行任務,大家付出精神和心血,使地方受益最大,對於每一工作同仁的辛勤努力,和農試所、林務所的共同配合推動,迄今仍感念不已。

El presidente del Yuan Ejecutivo, Chiang Ching-kuo, recordó en la reunión del Consejo que invitaría a Kinmen a los directores generales de las asociaciones de agricultores de todos los niveles de la provincia de Taiwán y al personal forestal de la Oficina Forestal para que realizaran observaciones. Tenemos que organizar visitas nuevamente. En vista de que Taiwán está 20 años por detrás de Taiwán en varias construcciones, vino a promover el espíritu de Kinmen de “hacer algo desde cero” y su contribución a la construcción local a través de la cooperación militar-civil, y aún así fue bien recibido por todos. Luego, Shen Zonghan, Li Chongdao, Jiang Yanshi, Li Tenghui, Wang Youzhao, etc., los líderes de la Asociación de Campesinos, también vinieron de visita. Había cada vez más programas de subsidios. Todos pusimos nuestros esfuerzos y energía para llevar a cabo las tareas, para que el área local se beneficiara al máximo. Todavía estoy profundamente agradecido por el arduo trabajo de cada colega y la promoción conjunta del Instituto Experimental Agrícola y la Oficina Forestal.

構建慈湖工程是水利上一件大事,在軍事上可作為海防道路,便利運兵運補之用,在經濟上可增加七十公頃的海埔新生地,一二O公頃的養殖池,由台省水利局設計規劃,兵工負責施工,在海上構築一條長達五五零公尺的堤防。在合圍時發生困難,因退潮時間短促,能夠堆積砂石施工時間較短,頃時在洶湧的浪濤衝擊下,堤防有倒塌之虞。連續多日合圍失敗,大家心煩氣結,後來,終於利用一個退潮的時機,動員兵工數百人,一鼓作氣,完成合圍,所填充的材料,幾乎炸毀了半個花岡石的山頭,民眾殺豬宰羊,鑼鼓喧天,慰勞施工部隊,構成一幅軍民合作的圖畫。

La construcción del Proyecto Cihu es un acontecimiento importante en la conservación del agua. Puede utilizarse como camino de defensa costera en el ejército para facilitar el transporte de tropas y suministros. Económicamente, puede aumentar 70 hectáreas de nuevas tierras de Haipu y 120 hectáreas de zonas de cría. La Oficina Provincial de Conservación del Agua de Taiwán diseñó y planificó, y el ingeniero militar fue responsable de la construcción, construyendo un terraplén de 550 metros de largo sobre el mar. Durante el cerco surgieron dificultades: debido al corto reflujo, el tiempo de construcción para acumular arena y grava fue corto, de repente el terraplén estuvo en peligro de derrumbarse bajo el impacto de las olas furiosas. El cerco fracasó durante muchos días seguidos y todos estaban molestos y enojados, luego finalmente aprovecharon una oportunidad de marea baja para movilizar a cientos de soldados y completar el cerco de una sola vez. Los materiales que llenaron casi destruyeron la mitad de la cima de la colina de granito y la gente sacrificaba cerdos, la matanza de ovejas, el rugido de gongs y tambores y la comodidad de las tropas de construcción formaban una imagen de cooperación militar-civil.

在合圍時,台省水利局楊副局長學涑來訪,說明合圍失敗原因,堤防合圍點選擇中問位置,是最大錯誤,如在側方,難度必能大減,好在軍方在一個命令一把號的指揮下,仍能克盡全功,堤防雖已築成,合圍仍以大量花崗石為主體,混凝土滲透不夠,海水自然侵襲,所圍堵而成的海埔地,鹽份甚重,無法種植。完工以後,馬司令官安瀾已發現堤內滲入海水,他又發動兵工再以修築戰備道路為名,在堤防內側另築道路一條,防止海水滲透,他有次和我談起這段經緯,兵不厭詐,誠然。

Durante el cerco, el subdirector Yang Xueshu de la Oficina Provincial de Conservación del Agua de Taiwán vino de visita y explicó las razones del fracaso del cerco. Fue el mayor error elegir la ubicación intermedia para el punto de cerco del terraplén. Si fuera en el lado, la dificultad se reduciría considerablemente. Afortunadamente, los militares emitieron una orden. Bajo el mando de una trompeta, todavía podemos hacer lo mejor que podemos. Aunque el terraplén ha sido construido, el recinto todavía está hecho de una gran cantidad de granito. El hormigón no ha penetrado lo suficiente y el agua de mar ha invadido naturalmente. El terreno cercado de Haipu está lleno de sal, demasiado pesada para plantarla. Después de la finalización, el comandante Ma An Lan descubrió que el agua de mar se había filtrado en el terraplén, movilizó a trabajadores militares y construyó otra carretera en el interior del terraplén para evitar que el agua de mar se filtrara en él.

農牧水利科隨著蔣公逝世而結束,我這心力交瘁的小科長,調任政務委員會諮議。無權無責,又非編制職位,尸位素餐,無所事事,已作不如歸去之感,其時,寫了一信給人事行政局長陳桂華,說明原委,他雖是廣東同鄉,又曾在金門當過師長,但我和他素昧平生,他接信後就交由處長卜達海查缺商調。我曾接到人事局洽詢的副本,心中無限感激。剛好這時我又調任金門自來水廠廠長,而我和台北水廠賴廠長相識,人事局再洽台北市政府商調台北水廠抄表課長,離開了服務二十三年的金門,轉入陌生環境裏。是福?是禍?都未遑顧慮了。

El Departamento de Agricultura, Ganadería y Conservación del Agua llegó a su fin con la muerte del Sr. Jiang, y yo, el pequeño jefe de sección exhausto, fui transferido al Comité de Asuntos Políticos para consultas. No tenía poder ni responsabilidad y no estaba en una posición establecida. Estaba sentado en una posición sencilla y sin nada que hacer. Sintió que era mejor regresar. En ese momento, le escribió una carta a Chen Guihua: "El director de personal y administración, explicando toda la historia. Aunque era de Guangdong, también había trabajado en Kinmen. Maestro, pero él y yo éramos extraños. Después de recibir la carta, se la entregó al director del departamento. Bu Dahai, para investigación y negociación. Una vez recibí una copia de la consulta de la Oficina de Personal y estoy muy agradecido. Dio la casualidad de que me transfirieron al puesto de Director de la Planta de Agua de Kinmen y me reuní con el Director Lai de la Planta de Agua de Taipei. La Oficina de Personal se puso en contacto con el Gobierno de la Ciudad de Taipei para discutir el nombramiento de la Sección de Lectura de Medidores de la Planta de Agua de Taipei. Jefe, y dejé Kinmen, donde había trabajado durante 23 años, y me mudé a un entorno desconocido. ¿Es una bendición? ¿Es un desastre? Ya no hay necesidad de preocuparse.

十四、台北晚秋

14. Finales de otoño en Taipei

 

抄表課這小小單位,職工有三四十人,並多為約僱人員,一年一聘。這勞什子小單位責任甚重,凡水籍管理、糾紛排解、用戶連繁溝通、用水、開水、停水等,在在需要妥善處理,由於水廠是公營事業機關,採用用人費率,人事進用無需具備公務員資格,因此,此一機構又成了達官顯要安置私人的地方。這些來頭不小的人物,管理上極為困難,廠內同仁。許多兼營水電副業,上班竟然接談生意,效率奇差,上下交徵利,單憑我這小小主管,實難著力。心中又想另換跑道,以免無端捲入旋渦裏。

El departamento de lectura de contadores es una pequeña unidad con treinta o cuarenta empleados, la mayoría de los cuales son trabajadores subcontratados, que son contratados una vez al año. Esta pequeña unidad tiene grandes responsabilidades. La gestión del agua, la resolución de disputas, la comunicación continua con los usuarios, el uso del agua, la ebullición del agua, los cortes de agua, etc., deben manejarse adecuadamente. Dado que la planta de agua es una institución pública, adopta tasas de empleo y personal. gestión No es necesario tener calificaciones de servicio civil, por lo que esta institución se ha convertido en un lugar donde los dignatarios y dignatarios pueden establecerse de forma privada. A los compañeros de fábrica les resulta extremadamente difícil gestionar a estas personas de alto perfil. Muchos de ellos dirigen negocios secundarios de agua y electricidad, e incluso negocian negocios en el trabajo. La eficiencia es extremadamente pobre y las ganancias se recaudan de arriba a abajo. Es realmente difícil para mí, un pequeño supervisor, hacer el trabajo. En mi mente, quería cambiar de pista para evitar quedar atrapado en el remolino sin ningún motivo.

有天,查表人員面陳,台北某大飯店將水表裝設在電梯夾縫裏,視線不良,抄表甚是危險,我依權責通知限期改善,否則執行停水。不到兩天,洪副廠長當面忠告,此事已有許多人關說,並一再提醒我,台北一切作為,不能以金門霸權方法處理。這次通知,也就胎死腹中,好在查表的人未生意外,不然我的罪孽深重了。

Un día el personal de control de medidores me dijo que un medidor de agua estaba instalado en la rendija del ascensor en un gran hotel en Taipei. La visibilidad era mala y la lectura del medidor era muy peligrosa. Según mi autoridad, me avisé para hacer mejoras. dentro de un plazo determinado, de lo contrario se cortaría el suministro de agua. Al cabo de dos días, el subdirector Hong me dio consejos cara a cara. Muchas personas ya habían hablado sobre este asunto y me recordó repetidamente que todo lo que hace Taipei no debe ser manejado por la hegemonía de Kinmen. Esta notificación nació muerta, afortunadamente la persona que revisaba el medidor no tuvo ningún accidente, de lo contrario mi pecado habría sido grave.

另有一天,負責大直官邸查表人員面陳,據總務人員告知,經國先生在核閱每月帳目中,發現水費漲幅太高,要求查復。於是,我們就將水費價格製表陳報,才算結束。他日理萬機,每月仍舊查閱家用,洞察入微,這或是一般高官缺少的修養。

Otro día, la persona a cargo de verificar el medidor en la Mansión Dazhi fue entrevistada. Según el personal de asuntos generales, el Sr. Jingguo descubrió que la factura del agua había aumentado demasiado al verificar las cuentas mensuales y pidió una revisión. Entonces, tabulamos e informamos los precios de las tarifas del agua antes de que terminara. Tiene muchas cosas que hacer todos los días, pero aun así controla los gastos de su hogar todos los meses y conoce cada detalle, lo que puede ser una cualidad de la que carecen los funcionarios comunes de alto rango.

賴廠長任台北水廠廠長三十多年,真是奇蹟,經國先生曾命秘書長約見,認為台北自來水不能生飲,貽笑外邦,係屬無能,要求訂定時間表改善。賴以台北地下管線遠在日據時代裝設,如全部換新,經費十分龐大,祇有斟酌實際需要,逐次改善。

El Director Lai ha sido director de la Oficina de Agua de Taipei durante más de 30 años. Es realmente un milagro. El Sr. Ching-kuo una vez ordenó al Secretario General que se reuniera con él. Creía que el agua del grifo de Taipei no era potable, por lo que Los países extranjeros se ríen y se muestra incompetente: pide que se fije un calendario para mejorar. Debido a que los oleoductos subterráneos de Taipei se instalaron durante el período colonial japonés, sería muy costoso reemplazarlos todos, por lo que sólo se pueden mejorar paso a paso en función de las necesidades reales.

其實,水廠內幕重重,市街上有一些接水連接插頭,被少數老技工所掌控,在工程結構圖無法找到,必須借重這些老技工,本來早該限齡離退的人,為著容易找到管線,仍不敢讓他們離職,這種朽枯拉摧的管理方式,如何能夠發揮公營事業的效能。

De hecho, hay muchos secretos ocultos en la planta de agua. Hay algunos enchufes de conexión de agua en la calle, que son controlados por algunos técnicos antiguos. No se pueden encontrar en los planos de la estructura de ingeniería. Es necesario confiar en estos viejos. Técnicos. Las personas que deberían haberse jubilado según el límite de edad hace mucho tiempo son fáciles de encontrar. Tuberías, todavía no se atreven a dejar que renuncien. ¿Cómo puede este tipo de método de gestión podrido y destructivo resaltar la eficacia de las empresas públicas?

水廠同仁邀我到北投山頂水源地參觀,這是一處天然湧泉,水質甘甜,澈涼可口,可以不經處理,直接生飲。水廠還裝設管線,利用山坡的自然流量,供應附近一部分家戶使用,他們沾沾自喜,在敘述這一功能和成效。而我抬頭一看,發現泉口矗一石碑,介紹發現泉口的經過,還有昭和年代的字樣,這是日據時代的產物,我們實在不該臉上貼金。

Mis colegas de la planta de agua me invitaron a visitar la fuente de agua en la cima de la montaña Beitou. Es un manantial natural. El agua es dulce, fresca y deliciosa. Se puede beber cruda sin tratamiento. La planta de agua también instaló tuberías para aprovechar el flujo natural de la ladera para abastecer a algunos hogares cercanos, de los que estaban orgullosos de esta función y de su eficacia. Y cuando miré hacia arriba, vi una tablilla de piedra parada en la boca del manantial. Presentaba cómo se descubrió la boca del manantial, y también estaban las palabras "Era Showa". Esto fue un producto de la época de ocupación japonesa. Realmente no deberíamos estar orgullosos de ello.

在水廠未達半年,又萌去志,偶然一個應酬的機會,和尤宗泉先生餐敘,他有意延攬我去公保監理委員會任總務組長,由於我缺少庶務經驗,且無數字觀念而婉謝。最後,商調銓敘部專員兼任公保監理會視察,再離開台北水廠。

Después de trabajar en la planta de agua durante menos de medio año, decidí dejar mi ambición. Por casualidad, tuve una conversación durante la cena con el Sr. You Zongquan, quien estaba interesado en contratarme para servir como líder del equipo de asuntos generales de la planta. Comisión de Supervisión de la Seguridad Pública. Como carecía de experiencia en asuntos generales y no tenía sentido de los números, decidí no hacerlo. Gracias. Finalmente, el Comisionado del Ministerio de Comercio y Cooperación Económica también se desempeñó como Inspector de Supervisión de Seguridad Pública antes de abandonar la Planta de Agua de Taipei.

公保監理委員會是公保的監督機關,委員由各部會及省市政府派遣重要主管人員擔任,並網羅國內專家學者擔任醫療、法律、財務等顧問,陣容堅強,為一時之選,由他們所議定的案件,無不獲得認同,中央信託局公保處,隸屬於財政部,屬金融行局系統,以財務為取向;本會又屬於考試院銓敘部,又是人事系統,以照顧公保被保險人為主導,任務相同而目標不一,整合較為困難,效能很難提高。

El Comité de Supervisión de la Seguridad Pública es la autoridad supervisora de la seguridad pública. Sus miembros están compuestos por importantes directivos enviados por ministerios, provincias y municipios. También contrata expertos y académicos nacionales para que sirvan como consultores médicos, legales, financieros y de otro tipo. "Es fuerte y se puede elegir en este momento. Todos los casos han sido reconocidos. La División de Seguridad Pública de la Oficina Central de Fideicomiso está afiliada al Ministerio de Finanzas y pertenece al sistema de oficinas financieras, que está orientada a las finanzas. La Asociación también pertenece al Ministerio de Examen y Administración, y también es un sistema de personal, que está orientado a atender a los asegurados del seguro público. Si las tareas son las mismas pero los objetivos son diferentes, la integración será difícil y la eficiencia será difícil. mejorar.

本會每年俱要邀請委員顧問和醫療專家,實地考察公保醫療院所,分區召開座談會,有關問題編成視察報告,送交承保機關據以改進,如比方能提高監督的功能。

Cada año, la asociación invita a miembros del comité, consultores y expertos médicos a realizar inspecciones in situ de las instituciones médicas de seguros públicos, celebrar simposios en diferentes áreas, compilar informes de inspección sobre temas relevantes y presentarlos a la agencia de seguros para su mejora, por ejemplo. , para mejorar la función de supervisión.

我在公保監理會十五年,荐任年資超過三十年,早已具備簡任資格。但銓敘部有一項規定,凡具備升任簡任人員,應先行填表登記,再由人評會審查,而人評會委員多為各部門主管,無不為其屬僚進行說項,公平性大有問題,這種制度,我深為不齒。所以,年年循例徵詢我的意願時,均以「棄權」二字回應。反諸別人爭相鑽營,到處活動拉票,而讓我搖頭嘆息。

Llevo quince años en la Comisión Reguladora del Seguro Público y he sido recomendado durante más de treinta años, hace tiempo que estoy habilitado para un nombramiento breve. Sin embargo, el Ministerio de Asuntos Civiles dispone de una norma según la cual todo el personal ascendido a puestos breves debe rellenar primero un formulario de inscripción y luego ser examinado por el Comité Popular de Examen. La mayoría de los miembros del Comité Popular de Examen son jefes de departamento, Y todos presentan argumentos a favor de sus subordinados, lo cual es muy justo. Hay un problema. Desprecio profundamente este sistema. Por eso, cuando cada año me preguntan sobre mis deseos, como de costumbre, siempre respondo con la palabra "abstenerme". Por el contrario, otros compiten por apoyo y solicitan votos, lo que me hace sacudir la cabeza y suspirar.

陳部長桂華有天約見我,要我擔任本會副執行秘書,而我再三說明我在一年後將限齡退休,無意擢升,他未能接納。當即手令我為銓敘部專門委員兼副執行秘書,簡任十一職等缺。實在原因,是要我讓出這公保監理的組長,來培植一個人接班,使此一繁重工作能持續推動。

El ministro Chen Guihua concertó una cita conmigo un día y me pidió que actuara como subsecretario ejecutivo de la asociación. Sin embargo, le dije repetidamente que me jubilaría al límite de edad en un año y que no tenía intención de ascender, pero él se negó. para aceptarlo. Inmediatamente me nombraron miembro del comité especial y subsecretario ejecutivo del Departamento de Servicio Civil, y me asignaron el undécimo puesto y otros puestos vacantes. La razón real es que necesito despedir al líder del equipo de la Oficina de Supervisión de Seguridad Pública para capacitar a una persona que se haga cargo y que se pueda seguir promoviendo este arduo trabajo.

陳部長用人壁壘分明,格局太小,而又自視過高,知人善用者少,對其親信多能破格擢升。他能掌控軍政人事三十年,也算是個異數。我雖兩度承他照顧,對於他的用人哲學,打心坎裏俱難馴服。

El ministro Chen tiene claras barreras al empleo, su estructura es demasiado pequeña y tiene una opinión demasiado alta de sí mismo. Tiene pocas personas que conocen bien a la gente y pueden hacer un buen uso de ellos, y la mayoría de sus compinches pueden ser promovidos fuera de lo común. . Pudo controlar los asuntos militares, políticos y de personal durante treinta años, lo que se consideró una anomalía. Aunque lo cuidé dos veces, me resultó difícil dominar su filosofía laboral.

本會鄧執行秘書文林,四川人,軍校和幹校雙料畢業,在緬甸打過游擊,在大學教過書,以高考榜首分發銓敘部,他和我情義相投,名雖長官僚屬,交情如同弟兄,我為著維護他的統御領導,我們初見面時就說明升遷考績不要考慮我,以免增加人事上的困擾。三年前,他罹患肝癌,一日中午,我於睡夢中曾見他向我辭行,驚愕非常,立即趕往榮總探視,他們一家都在身旁侍候,見我仍能相識,事隔兩日就撒手西歸,對於此公的恩澤,終身難忘。

El Secretario Ejecutivo Deng Wenlin de nuestra Asociación es originario de Sichuan. Se graduó tanto en la academia militar como en la escuela de cuadros. Luchó contra la guerrilla en Myanmar y enseñó en una universidad. Obtuvo el primer puesto en el examen de ingreso a la universidad y fue asignado al Ministerio. de Asuntos Civiles. Él y yo compartimos la misma amistad. Aunque tenemos un nombre oficial largo, tenemos una amistad cercana. Hermano, para mantener su dominio y liderazgo, dejé claro cuando nos conocimos por primera vez que no debería ser considerados para promoción y evaluación de desempeño, para no causar más problemas al personal. Hace tres años, sufría de cáncer de hígado. Un día al mediodía lo vi despidiéndose de mí mientras dormía. Me sorprendió mucho y corrí hacia el Sr. Rong para visitarlo de inmediato. Toda su familia estaba esperando a su lado. Todavía me conocían, pero dos días después se despidió de mí. Ese mismo día me di por vencido y regresé al oeste. Nunca olvidaré la amabilidad de este Duque.

1990年五月奉准退休,公職生涯告一段落,我這一生,經歷了人間的悲歡離合,嘗盡了人生的苦辣酸甜,走遍了故國的大江南北,目睹了國家的興亡盛衰。讀書未成,又退而學劍;學劍又不成,而誤入公門。做過農官,興過水利,管過自來水,辦過保險。由最基層的鄉村趲到中央,由委任做到簡任。無論在何崗位,何種職位,無不殫精竭慮,苦心經營。由於個人學識淺陋,知能不足,雖曾略有獻替,仍感缺失太多。午夜夢迴,嘗覺有愧於心,有負於人。而今,公務員已劃上句點,遠離公門,是非成敗已在所不論了。七十寒暑,歷歷如在眼前,讓這個坎坷顛簸的歲月付諸流水,今生今世,夫復何求!

Se me permitió jubilarme en mayo de 1990 y mi carrera de servicio público llegó a su fin. En mi vida he experimentado las alegrías y las tristezas del mundo, probado toda la amargura y la dulzura de la vida, viajado por todo el país y Fue testigo del ascenso y caída del país. No logró estudiar, por lo que se retiró y estudió esgrima; no logró estudiar esgrima, por lo que ingresó al servicio público por error. Ha trabajado como funcionario agrícola, desarrolló la conservación del agua, gestionó el agua del grifo y se encargó de los seguros. Desde los pueblos más populares hasta el gobierno central, del nombramiento al simple nombramiento. No importa en qué puesto o posición nos encontremos, todos trabajamos duro y trabajamos duro. Debido a mi escaso conocimiento personal y a mi falta de conocimiento y capacidad, todavía sentía que me faltaba mucho a pesar de que había trabajado algo. Cuando soñé a medianoche, me sentí culpable y decepcioné a los demás. Hoy en día, los funcionarios han llegado a su fin y están alejados de los asuntos públicos, ya no importa el éxito o el fracaso. Los setenta años de frío y calor están vívidamente ante mis ojos, haciendo que estos años duros y llenos de baches se vayan por el desagüe ¡Qué más puedo pedir en esta vida!

十年塵埃

Diez años de polvo

十五、耄耋之年,不廢筆耕

15. En la vejez, no abandones la escritura y la agricultura.

 

這是一本最近十年的生活片段,不是回憶錄。

Esta es una historia de la vida de los últimos diez años, no una memoria.

1998年,在珮文女兒的慫恿下,我撰寫了﹁七十初度﹂一書,分贈至親好友,和三十八年由大陸渡海來台的同學。不旋踵,又匆促地過了十年,而我已是八十高齡的老人了。

En 1998, por instigación de la hija de Peiwen, escribí el libro "La septuagésima primera vez" y lo distribuí entre mis familiares y amigos más cercanos, así como entre mis compañeros de clase que habían cruzado el mar desde el continente hasta Taiwán en los últimos 38 años. años. Sin dudarlo, han pasado otros diez años a toda prisa y ya soy un hombre de ochenta años.

高齡老人腦神經和身體其他器官需要活動的。有些人每天藉打四圈衛生麻將來做腦力激盪;有些人徜徉在青山綠水中,與大自然親近;有些人追逐聲色犬馬,來陶冶身心;有些人離群索居,嘯傲烟霞。而區區在下既不熟諳於方城之戲,又不鍾情於酒林舞池,亦無閒錢供應遊山玩水,可說是全無任何一種的休閒活動。平時在家不是閱讀書刊,就是觀賞影集,聆聽古典音樂和戲曲,偶而彈奏鋼琴和一些輕快的體能活動。

Las personas mayores necesitan mover los nervios del cerebro y otros órganos del cuerpo. Algunas personas juegan mahjong cuatro veces al día para hacer una lluvia de ideas; algunas personas deambulan por las verdes montañas y aguas verdes para acercarse a la naturaleza; algunas personas persiguen a los sensuales perros y caballos para cultivar sus cuerpos y mentes; algunas personas viven aisladas, orgullosas. de la neblina. En cuanto a mí, no estoy familiarizado con el drama de Fangcheng ni soy aficionado al vino ni a las pistas de baile, y no tengo dinero extra para hacer turismo, se puede decir que no tengo actividades de ocio de ningún tipo. En casa, normalmente leo libros y publicaciones periódicas, veo álbumes de fotografías, escucho música clásica y ópera y, de vez en cuando, toco el piano y hago algunas actividades físicas intensas.

我也曾嘗試寫些詩詞,發洩一下心中的情緒,隨寫隨棄,從未收藏。晚近十年,陸續蒐集達二百餘首,由於這些都是信筆寫來的東西,缺乏傳統詩詞的格調和聲韻,形成自由創作的打油詩體,自不敢宣示於人,僅為個人獨享之私藏品。有一回讀到清朝黃遵憲入境廬詩草主張:﹁我手寫我詩,古豈能拘牽﹂,內心就激起一陣迴響,近年來又見到旅美范光陵博士發起的創新古詩:﹁未有聲韻,不用平仄,以情感與哲理為主,美感情感理成﹂,這些論說,不學如我,深得我心。我能以塗鴨方法寫些東西來排遣心靈上的空虛,何樂而不為呢?

También intenté escribir algunos poemas para desahogar mis emociones, pero los escribí y los descarté y nunca los recopilé. En los últimos diez años se han recopilado sucesivamente más de 200 poemas. Dado que todos están escritos en letras y carecen del estilo y la rima de la poesía tradicional, han formado un estilo de quintillas creadas libremente. No me atrevo a anunciarlas a los demás y Sólo me los guardo para mí, colección privada. Una vez leí que Huang Zunxian de la dinastía Qing llegó a la poesía de Lu y defendió: "Escribo mis poemas a mano, ¿cómo puedo estar implicado en la antigüedad?", Lo que despertó una resonancia en mi corazón. En los últimos años, también he He visto la innovadora poesía antigua iniciada por el Dr. Fan Guangling, que vive en los Estados Unidos: "No hay sonido ni rima", no utilices palabras planas, céntrate en las emociones y la filosofía, y las emociones estéticas son racionales. Estas teorías son No tan buenos como los míos, pero están profundamente arraigados en mi corazón. Puedo escribir algo garabateando para aliviar el vacío de mi alma, ¿por qué no?

人愈老思想愈複雜,十年前寫完﹁七十初度﹂之後,有意在八十歲如仍健在,打算再寫些懷舊憶往的東西,這實在是一件痛苦的決定。因為我完全不懂電腦,無法利用科技快速的方法,而我又是提筆忘字的年齡,如果仍然每天再作爬格子動物,對於一個老人的健康有無益處,實在需要慎重考慮。後來細想,這十年的歲月裡,雖然是寂寞無聊,它畢竟是夕陽黃昏的日子啊!何況我還有十年未輟的日記,經年累月,仍舊可以找出一些蛛絲馬跡,信筆寫來,並非難事,就作為耄耋老人的筆耕罷!

A medida que la gente envejece, sus pensamientos se vuelven más complicados. Después de escribir "La primera vez a los setenta" hace diez años, decidí escribir algo nostálgico y rememorativo cuando todavía estaba vivo a la edad de ochenta años. Fue una decisión realmente dolorosa. Porque no entiendo nada de informática y no puedo aprovechar los métodos rápidos de la tecnología, y estoy en una edad en la que me olvido de escribir cuando tomo el bolígrafo. Si continúo arrastrándome en la red todos los días, realmente necesito considerar cuidadosamente si beneficiará la salud de un anciano. Más tarde, cuando lo pensé detenidamente, aunque estos diez años fueron solitarios y aburridos, ¡después de todo seguían siendo días de atardecer y anochecer! Es más, todavía tengo un diario que he llevado durante diez años. A lo largo de los años, todavía puedo encontrar algunas pistas. No es difícil escribir las letras. ¡Usémoslo como un bolígrafo para un octogenario!

十六、﹁七十初度﹂的漣漪

16. Ondas de "La primera vez a los setenta"

 

﹁七十初度﹂這本小書,祇刷了一百本,郵寄以後,就接到許多朋友的來信和電話,有的稱讚、有的驚訝、有的發現不少錯字、有的指出有些事故時間倒置,也有人認為有些內容過於率直,這些我完全可以概括承受。不過,就率直而論,我認為一篇傳記或回憶錄,它必須是真實的,無隱瞞的擺在解剖台上,才能無愧於心,無負於人;不然,豈不成了一篇虛實莫辯的故事。就讓我這點赤子之心,永遠埋藏在心靈深處罷!

Sólo imprimí cien copias de este pequeño libro "La primera vez a los setenta". Después de enviarlo por correo, recibí muchas cartas y llamadas telefónicas de amigos. Algunos lo elogiaron, otros se sorprendieron, algunos encontraron muchos errores tipográficos y algunos señalaron algunos accidentes Volviendo atrás en el tiempo, algunas personas piensan que parte del contenido es demasiado franco, pero puedo soportarlo totalmente. Sin embargo, hablando francamente, creo que una biografía o una memoria deben ser verdaderas y puestas sobre la mesa de la autopsia sin ningún ocultamiento, para que sean dignas del corazón y dignas de los demás; de lo contrario, se convertirán en una ficción que no puede ser argumentado con hechos.s historia. ¡Que este inocente corazón mío quede enterrado en lo más profundo de mi corazón para siempre!

 

後來我把﹁七十初度﹂這本小書,濃縮寫成一首小詩。

Más tarde, condensé el pequeño libro "Primera lectura a los setenta" en un poema breve.

 

七十初度

Septuagésima primera vez

年華逝水到耄齡,放眼四海細細斟;

Cuando pasan los años y llego a la vejez, miro el mundo y bebo con atención;

幼年遍歷紅塵劫,青壯南北避帝秦。

Cuando era joven, experimentó tribulaciones en el mundo de los mortales, y cuando era joven y fuerte, evitó al emperador Qin de norte a sur.

黔貴道上遭風雨,陪都桂園憤逃生;

Al ser azotado por una tormenta en la carretera Guizhou-Guizhou, acompañé a la capital, Guiyuan, para escapar enojado;

南海教學吟哦好,又見赤禍陷羊城。

El maestro de Nanhai cantó "Oh, bien" y vio el desastre rojo caer sobre Yangcheng.

父子相聚方七日,天人永隔百年身;

Padre e hijo están juntos sólo siete días, pero el cielo y el hombre están separados para siempre por cien años;

浯江廿載獻棉薄,亦苦亦辣亦癡真。

El regalo de algodón de Wujiang de hace veinte años también es amargo, picante y loco.

垂老投入考銓院,蛻變隨波逐流人;

Los ancianos ingresan en la Academia Kaoquan y se transforman y van a la deriva con la multitud;

如今離退稍安憩,十度歐亞踉蹌行。

Ahora me he retirado a descansar un rato y he caminado tambaleándose por Europa y Asia diez veces.

亂世憂患仍未歇,空有書劍忿難平;

Las preocupaciones y preocupaciones de tiempos turbulentos aún no han cesado, y es difícil calmar la ira con libros y espadas vacías;

茫茫世事崎嶇甚,野叟何懼歲月侵。

El mundo es tan accidentado y accidentado, ¿cómo puede un anciano salvaje temer la intrusión del tiempo?

十七、四十年公僕隨風而逝

Diecisiete, cuarenta años de servidores públicos se los llevó el viento

 

前世不修誤入公門,今生做了四十年的小吏,實非預料中事,1947年,我任下級軍官,配合政府復員計畫,甄選中央訓練團教育班受訓,並參加教育人員特種考試及格,分發原籍服務,未及三年,大陸潰敗,在兵荒馬亂中,投奔怒潮學校遷台受訓一年,分發金門野戰部隊,因志向不合,旋調金門軍管區行政公署,後改制為金門縣政府,由軍職調任文職,六十三年調台北市自來水廠,半年後調銓敘部,1990年限齡退休,公務員年資四十年。

En mi vida anterior, entré accidentalmente al servicio público sin practicar la cultivación. En esta vida, he sido un pequeño funcionario durante cuarenta años. Fue inesperado. En 1947, fui nombrado oficial subalterno. En cooperación con la desmovilización del gobierno. En el plan, fui seleccionado para recibir capacitación en la clase de educación del Cuerpo Central de Capacitación y participé en el personal de educación. Después de aprobar el examen especial, fue asignado a servir en el país de origen, y en tres años, el continente fue derrotado. Durante la guerra, fue a la Escuela Furious Tide y se mudó a Taiwán para entrenar durante un año. Fue asignado a la Fuerza de Campaña de Kinmen. Debido a desacuerdos con sus ambiciones, fue transferido a la Oficina Administrativa del Distrito Militar de Kinmen. que luego se reestructuró en Kinmen. El gobierno del condado fue transferido de una posición militar a una posición civil. En el año 63, fue transferido a la Obra Hidráulica de la Ciudad de Taipei. Medio año después, fue transferido al Ministerio de Asuntos Civiles. Se jubiló por debajo del límite de edad en 1990 y tenía 40 años de experiencia como funcionario público.

四十年公務員職位,林林總總,五花八門,軍職部份任期短暫省略外,文職部分曾擔任過科員、股長、課長、專員、秘書、組長、廠長、諮議、專門委員、副執行秘書等…,有人戲謔我是科班出身,如依照﹁職位分類法」而論,部分職位是逾格的。

Desde hace cuarenta años existen diversos cargos de funcionarios públicos. Salvo la omisión breve de la parte militar, la parte civil se ha desempeñado como oficial de sección, jefe de sección, jefe de sección, especialista, secretario, jefe de equipo, director de fábrica, consultor, miembro del comité especial, subsecretario ejecutivo, etc..., algunas personas bromearon diciendo que soy de una especialidad y, según el "Método de clasificación de puestos", algunos puestos están sobrecalificados.

這些職位,有屬於一般行政範圍,自然較能得心應手,而屬於專門技術部門,就會發生許多窒礙難行的事,這種以外行人來做內行事,苦頭喫過太多了。

Algunos de estos puestos entran dentro del ámbito de la administración general, por lo que naturalmente son más fáciles de manejar, sin embargo, si pertenecen a departamentos técnicos especializados, habrá muchos obstáculos y cosas difíciles de hacer. Este tipo de puestos ha sufrido demasiado cuando Los forasteros hacen cosas como esta.

而今,公職早已離退,過去的是非功過,成敗得失,都不遑回顧了,一個八十歲的老頭兒,能在有生之年回想這逝水年華,又能承受多少的流離和血淚?就讓這四十年的公僕生涯隨風而逝罷!

Hoy en día, el cargo público lleva mucho tiempo retirado y ya no se pueden recordar los aciertos y errores, los éxitos y los fracasos del pasado. ¿Cuánta pérdida, sangre y lágrimas puede pensar un hombre de ochenta años en estos años que pasan en su ¿toda la vida? ¡Que se vayan con el viento estos cuarenta años de vida de servidor público!

十八、大陸還鄉

18. Regreso al continente

 

故鄉對我而言是陌生的。

Mi ciudad natal me resulta desconocida.

我祖籍廣東南海,世居廣州,而我在上海出生,經歷過1932年的上海事變、1937年蘆溝橋事變、1939年長沙會戰、1943年重慶大轟炸,直到1947年自中央訓練團畢業,才首次回到故鄉,其時,已是二十歲的青年了,在故鄉也祇有三年光景,大陸全面潰敗,共軍的戰火已燃燒到了廣州,於是我又輾轉來台。

Mi hogar ancestral es Nanhai, Guangdong, y he vivido en Guangzhou durante mucho tiempo. Nací en Shanghai y experimenté el Incidente de Shanghai en 1932, el Incidente del Puente Marco Polo en 1937, la Batalla de Changsha en 1939 y la Batalla de Chongqing. bombardeo en 1943, hasta que me gradué del Cuerpo Central de Entrenamiento en 1947. Acabo de regresar a mi ciudad natal por primera vez. En ese momento, ya era un joven de 20 años. Solo había estado en mi ciudad natal durante tres Años. El continente estaba completamente derrotado y la guerra entre el ejército comunista había llegado a Guangzhou, así que vine nuevamente a Taiwán.

大陸開放探親,我心中一再思索,該不該也和我們這些1949年撤退來台的老兵一樣的,回到暌違四十多年的故鄉看看,由於故鄉並無尊親和近親可探,而我在外流浪的日子就還比在故鄉長得太多,我家祖居蔡拾桂堂早已不復記憶,最後仍然禁不起別人的勸說,1992年九月踏上回鄉探親之路,我首途行經香港搭乘港穗直通車抵達廣州,人生的聚散何其奧妙,我又作了生平第二次的大陸還鄉。

Cuando el continente abrió sus puertas a las visitas familiares, seguí pensando si debería ser como nosotros, los veteranos que nos retiramos a Taiwán en 1949 y regresar a nuestra ciudad natal, donde habíamos estado ausentes durante más de 40 años. Como no había parientes ni parientes cercanos para visitar en mi ciudad natal, I. Los días de deambular afuera eran mucho más largos que los de mi ciudad natal. El hogar ancestral de mi familia, Cai Shi Kwai Tong, ya no estaba en mi memoria. Al final, todavía no podía soportarlo. La persuasión de otros. En septiembre de 1992, emprendí el camino de regreso a mi ciudad natal para visitar a mis familiares. En mi primer viaje, pasé por Hong Kong y tomé el autobús. El tren directo de Hong Kong a Guangzhou llegó a Guangzhou. El reencuentro de la vida es tan misterioso... Regresé a casa, al continente, por segunda vez en mi vida.

直通車雖是由九龍直達廣州的高檔車,車中設備普通,不供應報紙飲水,在行駛途中,販賣食品、刺繡品、各種菸酒的手推車,絡繹不斷,我僅買了兩瓶礦泉水飲用。

Aunque el tren expreso es un tren de alta gama que va directamente de Kowloon a Guangzhou, el equipamiento del tren es normal y no proporciona periódicos ni agua potable. Durante el viaje, había un flujo constante de carritos que vendían comida, bordados , y tabaco variado y alcohol. Solo compré dos botellas de agua mineral.

鄰座是廣州移民香港的工人,我們用粵語交談,一路上並不寂寞,在深圳附近行車時,有一群人高聲喧嘩,秩序大亂,這位鄰座工人悄悄對我說:這些是台胞在搶購免稅的洋煙洋酒,得意忘形,毫無禮貌,而我內心暗自羞愧,他還不知道我也是持台胞證入境的台胞呀!

El trabajador sentado a mi lado era un trabajador de Guangzhou que emigró a Hong Kong. Hablamos en cantonés y no nos sentimos solos en el camino. Cuando conducíamos cerca de Shenzhen, un grupo de personas hizo mucho ruido y causó caos. El trabajador sentado a mi lado me dijo en voz baja: "Estos son compatriotas taiwaneses. Me apresuré a comprar cigarrillos y vino libres de impuestos. Fui muy complaciente y grosero, y estaba secretamente avergonzado. Él no sabía que yo también ¡Un compatriota taiwanés que ingresa al país con un permiso de compatriota de Taiwán!

他還提醒我,到達廣州車站,行李千萬不要假手於人,一定要隨身攜帶,也不要乘坐站前排班的計程車,他們多會亂敲竹槓,卻給我增加不少見識。

También me recordó que cuando llegue a la estación de Guangzhou no debo entregar mi equipaje a otras personas, sino que debo llevarlo conmigo y no tomar los taxis dispuestos frente a la estación. Muchas veces me estafarán, pero me han aportado muchos conocimientos.

一到賓館,就掏出台胞證登記,櫃台服務員告訴我,所有房間都已客滿,只剩一間貴賓套房,每晚人民幣四百元,我剛入房內,孝廣弟由香港趕來陪我,就用電話叫櫃檯另換一間兩個床位的套房,僅收人民幣二百元,其時這家賓館空房尚多,這或許是對「呆胞」另一種需索罷!

Tan pronto como llegué al hotel, saqué mi tarjeta de identificación de compatriota de Taiwán para registrarme. La recepcionista me dijo que todas las habitaciones estaban llenas y que solo quedaba una suite VIP. El precio era de 400 RMB por noche. Me registré en la habitación cuando el hermano Xiaoguang llegó de Hong Kong. Para quedarse conmigo, llamé a la recepción para cambiarme a una suite de dos habitaciones por solo RMB 200. En ese momento, había muchas habitaciones libres en el hotel. Esto puede ser ¡Otra demanda de "tontos"!

我們下榻離家較近的賓館,主要是和我唯一認識的恕叔訪談方便,這裡蔡家族群甚多,我全然不識,恕叔和我年紀相仿,他在廣州大學畢業後,就在郵電管理局服務,我曾參加他的婚禮,他育有男孩十人,這些年來想必艱苦備嘗罷!當晚在粵秀樓替我洗塵。

Nos alojamos en un hotel cerca de casa, principalmente para facilitar la entrevista con el tío Shu, la única persona que conocía. Hay muchos miembros de la familia Cai aquí, y yo no los conocía en absoluto. El tío Shu y yo éramos más o menos iguales. edad. Después de graduarse de la Universidad de Guangzhou, trabajó en el Departamento de Correos y Telecomunicaciones. Yo trabajé para la administración y una vez asistí a su boda. Él tiene diez hijos. ¡Debe haber experimentado dificultades a lo largo de los años! Esa noche me lavé el polvo en la Torre Yuexiu.

回鄉還有一項心願!就是拜祭祖先陵墓,蔡家祖墳,在沙頭黃花崗附近的丘陵地帶,我這終生四處漂泊的遊子,自然需要頂禮參拜,來向先祖們請罪,由於我非佛門子弟,只準備了十束鮮花致意,我靜靜地在墓園繞了一圈,在無數陵墓中,只有兩塚是我熟悉的,其他概不相識。

¡Tengo un deseo más de regresar a mi ciudad natal! Es para rendir homenaje al mausoleo ancestral, la tumba ancestral de la familia Cai, en la zona montañosa cerca de Huanghuagang en Shatou. Como un vagabundo toda mi vida, naturalmente necesito rendir homenaje y disculparme con los antepasados. Ya que no lo soy Como budista, solo preparé diez Después de ramos de flores como saludo, caminé tranquilamente por el cementerio, entre las innumerables tumbas, solo dos tumbas me eran familiares y las demás no me eran familiares.

祖父、祖母、母親,民國初年就遷居上海,他們去世後,俱葬於上海浸信會墓園,父親於1987年逝世,因無親屬料理後事,骨灰遂撒於珠江河內,而蔡家宗族十多人,都參加悼祭,從無一人向我談起,這事還是五繼母的家人寫信告訴我的,難怪當時我問起父親殯葬情形,他們都諱莫如深,無言以對,而近年來祖墳遷移,我都匯錢捐助過,而父親戎馬一生,死後骨灰則沉埋萬頃巨濤中,讓我含恨終生,悲痛不已。

Mi abuelo, mi abuela y mi madre se mudaron a Shanghai en los primeros años de la República de China. Después de su muerte, todos fueron enterrados en el Cementerio Bautista de Shanghai. Mi padre falleció en 1987. Como no había familiares que atendieran a su En su funeral, sus cenizas fueron esparcidas en el río Perla. La familia Cai Más de diez personas del clan asistieron al funeral, pero nadie me lo mencionó. La familia de la quinta madrastra me lo dijo en una carta. No es de extrañar cuando Pregunté sobre el funeral de mi padre, todos estaban reservados y sin palabras. En los últimos años he enviado dinero para donar para la reubicación de mis tumbas ancestrales, sin embargo, después de la vida de mi padre como soldado, sus cenizas fueron enterradas en las enormes olas. , lo que me hizo odiar y llorar por el resto de mi vida.

由於家鄉並無至親,除邀請恕叔他們一家餐敘外,市區景點和我以前讀書教書的學校,都未去拜訪,我們還去番禺蔡家另一族群訪問,短暫三日,就轉赴深圳探訪孝廣伉儷,再經香港賦歸。

Como no tengo parientes cercanos en mi ciudad natal, aparte de invitar al tío Shu y su familia a comer, no visitamos las atracciones urbanas ni la escuela donde yo estudiaba y enseñaba, también visitamos otro grupo étnico, los Cai. familia en Panyu, por unos breves tres días, y luego trasladado a Visitó a Xiaoguang y su esposa en Shenzhen, luego regresó vía Hong Kong.

 

十九、細霧繚繞中的消失

19. Desaparición en la niebla

 

人到了老年,總想到健康的重要,青年及中年,從未注意這一點,年過七十,體弱力衰,疾病也相繼發生,這才想到設法彌補,凡是有關增進健康的活動,如散步、慢跑、游泳、登山、打坐、練氣功、打太極拳、空手道、高爾夫及各類球類等…,都可以舒展筋骨,活潑血脈,常為老年人所選用,從前的人,年過五十,就有些彎腰駝背,步履蹣跚,而今,行年七、八十歲,仍舊步履穩健,行動輕盈,過去有許多疾病是無藥可治的,如今已不足為患了。

Cuando las personas llegan a la vejez, siempre piensan en la importancia de la salud. Los jóvenes y las personas de mediana edad nunca prestan atención a esto. Después de los setenta años, sus cuerpos están débiles y las enfermedades se suceden una tras otra, por lo que piensan en formas de compensarlo Todas las actividades relacionadas con la mejora de la salud, como caminar, trotar, nadar, escalar montañas, meditar, practicar Qigong, Tai Chi, kárate, golf y varios juegos de pelota, etc., pueden estirar los músculos y huesos y vigorizar los vasos sanguíneos. A menudo son elegidos por las personas mayores. En el pasado, las personas mayores de cinco años. Cuando tenía diez años, estaba un poco encorvado y caminaba de forma inestable. Ahora, cuando tengo setenta u ochenta años, Sigo caminando con paso firme y moviéndome con ligereza. En el pasado había muchas enfermedades que eran incurables, pero ahora ya no son un problema.

我缺乏運動細胞。對各種球類、器械運動都缺乏興趣,每天清晨就做八段錦活動,我的養生之道就是保持寧靜、穩定情緒、配合正常的飲食起居,無怨無尤,我書桌上就有這幾句座右銘「恬淡養道、修心養德、棄欲養性、溯逆養氣」,若能多活一天,就會多看看這世界的脈動,豈不是一種享受。

Me faltan células de ejercicio. No tengo ningún interés en todo tipo de juegos de pelota y deportes con equipos, por eso hago actividades de Baduanjin todas las mañanas. Mi régimen de salud es mantener la calma, estabilizar mi estado de ánimo y seguir una dieta y una vida diaria normales. No tengo ninguna queja. esto en mi escritorio. Algunos lemas: "Nutrar el Tao con tranquilidad, cultivar la mente y la virtud, abandonar los deseos y nutrir la naturaleza, y nutrir el Qi a través del retroceso". Si pudiera vivir un día más, vería más de el pulso del mundo ¿No sería una especie de disfrute?

沒有人喜歡上醫院的,不管你喜歡與否,有了疾病仍然要去醫院,和殯儀館一樣,人們是避之則吉,也沒有人願意常去那種地方,有人主張,老年人儘量少去醫院或殯儀館,可是,人間最無法逃避的就是疾病和死亡,自己有病需要去醫院,或是探病和祭悼,都是勢所難免,普通關係,一通電話或是信函,表示意思就好,如有深厚感情的人,就不得不親臨慰問或悼念了。

A nadie le gusta ir al hospital. Te guste o no, igual tienes que ir al hospital cuando tienes una enfermedad. Al igual que las funerarias, la gente las evita y nadie quiere ir a ese tipo de lugares a menudo. Algunas personas defienden que las personas mayores deben ir lo menos posible. A hospitales o funerarias, pero lo más inevitable en el mundo es la enfermedad y la muerte. Es inevitable ir al hospital cuando estás enfermo, o visitar y llorar. .En las relaciones ordinarias, una llamada telefónica o una carta para expresar tu intención es suficiente., si tienes sentimientos profundos, tienes que venir a expresar tus condolencias o llorar en persona.

我有近二十年高血壓病史,需要常跑醫院,用藥物來控制病情,健保有了慢性病調劑處方箋,一次診療就可以提供三個月用藥,減少門診次數,病患就自然感到便利不少,我已虛度八十,幸好從未因傷病住過醫院,我是一個樂天知命的人,祇要現在活得健康,活得愉快,未來的事也就不必多費心機了。

Tengo un historial de presión arterial alta desde hace casi 20 años. Necesito ir al hospital con frecuencia y usar medicamentos para controlar mi condición. El Seguro Nacional de Salud ha proporcionado recetas médicas para enfermedades crónicas. Una consulta y tratamiento pueden proporcionar tres meses de medicación. , reduciendo el número de visitas ambulatorias, los pacientes naturalmente se sentirán incómodos. Joven, he desperdiciado mis ochenta años. Afortunadamente, nunca he sido ingresado en el hospital debido a una enfermedad o lesión. Soy una persona optimista sobre el destino. Mientras viva sano y feliz ahora, no tengo que preocuparme demasiado por el futuro.

我常去醫院探視患病的老友,心情異常沉重,有些人一進醫院或是動手術,短時間內就霍然痊癒,有些人罹患痼疾,需長久在醫院內療養,難獲康復,有些人似乎知道自己患了不治之症,相見時雙眼凝視,喃喃說不出話,熱淚汨汨而下,此情此景,真讓人心碎神傷。

A menudo voy al hospital a visitar a viejos amigos enfermos y me siento muy pesado. Algunas personas se recuperan repentinamente en poco tiempo tan pronto como ingresan al hospital o se someten a una cirugía. Algunas personas padecen enfermedades crónicas y necesitan permanecer en el hospital. Durante mucho tiempo para recuperarse, y a algunas personas les resulta difícil recuperarse. Parecía saber que padecía una enfermedad incurable. Cuando se encontraron, se miraron a los ojos, murmuraron sin palabras y rompieron a llorar. La escena fue realmente desgarradora y desgarradora.

跑殯儀館也有一種說不出的感覺,一個活生生的人,此刻躺在冰冷的棺木裡,而與世人永隔,不管他一生中的是非榮枯,或是愛恨情仇,仍像天空中的紅塵細霧,在繚繞中逐漸消失,豈不令人無限哀痛和追思。

También hay una sensación indescriptible al ir a una funeraria. Una persona viva yace en este momento en un ataúd frío, separada para siempre del mundo. Independientemente de los altibajos de su vida, o del amor y el odio, todavía está Como una persona en el cielo, la fina niebla del mundo mortal desaparece gradualmente en la atmósfera persistente, lo que entristece y anhela infinitamente a la gente.

廿、南歐行腳

20. Viajar por el sur de Europa

 

(一)1995年四月一日至五月一日

(1) 1 de abril al 1 de mayo de 1995

 

1995年愚人節夜晚,我們全家一行四人,搭乘長榮七四七航班到達巴黎機場,轉乘法航抵達西班牙首都馬德里,雖然飛行時間長達二十小時,我們仍未感到疲累。

La noche del Día de los Inocentes de 1995, cuatro miembros de nuestra familia tomaron el vuelo 747 de Evergreen al aeropuerto de París y luego transfirieron en Air France a Madrid, la capital de España. Aunque el vuelo duró 20 horas, todavía no nos sentíamos cansados. .

休憩一日,就依照仁琳規劃的行程去Roses漁村參觀,這是一處寧靜的漁港,距離畫家達利的故鄉不遠,這是旅遊的景點,恰巧畫家故居正休館整修,不得其門而入,就在這故居附近觀賞,其實入內參觀,以我這樣人文素養缺乏的狀態,亦如瞎子摸象,應付故事而已。

Después de un día de descanso, seguimos el itinerario planeado por Renlin para visitar el pueblo pesquero de Roses. Este es un tranquilo puerto pesquero no lejos de la ciudad natal del pintor Salvador Dalí. Esta es una atracción turística. Sucede que la antigua residencia del pintor está cerrada. "Para renovaciones y no se puede acceder. Cuando entré, simplemente miré alrededor de la antigua residencia. De hecho, entrar para verla, con mi falta de cualidades humanísticas, fue como un ciego tocando un elefante, tratando de hacer frente a la historia.

我們道經一個幅員較小的「安道爾」,這是一個獨立的城市,也是全國免稅的國家,遊客來自世界各地,多是來採購免稅商品的,我們溜達一陣,並未選購任何東西,這時天空飄下雪花,我們雖已到達登山眺望的纜車站前,因天寒地凍而不敢搭乘,時近黃昏,到達巴塞隆納,我們在黯淡月白風清下,參觀了年前剛舉辦奧林匹克運動會場,它早已偃旗息鼓,空留回憶了。

Pasamos por una pequeña "Andorra", que es una ciudad independiente y un país libre de impuestos. Vienen turistas de todo el mundo, la mayoría de los cuales vienen a comprar productos libres de impuestos. Caminamos un rato sin comprar. nada. En ese momento caían copos de nieve del cielo. Aunque habíamos llegado a la estación del teleférico para escalar y contemplar la montaña, no nos atrevimos a tomar el paseo debido al clima frío. Ya casi anochecía y Llegamos a Barcelona, bajo la tenue luz de la luna y el claro viento visitamos la atracción turística celebrada hace apenas dos años, la sede de los Juegos Olímpicos hace tiempo que dejó de existir, dejando sólo recuerdos.

接著於萬家燈火中眺望聖家堂大教堂,這是世界知名的建築鬼才高迪設計的建築物,興建一百餘年尚未完成,他的完工日期,仍遙遙無期,祇就其中完成的「誕生之門」的門面裝飾著自然主義的雕刻與雕像,就會使人瞠目結舌,可惜夜幕深垂,未能登門觀賞,我們繼續驅車直奔法國巴黎。

Luego, entre las luces de miles de casas, podrás ver la Catedral de la Sagrada Familia, un edificio diseñado por el genio arquitectónico mundialmente conocido Gaudí, que lleva más de cien años en construcción y aún no ha sido terminado. Su fecha de finalización aún está lejos. Sólo "La fachada del "Portal de la Natividad" está decorada con tallas y estatuas naturalistas que dejarán a la gente boquiabierta. Desafortunadamente, estaba oscuro y no pudimos ir a verla. Continuamos conduciendo directamente a París, Francia.

經過整夜的繞行,我們終於拂曉時光,抵達這個被稱為紙醉金迷的花都巴黎,這城市確是風景宜人,當天我們就投宿在迪士尼樂園附近的New Port主題飯店,羿日,我們一行攜帶剛滿五歲的孫兒承達,進入迪士尼樂園觀賞。

Después de toda una noche de desvíos, finalmente llegamos al amanecer a París, conocida como la glamorosa capital de París. La ciudad es realmente muy pintoresca. Ese día nos alojamos en el hotel temático New Port, cerca de Disneyland. Mi nieto Chengda, que acaba de cumplir cinco años, fue a Disneylandia a verlo.

這座樂園,以彼得潘或睡美人的特色,揉合了歐洲風味,仍然隱約地融合美國的性格而成,珮文女兒曾到過美國和日本的迪士尼樂園,認為這三處樂園的規模、設備和遊憩項目,雖有異曲同工之妙,但仍有似曾相識的感覺。

Este parque se basa en las características de Peter Pan o La Bella Durmiente, combinado con sabor europeo, y aún vagamente fusionado con el carácter americano. La hija de Peiwen ha visitado los parques de Disney en Estados Unidos y Japón, y piensa que la escala de estos tres parques, Aunque los equipos y proyectos recreativos son diferentes, todavía resultan familiares.

睡美人城堡是樂園的中心。融合了中世紀王宮與法國城堡風格,我們乘坐虎克船長的大帆船,進入探險樂園,它是一個最能引人入勝的據點,在聲光效果驚人的佈置下,看見白雪公主深處鬼魅森林中,受到邪惡巫婆控制下的險境,逼真的帶引人們進入另一世界。

El Castillo de la Bella Durmiente es la pieza central del parque. Combinando el estilo de un palacio medieval y un castillo francés, tomamos el velero del Capitán Garfio y entramos al parque de aventuras. Es la base más fascinante. Con los sorprendentes efectos de luz y sonido, podemos ver a Blancanieves en lo profundo del bosque fantasmal y Inspírate: la peligrosa situación bajo el control de la malvada bruja lleva a la gente a otro mundo de manera realista.

湊巧又遇上耀眼奪目的花車遊行,有迪士尼各種人物,令人賞心悅目,達孫尤是歡樂非常,次日再由麗芬帶他去觀賞一整天,這種親子母愛是不會磨滅的。

Por casualidad nos encontramos con un deslumbrante desfile de carrozas, con varios personajes de Disney, lo cual fue muy agradable a la vista. Dasunyou estaba muy feliz, al día siguiente, Lifen lo llevó a verlo durante un día entero. Este tipo de padre-hijo. y el amor maternal nunca será olvidado. .

他們母子兩人單獨行動,我們來到塞納河畔的聖母院,當天又逢聖母院假期休館,就在河岸欣賞兩岸風光,岸邊有不少街頭畫家,替遊客速寫畫像,我和仁瑋就分別就座,他僅畫了半句鐘就畫就卡通畫像,而我,被畫成類似炭精畫的人頭像,倒有幾分神似,神韻和線條均極自然,剛好畫完,有三個大陸的青年,以國語詰問我們何不找他們來畫,顯見這街頭畫家,競爭的非常激烈。

La madre y el hijo actuaron solos. Llegamos a Notre Dame a orillas del Sena. Notre Dame estaba cerrada por feriado ese día, así que admiramos el paisaje a ambos lados del río. Había muchos pintores callejeros en la orilla, "Dibujando retratos para turistas. Renwei y yo nos separamos. Sentado, él dibujó un retrato de dibujos animados en solo media hora, y yo me dibujó como una cabeza humana dibujada al carboncillo, que era algo similar. El encanto y las líneas eran muy naturales. Recién terminé el dibujo, y eran tres continentes. Los jóvenes nos preguntaron en mandarín por qué no los contratamos para pintar. Era obvio que la competencia entre los pintores callejeros era muy feroz.

這知名的香榭大道,遠自1840年曾經拿破崙的遺體行經此處,這條林蔭大道被法國人稱作勝利之路,路旁兩側風光綺麗,餐廳、咖啡座,商店林立,遊人如織,成群的旅客都到此用餐,喝咖啡、購物,流連忘返,已成為巴黎熱門的觀光點,我們緩步慢行,走完這條大道,心裡充滿了遐想。

Estos famosos Campos Elíseos existen desde 1840, cuando el cuerpo de Napoleón pasó por ellos. Esta avenida arbolada es llamada por los franceses la Ruta de la Victoria. El paisaje a ambos lados de la carretera es hermoso, con restaurantes, cafeterías y tiendas bordeadas. con turistas. Todos los días, grupos de turistas vienen aquí para cenar, tomar café, comprar y nunca irse. Se ha convertido en un lugar turístico popular en París. Caminamos lentamente y caminamos por esta avenida, llena de ensoñaciones en nuestros corazones.

半路上看見有一兒童,搶奪路邊咖啡座上店家找給客人的零錢,雖然有人喊叫,他們仍然飛奔而去,珮文在行走時,也有兒童向他索錢,她稍微猶豫,就被其中一人踹了一腳,他見我們人多,也就呼嘯而去。

En el camino, vi a un niño arrebatando el cambio que le había dado el dueño de la tienda al cliente en el café de la carretera. Aunque alguien gritó, aun así huyeron. Cuando Peiwen caminaba, también había niños pidiendo dinero. Ella dudó por un momento y estaba entre ellos, una persona nos dio una patada y al ver que éramos muchos, se alejó zumbando.

凱旋門已在眼前,氣勢宏偉,門楣的盾牌,雕刻著歐洲,或非洲勝利戰役之名,我們就在這聞名世界的凱旋門前,徘迴甚久,留下深刻的記憶,內心也翹望著我們多難的國家,未來也能設有一座類似的凱旋門,來紀念百年的苦難和血淚史。

El Arco de Triunfo está frente a nosotros. Es majestuoso. El escudo en el dintel está grabado con el nombre de la batalla victoriosa en Europa o África. Nos quedamos frente a este Arco de Triunfo mundialmente famoso durante mucho tiempo. dejando recuerdos profundos. Nuestros corazones también esperan con ansias nuestros muchos años. En un país que está sufriendo, en el futuro se puede construir un arco de triunfo similar para conmemorar la historia centenaria de sufrimiento, sangre y lágrimas.

艾菲爾鐵塔是世界最高的建築,高約三二○公尺,有雙層升降機到達塔頂,可瞭望巴黎全景,當時,天氣酷熱,我們又竟日徒步走過大小凱旋門和香榭大道,略感困憊,還要排隊數小時,才能購票登塔,我們終於放棄,祇在塔前眺望,來欣賞有百年歷史的偉大建築。

La Torre Eiffel es el edificio más alto del mundo, tiene unos 320 metros de altura, hay un ascensor de dos pisos para llegar a la cima de la torre, donde se puede tener una vista panorámica de París, en ese momento hacía mucho calor. , así que caminamos por el Arco de Triunfo y los Campos Elíseos, lo cual fue un poco corto. Sintiéndonos cansados y teniendo que hacer cola durante horas para comprar boletos para subir a la torre, finalmente nos dimos por vencidos y solo miramos frente a la torre. para apreciar el gran edificio centenario.

羅浮宮的歷史,可溯源到中古世紀,四百年來不斷整修擴建,晚近由華人建築師貝聿銘設計的玻璃金字架,可通往所有展覽館,館中收藏世界著名畫作,尤其「蒙娜麗莎」的一幅佛羅倫斯貴婦的畫像,為世人所仰慕,這裡收藏的歐洲藝術品甚是齊全,提供人們最佳的視覺享受。

La historia del Louvre se remonta a la Edad Media. Durante los últimos cuatrocientos años ha sido renovado y ampliado continuamente. Recientemente, el marco de cristal dorado diseñado por el arquitecto chino I.M. Pei puede conducir a todas las salas de exposiciones. Alberga pinturas de fama mundial, especialmente "pinturas de Mongolia". "Na Lisa" es un retrato de una mujer noble florentina que es admirada por el mundo. La colección de arte europeo aquí es muy completa y proporciona a la gente el mejor disfrute visual.

因為門前排隊的人潮,長達一公里,子女們從前都曾參訪過,而我對於西方藝術文化的賞識,太過膚淺,又不諳外語,入宮參觀的介紹和簡報,像是鴨子聽雷,故而就在館外徘徊觀望,真有「如入寶山,空手而回」的感覺,這恐是遊客所罕見的罷!

Debido a que la fila de personas frente a la puerta tenía un kilómetro de largo. Todos mis hijos habían visitado antes, pero mi apreciación del arte y la cultura occidentales era demasiado superficial y no dominaba idiomas extranjeros. La introducción y la información sobre la visita al El palacio era como un pato escuchando. Lei, así que deambulé fuera del museo y miré. Realmente sentí como "entrar en una montaña del tesoro y regresar con las manos vacías". ¡Esto probablemente sea raro para los turistas!

凡爾賽宮這座華麗的宮殿,及其周邊花園,也是我們既定行程,我們循例在長蛇陣中排隊,已無法首尾相顧了,這時,有一操南方口音的大陸青年,來向我們撘訕,並乘機插隊,仁琳當場斥責,他面紅耳赤地悻悻而去。

Versalles, un magnífico palacio y sus jardines circundantes, también formaba parte de nuestro itinerario planeado. Nos alineamos en la larga formación de serpientes como de costumbre y ya no podíamos mirarnos el uno al otro. En ese momento, un joven de China continental con un El acento vino a charlar con nosotros, aprovechó para saltar a la fila, pero Renlin lo regañó en el acto y se fue enojado con la cara roja.

凡爾賽宮有國王、王后的私人房間、王室禮拜堂、歌舞廳、城堡,可以見識到宮庭生活集富麗之大成,其他所收藏的藝術品,有繪畫、傢俱、手稿,雕刻品、刺繡品,不一而足,偶然發現其中有中國文物,也許是「八國聯軍」時期掠奪而來的,心中自然激起一陣迴想。

El Palacio de Versalles cuenta con habitaciones privadas para el rey y la reina, una capilla real, un salón de baile y un castillo. Se puede ver la espléndida colección de la vida palaciega. Otras colecciones de arte incluyen pinturas, muebles, manuscritos, esculturas, bordados, y más Después de un tiempo, descubrí accidentalmente que había reliquias culturales chinas entre ellos, tal vez saqueadas durante el período de las "Fuerzas Aliadas de Ocho Naciones", y naturalmente despertó una ola de recuerdos en mi corazón.

巴黎的六日旅行行程翩然而止,我們又回到馬德里。

Finalizó el viaje de seis días a París y regresamos a Madrid.

馬德里王宮是主要的觀光景點,它的建築式樣主要是巴洛克風,王宮內另有義大利風點綴各處,模仿凡爾賽宮寶座之室,都是極盡奢華的氣派,擺飾的陶瓷品、燈飾、織錦、繪畫等…,都值得觀賞,廣場中央立有「飛利浦二世」的騎馬銅像,自然吸引旅客獵取不少鏡頭。

El Palacio Real de Madrid es una importante atracción turística. Su estilo arquitectónico es principalmente de estilo barroco. También hay decoraciones de estilo italiano en todo el palacio. El salón del trono que imita el Palacio de Versalles es extremadamente lujoso, decorado con cerámica e iluminación. Vale la pena ver brocados, pinturas, etc.. Hay una estatua ecuestre de bronce de "Felipe II" en el centro de la plaza, que naturalmente atrae a los turistas a tomar muchas fotografías.

由王宮到西班牙廣場,中間有塞萬提斯紀念碑和唐吉訶德、珊卓的銅像,遊客不少,臨近又是太陽廣場,這裡還有些老街形式,沿途都是餐廳、咖啡室、飯店、商場等…,主廣場是市民休憩的場所,它的吉祥物是一座熊與楊梅的銅像,廣場東側不遠有普拉多美術館,西側有王宮是市內觀光據點最方便的地方,這時剛好四月下旬,陽光和熱浪襲人,珮文在商場內還替每人選購太陽眼鏡,一家人的遊興甚是濃厚。

Desde el Palacio Real hasta la Plaza de España, se encuentra el Monumento a Cervantes y las estatuas de bronce de Don Quijote y Sandra, hay muchos turistas, cerca está la Plaza del Sol. También hay algunas calles antiguas aquí, con restaurantes, cafeterías. , Hoteles, centros comerciales, etc..., la plaza mayor es lugar de descanso de los ciudadanos. Su mascota es una estatua de bronce de un oso y un arándano. No muy lejos del lado este de la plaza se encuentra el Museo del Prado, y el El lado oeste está el Palacio Real, que es el lugar más conveniente para hacer turismo en la ciudad. Era finales de abril y el sol y la ola de calor nos golpeaban. Peiwen estaba comprando gafas de sol para todos en el centro comercial y la familia estaba muy interesado en viajar.

四月十一日,我們一行七人,驅車到塞哥維亞,這裡主要景點是登錄於世界遺產的「羅馬水道橋」,這座祇是把花崗岩石塊層疊堆積起來,完全沒有石灰黏著劑,全長七二八公尺,高二十八公尺,據說建造於西元一世紀,歷經了二千年的風雪,迄今依然堅固屹立不搖,可見當時的技術水準,真令人驚嘆不已。

El 11 de abril un grupo de siete personas nos dirigimos a Segovia, la principal atracción aquí es el "Acueducto Romano" declarado Patrimonio de la Humanidad, es sólo un montón de piedras de granito sin adhesivo de cal, tiene 728 metros. de largo y 28 metros de alto, se dice que fue construido en el siglo I d.C., ha sobrevivido dos mil años de viento y nieve y aún se mantiene firme, muestra el nivel técnico de la época, que es realmente sorprendente.

中午,我們就在羅馬水道橋右側,品嚐具有百年歷史的烤豬肉店Meson de Candido的烤肉,牆壁上懸掛著世界許多名人光顧的照片和題字,味道極為鮮美,可吃到西班牙料理美食的精髓,店內張貼了海報,保存著古老樸質的氣氛。

Al mediodía estábamos en el lado derecho del Acueducto Romano y degustamos la barbacoa del centenario restaurante de cerdo asado Mesón de Cándido, en las paredes colgaban fotografías e inscripciones de muchas celebridades de todo el mundo. El sabor era extremadamente delicioso. y podrás saborear la esencia de la cocina española. , hay carteles colocados en la tienda, preservando el ambiente antiguo y sencillo.

塞哥維亞這裡殘留的舊市街,它是由石塊鋪設而成的窄小通路,至今仍保持良好,使人們有一種懷古的感覺,此外,大教堂也是參訪的景點,歷經三百年才建成,內部的彩繪玻璃,非常值得一看。

Las calles que quedan del casco antiguo de Segovia son pasajes estrechos pavimentados con piedras. Todavía están en buenas condiciones y dan a la gente un sentimiento nostálgico. Además, la catedral también es una atracción turística. Ha durado trescientos años. Recién fue construida , y vale la pena ver las vidrieras del interior.

另一處諾大的教堂,完全是由花崗石的山洞開鑿而成,可容納二千餘人參拜,這種偉大的建築工程足以稱冠,與金門太武山擎天廳和其他坑道相比,真有點互相輝映了。

Otra gran iglesia está enteramente tallada en una cueva de granito y tiene capacidad para más de 2.000 personas para el culto. Este gran proyecto arquitectónico es digno de ser comparado con el Salón Qingtian de la montaña Taiwu en Kinmen y otros túneles. Realmente se complementan entre sí.

四月十六日珮文和仁瑋假期已到,先行返台。

El 16 de abril llegaron Peiwen y Renwei, por lo que regresaron primero a Taiwán.

我早年有痛風病例,可能連日行走稍多,足部有些疼痛,有人介紹來自北京教授級醫師就診,診費昂貴,開了一大包中藥,我祇煎服一劑,當晚上吐下瀉,疼痛加劇,我就立刻停藥,如繼續服用,老命恐將難保也。

Tuve un caso de gota en mis primeros años. Es posible que haya caminado demasiado durante varios días y tenía algo de dolor en los pies. Alguien me recomendó ver a un médico de nivel profesor en Beijing. Los honorarios de la consulta eran caros y Me recetó un paquete grande de medicina tradicional china. Solo lo hice en decocción y tomé una dosis. Tuve vómitos y diarrea esa noche y el dolor. Si empeora, dejaré de tomar el medicamento inmediatamente. Si continúo tomándolo, mi Es posible que la vida no se salve.

二、三日後,足疾漸癒,又遇上我與友月的婚慶,仁琳邀約欣賞佛朗明哥表演,我們一面品嚐西班牙餐,一面在激烈的伴奏聲中,跳著熱情的舞蹈和低沉嘶啞的高音量歌聲,竟把我們融入另一個世界裡。

Dos o tres días después, cuando mi enfermedad del pie se fue recuperando gradualmente, era la celebración de mi boda con Youyue. Renlin me invitó a disfrutar de un espectáculo de flamenco. Mientras probábamos la comida española, bailamos apasionadamente con el feroz acompañamiento. -El canto a gran volumen en realidad nos transporta a otro mundo.

參觀馬德里美術館,其時足疾難行,就乘坐輪椅觀賞,達孫推車樂此不疲,我們觀賞了畢卡索、米羅、達利等…名家許多作品,我曾在畢卡索的「瓜爾尼卡」名畫下,默默地駐足良久,難以捕捉任何心得,實在愧對這享譽世界的大畫家,而我,卻在附庸風雅的心態下完成了這次的藝術饗宴。

Cuando visitamos el Museo de Arte de Madrid, yo no podía caminar en ese momento, así que cogí una silla de ruedas para verlo, Dasun paseó y lo disfrutó, vimos muchas obras de Picasso, Miró, Dalí, etc... personajes famosos. Una vez visité "Melón" de Picasso, me detuve en silencio durante mucho tiempo bajo el famoso cuadro "Ernica", incapaz de captar ningún sentimiento. Estoy realmente avergonzado de este gran pintor de renombre mundial, pero completé esta fiesta artística con una mentalidad artística. .

中午,我們到Botin餐廳午膳,這是一家將近三百年歷史的窯烤乳豬,是最有名的菜色,過去海明威曾是這店的常客,他們還特別禮遇我們這些東方客人,開放燒烤室內參觀,眼見排列層層疊疊的雪白乳豬,又聞到香脆的豬皮和肉汁,食慾大開,這店內仍保持著十七世紀的裝潢設備,讓人有思古幽情的感覺。

Al mediodía fuimos a almorzar al Restaurante Botín, un restaurante con una historia de casi 300 años, el cochinillo asado al horno es su plato más famoso, Hemingway era un cliente habitual de este restaurante en el pasado. Nos trató a los invitados orientales con especial cortesía y abrió la sala de barbacoa. Al visitarlo, podrá ver los lechones blancos como la nieve dispuestos en capas y oler la piel de cerdo crujiente y la salsa, que le abrirán el apetito. La tienda aún mantiene la decoración. equipamiento del siglo XVII, que hace que la gente sienta nostalgia.

讓我最難忘懷的還有一家郊外的田園餐廳Negralejos,完全是農村的佈置,使人置身於大自然中,牆壁四周懸掛的都是些農具,與市塵隔絕,人們在自然輕鬆的氣氛下用餐,所供應的菜餚,大多是農村的畜禽和魚蝦,其味無窮。

Lo que más me recuerda es Negralejos, un restaurante pastoral en el campo. Está completamente decorado en un ambiente rural, que mete a la gente en la naturaleza. Las herramientas del campo están colgadas en las paredes. Está aislado del polvo de la ciudad y permite la gente se relaja en un ambiente natural y relajado, durante la comida la mayoría de los platos que se ofrecen son ganado, aves, pescado y camarones de zonas rurales, los cuales están llenos de sabor.

兒女們上街瞎拼,我在家看網路新聞,以紓解旅程中的寂寞,麗芬買來一件麂皮外套送我,價格不低,是我此生中最昂貴的衣服,我穿著多日,在衣領發現有些污點,回家就拿去送洗,已失掉原有的光澤,洗滌費用足夠另買一件普通外套,這畢竟不屬於我這寒士穿的。

Mis hijos e hijas salieron a la calle a pelear y yo veía las noticias online en casa para aliviar la soledad durante el viaje. Lifen me compró una chaqueta de gamuza como regalo. El precio no es bajo. Es la prenda más cara. en mi vida. Lo uso mucho. El mismo día, encontré algunas manchas en el cuello. Lo llevé a lavar cuando llegué a casa. Había perdido su brillo original. El costo del lavado fue suficiente para comprar otro normal. Después de todo, no era algo para un hombre pobre como yo.

四月三十日清早,我們搭機返台,撰寫小詩一首。

Temprano en la mañana del 30 de abril, tomamos un vuelo de regreso a Taiwán y escribimos un breve poema.

 

南歐行腳

viaje al sur de europa

料峭春寒南歐行,放眼四顧石天驚;

Al viajar al sur de Europa en la fría primavera, el clima es frío y me sorprende cuando miro las rocas y el cielo;

古老遺蹟今猶在,市鎮幽雅最宜人。

Las antiguas ruinas todavía están allí hoy, y las ciudades son elegantes y muy agradables.

漁港星佈風情好,畫家故鄉氣象新;

El puerto pesquero de Xingbu tiene un buen ambiente y la ciudad natal del pintor tiene un ambiente nuevo;

安道爾城覽雪景,巴塞隆納萬家燈。

Vista de la nieve en Andorra Vella y miles de luces en Barcelona.

羅浮凡宮踏金殿,迪奈樂園一家親;

El Palacio Dorado del Palacio del Louvre, la familia en Dinai Paradise;

艾菲鐵塔入雲頂,鄉椰大道任我行。

La Torre Eiffel llega a lo alto de las nubes y el camino rural de los cocos está a tu disposición.

太陽廣場飛鴿起,皇宮教堂最迷人;

Las palomas vuelan en la Plaza del Sol, y la Iglesia del Palacio Real es la más encantadora;

佛朗陵寢飄白雪,田莊餐廳留盛名。

La nieve blanca cae sobre el Mausoleo de Fran y el restaurante de la granja es famoso.

萬里遊蹤意難盡,蔡氏一族快樂行。

El viaje de miles de kilómetros es interminable, pero la familia Cai viaja feliz.

 

(二)1996年二月十四日至三月十五日

(2) 14 de febrero al 15 de marzo de 1996

 

二月十四日,這裡的總統大選正熱鬧豋場,而我們一家人搭乘長榮航機直達維也納機場,其時,漫天飄雪,寒氣逼人,機場滑行道一片銀白,經鏟雪後方能啟動,我們轉乘德航赴馬德里,由於飛行二十小時,略感疲乏,一入家門,就接到友美由菲寄來生日賀卡,萬里來鴻,益感親切。

El 14 de febrero se celebraron animadamente las elecciones presidenciales aquí y nuestra familia tomó un vuelo de EVA Air directamente al aeropuerto de Viena. En ese momento estaba nevando por todo el cielo y hacía mucho frío. La calle de rodaje del aeropuerto estaba toda plateada. , y solo pudimos usarlo después de quitar la nieve. Después de comenzar, hicimos transbordo a German Airlines y volamos a Madrid. Debido al vuelo de veinte horas, estábamos un poco cansados. Tan pronto como entramos en la casa, recibimos un Tarjeta de cumpleaños de Youmei Yufei, que nos hizo sentir más cordiales después de viajar a miles de kilómetros de distancia.

十七日上午,我們一行搭機去台內利非群島(Isla de Tenerife),適逢當地嘉年華會,遊行隊伍長達數公里,當天是農曆除夕,又是我六十八歲的賤辰,我們剛住進飯店,就有飯店主管人員持贈葡萄酒一瓶,他是在護照上看到我的出生時間,表示祝賀之意,可窺見歐洲人的濃厚人情味,我們一家人就在旅店中慶生,饒有趣味。

La mañana del día 17 cogimos un vuelo hasta la Isla de Tenerife en Taipei, coincidía con el carnaval local y el desfile tenía varios kilómetros de longitud, era la Nochevieja Lunar y además cumplía sesenta y ocho años. " Tan pronto como nos registramos en el hotel, el gerente del hotel me obsequió una botella de vino. Vio mi hora de nacimiento en el pasaporte y me expresó sus felicitaciones. Esto demuestra el fuerte toque humano de los europeos. Nuestra familia celebró mi cumpleaños en el hotel., interesante.

台內利非群島位於非洲大陸以西,距西班牙本土有一千零五十公里,在大西洋群島,由七個小島組成,上午,我們就去一片沙丘地帶,騎乘駱駝漫步繞行,這確是一件新鮮活動,大家都覺得非常快意。

Las Islas Taipei están situadas al oeste del continente africano, a 1.050 kilómetros de España continental, son un archipiélago en el océano Atlántico y están compuestos por siete pequeñas islas. Por la mañana nos dirigimos a una zona de dunas de arena y Monté en camello, de hecho era una actividad nueva y todos se sintieron muy felices.

接著又乘賞鯨船海上航行,從甲板上或是船艙玻璃窗外都可以欣賞無數鯨魚表演,船行有些搖晃,兒女們俱已暈眩,不會行走,而我與友月兩人,不僅上下船艙觀賞,還取自助餐享用,這實在是件不可思議的事。

Luego tomamos un barco de avistamiento de ballenas para navegar por el mar. Puedes disfrutar de innumerables espectáculos de ballenas desde la cubierta o desde la ventana de cristal de la cabina. El barco temblaba un poco y los niños estaban mareados y no podían caminar. Tomotsuki y yo no solo Subimos y bajamos por la cabaña. Es realmente increíble ver y disfrutar el buffet.

我們去Teide參觀活火山,這裡標高三千七百公尺,噴火口有十二公里,以其火山餘燼而論,已是人間煉獄了,「天地不仁,以萬物為芻狗」,宇宙間如同一個大風箱,完全依照物理原則運作,興衰與存亡必有一定物理學的原理,自然的法則,這便是唯一的道理,我站在火山口前沉靜的思索良久。

Fuimos al Teide para visitar el volcán activo. Tiene una altitud de 3.700 metros y una caldera de 12 kilómetros. En cuanto a las brasas volcánicas, ya es un purgatorio en la tierra. "El cielo y la tierra son crueles y consideran todas las cosas como perros estúpidos". Al igual que un gran fuelle, funciona completamente de acuerdo con los principios de la física. El ascenso, la caída y la supervivencia deben tener ciertos principios físicos y leyes naturales. Ésta es la única verdad. Me paré frente al cráter y Pensó en silencio durante mucho tiempo.

次日,我們乘機飛抵迦那利島(Isla de la Gran Canaria),這島嶼面積有一、五三二平方公里,氣候四季如春,海岸風景尤佳,市中心是拉斯巴馬斯(Las Palmas),我們到達山峰最高處,可惜當時大霧瀰漫,白茫茫一片,僅能看見眼前的景緻,晚間宿(Hotel Riu Papeyas)飯店,以盛大的紀念餐來歡宴世界各地來的賓客。

Al día siguiente volamos a la Isla de la Gran Canaria, una isla con una superficie de 1.532 kilómetros cuadrados, un clima primaveral durante todo el año y un paisaje costero particularmente hermoso. El centro de la ciudad es Las Palmas (Las Palmas). Palmas), llegamos al punto más alto de la montaña. Desafortunadamente, estaba nublado y blanco, y solo podíamos ver el paisaje frente a nosotros. Por la noche nos alojamos en el Hotel Riu Papeyas y entretuvimos a los invitados de todas partes. todo el mundo con una gran comida conmemorativa.

這裡還有一家香港酒店,完全由西班牙人經營,已無中國菜的風味,晚上,飯店內舉辦小規模的時裝表演,也有跳舞活動,達孫也情不自禁和外國小女孩共舞,我們一家人乘觀光遊覽的電動火車繞市一周,亦就完成了八日的島嶼旅行。

También hay un hotel de Hong Kong aquí, que está completamente dirigido por españoles y ya no tiene el sabor de la comida china. Por la noche, se lleva a cabo un desfile de moda a pequeña escala y actividades de baile en el hotel. Dasun no puede ayudar pero baila con la pequeña niña extranjera.Nuestra familia tomó un taxi. El tren eléctrico turístico dio una vuelta alrededor de la ciudad, completando el viaje de ocho días por la isla.

回到馬德里,我們就去仁琳郊外的別墅烤肉,並到鄰近的山區滑雪,一家人穿著厚重的衣服,在一個積雪盈尺的山坡上滑雪,我們長年在亞熱帶氣候成長,難得來到這銀色世界裡,玩得非常過癮,忘掉了疲倦和寒冷,給我們生命中添上新頁。

De regreso a Madrid, fuimos a la villa en las afueras de Renlin para hacer una barbacoa y fuimos a esquiar a las montañas cercanas. La familia vestía ropa gruesa y esquiaba en una pista cubierta de nieve. Hemos crecido en un clima subtropical durante muchos años, por lo que es raro venir aquí, jugar en este mundo plateado es tan divertido que nos olvidamos del cansancio y la frialdad y añadimos una nueva página a nuestras vidas.

滑雪回來,我們再去遊樂場遊憩。

Después de regresar de esquiar, vamos al parque de atracciones a divertirnos.

翌日,我們去參觀鐘乳石山洞,深約三百公尺,鐘乳石墜掛四周,爭奇鬥艷,蔚為奇觀,並配置形形色色的燈綵,體驗出造物的神奇和奧妙,帶給人們無窮的讚嘆!

Al día siguiente fuimos a visitar la cueva de estalactitas, que tiene unos 300 metros de profundidad, las estalactitas cuelgan por todos lados, lo que lo convierte en un espectáculo, están decoradas con todo tipo de luces para vivir la magia y el misterio de la creación, que trae admiración infinita a la gente!

晚間,由網路新聞中,獲悉中共在台灣海峽發射飛彈,全世界都感到震驚,美國派遣航空母艦兩艘加強巡弋,兩岸戰爭有一觸即發的趨勢,歐洲華人社會紛紛集會遊行抗議,珮文來電叮囑我們暫勿回台,我這一生中飽經憂患,歷經戰亂,也曾經歷無數次戰爭的磨練,也預測到這場海峽戰爭當會和平落幕。

Por la noche, me enteré por las noticias de Internet que el Partido Comunista Chino lanzó misiles en el Estrecho de Taiwán. El mundo entero quedó conmocionado. Estados Unidos envió dos portaaviones para reforzar las patrullas. Una guerra a través del Estrecho estaba al borde de Estalló. Las comunidades chinas en Europa se reunieron y marcharon en protesta. Pei Wen nos llamó para recordarnos. No regresen a Taiwán todavía. He experimentado muchos dolores, guerras e innumerables guerras en mi vida. También predigo que esto La Guerra del Estrecho terminará pacíficamente.

台灣仍籠罩在飛彈的陰影下,我們依照預定行程參觀馬德里國家公園和動物園,在園內看見由中國大陸贈送的熊貓在啃食竹葉,孤零零的寂寞模樣,令人感到愛憐,據說原來是一對的,其中一隻已死,祇剩下這孤家寡人了。

Taiwán sigue bajo la sombra de los misiles. Visitamos el Parque Nacional y Zoológico de Madrid según nuestro itinerario previsto. En el parque vimos a un panda donado por China comiendo hojas de bambú. Su mirada solitaria hizo que la gente sintiera simpatía. Se dice que que resultó ser un panda. Sí, uno de ellos está muerto y este es el único que queda.

 

四月十四日,由馬德里經維也納、曼谷回到台北,賦小詩一首:

El 14 de abril regresé a Taipei desde Madrid vía Viena y Bangkok y escribí un poema:

再遊南歐

Viaja de nuevo al sur de Europa

長榮東飛出蒼穹,遠離混濁大選風;

Evergreen vuela del cielo, lejos del turbio viento electoral;

台內利非氣象好,嘉年華會樂無窮。

El clima en Tainan es bueno y el carnaval está lleno de diversión.

除夕又逢古稀日,舉家祝嘏旅舍中;

La víspera de Año Nuevo es un día antiguo y raro, y toda la familia lo celebra en el hotel;

駱駝漫步沙丘裡,泛舟賞鯨記遊蹤。

Los camellos deambulan por las dunas de arena y puedes pasear en bote para observar ballenas.

火山遺蹟應猶在,奇石怪壘自崢嶸;

Los restos del volcán aún deberían estar allí, y las imponentes torres de extrañas rocas;

格迦那利開眼界,攀上峭壁最高峰。

Gaganari abrió los ojos y subió al pico más alto del acantilado.

電車繞行覽市景,尋幽訪勝入簾櫳;

El tranvía circula para disfrutar del paisaje de la ciudad y se puede ver la belleza escondida detrás de la cortina;

鐘林乳石真奇妙,玲瓏剔透奪綵紅;

La piedra de leche Zhonglin es realmente maravillosa, exquisita, de color rojo claro y colorido;

思緒依稀如潮湧,白首天涯自覺空。

Mis pensamientos son vagamente como una marea y me siento vacío en el fin del mundo.

 

(三)1996年十二月二十九日至隔年二月二十一日

(3) 29 de diciembre de 1996 al 21 de febrero del año siguiente

 

1996年十二月十九日我家可愛的孫女依達在西班牙誕生,我們原欲提早赴馬德里陪產,而簽證手續一再延宕,機位亦未洽妥,無法在麗芬產前抵達,甚感焦慮,直至十二月二十九日方得成行。

El 19 de diciembre de 1996 nació en España mi querida nieta Ida, en un principio queríamos ir temprano a Madrid para acompañar el parto, pero los trámites del visado se retrasaron repetidas veces y no se arreglaron los billetes de avión, no pudimos llegar antes de Lifen. entrega Estábamos muy ansiosos, el viaje no será posible hasta el 29 de diciembre.

到達當晚,罕見天降瑞雪,我們看見依達乖巧模樣,孫兒承達聰明活潑,一家人都非常喜悅,次日,我們車遊馬德里市區街景,仍舊是車水馬龍,人潮洶湧,房屋建築雄偉壯闊,市容整潔,堪稱現代化的城市,隨後去華人開設的商店購買食物,種類甚多,品質稍遜,多是平價位,華人顧客不少,或許是來自家鄉的影響罷!

La noche que llegamos nevó, lo cual era raro. Vimos a Ida portarse bien y nuestro nieto Chengda era inteligente y alegre. Toda la familia estaba muy feliz. Al día siguiente, condujimos por las calles de Madrid. Todavía estaba lleno de tráfico, multitudes de gente y edificios majestuosos. La ciudad está limpia y se puede llamar una ciudad moderna, y luego fui a las tiendas de propiedad china a comprar comida. Había muchos tipos de comida, pero la calidad Era un poco más bajo. La mayoría de ellos eran asequibles y había muchos clientes chinos. ¡Tal vez fue la influencia de mi ciudad natal!

此間缺少中文書刊,我又不諳西文,每天僅有一張由巴黎發行的「歐洲日報」,翻閱台灣航寄來的過期大疊報紙,和看看網路新聞,來探索台灣的脈動。

Aquí faltan libros y publicaciones periódicas chinas y no hablo español. Sólo se publica un "Diario Europeo" en París todos los días. Hojeo la pila de periódicos vencidos enviados por Taiwan Air Lines y leo noticias en línea. para explorar el pulso de Taiwán.

在雪花紛飛中,我們去郊區別墅,雖然車輛已纏防滑履帶,由於門前道路積雪太深,車輛陷入雪堆中,動彈不得,幾經輾轉變檔,才得上路。

Entre los copos de nieve, fuimos a la villa en las afueras. Aunque el vehículo estaba envuelto con orugas antideslizantes, la nieve en el camino frente a la puerta era demasiado profunda y el vehículo se atascó en el ventisquero y no podía moverse. Después de varias vueltas pudimos entrar en la carretera.

有日,我們去藝術中心,欣賞最具盛名的國家交響樂團演奏,其中有我們熟悉的提琴老師馬長駿,遙遙相對揮手致意,我這人冗冗碌碌,毫無音樂素養,雖在悠揚宜人的氣氛下,仍然無法吸收,這時才體驗人文藝術的可貴了。

Un día fuimos al Centro de Arte para disfrutar de la actuación de la más prestigiosa Orquesta Sinfónica Nacional. Entre ellos estaba Ma Changjun, nuestro familiar profesor de violín, saludándonos desde lejos. Soy una persona ocupada y sin conocimientos musicales, aunque Me encontraba en una atmósfera melodiosa y agradable, pero aún no puedo absorberla, sólo así puedo experimentar el valor de las humanidades y el arte.

一月六日是西班牙的兒童節,仁琳家中來了一些朋友和兒童,他們在盡情的談話和歡笑,可看出遠離家鄉的遊子在異國相聚的日子裡,自然流露出無限的溫馨。

El 6 de enero es el Día del Niño en España. Algunos amigos y niños vinieron a la casa de Renlin, estaban hablando y riendo a carcajadas. Se puede ver que los viajeros que están lejos de casa naturalmente muestran una calidez infinita en los días en que se reúnen en un país extranjero.

我曾和仁琳去附近藥房取藥,他們是藥診分開,診所看病而不施藥,藥房施藥而不問診,不知是否假期緣故,藥房門禁森嚴,僅開放一個窗口,可見當地治安有些顧慮,我亦未遑多問。

Renlin y yo una vez fuimos a una farmacia cercana a recoger medicinas. Tienen medicinas y clínicas separadas. La clínica trata a los pacientes sin administrar medicinas y la farmacia administra medicinas sin pedir consulta. No sé si es por la Día festivo. La entrada a la farmacia está fuertemente vigilada y solo hay una ventana abierta. Esto demuestra que hay algunas preocupaciones sobre la seguridad local. No dudé en hacer más preguntas.

我們常去大型商場購買日用品和食品,車輛直接進入車庫,各樓層供應食物,分設餐廳、咖啡座、電影院、理髮廳、遊樂和運動設施,應有盡有,十分便利,而今已成為世界趨勢了。

A menudo vamos a los grandes centros comerciales para comprar alimentos y artículos de primera necesidad. Los vehículos entran directamente al garaje. Se proporciona comida en cada piso. Hay restaurantes, cafés, cines, barberías, instalaciones deportivas y de entretenimiento. Es muy conveniente y se ha convertido en una tendencia mundial.

大雪稍歇,我們再來別墅,度過了愉快的一天,家裡裝設有卡拉OK或光碟,大家放開嗓門,盡情高歌,這別墅佔地廣闊,綠地空間不小,麗芬利用後院空地栽種蔬菜,別墅毗鄰,有小型超市和餐廳,有一間專門供應活蝦和羊排的餐廳 Sala,其鮮活美味,使人恆久難忘,難怪食客絡繹不絕。

Después de un descanso de las fuertes nevadas, regresamos a la villa y pasamos un día agradable. La casa estaba equipada con karaoke o CD. Todos abrieron sus voces y cantaron a sus anchas. La villa ocupa un área vasta con mucho de espacio verde. Lifen utilizó el espacio abierto en el patio trasero para plantar vegetales. Junto a la villa, hay pequeños supermercados y restaurantes. Hay un restaurante Sala que se especializa en servir camarones vivos y chuletas de cordero. Su comida fresca y deliciosa es inolvidable No es de extrañar que haya un flujo interminable de comensales.

麗芬產後需要飲食配合調養,由於地域和習慣的差異,祇由仁琳經常去中國餐廳買些食物,自難適應產婦的需要,而我們亦不知從何處著手,內心甚感愧疚,事隔十年,仍是耿耿於心。

Lifen necesitaba apoyo dietético después de dar a luz. Debido a las diferencias regionales y de hábitos, solo Renlin iba a menudo a restaurantes chinos a comprar algo de comida. Le resultaba difícil adaptarse a las necesidades de la madre y tampoco sabíamos por dónde empezar. Nos sentimos muy culpables. Diez años después, años después, todavía estoy preocupado por eso.

馬德里捷運系統,貫穿全市,四通八達,友月有英文素養,西語她僅看了會話譯本,就能喃喃對話,我們憑藉這些工夫,就敢單獨搭乘捷運四處閒逛,而我這老頭兒,就連最簡單的數字都難牢記,難怪達達他說:「姑姑會說英文,奶奶也會一些英文和西語,爺爺祇會國語,其他都不會」。

El sistema MRT de Madrid recorre toda la ciudad y se extiende en todas direcciones. Youyue sabe leer y escribir en inglés. Puede murmurar conversaciones en español con solo leer la traducción conversacional. Con estas habilidades, nos atrevemos a tomar el MRT y deambular solos, pero Soy un anciano. Incluso los números más simples son difíciles de recordar. No es de extrañar que papá dijera: "Mi tía puede hablar inglés, mi abuela también puede hablar algo de inglés y español, y mi abuelo solo puede hablar mandarín, pero nada más. "

馬德里近郊開設一家「北京烤鴨店」,由大陸華人經營,香醇可口,我未曾去過北京,亦未嘗過全聚德烤鴨是什麼味道,無從比較,以其烤鴨過程及切割配料,應是有些道地的。

Hay un "Restaurante de pato asado de Beijing" abierto en las afueras de Madrid. Está dirigido por chinos continentales. Es delicioso y delicioso. Nunca he estado en Beijing y nunca he probado el sabor del pato asado Quanjude. Puedo No se puede comparar. El proceso de tostado y corte de los ingredientes debe ser algo auténtico.

他們還誇口可以供應北京最上乘的「滿漢全席」,仁琳當場約定我七十歲生日當天,就以這種筵席為我祝賀,我雖婉言辭謝,而不為他們接受,並互留電話,保持聯繫,在我們自葡萄牙返回西班牙途中,接到烤鴨店電話,因為席中所需材料,俱由大陸進口,在時間上較為緊迫,措手不及,並致歉意,我暗自思索,這樣除掉避免無謂的靡費,何苦貪圖口舌之快呢?他們這份心意,仍然是感同身受的。

También se jactaron de que podían ofrecer el mejor "banquete Manchú-Han" en Beijing. Renlin accedió en el acto a felicitarme con este banquete por mi septuagésimo cumpleaños. Aunque lo rechacé cortésmente, se negaron a aceptarlo. Intercambiamos llamadas telefónicas y "Nos mantuvimos en contacto. De regreso a España desde Portugal, recibimos una llamada de un restaurante de pato asado. Como los materiales necesarios para el banquete eran todos importados de la península, estábamos presionados por el tiempo. Me tomó por sorpresa y le pedí disculpas. "Pensé que de esta manera podría evitar problemas innecesarios. ¿Por qué molestarse en codiciar la rapidez de las palabras cuando estás desperdiciando dinero?". Todavía sienten lo mismo.

依達西班牙出生,我們陪同他去移民局辦理居留簽證,並偕律師同行,耗費三小時,方告竣事,這小妮子已成為西班牙的國民了。

Ida nació en España. Le acompañamos a la Oficina de Extranjería para solicitar el visado de residencia y le acompañamos con un abogado. Tardamos tres horas en hacer el trámite. Esta pequeña se ha nacionalizado española.

二月六日是珮文生日,又逢除夕,她由台北搭機抵達,當晚就在家中慶祝,二月八日由仁琳駕車,我們一行五人,赴葡萄牙里斯本,一入國門,遙遙看見矗立的大牌坊,這似乎成了葡萄牙的國標了,我們去夜市品嚐道地的菜餚,實難嚐出有什麼特別的品味,我們既無嚮導,又未帶旅行指南,就採自由行的方式,參觀了葡國的皇宮、教堂、漁港,當地的人民非常悠閒自在,漁港內漁船頗多,沿岸餐廳俱用鮮活水產品饗客。

El 6 de febrero era el cumpleaños de Peiwen y era la víspera de Año Nuevo. Ella llegó en avión desde Taipei y lo celebró en casa esa noche. El 8 de febrero, Renlin nos llevó, cinco de nosotros, a Lisboa, Portugal. Tan pronto como entramos en el país, vimos la imponente torre a lo lejos. El gran arco parece haberse convertido en el símbolo nacional de Portugal. Fuimos al mercado nocturno para probar los platos locales, pero fue difícil probar algo especial. No teníamos guía. ni guía de viaje, así que fuimos solos. Visité el palacio real, la iglesia y el puerto pesquero en Portugal. La gente local es muy tranquila y cómoda. Hay muchos barcos de pesca en el puerto pesquero y los restaurantes a lo largo de la costa sirven productos acuáticos frescos para cenar con los clientes.

回程途中,車輛故障,就在Merida附近公路上拋錨,仁琳即時電傳保險公司,等候約二小時,就派遣大型拖車連人帶車到達保養廠,當日正好嘉年華會,員工放假,他們把我們送到一所就皇宮改設的國營觀光飯店Parador住宿,飯店內仍保持皇宮的擺設,充滿了皇家貴族的氣氛,讓我們這些升斗小民,也能享受皇室的榮寵,雖然因車輛故障耽誤歸程,大家仍認為不虛此行,因為這所屬於國家級的飯店,他們發現我這老頭兒,還有敬老的折扣優待呢!如非意外,真不容易住進這享有盛名的皇宮飯店啊!

En el camino de regreso, el vehículo se averió y se averió en la carretera cerca de Mérida. Renlin Telex Insurance Company esperó unas dos horas antes de enviar una grúa grande con personas y el vehículo al taller de mantenimiento. Ese día había carnaval y Los empleados estaban de vacaciones, así que nos llevaron allí. Nos enviaron a alojarnos en el Parador, un hotel turístico de propiedad estatal que fue reconvertido de un palacio real. El hotel aún mantiene el mobiliario de un palacio real y está lleno de atmósfera de una aristocracia real, lo que nos permite a la gente común como nosotros disfrutar del honor y el favor de la familia real. Aunque el viaje de regreso se retrasó debido a una falla del vehículo, todos todavía pensaron que era un viaje que valía la pena, porque este es un nivel nacional. hotel, y descubrieron que yo, un anciano, ¡tenía un descuento para personas mayores! ¡Si no fuera por un accidente, sería realmente difícil alojarse en este prestigioso Palace Hotel!

次晨,我們就在這城市參觀,有一座阿拉伯的舊皇城,還有露天劇院和羅馬競技場,雖已是廢墟一片,我們還可以默想當年的榮景,心內有一陣唏噓的嘆息。

A la mañana siguiente visitamos esta ciudad, allí había una antigua ciudad imperial árabe, además de un teatro al aire libre y una arena romana, aunque estaba en ruinas, todavía pudimos meditar sobre la prosperidad del pasado, y sentimos un suspiro de arrepentimiento en nuestros corazones. .

車輛還未修好,保險公司意欲我們繼續等候,住宿仍由他們負擔,而我們急於回家,終由保險公司買了火車票,經過六小時的車程,返回馬德里,結束了這次葡萄牙的旅程。

El vehículo aún no había sido reparado, por lo que la compañía de seguros quería que siguiéramos esperando y el alojamiento todavía estaba cubierto por ellos. Estábamos ansiosos por volver a casa, por lo que la compañía de seguros finalmente compró un billete de tren. Después de un viaje de seis horas, Regresamos a Madrid, poniendo fin a nuestro viaje a Portugal.

西班牙國鐵的名稱為Renfe,以馬德里為中心通往全國主要都市,如果要舒適享受沿途風光,鐵路之旅仍是個不錯的選擇,這次我們意外的搭乘火車,一入馬德里Atocha車站,就進入一個花團錦簇的彩色世界,這座諾大的建築,到處綠草如茵,花木扶疏,非常寬廣舒適,這或許是南歐的藝術文化罷!2004年三月十一日,有伊拉克的暴徒,在車站四周放置炸彈,用手機引爆,死傷不少人。

El nombre del ferrocarril nacional español es Renfe, que conecta con las principales ciudades del país con Madrid como centro. Si quieres disfrutar cómodamente del paisaje durante el camino, viajar en tren sigue siendo una buena opción. Esta vez inesperadamente tomamos el tren Nada más entrar a la Estación de Atocha de Madrid, entramos en Un mundo colorido y lleno de flores, este gran edificio está lleno de hierba verde, flores y árboles, muy espacioso y cómodo ¡Este puede ser el arte y la cultura del sur de Europa! El 11 de marzo de 2004, matones iraquíes colocaron bombas alrededor de la estación y las detonaron con teléfonos móviles, matando e hiriendo a muchas personas.

二月十四日是西洋情人節,麗芬每人都贈送禮物,送給我的是休閒健康鞋,這鞋店是由一個醫師開設,專門替老年人或是腳部畸形的人所設計,成堆鞋子放置一處,任由顧客自行選擇,給人們便利不少。

El 14 de febrero es el día de San Valentín. Todos en Lifen me hicieron un regalo. Lo que ella me dio fueron zapatos casuales y saludables. Esta zapatería fue abierta por un médico y está especialmente diseñada para personas mayores o con deformidades en los pies. Se colocan montones de zapatos. en un solo lugar para que los clientes elijan, lo cual resulta muy conveniente para las personas.

今日是我七十賤辰,「滿漢全席」既已告吹,麗芬下廚,風味猶佳。

Hoy es mi septuagésimo cumpleaños y el "banquete Manchú-Han" ha llegado a su fin, Lifen está cocinando y el sabor sigue siendo bueno.

二月二十日我們經維也納、曼谷回到台北。

El 20 de febrero regresamos a Taipei vía Viena y Bangkok.

維也納仍舊大雪紛飛,曼谷則熱汗如淋,台北仍是春寒料峭,一天當中,需換四季服裝,機場海關見我們來自歐洲,行囊厚重,也懶得查驗了。

Todavía está nevando mucho en Viena, hace calor y suda en Bangkok y todavía hace mucho frío en primavera en Taipei. Necesitamos cambiarnos y ponernos ropa de temporada durante el día. La oficina de aduanas del aeropuerto vio que veníamos de Europa y llevábamos equipaje pesado, así que No se molestaron en comprobarlo.

回家以後,仍是不揣淺陋,草撰一詩:

Después de regresar a casa, todavía no me importaban las cosas superficiales y escribí un poema:

三遊南歐

Tres giras por el sur de Europa

三年三度遊南歐,了無牽掛亦悠悠;

Viajé al sur de Europa tres veces en tres años y fue un viaje tranquilo y sin preocupaciones;

西京風雪凝百里,如畫美景呈眼眸。

El viento y la nieve en Xijing están a cientos de kilómetros de distancia y el paisaje pintoresco aparece en los ojos.

網路新聞傳訊息,聊閱舊報消離愁;

Las noticias en línea transmiten información, charlamos y leemos periódicos viejos para aliviar nuestras preocupaciones;

羊肉火鍋春意暖,北京烤鴨飄香留。

El guiso de cordero está caliente en primavera y el aroma del pato asado de Beijing persiste.

海鮮烤魚啖佳釀,琴師才藝創新猷;

Mariscos, pescados a la parrilla y buenos vinos, el pianista es innovador y talentoso;

葡京遺蹟多勝景,廬閣亭台甚清幽。

Hay muchos lugares pintorescos en las ruinas de Lisboa, y los pabellones y pabellones son muy tranquilos.

乍見劫掠清文物,懸掛驛館最上頭;

A primera vista, las reliquias culturales de la dinastía Qing fueron saqueadas y colgadas en lo alto de la casa de correos;

夜宿廢宮庭宇靜,阿國舊城相為儔。

Pasamos la noche en el palacio abandonado y el patio estaba tranquilo y estábamos rodeados por la antigua ciudad de Aguo.

競技場上博生死,歌舞院內共賡酬;

En la arena, la vida y la muerte están en juego, en el salón de canto y baile, compartimos recompensas;

連年賤辰海外過,淘盡千古不知愁。

Año tras año he viajado al extranjero y he pasado todo el tiempo comprando sin preocuparme.

 

(四)1999年三月二十八日至四月二十六日

(4) 28 de marzo al 26 de abril de 1999

 

三月二十八日晚間,乘長榮班機經杜拜、巴黎赴馬德里,我們採用歐盟的簽證,在巴黎通關後,可到歐洲加盟的國家,毋須再行通關查驗,方便不少。

En la tarde del 28 de marzo tomamos un vuelo de Evergreen a Madrid vía Dubai y París. Usamos una visa de la UE. Después de pasar la aduana en París, pudimos ir a países europeos sin tener que pasar por el despacho de aduana nuevamente, lo cual fue muy conveniente. .

可能在機上食物中毒,狂瀉不止,吃行軍散兩包就霍然痊癒,出門旅行仍應攜帶必備藥物,以備不時之需。

Es posible que sufra una intoxicación alimentaria en el avión y tenga diarrea intensa, pero se recuperará repentinamente después de comer dos paquetes de Xingjun Powder. Aún así, debe llevar consigo los medicamentos esenciales cuando viaje en caso de emergencia.

仁琳已遷入新家,門外庭院不小,有游泳池設備,距離承達就讀的英國學校,和他研修的音樂學院不遠,因此,捨棄原有的公寓,遷來此處,純是考慮上學便利。

Renlin se ha mudado a una nueva casa. El patio afuera de la puerta es grande y hay una piscina. No está lejos de la escuela británica donde estudió Chengda y de la escuela de música donde estudió. Por lo tanto, fue puramente una consideración darle Levanta el apartamento original y múdate aquí. Conveniente para ir a la escuela.

承達自小就學習鋼琴和小提琴,年前又考入音樂學院專修小提琴,這是西班牙專門培養具有音樂造詣的青少年,全部公費,值得慶幸。

Chengda ha estado aprendiendo piano y violín desde que era un niño, y hace unos años fue admitido en el Conservatorio de Música para estudiar violín, un programa de español que se especializa en formar jóvenes con logros musicales, todo con fondos públicos. lo cual es una bendición.

下午,仁琳陪同我們到原有的公寓歇息,這是我們以前住過的地方,毗連市場、捷運站,鄰居瑪莉老太太慈祥熱情,她見到依達的誕生和成長,和睦相處,宛如家人。入夜仁琳駕車欣賞馬德里夜景,燈光奪目,車水馬龍,具有現代化都市規模,交通雖仍是擁擠不堪,尚能維持暢通。

Por la tarde, Renlin nos acompañó al apartamento original para descansar. Este es el lugar donde vivíamos antes. Está adyacente al mercado y a la estación de MRT. Nuestra vecina, la Sra. Mary, es amable y cálida. Ella vio el nacimiento. y crecimiento de Ida y vivieron en armonía, como una familia. Por la noche, Renlin condujo para disfrutar de la vista nocturna de Madrid. Las luces son deslumbrantes y el tráfico está muy ocupado. Tiene la escala de una ciudad moderna. Aunque el tráfico todavía está lleno, aún se puede mantener sin problemas.

我與友月亦想適應居家環境,就搬來原有的公寓居住,並在附近市場買些食物,因為此間華人稀少,仁琳他們又居住多年,已自然成為他們的朋友,我們雖然語言有些障礙,互相點頭微笑,也能把我們的距離拉近。

Youyue y yo también queríamos adaptarnos al ambiente hogareño, así que nos mudamos al apartamento original y compramos algo de comida en el mercado cercano. Como había pocos chinos aquí, Renlin y los demás habían vivido allí durante muchos años y, naturalmente, se habían convertido en sus amigos Aunque hablamos un poco, los obstáculos, asentir y sonreírnos unos a otros también pueden acercarnos.

有時,我們就自行乘捷運去市區購物逛街,也去品嚐西班牙的傳統美食,最為我欣嚐就是香醇的濃縮咖啡和他們特製的香脆油條,每天早晨都成了最佳選擇。

A veces cogemos el MRT para ir de compras a la ciudad y también vamos a degustar comida tradicional española, lo que más disfruto es el aromático espresso y sus especiales buñuelos crujientes, que se convierten en la mejor opción cada mañana.

四月一日學校放假,我們一行四人赴安達魯西亞參觀,它位於伊比利本島南部,隔著直布羅陀海峽與非洲大陸相望,人們總是說西班牙文化是回教與基督教文化的融合,而安達魯西亞由於地理條件的先天性格,也能醞釀出獨特的風情。

Durante las vacaciones escolares del 1 de abril, cuatro de nosotros fuimos de visita a Andalucía, situada en el sur de la Península Ibérica y frente al continente africano al otro lado del Estrecho de Gibraltar, siempre se dice que la cultura española es una fusión de las culturas islámica y cristiana. , mientras que Andalucía por el carácter innato de sus condiciones geográficas, Lucía también puede crear un estilo único.

我們首先到達安達魯西亞最大的城市塞維亞(Sevilla),進住當地飯店(Hotel Tryp Colon),每晚宿費西幣五萬元,甚覺浪費,剛好遇上耶穌受難日,滿街都是披著黑紗裝飾的仕女或兒童,靜穆地在市街中遊行,沒有喧嚷的聲音,這種虔敬的心態,也許是對神的崇拜和祈福罷!

Llegamos primero a Sevilla, la ciudad más grande de Andalucía, y nos hospedamos en un hotel local (Hotel Tryp Colón), que costaba 50.000 dólares la noche. Fue un desperdicio. Era Viernes Santo y las calles estaban llenas de gente. Son damas o niños vestidos con velos negros, que marchan silenciosamente por las calles sin hacer ningún ruido. ¡Este tipo de actitud piadosa puede ser adoración y bendición de Dios!

附近有希拉爾達高塔(La Giralda),高九十公尺處設置瞭望台,可窺全城風景,這塔完全用磚砌成,共三十五層樓,仁琳、承達一馬當先,首先攀登塔頂,而我緩步而行亦隨後到達,友月患足疾,也勉力攀到二十層樓,讓人意外。我們乘Sevilla雙層巴士繞市一周,晚去Tabla劇院欣賞歌舞表演,品嘗最具盛名的燉牛尾、炸魚貝等,也是當地主要菜色。

Cerca se encuentra la Torre de La Giralda. Una plataforma de observación está instalada a una altura de 90 metros para poder vislumbrar toda la ciudad. Esta torre está hecha enteramente de ladrillos y tiene un total de 35 pisos. Renlin y Chengda están liderando el camino. "Primero, subí a la cima de la torre y caminé lentamente para llegar a ella. You Yue, que sufre de una enfermedad en los pies, logró subir al piso 20, lo cual fue sorprendente. Tomamos el autobús de dos pisos de Sevilla para recorrer la ciudad, fuimos por la tarde al Teatro Tabla para disfrutar de un espectáculo de canto y baile, y probamos los más famosos rabo de toro guisado, pescado y marisco frito, etc., que también son los principales platos locales. platos.

離開了塞維爾,我們去哥多華(Cordoba)的清真寺,殘存著回教與基督教建築式的特徵,融合西班牙伊斯蘭教文化風格建成,內有哥倫布墓,寺內充滿了肅穆的感覺。接著又到格拉那達(Granada)的清真寺Alhambra,適逢例期,無法進入,仁琳臨時起意,對門禁說我因年老又患足疾,行走不便,我們只是到內面餐廳進餐,那攔阻的門禁就讓我們入內,雖未能到寺內觀賞,就在這雄偉大寺院眺望,約略地見到當時繁榮的面貌,在餐廳內也品嚐哥多華燉牛尾、炸羊排等美食,也算是另類的收穫罷!

Después de salir de Sevilla, nos dirigimos a la mezquita de Córdoba, que aún conserva características arquitectónicas del Islam y el cristianismo, fue construida al estilo de la cultura islámica española, contiene la tumba de Colón y el templo está lleno de solemnidad. Luego fuimos a la Mezquita de la Alhambra en Granada. Era un período regular y no podíamos entrar. Renlin tomó una decisión improvisada y le dijo al portero que tenía dificultades para caminar debido a mi vejez y una enfermedad en los pies. Simplemente fuimos a la Restaurante adentro para comer. Eso estaba bloqueando el camino. El portón de entrada nos permitió entrar. Aunque no pudimos ver el templo, pudimos observar este majestuoso templo y ver brevemente el aspecto próspero en ese momento. También probamos el cordobés. Rabo de toro guisado, chuletas de cordero fritas y otras delicias del restaurante, que pueden considerarse como ¡Una cosecha diferente!

回到家裡,仁琳、麗芬公司上班,承達上學,依達由保母照顧,我和妻子再度搬去公寓居住,因為妻子嗜食羊排,仁琳又邀去一個羊排故鄉Aranda de Duero品嚐,亦啜飲一些葡萄酒,飯後去高爾夫球場揮杆,而我祇能做基本發球,過過球癮。仁琳夫婦好友梁君午老師,邀請我們到他府上晚餐,梁夫人紅燒蹄膀、蔥油餅,別具風味,梁先生他原是軍中畫家,被經國先生發覺,送西班牙深造,已成為享譽海內外當代畫家了,令人無限敬佩,我曾參觀過他的畫室,珍藏了許多精美畫作,彷彿能將人吸引進入畫中的魅力。

En casa, Renlin y Lifen trabajaban en la empresa, Chengda iba a la escuela y la niñera cuidaba a Ida. Mi esposa y yo nos mudamos nuevamente a un apartamento. Como mi esposa era adicta a las chuletas de cordero, Renlin la invitó a Aranda. de Duero, la ciudad natal de las chuletas de cordero, para probarlo, también bebí un poco de vino y fui al campo de golf a jugar después de cenar, pero solo pude hacer golpes de salida básicos para superar la adicción al golf. El maestro Liang Junwu, un buen amigo del Sr. y la Sra. Renlin, nos invitó a cenar a su casa. La panceta de cerdo estofada y los panqueques de cebollino de la Sra. Liang tenían un sabor único. El Sr. Liang era originalmente un pintor en el ejército. Descubierto por el Sr. Jingguo y enviado a España para continuar sus estudios. Se ha hecho famoso. Es un pintor contemporáneo en el país y en el extranjero que es infinitamente admirable. Una vez visité su estudio y coleccioné muchas pinturas exquisitas, que parecen atraer a la gente hacia el encanto. de las pinturas.

我們還多次去其他城鎮欣賞音樂演奏會,多由學校選拔具有音樂天份的青少年組成,定期輪流公演,這也是社區藝術文化活動,承達也常參加小提琴演奏,培養臨場感,也是一種教育方法。

También hemos ido muchas veces a otras ciudades para disfrutar de conciertos de música. La mayoría de ellos están compuestos por jóvenes con talentos musicales seleccionados por la escuela. Tocan regularmente por turnos. Esta también es una actividad artística y cultural comunitaria. Chengda también participa a menudo. en actuaciones de violín para cultivar el sentido de presencia.Métodos educativos.

提琴老師馬長駿也是由台灣轉赴西班牙深造有成,其夫人鄧若蘭亦是鋼琴老師,他們亦曾邀約我們品嚐北京烤鴨或到他們府上叨擾,殊感愧受,他女公子修習小提琴,造詣不淺,一家三人,醉心於音樂,未來不可限量也。

El profesor de violín Ma Changjun también se mudó de Taiwán a España para ampliar sus estudios y su esposa, Deng Ruolan, también es profesora de piano. También nos invitaron a degustar el pato pekinés o a venir a su casa a charlar con nosotros. Estamos muy agradecidos de que su nuera estudió violín y obtuvo grandes logros. Una familia de tres, obsesionados con la música, su futuro no tiene límites.

承達、依達這對寶貝,既練鋼琴又習小提琴,這都是父母呵護培育而來的,生長環境和生活品質自非與父母少年時期可比,可惜未能唸過中文,國語亦僅會簡易的生活語言,在國外讀英國學校,而當地又是西班牙語系的地方,祇有留待長大再說了。

Chengda e Ida, los dos bebés, practican piano y violín. Fueron criados por sus padres. Su entorno de crecimiento y calidad de vida no son comparables a los de sus padres cuando eran jóvenes. Desafortunadamente, nunca han estudiado chino y pueden Solo hablo mandarín, un idioma de vida sencillo, estudio en una escuela británica en el extranjero y el área local es un lugar de habla hispana, solo puedo esperar hasta que sea mayor.

仁琳在百貨商場替我買了一件Burberry春裝夾克,西幣三萬餘元,過於昂貴,我這一生清寒,衣服但求舒適合身,從不曾有半點奢華也。

Renlin me compró una chaqueta de primavera de Burberry en unos grandes almacenes. Costaba más de 30.000 dólares estadounidenses. Era demasiado cara. Había estado viviendo en una vida fría y mi ropa sólo quería ser cómoda y que me quedara bien. Nunca me habían sido lujoso en absoluto.

馬長駿老師伉儷,連續邀宴日本料理,又請欣賞佛朗明哥歌舞,甚是感激。

El Sr. y la Sra. Ma Changjun me invitaron a cenar comida japonesa y a disfrutar del cante y baile flamenco, ellos estuvieron muy agradecidos.

我們已四度赴馬德里,未曾去過普拉多美術館,據說這裡展示了德國、法國的歐洲繪畫作品和古代的繪畫藝術品,我們排隊等候一小時,參觀群眾仍未稍有移動,感到有些不耐,遂決定抽腳走人。

Hemos estado en Madrid cuatro veces, pero nunca hemos estado en el Museo del Prado, se dice que aquí se exponen pinturas europeas y pinturas antiguas de Alemania y Francia, hicimos cola durante una hora, pero los visitantes seguían sin moverse. nada, y nos sentimos un poco impacientes, así que decidió irse.

我們轉往一家歷史悠久的烤乳豬店(Tes Tavtante)午餐,參觀開放式的廚房,和儲藏無數乳豬的地窖,真使人開了眼界。

Fuimos a almorzar a un histórico restaurante de cochinillos asados (Tes Tavtante), visitamos la cocina abierta y la bodega donde se guardan innumerables cochinillos, lo cual nos abrió los ojos.

 

四月二十六日我們乘機經巴黎、杜拜返台,賦詩一首:

El 26 de abril tomamos un vuelo de regreso a Taiwán vía París y Dubai y escribimos un poema:

 

四遊南歐

Viajando por el sur de Europa

五年四度遊南歐,兒孫相聚樂悠悠;

Viajé al sur de Europa cuatro veces en cinco años y me divertí mucho reuniéndome con mis hijos y nietos;

不顧超越時空界,須臾萬里一沙鷗。

Independientemente de trascender los límites del tiempo y el espacio, se puede ver una gaviota de arena a miles de kilómetros de distancia.

朝來阿盟杜拜地,暮到巴黎憾高樓;

Venga a Dubai por la mañana, visite París por la noche y admire los rascacielos;

澄澄白雪凝千里,皚皚落日射斗牛。

La nieve blanca y clara está a miles de kilómetros de distancia y el sol poniente derriba las corridas de toros.

塞維亞市慶佳節,清真寺前紀勝遊;

La ciudad de Sevia celebra la fiesta y tiene un maravilloso recorrido frente a la mezquita;

伊斯蘭教文物在,哥倫布墓夢難求。

Allí hay reliquias culturales islámicas, pero es difícil encontrar la tumba de Colón.

希拉爾達矗高塔,容我攀登最上頭;

La Giralda se eleva en lo alto, déjame subir hasta lo más alto;

異國華人情誼重,晉唐風尚得傳留。

La amistad entre los chinos en países extranjeros es fuerte y las costumbres de las dinastías Jin y Tang pueden transmitirse.

滿紙陽關重疊唱,十年鴻雁記舊遊。

El periódico está lleno de cantos de Yangguan y los gansos salvajes recuerdan sus viejos viajes en diez años.

 

(五)2001年六月二十日至七月十八日

(5) 20 de junio al 18 de julio de 2001

 

六月二十日我們由台北經曼谷、維也納到達馬德里。

El 20 de junio llegamos a Madrid desde Taipei vía Bangkok y Viena.

從維也納到達馬德里途中,我們自空中遠眺,一面是晴空萬里,雲淡風輕;一面是白雪皚皚,草木低頭,這真是造物的神奇,形成一幅美麗的圖畫。

En el camino de Viena a Madrid miramos desde el aire: a un lado había un cielo despejado con nubes claras y una suave brisa, al otro lado había nieve blanca y la hierba y los árboles bajaban la cabeza. Realmente la magia de la creación, formando una bella imagen.

當夜,就在家中放映他們一年來的生活光碟,可以體會仁琳夫婦培養兒女的艱辛,撫今思昔,猶令我這為人父有些汗顏。

Esa noche, proyecté en casa un DVD de su vida durante el año pasado. Pude apreciar las dificultades que Renlin y su esposa atravesaron al criar a sus hijos. Mirar hacia el pasado me hizo sentir un poco avergonzado como padre.

我們驅車閒逛,路經西班牙王宮門前,正在公演一場音樂演奏會,吸引不少的群眾觀賞,偶然發現承達和馬家女公子都在演奏小提琴,於是我們就一起欣賞全程演奏,心內也有一種快感。

Estábamos dando un paseo y pasamos por el Palacio Real de España. Se estaba realizando un concierto de música, lo que atrajo a mucha gente. Accidentalmente descubrimos que Chengda y la nuera de la familia Ma estaban tocando el violín, así que disfrutamos. toda la actuación juntos, sintiéndonos muy felices en el corazón, un placer.

日前,有旅行社導遊無意中談起,他最近陪同大陸的高幹訪問王宮及部分景點,因為熱浪襲人,逕自門前攝影後離去,而未依照既定行程訪問,讓接待人員感到錯愕,這樣表面文章,恐怕咱們都同出一輒罷!

Hace unos días, un guía turístico de una agencia de viajes mencionó accidentalmente que recientemente había acompañado a altos funcionarios de China continental a visitar el palacio real y algunos lugares pintorescos. Debido a la fuerte ola de calor, tomó fotografías frente a la puerta y Luego se fue en lugar de visitar según el itinerario previsto, lo que sorprendió al personal de recepción. Artículos superficiales, ¡me temo que todos cometemos el mismo error!

我們和馬長駿老師一家連袂參觀拉曼查風車,這也是有百年以上的遺蹟,幾乎都維持原存著的面貌,不禁驚訝當年設計的高明,也是值得一看的景點。

Junto al maestro Ma Changjun y su familia visitamos el Molino de Viento de La Mancha, una reliquia que existe desde hace más de cien años y que casi mantiene su aspecto original, no podemos evitar sorprendernos con el brillante Diseño de la época, también es un lugar escénico digno de ver.

接著,去小凡爾賽宮Aranjuez和大蒜小鎮Chinchon參觀,這裡我們曾經來過,麗芬總要買些連串的蒜頭回家。

Luego fuimos a visitar el pequeño Palacio de Versalles Aranjuez y el pueblo del ajo Chinchon, ya habíamos estado aquí antes y Lifen siempre compraba algunas tiras de ajo para llevar a casa.

西班牙旅行最大的樂趣,就是品嘗到山珍海味的料理,在我記憶中最難忘記的有窯烤乳豬、海鮮飯、炸魚貝、風蛋餅、鐵板明蝦、炸花枝圈、烤羊腿羊排,而較乏味的是煮青菜,它把碧綠的青菜熟的稀爛,有濃濃的醍醐味,葉綠素蕩然無存,這種烹調方法,我在馬尼拉菲人開設的餐廳也遇到過,實在難以評味。

El mayor placer de viajar por España es saborear las delicias de la montaña y del mar, las más inolvidables que tengo en la memoria son el cochinillo asado, la paella, el pescado y marisco frito, las tortillas, las gambas chisporroteantes, los aros de flores fritos y la pierna de cerdo asada. cordero. Chuletas de cordero, y lo más aburrido son las verduras hervidas. Cocina las verduras verdes hasta que estén blandas, dándole un sabor fuerte y sin clorofila. También he encontrado este método de cocción en restaurantes filipinos en Manila. Es realmente difícil. para juzgar el sabor.

珮文、倫棟他們六月二十八日去維也納旅遊,提前回台。

Pei Wen y Lundong viajaron a Viena el 28 de junio y regresaron temprano a Taiwán.

我們去參觀Burgos教堂和文物館,教堂內各自裝飾著繪畫和壁畫,氣勢非凡,已成為國家重要文化遺產,也展示了一些歷史文物。

Fuimos a visitar la Iglesia de Burgos y el Museo de Reliquias Culturales, las iglesias están decoradas con pinturas y murales, son tan impresionantes que se han convertido en importante patrimonio cultural nacional y también exhiben algunas reliquias históricas.

近年來,中國大陸在西班牙各地,開設了許多大賣場和商店,各種百貨充斥於市,價位低廉,品質低劣,仁琳再大賣場買來一包電池,回家試用就不靈光了,如能加以改善,銷路自然會大幅增加。

En los últimos años China continental ha abierto multitud de hipermercados y tiendas por toda España. Varios grandes almacenes están inundando el mercado con precios bajos y mala calidad. Renlin compró un paquete de pilas en un hipermercado y las probó en casa, pero no funcionaron. Por ejemplo, si se puede mejorar, las ventas naturalmente aumentarán significativamente.

麗芬有運動細胞,她買來的太極拳和元極舞的光碟,自我研學的有模有樣,當地社區團體邀請她擔任教練,教學相長,利己利人,亦可融合當地人的友誼,何樂不為?

Lifen tiene habilidades deportivas. Compró CD de danza Tai Chi y Yuan Chi y está estudiando bien por su cuenta. El grupo comunitario local la invitó a ser entrenadora. Pueden enseñarse mutuamente, beneficiarse a sí misma y a los demás, y también pueden integrar la amistad de la gente local ¿Cómo puedes ser feliz?

她曾利用暑假返台機會,重金洽聘太極拳教練,來家裡個別教授,回到馬德里傳授他人,這也是有意義的事。

Una vez aprovechó la oportunidad de regresar a Taiwán durante las vacaciones de verano y gastó mucho dinero para contratar a un entrenador de Tai Chi para que enseñara individualmente en casa, y luego regresó a Madrid para enseñar a otros, lo que también fue algo significativo.

西班牙人賦性樂觀優雅,工作時認真工作,中午或傍晚在街道上的咖啡座或酒店,卻都是人滿為患,高談闊論,夜深才逐漸散去,據導遊曾說,大陸一些官員來訪,也發現歐洲人民非常著重休閒活動,也曾懷疑大陸工人不分晝夜拼命幹活,缺少精神上的調劑,是否適合當下人類的需要,在思想上產生矛盾,這是導遊轉述的事例,能讓大陸人士多向國外看看,自然會發掘一些問題來的。

Los españoles son optimistas y elegantes por naturaleza, y trabajan duro en el trabajo. Al mediodía o por la noche, los cafés u hoteles de las calles siempre están abarrotados, hablan en voz alta y poco a poco se van dispersando a altas horas de la noche. Según el guía turístico, algunos funcionarios Los del continente vinieron de visita y también descubrieron que Europa La gente concede gran importancia a las actividades de ocio. También dudaban de si los trabajadores del continente trabajaban duro día y noche, carecían de adaptación mental y si eran adecuados para las necesidades de la humanidad actual. un ejemplo transmitido por el guía turístico, que puede hacer que la gente del continente se interese más. Si miras al extranjero, naturalmente descubrirás algunos problemas.

仁琳意欲邀請我們去荷蘭旅行,因妻子足疾而婉謝。

Renlin quería invitarnos a viajar a los Países Bajos, pero ella se negó porque su esposa estaba enferma.

連續去馬長駿伉儷家中烤肉和啖食龍蝦,真有些愧受,我們還連袂去郊外古堡參觀,西班牙到處有城堡,堡下有護城河,這或許是防禦作戰而設計,如同中國大陸的萬里長城,亦兼具這種功能。

Fue realmente vergonzoso ir a la casa de Ma Changjun y su esposa a hacer una barbacoa y comer langosta. También fuimos a visitar un antiguo castillo en el campo. Hay castillos por todas partes en España, y hay fosos debajo de los castillos. Esto puede estar diseñado para operaciones defensivas, al igual que la Gran Muralla China, también tiene esta función.

 

七月十七日,我們航經阿姆斯特丹、曼谷回台,也撰詩一首:

El 17 de julio navegamos de regreso a Taiwán vía Ámsterdam y Bangkok, y también escribimos un poema:

五遊南歐

Cinco giras por el sur de Europa

又指天河析迷津,地北天南轉蓬行;

También significa que el río Tianhe divide el laberinto, y la tierra gira hacia el norte y el cielo hacia el sur;

航行超越二萬里,楚客相思暗傷神。

Después de navegar más de 20.000 millas, me entristeció profundamente el anhelo que sentíamos el uno por el otro.

家人相聚共歡樂,成長影集永留痕;

Las familias se reúnen y se divierten juntas, y las fotos de su crecimiento dejarán huellas duraderas;

王宮門前演奏間,欣見達孫操提琴。

En la sala de espectáculos frente al palacio, me encantó ver a Dasun tocar el violín.

三百年前烤豬店,其味鮮美有盛名;

Hace trescientos años, la tienda del cerdo asado era famosa por su delicioso sabor;

風車遺蹟秋帆遠,蒜頭小鎮最引人。

Las ruinas de los molinos de viento están muy lejos y la ciudad de Guantou es la más atractiva.

教堂皇宮景緻好,羊城故鄉品味津;

La iglesia y el palacio tienen una buena vista y se puede disfrutar de la ciudad natal de Yangcheng;

六月旅人不畏暑,橫秋故作老龍吟。

Los viajeros no temen al calor de junio y fingen ser como el viejo dragón que canta en otoño.

 

廿一、菲律賓來去

Veintiuno, yendo y viniendo de Filipinas

 

我初履菲律賓是在1985年十月,其後又去過六次,馬尼拉儼然是具有現代化規模的城市,台菲之間一衣帶水,隔一道巴士海峽,航程僅一個多小時,應該是旅行觀光的最佳地方,可是觀光人潮就遠遜於泰國、新加坡、馬來西亞,甚至韓國、日本,令人大惑不解,馬尼拉市容清潔,交通秩序大致良好,搶劫偷竊已大為減少,而物價廉宜,房價、工資、交通費都低於台灣,是適合居住的處所。

Visité Filipinas por primera vez en octubre de 1985 y he estado allí seis veces desde entonces. Manila es una ciudad moderna. Sólo hay una franja de agua entre Taiwán y Filipinas, separada por un estrecho de autobuses. El vuelo sólo dura más de una hora. " Probablemente sea para hacer turismo. Es el mejor lugar, pero el número de turistas es mucho menor que el de Tailandia, Singapur, Malasia e incluso Corea del Sur y Japón. Es desconcertante. La ciudad de Manila está limpia, el orden del tráfico es En general, es bueno, los robos y los hurtos se han reducido considerablemente y los precios son baratos. Los precios de la vivienda, los salarios y los costos de transporte son más bajos que en Taiwán, lo que lo convierte en un lugar adecuado para vivir.

我乍來初到,就聞到一些煙硝味,市街商店有一種肅殺的場景,門前遍佈荷槍實彈的軍警,有些大型的百貨公司休市罷工,有些員工在門外徘徊,形同警戒,喝止人們進入消費,美國大使館門前廣場,聚集了群眾無數,或許是等候簽證的,傳播媒體每日都刊載一些擄人掠奪的消息,仍使人怵目驚心。

Cuando llegué por primera vez, olí algo de humo y pólvora. Había una escena fría en las tiendas de la calle. Había policías y soldados armados frente a la puerta. Algunos grandes almacenes estaban cerrados por una huelga. Algunos empleados deambulaban. afuera de la puerta, actuando como advertencia, bebiendo. La gente tiene prohibido entrar para consumir. Innumerables personas se han reunido en la plaza frente a la Embajada de los Estados Unidos, tal vez esperando visas. Los medios publican algunas noticias de secuestros y saqueos cada día, lo cual sigue siendo impactante.

王斌是多數華人居住的區域,街道狹窄,環境衛生條件欠缺,此間的商店、百貨業、中西藥材、餐飲業、醫療診所生意格外興隆,市外交通公具有汽車、三輪車、摩托車、馬車相互爭道併行,倒也相安無事。

Wangbin es una zona donde vive la mayoría de los chinos. Las calles son estrechas y las condiciones ambientales deficientes. Las tiendas, los grandes almacenes, los materiales medicinales chinos y occidentales, la industria de catering y las clínicas médicas son particularmente prósperos aquí. Las empresas de transporte externo de la ciudad tienen Coches, triciclos, motos y carruajes tirados por caballos, luchan por el mismo camino, pero viven en paz.

碧瑤是避暑勝地,氣候溫和,風景優美,公園內有原住民穿著傳統服裝,手執劍戟和旅客合影,也有販賣精緻的銀質紀念品和各種奇異花卉盆景,這是世界各地觀光的普遍現象,無論在什麼場所,都是有些衣衫襤褸的兒童討錢,也不足奇。

Baguio es un lugar de veraneo con un clima templado y hermosos paisajes. En el parque hay aborígenes vestidos con ropas tradicionales, empuñando espadas y alabardas, tomándose fotografías con los turistas y vendiendo exquisitos souvenirs de plata y diversos bonsais de flores exóticas. Este es un turista común. atracción en todo el mundo. No es de extrañar que, sin importar dónde estén, haya algunos niños harapientos pidiendo dinero.

菲律賓在三十年前有過輝煌歷史,曾是亞洲經濟最發達的國家,曾幾何時,而今經濟蕭條,一蹶不振,青年男女紛紛到國外謀生,少數島嶼仍由異族所佔領,當權者攸關太大了,我有感而發撰了小詩一首:

Filipinas tuvo una historia gloriosa hace treinta años. Alguna vez fue el país económicamente más desarrollado de Asia. Érase una vez, la economía ahora está en recesión y no ha logrado recuperarse. Hombres y mujeres jóvenes se han ido al extranjero para ganarse la vida. "Algunas islas todavía están ocupadas por extraterrestres. Los que están en el poder tienen mucho en juego". Escribí un pequeño poema debido a mis sentimientos:

 

岷城行腳

viaje a mincheng

連日風雨去椰京,放眼四顧感觸生;

Después de días de viento y lluvia en Yejing, miré a mi alrededor y sentí mucho;

貧富懸殊分治亂,黑白相映任浮沉。

La gran disparidad entre ricos y pobres conduce al caos, y el contraste entre blancos y negros son altibajos.

碧瑤徜徉超塵土,景色天候最宜人;

Baguio es un lugar polvoriento con el paisaje y el clima más agradables;

堪說黃昏遊興好,又恐盜賊擾安寧。

Se puede decir que es bueno viajar de noche, pero me temo que los ladrones perturbarán la paz.

 

1985年至1990年日記,因寒舍兩度淹水,全部散失,往事已難追憶,僅就1985年以後訪菲日記記載,略述如後:

Los diarios de 1985 a 1990 se perdieron dos veces debido a las inundaciones en la humilde casa. Es difícil recordar el pasado. Sólo los registros diarios de las visitas a Filipinas después de 1985 se resumen a continuación:

(一) 1985年十一月二十三日至十二月十四日

(1) 23 de noviembre al 14 de diciembre de 1985

 

十一月二十三日我與友月乘菲航赴菲,當晚,友仁伉儷就偕同到一家莊府參加感恩聚會,有四十餘人參加,大家都靜默的讀經祈禱,對耶穌基督虔誠信仰,誠令人折服。

El 23 de noviembre, Youyue y yo tomamos Philippine Airlines a Filipinas. Esa noche, Youren y su esposa fueron a una casa de la aldea para asistir a una reunión de acción de gracias. Asistieron más de 40 personas. Todos leyeron la Biblia, oraron en silencio y se dedicaron a Jesucristo, la fe es realmente impresionante.

次日和友美、慈珍商場購物。

Al día siguiente fuimos de compras a los centros comerciales Youmei y Cizhen.

二十五日,承友仁伉儷邀同其欽兄伉儷和我們一行六人乘機去宿霧,中午在海濱海產店午餐,現撈、現煮、現吃,自然新鮮,下午則去陳家品嚐閩南家鄉的竹筒飯臠粥,暢飲椰汁,非常爽口,我在大陸未曾到過閩南,這種料理還是初嚐,飯後家庭聚餐,朗誦詩歌,我當時口占一詩:

El día 25, el Sr. y la Sra. Cheng Youren invitaron a su hermano, a su esposa y a seis de nosotros a tomar un vuelo a Cebú. Al mediodía, almorzamos en una tienda de mariscos junto al mar. Fueron capturados, cocinados y comidos frescos. "Eran naturalmente frescos. Por la tarde, fueron a la casa de Chen para probarlos. Las gachas de arroz con tubos de bambú en mi ciudad natal en el sur de Fujian son muy refrescantes y puedo beber leche de coco libremente. Nunca he estado en el sur de Fujian en China continental, y esta es la primera vez que pruebo este tipo de cocina. Después de la comida, la familia se reunió para cenar y recitó poesía. En ese momento escribí un poema:

 

宿霧初旅

Primer viaje a Cebú

振翅飛翔宿霧行,陳王兩家作伴吟;

Cuando agito mis alas y vuelo a Cebú, las familias Chen y Wang me acompañan con cánticos;

海岸嘗鮮宴平樂,芒汁冰品永留津。

Pruebe la comida fresca de la costa y disfrute del festín, y el jugo de mango y el hielo permanecerán en Tianjin para siempre.

閩南竹飯椰汁美,臠粥爽口其味新;

El arroz de bambú de Fujian con leche de coco es delicioso y la papilla es refrescante y tiene un sabor nuevo;

眾人頌詩我獨想,何時入主基督門。

Mientras todos cantaban himnos, yo pensaba en cuándo entraría por la puerta de Cristo.

次晨我們一行去宿霧教會禮拜,王家中午在家中招待午膳,再乘漁船去海濱盧家稍憩,又遇風雨,無法行舟,乘車去一個遊樂區木屋居住,此處環境幽靜,庭園設計甚佳,而竟無遊客,可能較為偏僻又未廣為宣傳推銷的緣故,。

A la mañana siguiente fuimos a la iglesia en Cebú para adorar. La familia Wang organizó el almuerzo en casa y luego tomamos un barco de pesca hasta la casa de Lu en la playa para descansar. Sin embargo, nos encontramos con viento y lluvia y no pudimos navegar. Así que tomamos un automóvil para vivir en una casa de madera en un área de recreación. El ambiente aquí es tranquilo. El diseño del jardín es muy bueno, pero no hay turistas. Esto puede deberse a que es relativamente remoto y no ha sido ampliamente publicitado y promovido.

天已放晴,我們乘船赴友仁伉儷的岳家,有人認為海膽能治氣喘,這時風平浪靜,遂由船夫縱身入海,撈出海膽由友月當場吞服,入夜,我們宿於海濱屋內,吐瀉不停,因此處較為偏遠,距離醫療院所太遠,祇找來巫師以傳統方式治療,並無起色,天明即速回宿霧盧家,施打點滴和服藥,才逐漸復甦,再乘機返馬尼拉,結束了此次驚恐的旅程。

El cielo se había despejado y tomamos un bote hasta la casa del Sr. y la Sra. Youren. Algunas personas creían que los erizos de mar pueden curar el asma. El mar estaba en calma, así que el barquero saltó al mar y pescó los erizos de mar. que Youyue tragó en el acto. Por la noche, nos quedamos en una casa en la playa y vomitamos y tuvimos diarrea. Debido a que el lugar es relativamente remoto y demasiado lejos del centro médico, solo encontré un chamán para tratarla de manera tradicional, pero allí No hubo mejoría. Inmediatamente regresé a la casa de Lu en Cebú al amanecer, me administré goteos intravenosos y tomé medicamentos, luego me recuperé gradualmente y luego volé de regreso a Manila. , terminó este aterrador viaje.

在漁村三日,見聞不少,天剛拂曉,就看見三四兒童在大海嬉遊,翻騰滾躍如入無人之境,另有一童獨自駕著竹筏撈些許魚蝦回來,岸邊就換取一些零錢,而在漁村學校校舍殘破不堪,未見學童和讀書聲,而在另一廣場正在鬥雞,引來無數孩童圍觀,其中可能有些博奕爭輸贏,當晚心緒起伏,無法入眠,遂撰詩一首:

Me quedé en el pueblo de pescadores durante tres días y vi mucho. Al amanecer vi a tres o cuatro niños nadando en el mar, rodando y saltando como si estuvieran en una tierra desierta. Otro niño regresó solo en una balsa de bambú para pescar algunos peces y camarones. Había gente en la orilla. A cambio de algo de cambio, el edificio de la escuela en el pueblo de pescadores estaba en ruinas, y no había niños ni sonidos de lectura. En otra plaza, había una pelea de gallos, Lo que atrajo a innumerables niños a mirar. Puede haber algunos juegos compitiendo por la victoria y la derrota. Esa noche, tuve altibajos emocionales y no podía dormir, así que escribí un poema.

 

漁村三日

pueblo pesquero tres dias

原住黎民足堪憐,故土殘陋滿雲煙;

Los habitantes originales son lamentables y su tierra natal está en ruinas y llena de niebla;

獨架竹筏破浪去,撈點魚蝦換小錢。

Sube a una única balsa de bambú para atravesar las olas y pescar algunos peces y camarones a cambio de una pequeña cantidad de dinero.

孩童浮游海上戲,學宮殘破乏人煙;

Los niños juegan en el mar, la escuela está destartalada y desierta;

閒來鬥雞博勝負,遙想烏雲霜滿天。

Cuando tengo libertad para jugar peleas de gallos, pienso en las nubes oscuras y la escarcha en el cielo.

 

三十日赴墓園拜悼,晚由國祥伉儷在頤園設宴款待。

El día 30 fui al cementerio a presentar mis respetos y por la noche el Sr. y la Sra. Guoxiang ofrecieron un banquete en el Palacio de Verano.

十二月二日友仁伉儷偕同一行六人去高爾夫球場打球,我不諳此道,祇有作壁上觀,三日上午參加禮拜,晚間又參加凱莉生日聚會,四日我們去慈珍市區家中住宿,此處離黎剎公園不遠,我早晚都在公園內散步,五日施太太邀請餐敘,六日慈珍邀訪家人開設的汽車修理廠,他們由福建移民,數十年的艱苦經營,兒女們成家立業,實堪欽佩;六日友仁伉儷家中聚會,家族都來參加,一面仰沐聖恩和家族慈嚴的德澤,一面又能融合大家深厚的情感,產生互相砥礪的效果,我雖忝列期間,亦感同身受矣!

El 2 de diciembre, el Sr. y la Sra. Youren y un grupo de seis personas fueron al campo de golf a jugar golf, yo no estaba familiarizado con esto, así que solo pude mirar desde el margen, en la mañana del día 3 asistí. Iglesia y asistí a la fiesta de cumpleaños de Kelly por la noche. El día 4, fuimos a su casa en la ciudad de Cizhen. Alojamiento, este lugar no está lejos del Parque Rizal. Caminé por el parque por la mañana y por la tarde. El quinto día, la Sra. Shi me invitó a comer. El sexto día, Cizhen me invitó a visitar el taller de reparación de automóviles abierto por su familia. Emigraron de Fujian y soportaron décadas de dificultades. Negocios, los hijos y las hijas se casarán y comenzarán un negocio. , lo cual es realmente admirable, el día 6 la familia se reunió en casa del señor y la señora Youren, por un lado admiraron la gracia divina y la bondad de la familia, y por otro lado, pudieron para integrar las emociones profundas de todos y tener el efecto de fortalecerse mutuamente. ¡Aunque estaba en el exilio, sentí lo mismo!

九日友仁伉儷偕訪火山劫後情形,火山口已無復尋找當年情景,大部分房屋家園變成廢墟,樓房已深陷地平線的土層內,民眾死傷不詳,想必大部早以逃避,而今冷冷清清,鮮有人煙,友仁有一法官友人,竟在火山大劫後買屋安居,不以為忤,有些異樣的感覺,我們順道去拜訪,適逢外出未得會面,不然或許會悟出一些道理。

El día 9, el Sr. y la Sra. Youren visitaron las ruinas del volcán. El cráter ya no tiene el mismo aspecto que antes. La mayoría de las casas y hogares se han convertido en ruinas. Los edificios se han hundido profundamente en el suelo en el Horizonte. Se desconocen las víctimas de las personas. La mayoría de ellos deben haber escapado hace mucho tiempo. Hoy en día, está desierto y desierto. Hay poca gente alrededor. Youren tiene un amigo que es juez. De hecho, compró una casa para vivir. Después del desastre del volcán. No se siente insatisfecho. Se siente un poco extraño. Pasamos a visitarlo. Estábamos fuera y no nos encontramos, de lo contrario tal vez nos daríamos cuenta de algo. Alguna verdad.

十一日其欽兄伉儷返美,十四日我們亦賦歸了。

El día 11 su hermano y su esposa regresaron a Estados Unidos y el día 14 nosotros también regresamos.

 

(二) 1997年九月八日至九月二十日

(2) 8 de septiembre al 20 de septiembre de 1997

 

九月八日乘機抵馬尼拉。

Llegada a Manila en vuelo el 8 de septiembre.

友仁伉儷在馬加地新建別墅美侖美奐,環境幽雅,確是優質的居家,當晚,又承國祥伉儷邀宴,次日參加洪家聚會,陳彼得先生主持,全部用英語論述,間或以閩南語解說,我不諳英文,閩南語亦非全然熟悉,祇能體會其中的氣氛,而難捕捉其內涵也。

El Sr. y la Sra. Youren construyeron una hermosa villa en Makati, con un ambiente elegante. De hecho, es una casa de alta calidad. Esa noche, el Sr. y la Sra. Cheng Guoxiang invitaron a un banquete. Al día siguiente, asistieron a la familia Hong. reunión. El Sr. Peter Chen la presidió, y todas las discusiones fueron en inglés. O explíquelo en Hokkien. No hablo inglés y no estoy completamente familiarizado con Hokkien. Solo puedo apreciar la atmósfera, pero es Es difícil captar su connotación.

在別墅後面有游泳池,我年輕時泳技不精,而今年老體衰,已難施展,就淺嚐輒止了。

Hay una piscina detrás de la villa, no era buen nadador cuando era joven, pero ahora que soy viejo y frágil me resulta difícil usarla, así que solo la he probado brevemente.

和其欽兄伉儷連袂去墓園獻花悼念。

Junto con su hermano y su esposa, fue al cementerio para depositar flores y presentar sus respetos.

友仁伉儷又邀吃自助火鍋,有些逾量,血壓亦增高不少,應稍微留意,探訪燕仔,她病體尚未復原,仍強邀外食,過意不去,友群兄嫂又邀餐敘,銘感五中。

El Sr. y la Sra. Youren lo invitaron a tomar un buffet de ollas calientes nuevamente. Fue un poco excesivo y su presión arterial también aumentó mucho. Debería prestarle más atención. Cuando visitó a Yanzi, ella aún no se había recuperado de su enfermedad y todavía la invitó a comer fuera. Ella sintió pena. Su hermano y cuñada Youqun la invitaron a comer nuevamente. Se sintió muy inolvidable.

友仁、其欽兄他們打高爾夫球,我因門外漢,無法揮桿。

El hermano Youren, Qiqin y otros estaban jugando golf, pero yo no podía hacer swing como lego.

十三日去Tagatay Highland遊憩一天,十四日我們去中華教會禮拜,他們都曾在嘉南學校任教有年,熟悉的人頗多,相談甚歡,當晚又承邀參加健美女士長公子世紀婚宴。

El día 13 fuimos a Tagatay Highland para un día de recreación. El día 14 fuimos a la iglesia china para adorar. Ambos habían enseñado en la escuela Jianan durante muchos años. Conocimos a mucha gente y lo pasamos muy bien. charlando con ellos. Por la noche, nos invitaron a asistir a la recepción de boda del hijo mayor de la señora del culturismo, Century.

十五日,其欽兄伉儷返美,我們去拜訪國祥的太夫人和羅密歐家人,十六日是中秋節,菲僑久居國外,習俗已有變更,天空皓月也感黯淡了。

El día 15, su hermano y su esposa regresaron a los Estados Unidos y fuimos a visitar a la esposa de Guoxiang y a la familia de Romeo. El día 16 fue el Festival del Medio Otoño. Los filipinos han vivido en el extranjero durante mucho tiempo, las costumbres han cambiado y la La luna brillante en el cielo se ha vuelto oscura.

可能是酬應過頻,日來血壓驟增,增服降血壓藥一顆。

Puede deberse a una socialización excesiva que mi presión arterial ha aumentado considerablemente en los últimos días, por lo que necesito tomar una pastilla adicional para bajar la presión arterial.

友仁伉儷安排,我們和友美、慈珍一起去Villa Escupero參觀,並在瀑布下面浸水午餐,再乘牛車繞場一周,因逢天雨未能泛舟。

Youren y su esposa organizaron una visita a Villa Escupero con Youmei y Cizhen. Almorzamos bajo la cascada y luego recorrimos el lugar en un carro de bueyes. No pudimos navegar en bote debido a la lluvia.

赴黃美麗女士家訪問,拜訪太夫人。

Visité la casa de la Sra. Huang Meili y visité a la Sra. Tai.

友仁每晨在家研讀聖經,闡述甚多,殊覺欽佩,他還經常奔走偏遠地區宣揚教義,不辭艱辛,確是忠誠的基督傳播信徒也。

Youren estudiaba la Biblia en casa todas las mañanas y exponía mucho, lo cual era muy admirable. También viajaba a menudo a zonas remotas para predicar la doctrina sin ninguna dificultad. De hecho, era un creyente leal en la difusión de Cristo.

十九日友月生日,就在友仁家中慶祝,親友們多來參加,增添歡樂不少,二十日我們就賦歸了。

El día 19 se celebró el cumpleaños de Youyue en casa de Youren, muchos familiares y amigos vinieron a participar, lo que sumó mucha alegría, el día 20 regresamos a casa.

 

(三) 1999年一月八日至一月十七日

(3) 8 de enero al 17 de enero de 1999

 

一月八日乘菲航赴馬尼拉

Lleve PAL Airlines a Manila el 8 de enero

妻足疾不良於行,上下飛機或是免稅商場購物,都用輪椅代步,減輕疼痛,友仁伉儷年前攜書仁、書楷中東訪問,書仁更在耶路撒冷接受洗禮,格外榮耀。

Su esposa tiene una enfermedad en los pies que le impide caminar, por lo que utiliza una silla de ruedas para subir y bajar de aviones o ir de compras a centros comerciales libres de impuestos para aliviar el dolor. Youren y su esposa visitaron Medio Oriente con Shuren y Shukai dos Hace años, Shuren incluso fue bautizado en Jerusalén, lo cual fue particularmente honorable.

友仁偕同我們赴前美軍福利社商場購物,深夜才回。

Youren y nosotros fuimos de compras al antiguo centro comercial de la Institución de Bienestar del Ejército de EE. UU. y no regresamos hasta altas horas de la noche.

十日,我們去馬加地教會禮拜,冷氣太強,頻頻咳嗽,傳牧人員送來毛巾被加蓋,友月稍微感冒,並無大礙,下午參觀友群兄新廈,房屋寬敞,採光良好,室外庭園甚闊,確是鬧中取靜的好居處,殊堪慶賀,接著去邁可家訪問,深夜才回。

El día 10, fuimos a la iglesia en Makati para adorar. El aire acondicionado era demasiado fuerte y tosíamos con frecuencia. El personal pastoral trajo toallas para cubrirnos. Youyue tenía un ligero resfriado, pero no era grave. Por la tarde, Visitamos el nuevo edificio del hermano Youqun. La casa es espaciosa y está bien iluminada. El jardín exterior es muy espacioso y, de hecho, es un buen lugar para permanecer en paz en medio del ajetreo y el bullicio. Es un buen momento para celebrar. Luego Fue a visitar la casa de Michael y no regresó hasta bien entrada la noche.

蔡先生伉儷來訪,又邀餐敘,並拜訪姻伯永贗先生,他是國民黨資深黨員,擔任華僑互濟社菲支社執委兼組訓,對黨國及僑務獻替甚多,曾獲中央頒贈榮譽獎狀及黨徽獎章,雖年邁體弱,對台灣政情非常關注。

El Sr. Cai y su esposa vinieron de visita, los invitaron a comer y visitaron a su cuñado, el Sr. Yongzhu, un alto miembro del Kuomintang, miembro del comité ejecutivo y Organizador de la rama filipina de la Sociedad de Ayuda Mutua de los Chinos de Ultramar. Ha hecho grandes contribuciones al partido, al Estado y a los asuntos chinos de ultramar, y ha sido premiado por el gobierno central. Se le entregó un certificado de honor y una medalla con el emblema del partido. Aunque es viejo y frágil, está muy preocupado por la situación política en Taiwán.

十二日,友仁伉儷安排我們遊百勝灘(Pag Sanfan),灘中形勢險峻,怪石崢嶸,竹筏逆水而行,水流湍急,我仍勉力隨行,夜宿慈珍家。

El día 12, el Sr. y la Sra. Youren organizaron un viaje a Pag Sanfan. La situación en la playa era empinada, con rocas imponentes, y la balsa de bambú viajaba contra la corriente. La corriente era turbulenta, pero Aún así logré acompañarlos y me quedé en la casa de Cizhen a pasar la noche.

十四日友仁伉儷偕同赴碧瑤參訪,正在築路,車行緩慢,夜宿Prine Hotel,此間森林濃密,造園優美,氣候宜人,確是一個休憩的旅遊地方,回程又化了一日車程,友仁駕車十分辛勞,而我們坐享其成,感愧奚如!友群兄全家、友美、阿信等帶來佳餚來訪,聚談甚歡,十七日我們乘機返台。

El día 14, el Sr. y la Sra. Youren fueron a Baguio de visita. La construcción de la carretera estaba en progreso y el tráfico era lento. Se quedaron a pasar la noche en el Hotel Prine. El bosque aquí es denso, los jardines son hermosos. Y el clima es agradable. De hecho, es un lugar turístico tranquilo. El viaje de regreso fue otro día. Ha sido un largo día de viaje, la conducción de Youren fue muy dura, pero podemos simplemente sentarnos y disfrutar de los resultados, ¡lo cual es una pena! La familia del hermano Youqun, Youmei, Ashin, etc. vinieron a visitarnos con delicias y nos lo pasamos muy bien charlando. Tomamos un vuelo de regreso a Taiwán el día 17.

 

(四) 2002年一月二十六日至二月二十日

(4) 26 de enero al 20 de febrero de 2002

 

友月在菲探親,突然來電,他決定割除頸部鎖骨的脂肪瘤,聞訊十分驚訝,發現脂肪瘤有三年之久,曾找過中醫診治無效,台北仁愛醫院亦認為須住院做詳細檢驗,方能手術,故一再延宕,當即找仁瑋、惠如托旅行社趕辦簽證,於二十六日到達馬尼拉。

Youyue estaba visitando a unos familiares en Filipinas cuando de repente recibió una llamada. Decidió extirpar el lipoma que tenía en la clavícula del cuello. Se sorprendió mucho cuando escuchó la noticia, descubrió que el lipoma había estado allí durante tres años. Había probado la medicina china para el diagnóstico y el tratamiento, pero fue ineficaz. El Hospital Taipei Renai también sugirió que debería ser hospitalizado para un examen detallado. La cirugía se retrasó una y otra vez, por lo que inmediatamente fui a las agencias de viajes Renwei y Hui Rutuo para solicitar un visa y llegó a Manila el día 26.

友仁忙碌如昔,子女除茉莉在學外,其他均已投置自家事業,培養能力,造就人才,這著實是教育他們最具體的方法。

Youren está tan ocupado como siempre. A excepción de Jasmine, que está en la escuela, todos sus hijos han invertido en sus propias carreras, cultivando sus habilidades y talentos. Esta es de hecho la forma más concreta de educarlos.

二十七日到馬加地教會禮拜,由香港牧師劉志良佈道,尚能以深入淺出的方式闡揚教義,頗能引起共鳴,承友仁語我,友月的脂肪瘤已做檢驗,屬於良性,手術易行,由Alan醫師進行,他德術兼備,曾放棄美國行醫的優渥待遇,自願回菲在最艱苦地區從事義診,對他深具信心。

El día 27, fui a la iglesia en Makati para adorar. El sermón fue pronunciado por el pastor de Hong Kong Liu Zhiliang. Él fue capaz de explicar las enseñanzas de una manera simple y profunda, lo cual fue bastante resonante. Cheng Youren me dijo que el lipoma de Youyue Ha sido probado y es benigno. Surgery Easy Practice está a cargo del Dr. Alan. Tiene habilidades tanto morales como técnicas. Renunció al generoso trato de practicar la medicina en los Estados Unidos y regresó voluntariamente a Filipinas para participar en clínicas gratuitas. en las zonas más difíciles. Tengo profunda confianza en él.

二十八日拜訪國祥伉儷的太夫人,他日前不慎摔傷,行動稍覺困難,隨即又去邁可家裡訪問,他經營事業有成,這是我們最感欣慰的事,下午,去慈珍家中稍坐,就近去墓園拜謁,祈求先人能為友月手術順利成功默禱,晚間在友仁家中找人來做推拿方式的按摩,渾身舒暢。

El día 28, visitamos a la esposa del Sr. y la Sra. Guoxiang. Hace unos días se cayó accidentalmente y le resultó difícil moverse. Luego fuimos a visitar la casa de Michael. Descubrió que su negocio era exitoso. Esta es la Lo más gratificante para nosotros. Por la tarde fuimos. Sentada en la casa de Cizhen por un tiempo, ella fue a visitar el cementerio cercano y oró en silencio para que los antepasados oraran por la exitosa operación de Youyue. Por la noche, encontró a alguien que hiciera un masaje en casa de Youren, lo que hizo que todo su cuerpo se sintiera cómodo.

友仁伉儷又偕我們去郊區商場,規模設備及商店貨品甚好,顧客不多,有些蕭條,或因經濟低迷的影響,友仁亦設有畫廊,績效良好。

Youren y su esposa fueron con nosotros nuevamente a un centro comercial suburbano. La escala de equipos y productos de la tienda era muy buena, pero no había muchos clientes. Fue un poco lento, tal vez debido al impacto de la crisis económica. Tenía una galería, que estaba funcionando bien.

友仁家中有圖畫室,陳列書籍不少,全是英文書籍,中文則寥寥可數,這自然是地域使然,我僅找出「論語話題」一書閱讀。

Hay una sala de imágenes en la casa de Youren y hay muchos libros en exhibición, todos en inglés y solo unos pocos en chino, esto naturalmente se debe a la ubicación geográfica. Solo encontré el libro "Las Analectas de Confucio". leer.

三十一日我與友仁陪同友月到醫院進行手術治療,由醫師Alan、Pensarga二人負責,其時,內心十分焦慮,僅約半小時完成這次手術,據說動手術時,醫師就囑咐吟唱聖歌,絲毫沒有疼痛感覺,傷口微小,又不需拆線,這是醫術配合信仰而大成的例證。

El día 31 Youren y yo acompañamos a Youyue al hospital para recibir tratamiento quirúrgico, los doctores Alan y Pensarga estaban a cargo, en ese momento yo estaba muy ansioso y solo tomó alrededor de media hora completar la operación. que durante la operación el médico ordenó cantar himnos, no hay ningún dolor, las heridas son pequeñas y no es necesario quitar los puntos, este es un ejemplo del éxito de las habilidades médicas combinadas con la fe.

友仁伉儷安排二月十三日赴Boracay旅遊四日,正逢春節,遊興稍減,而機票已訂,實不願違拗他們的美意,祇好延期回台,兒女們亦就利用假期去日本北海道滑雪去了。

Youren y su esposa acordaron viajar a Boracay por cuatro días el 13 de febrero. Era el Festival de Primavera, por lo que su interés en viajar se redujo ligeramente y los boletos de avión ya estaban reservados. No querían ir en contra de sus deseos. así que tuvieron que posponer su regreso a Taiwán. Los niños también aprovecharon las vacaciones para ir a Hokkaido, Japón, a esquiar.

友仁重親情,熱誠待人,他曾邀去大陸絲綢之旅,而我深感擾人太多而婉謝,每年赴菲,寄居他家,不時撥冗帶領外遊,內心已覺不安,何堪再事繁擾呢?

Youren valoraba los lazos familiares y trataba a las personas con sinceridad. Una vez me invitó a ir a un viaje de seda al continente, pero sentí que era demasiado molesto, así que lo rechacé. Fui a Filipinas todos los años, me quedé en su casa, y me tomaba el tiempo para dirigir salidas de vez en cuando. Me sentía incómodo por dentro y no podía hacerlo más. ¿Qué pasa con los problemas?

在岷期間,友群兄和友美常捎來華文日報及教會刊物,我都一一閱讀,二月一日友群兄來訪,中途車輛發生擦撞,稍微毀損,好在未傷及人,不然罪孽更大了。

Durante mi estadía en Min, el hermano Youqun y Youmei a menudo traían periódicos chinos y publicaciones de la iglesia, y yo los leía todos. El 1 de febrero, cuando el hermano Youqun vino de visita, el vehículo chocó con el auto en el camino y resultó ligeramente dañado. Afortunadamente nadie resultó herido, de lo contrario el pecado es mayor.

連年在岷市去過六處教會禮拜。每處會眾頗多。牧師佈道亦有內涵,對於這種對神的信仰,無疑是精神上的安定力量,帶給人們無限喜悅。

He estado en seis iglesias en Min City en los últimos años. Había una gran congregación en cada lugar. Los sermones de los pastores también tienen connotaciones: este tipo de creencia en Dios es sin duda una fuerza estabilizadora espiritual y brinda a las personas una alegría infinita.

四日友仁宴請Alan醫師和一美籍醫師,賓主盡歡。

El cuarto día, Youren organizó un banquete para el Dr. Alan y un médico estadounidense, en el que los invitados y los anfitriones se divirtieron.

五日拂曉,我們同友仁全家在晨曦中參加CCF早禱會,由韓籍牧師主持,人人高聲祈禱,手舞足蹈,長達一小時,我雖不明白他們互動的根據,但已感到和神做了心靈的溝通。

Al amanecer del día 5, toda mi familia asistió a la reunión de oración matutina de CCF a primera hora de la mañana. Fue organizada por un pastor coreano. Todos oraron en voz alta y bailaron durante una hora. Aunque no entendí la base de su interacción, Ya me sentí conectado con Dios, hice comunicación espiritual.

七日蔡先生又邀岷城餐敘,擾人多矣!下午,慈珍伉儷偕同我們去一處兒童樂園參觀,這是純粹是青少年遊樂的地方,並不適合年老人活動範圍,他們的盛情仍令人感激。

Al séptimo día, el Sr. Cai invitó a Mincheng a cenar nuevamente, ¡lo cual fue muy perturbador! Por la tarde, Cizhen y su esposa nos acompañaron a visitar un parque infantil, que es puramente un lugar para que jueguen los adolescentes y no es apto para las actividades de los mayores, su hospitalidad sigue siendo muy agradecida.

在中國傳統社會中,有人說過:「五十不留飲,六十不留宿」,說明接待親友的範疇,十年來我常往返岷市,擾人累人多矣!心中暗自思忖!憑添無限惆悵!

En la sociedad tradicional china, alguien dijo una vez: "Si tienes cincuenta años, no te quedes a tomar una copa, y si tienes sesenta, no te quedes a pasar la noche". Esto explica el alcance de recibir a familiares y amigos. Durante años, he estado viajando de ida y vuelta a Min City, ¡lo cual ha sido muy molesto y agotador! ¡Estaba pensando para mis adentros! ¡Ping Tian infinita melancolía!

十日我們去中華教會禧年會禮拜,它是三年前由中華教會許震城牧師創設的新教會,會友仍多是原有教會的人士,教會房舍設施十分得宜,會友甚多,午由黃美麗老師,和另一蔡姓老師相邀餐敘。

El día 10, fuimos a adorar en la Reunión Jubilar de la Iglesia China. Es una nueva iglesia fundada hace tres años por el pastor Xu Zhencheng de la Iglesia China. La mayoría de los miembros todavía son miembros de la iglesia original. Los edificios de la iglesia Las instalaciones son muy adecuadas y hay muchos miembros. Por la tarde, Huang Una hermosa maestra invitó a otra maestra llamada Cai a comer.

友仁要我在家中游泳,我一下水就覺得四肢乏力,無法浮潛,我早年唯一的「狗爬式」,已不可復得,畢竟是年邁力衰了。

Youren me pidió que nadase en casa. Tan pronto como entré al agua, mis extremidades se sintieron débiles y no podía hacer snorkel. El único "gateo de perro" que hice en los primeros años ya no lo puedo recuperar. Después de todo, Soy viejo y débil.

十一日是農曆除夕,思潮迭起,反覆無法入眠,夜半靠窗靜坐甚久,這種習慣,年年若然,當晚友群兄舉家都來團聚,增加過年氣氛不少,在台五十年來,祇有兩次在外地過年,一是1996年在西班牙格蘭卡那島,今年則在馬尼拉度過。

El 11 es la víspera del Año Nuevo Lunar. Tengo muchos pensamientos y no puedo conciliar el sueño una y otra vez. Me siento tranquilamente junto a la ventana durante mucho tiempo en medio de la noche. Este hábito ocurre todos los años. Todos Mis amigos y familiares vienen a reunirse esa noche, lo que añade mucho a la atmósfera de Año Nuevo. El día 50 en Taiwán En los últimos años, solo he pasado el Año Nuevo chino en el extranjero dos veces. Una fue en Gran Cana, España. en 1996, y este año lo pasé en Manila.

友仁送我莫林凱教士和葛里培著「每一天」(Bay By Bay),古樂人譯著,文筆清新,內容豐富,我詳實地閱讀一遍,葛里培曾到過台灣佈道,可謂萬人空巷,我未曾與會,僅在電視上聆聽過。

Youren me dio "Bay By Bay" (Todos los días) del pastor Mo Linkai y Grippard, que fue traducido por Gu Leren. La escritura es fresca y el contenido es rico. Lo leí con atención. Gripper una vez fue a Taiwán a predicar. Se puede decir que la multitud está vacía, nunca he asistido a la reunión y solo la escuché por televisión.

十三日上午,乘菲航和渡輪赴Baracay寓於海濱竹籬笆建成的木屋內,面對浩瀚汪洋大海,心境自然遼闊許多,附近都是些原住民,依賴種植椰樹或捕撈魚蝦水產品謀生,此間飯店、餐廳、遊樂場所多是財團經營,仍屬於傳統的農業社會。

En la mañana del día 13, tomé Philippine Airlines y ferry a Baracay. Vivía en una casa de madera construida con cercas de bambú en la orilla del mar. Frente al vasto océano, mi estado de ánimo era naturalmente vasto. Había gente aborigen cerca que se ganaba la vida. plantando cocoteros o pescando productos acuáticos de pescado y camarón, los hoteles, restaurantes y lugares de entretenimiento aquí están administrados en su mayoría por consorcios y todavía pertenecen a una sociedad agrícola tradicional.

我們入境隨俗,每日赤足短褲汗衫,在海濱徐行,海灣岸邊一幢幢別墅,還有一條專賣工藝品和服飾的街道,應有盡有,旅遊以美、日兩國人為最多,他們多來自酷寒的嚴冬,來此享受亞熱帶的風情和海洋活動。

Cuando entramos al país seguimos a los locales, caminábamos descalzos, shorts y playeras todos los días por la playa, había villas a la orilla de la bahía, y una calle especializada en artesanías y ropa, había todo lo que buscabas. Los turistas más populares eran los estadounidenses y japoneses, la mayoría de ellos venían del duro invierno frío, venían aquí para disfrutar del ambiente subtropical y las actividades marinas.

友仁伉儷仍可以在海上游泳戲水,而我們祇能在沙灘上躡蹀而行,由於日來血壓稍高,連按摩都不敢嘗試,據說這海灣是世界聞名的,白色柔細沙粒更是珍貴,當地人就裝瓶出售,以供紀念。

El señor y la señora Youren todavía pueden nadar y jugar en el mar, pero nosotros solo podemos gatear en la playa. Debido a que hoy nuestra presión arterial es un poco más alta, ni siquiera nos atrevemos a intentar un masaje. Se dice que esta bahía es mundial. famosa, y la arena blanca y suave es más. Es tan preciosa que la gente local la embotella y la vende como recuerdo.

上午乘小輪船環海而行,友仁伉儷都在海上戲水,而我們就在船上歇息,十四日情人節,飯店準備燭光晚餐,有三、四十人參加,亦有溫馨的感覺,菲人熱情活潑,各種活動都富有創意,無如當下經濟未能復甦,民生仍舊凋敝,令人感慨萬千,天佑菲律賓,重振三十年前的榮景,夜幕深垂,曲終人散,我們遠眺海上的繁星,靜聽浪濤起伏的激盪,人生有此際遇,是終身難忘的。

Por la mañana tomamos un pequeño bote para navegar alrededor del mar. El señor y la señora Youren estaban jugando en el mar y descansamos en el bote. El día de San Valentín, el día 14, el hotel preparó una cena a la luz de las velas. Asistieron cuarenta personas y se sintió cálido. La gente es entusiasta y animada, y todo tipo de actividades son creativas. No se parece en nada a la economía actual que no se ha recuperado y el sustento de la gente todavía está en declive. Hace que la gente esté llena de emociones. . Dios bendiga a Filipinas y restablezca la prosperidad de hace treinta años. Al caer la noche, la canción termina y todos se dispersan. , miramos las estrellas en el mar y escuchamos las olas ondulantes. Este encuentro en la vida es inolvidable.

東方發白,友仁帶領我們查經這是一種靈修的功課,愚昧如我,對於這部二千多年的偉大著作,雖然也曾拜讀和研修過,由於缺乏宗教哲學和人文思想的涵濡,年近八十,仍難體察它博大精深的真理來。

El Oriente es Blanco, Youren nos lleva a estudiar la Biblia. Esta es una especie de práctica espiritual. Soy tan ignorante como soy. Aunque he leído y estudiado esta gran obra durante más de 2.000 años, debido a la falta de religión filosofía y pensamientos humanistas, Han Ru, que tiene casi ochenta años, todavía tiene dificultades para comprender su profunda verdad.

我們又到海灣附近一所民宿參觀,房舍庭園的規劃甚具水準,惟外環道路未能配合整修,如治安未臻完備,亦會增加旅人的疑懼也。傍晚海濱欣賞夕陽下墜,真有「夕陽無限好,祇是近黃昏」的感受,色彩艷麗,能夠捕捉人與夕陽的影子,是具有收藏價值的,可惜所攝照的照片,沖洗後沒有一張能夠透露出夕陽來,或許是光度暗淡或夕陽反射的結果。

También visitamos un B&B cerca de la bahía. La planificación de la casa y el jardín era de muy alto nivel. Sin embargo, la carretera de circunvalación exterior no cooperó con la renovación. Si la seguridad no fuera perfecta, también aumentaría la sospecha de viajeros. Al ver la puesta de sol en la playa por la noche, realmente tengo la sensación de que "la puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo". Los colores son magníficos y pueden capturar las sombras de las personas y la puesta de sol. Es valioso para la colección. Desafortunadamente, ninguna de las fotografías tomadas puede revelarse después de ser reveladas. El sol poniente puede ser el resultado de una luz tenue o un reflejo del sol poniente.

十六日我們結束旅程,在行車上偶遇台灣青年四人,他們也是旅遊歸來,他鄉相遇,別有一番滋味,友仁送我沙花一盆,顏色繽紛,光澤照人,有觀賞價值,可惜不能稍加搖動,未能攜回,在機上口占一詩:

El día 16 terminamos nuestro viaje y nos encontramos en el camino con cuatro jóvenes taiwaneses que también regresaban de un viaje. Encontrarse en un país extranjero fue una experiencia única. Youren me regaló una maceta con flores de arena, que son coloridas, Brillantes y valiosos para verlos. Es una pena que no pueda verlos por un tiempo. Después de ser sacudido y no poder recuperarlo, escribí un poema en el avión:

 

遊Boracay

Tour Boracay

大地草木盡烽煙,海灣湖山一抹藍;

La hierba y los árboles de la tierra han desaparecido, y las bahías, lagos y montañas tienen un toque de azul;

清風綠水嗟零落,無涯海岸不計年。

La brisa fresca y el agua verde se esparcen y la costa interminable no cuenta los años.

 

十七日我們仍去麥加地教會禮拜。

El día 17 todavía íbamos a la iglesia de La Meca para adorar.

今日是我七十六歲賤辰,友仁伉儷及友月張羅在家中慶祝,邀請親友三十餘人參加,我終年在外流浪,未曾為生日勞師動眾過,日暮西山,在晚霞中飄逸著一絲餘暉,在薄霧中能窺見清明,今夕何夕?已是足夠懷念了。

Hoy es mi septuagésimo sexto cumpleaños. El Sr. y la Sra. Youren y Youyue están celebrando en casa, invitando a más de 30 familiares y amigos a asistir. He estado deambulando todo el año y nunca he trabajado duro para mi cumpleaños. El sol Se está poniendo en la montaña oeste, y hay un rastro de resplandor en la puesta de sol. Puedes ver el Festival Qingming en la niebla, ¿qué noche es esta noche? Lo extraño bastante.

慈珍車接到王斌購物,中午在友美家吃芋頭粥,下午友群兄伉儷又邀吃烤雞,來岷二十餘日,都在友仁府上打擾,心緒難安,實有違「為客之道」,這並非個人的矜持,確是自反而得的道理。

Cizhen recogió a Wang Bin en el auto para ir de compras y comió gachas de taro en la casa de Youmei al mediodía. Por la tarde, Youqun y su esposa lo invitaron a comer pollo asado. Habían estado en Min durante más de 20 días y Todos molestaban en la casa de Youren. Se sentía incómodo, lo que realmente iba en contra de la ley. "La forma de ser un huésped" no es una cuestión de reserva personal, sino más bien un principio que proviene de la autosuficiencia.

十九日洪家春節聯誼舉辦團契,有三、四十人參加,仍由彼得先生主持,他曾一度要我發言,我則以國語略加說明,淺陋如我的論說,自難獲得認同,徒增內疚而已。

El día 19, la familia Hong celebró una reunión del Festival de Primavera. Asistieron entre treinta y cuarenta personas. El Sr. Peter seguía siendo el anfitrión. Una vez me pidió que hablara, pero le di una breve explicación en mandarín. Fue tan simple como mi argumento. , y fue difícil obtener reconocimiento. Simplemente te hace sentir culpable.

二十日我們乘長榮航機返台。

El día 20 cogimos un vuelo de EVA Air de regreso a Taiwán.

 

(五) 2006年四月九日至四月三十日

(5) 9 de abril al 30 de abril de 2006

 

四月九日乘長榮航機抵岷,我頸部長著一個小疣,治療半月未癒,剛要下機時完全剝落復原,有些意外,次日其欽兄伉儷亦自紐澤西來菲,我們又重逢了。

Llegué a Singapur en un vuelo de EVA Air el 9 de abril. Tenía una pequeña verruga en el cuello. No había sanado después de medio mes de tratamiento. Se desprendió por completo y se recuperó cuando estaba a punto de bajar del avión. Fue un poco inesperado. Mi hermano y su esposa también vinieron de Nueva Jersey al día siguiente. Fei, nos volvemos a encontrar.

友群兄車接,我們一起訪問他的兒女孫輩,自有一種天倫之樂,深夜才散。

El hermano Youqun lo recogió en el auto y visitamos juntos a sus hijos y nietos, tuvimos una especie de felicidad familiar y no nos fuimos hasta altas horas de la noche.

初訪國祥伉儷新廈,房舍寬敞,視野開闊,河濱風情盡收眼底,前廊種植盆栽,廚房設計典雅,足見他們經營新居的眼光何其細緻,我們搬來住宿,打擾太多,仍忐忑於心。

Esta es mi primera visita a la nueva casa del Sr. y la Sra. Guoxiang. La casa es espaciosa, la vista es amplia y el estilo ribereño no tiene obstáculos. Hay plantas en macetas en el porche delantero y la cocina está elegantemente diseñada. "Muestra lo meticulosos que son en el manejo de su nuevo hogar. Nos mudamos allí y nos molestaron demasiado. Inquieto en mi corazón.

昨夜聊天,忘記吞服降血壓藥,血壓遽增。

Anoche, mientras charlaba, olvidé tomar mi medicamento para la presión arterial y mi presión arterial aumentó repentinamente.

下午,其欽兄伉儷亦來喫水餃、麵條。格外愉快,晚去阿信府上造訪,他新搬入的大廈高雅,可愛小娃兒也長大了,天真活潑,給家人帶來歡笑。

Por la tarde, su hermano y su esposa también vinieron a comer bolas de masa y fideos. Fue particularmente agradable visitar la casa de Ashin por la noche. El nuevo edificio al que se mudó es elegante y su lindo bebé ha crecido, inocente y alegre, haciendo reír a la familia.

友美家毗鄰市街,又靠近王斌,最感便利。

La casa de Youmei está junto a la calle de la ciudad y cerca de Wang Bin, que es la más conveniente.

十二日晚承邁可請喫晚宴,席開二桌,賓主盡歡。

La noche del día 12, Chengmai podrá invitarme a una cena y se abrirán dos mesas para que los invitados y el anfitrión disfruten.

十三日友仁伉儷陪同我們一行十人,驅車去Powelonn參觀,這是一處休憩景點,且有室內溫泉,我們都下水浸泡,大家坦誠相對,縱有千言萬語,俱在泉水中化作無形,回程嚴重堵車,車輛動彈不得,臨時繞入菲人的餐廳用膳,其部份烹調方式,有些類似西班牙的料理,尤其是煮爛的蔬菜,完全酷似,想必有其歷史淵源罷!

El día 13, el Sr. y la Sra. Youren acompañaron a un grupo de diez personas y nos dirigimos a Powelonn para visitarla. Se trata de una atracción de ocio con aguas termales cubiertas. Todos nos bañamos en el agua. Fuimos honestos unos con otros. "Incluso si tenemos miles de palabras, todas se transforman en el agua de manantial. De manera invisible, hubo un serio atasco en el camino de regreso y los vehículos no podían moverse. Fui temporalmente a un restaurante filipino a comer. Algunas Muchos de los métodos de cocción eran algo similares a la cocina española, especialmente las verduras hervidas, eran completamente similares, ¡deben tener sus orígenes históricos!

十四日清早,國祥伉儷又邀我們和其欽兄伉儷王斌飲茶,晚間,友群兄和友仁伉儷來做家庭聚會,友仁、其欽兄都發表一些聖經道理,而我則沉潛在仰慕和思索中。

Temprano en la mañana del día 14, el Sr. y la Sra. Guoxiang nos invitaron a tomar el té con su hermano y su esposa Wang Bin. Por la noche, el hermano Youqun y su esposa Youren vinieron a una reunión familiar. Tanto Youren como su hermano expresaron algunas doctrinas bíblicas, mientras I Shen Qian está admirado y pensando.

十五日友仁伉儷又邀我們洗溫泉,傍晚並赴農業大學附近走走,據說這是教育家晏陽初規劃的,此公畢生從事鄉村平民教育,大陸時期就享譽國內外,我少年時亦有所聞,今日目睹他的成就和德澤,深慶這是中國人的驕傲,可惜已是傍晚時分,未能入內觀賞,最後又去參加一所教會落成聚餐,耶穌基督的德澤無遠弗屆。

El día 15, el señor y la señora Youren nos invitaron a bañarnos nuevamente en las aguas termales, y por la noche fuimos a caminar cerca de la Universidad Agrícola, se dice que esto fue planeado por el educador Yan Yangchu, quien Dedicó su vida a educar a la población rural. Fue famoso en el país y en el extranjero durante el período continental. Yo también lo tuve cuando era joven. Por lo que he oído, hoy soy testigo de sus logros y virtudes, y estoy profundamente agradecido de que este "Es el orgullo del pueblo chino. Desafortunadamente, ya era de noche y no pude entrar a mirar. Al final, fui a asistir a una cena de inauguración de la iglesia. Las virtudes de Jesucristo son de gran alcance. sesión.

十六日去中華教會禮拜,並參加嘉南中學擴充校舍破土典禮,真是冠蓋雲集,氣勢恢弘,由於氣候酷熱,而我更是素昧平生,我們逗留片刻就離開了,當晚,阿信伉儷請我們餐敘,並由市場買來鮮活龍蝦、螃蟹等水產品供大家品嘗,次日又到他們家中烤羊肉,我們在走廊下餐敘,眺望著美麗街景,清風徐來,別有一番情趣,惟連日叨擾,有些愧受。

El día 16, fui a la iglesia china para adorar y participé en la ceremonia de inauguración para la ampliación de la escuela secundaria Jianan. Estaba muy llena y majestuosa. Debido al clima cálido y al hecho de que yo era un extraño, Nos quedamos un rato y nos fuimos. Esa noche, el señor y la señora Ashin nos invitaron a cenar. Charlamos y compramos langostas frescas, cangrejos y otros productos acuáticos del mercado para que todos los degustaran. Al día siguiente, fuimos a su casa. para asar cordero, comimos y charlamos en el pasillo, mirando la hermosa escena de la calle, la suave brisa que soplaba, fue un tipo de diversión especial, pero fue molesto todo el día., un poco de vergüenza.

在友仁伉儷家中觀賞韓劇「大長今」,這劇在台灣甚為轟動,我對於連續劇興趣缺缺,雖然電視台一播再播,我卻未曾觀賞過,其實,這種古裝歷史劇,當有可看性的。

Estoy viendo el drama coreano "Dae Jang Geum" en la casa del Sr. y la Sra. Woo-in. Este drama es muy popular en Taiwán. Tengo poco interés en los dramas. Aunque la estación de televisión lo transmite una y otra vez, nunca lo he hecho. Lo miré. De hecho, este tipo de drama histórico de época debería ser visto. Visible.

二十日是我們二十年婚慶,因為親友個別有事,很難湊齊,遂延至二十七日再行餐敘,今晚反勞友仁伉儷在四川飯店晚膳款待。

El día 20 es nuestro vigésimo aniversario de bodas. Debido a que algunos familiares y amigos están ocupados y es difícil reunirse, pospusimos la cena para el día 27. Esta noche cenaré con su esposo y su esposa en el hotel de Sichuan.

慈珍邀去凱薩飯店餐敘,蔡先生伉儷於海鮮樓邀宴,連日受邀,甚感不妥,人情世故的事實難避免也。

Cizhen la invitó a cenar al hotel Caesars, y el señor y la señora Cai la invitaron a un banquete en el restaurante de mariscos, estuvieron invitados durante días consecutivos, lo que la hizo sentir muy incómoda. Es inevitable que la gente sea tan sofisticada en el mundo.

二十二日參加中華教會禮拜。

Asistió al servicio religioso chino el día 22.

二十六日友仁伉儷偕同我們一行七人去山區一處別墅休憩,晚間又參加國祥伉儷的盛筵,閒談中有些言人人殊,我默默無語,凡是反求諸己就好。

El día 26, el Sr. y la Sra. Youren y un grupo de siete de nosotros fuimos a descansar a una villa en las montañas. Por la noche, asistimos a un gran banquete organizado por el Sr. y la Sra. Guoxiang. Hubo algunos comentarios en la charla, pero me quedé en silencio, sólo pedí por mi propio beneficio.

馬加地停水停電,我們再赴友美家,二十七日晚間,我們略備便餐,邀請親友參加,紀念我們婚慶二十年,友群、其欽兄祈禱,友月意外的發表感言,剖析他的內心世界,是我二十年間聆聽最佳的談話內容,心內感動萬分,我們還草草唱了一首「感恩的心」,歌詞內容頗能代表我們的心境,友仁伉儷贈大型蛋糕,阿信送精美盆花,還有一些禮品,就這樣度過了二十年的婚慶。

Hubo un corte de agua y electricidad en Makati, así que fuimos a la casa de Youmei nuevamente. En la noche del 27, preparamos una comida ligera e invitamos a familiares y amigos a conmemorar nuestro vigésimo aniversario de bodas. Youqun y su hermano oraron, y Youyue De repente pronunció un discurso y lo analizó. Su mundo interior fue la mejor conversación que he escuchado en veinte años. Me conmovió profundamente. También cantamos apresuradamente una canción "Grateful Heart". La letra representaba bastante nuestro estado de ánimo. El Sr. y la Sra. Youren presentó un gran pastel. Ashin envió exquisitas flores en macetas y algunos obsequios, y pasó veinte años de celebraciones de bodas como esta.

二十八日友仁伉儷偕同我們按摩,二十九日友仁家庭聚會,我們也就第七次訪菲畫下完美句點。三十日就賦歸了。在台北機場有一標語看板,上書「回家的感覺真好」我感受了。

El día 28, Youren y su esposa recibieron un masaje con nosotros y el día 29, la familia de Youren tuvo una reunión, lo que fue el final perfecto para nuestra séptima visita a Filipinas. El regalo fue devuelto el día 30. Hay un letrero en el aeropuerto de Taipei que dice: "Se siente tan bien estar en casa". Lo sentí.

廿二、星泰巡行

Veintidós, gira Xingtai

 

1993年十月二十九日,珮文安排我們去新加坡旅遊,這是屬於老年人的豪華團,行程精簡,不去瞎拼,食宿俱屬高檔,敢情是他認定我們年老體衰,而又是首次參加旅行團的緣故。

El 29 de octubre de 1993, Pei Wen organizó un viaje a Singapur. Este fue un viaje de lujo para personas mayores. El itinerario fue simplificado y no hubo extravagancias. La comida y el alojamiento fueron de alta calidad. Fue sólo porque él creía que éramos viejos y frágiles, y fue porque era la primera vez que me unía a un grupo de gira.

新加坡確是一個整潔美麗的國家,一下機場就耳目一新,環境設備完美,通關手續快速,秩序井然,有條不紊,不愧是亞洲四小龍,由於區域幅員不大,僅需繞行三、四小時,就能窺其全貌,全部觀光景點就可以完成走訪。

Singapur es realmente un país limpio y hermoso. Es reconfortante tan pronto como sales del aeropuerto. El ambiente y el equipo son perfectos. Los procedimientos de despacho de aduanas son rápidos, ordenados y ordenados. Es digno de ser uno de los cuatro países asiáticos. tigres. Debido a la pequeña superficie de la zona, sólo se necesitan tres o cuatro horas para desviarse, y la visita a todos los lugares turísticos se puede completar con una visión completa.

我們鄰近新加坡最高層的Ompass Rose飯店,就利用深夜休息時間,乘電梯去頂樓欣賞夜景及品茗咖啡,每人並獲陶瓷做的飯店模型一座。

Estamos cerca del Ompass Rose Hotel, el piso más alto de Singapur, así que aprovechamos nuestro descanso nocturno para tomar el ascensor hasta el último piso para disfrutar de la vista nocturna y tomar un café, a cada persona se le entregó un modelo de hotel de cerámica.

次日就乘遊輪繞市一周,星島沿海風光一覽無遺。

Al día siguiente, hicimos un crucero por la ciudad y tuvimos una vista panorámica del paisaje costero de Xingdao.

新加坡的吉祥物是獅頭魚尾的圖案,國內各種族群聚合而成,有華人、印度人、馬來人是一個多民族的國家。國民住宅由政府統一興建,形式規格大致相同,窗外不許晾衣,每兩年就需全面整修粉刷,每日清晨車輛進入市區務必洗刷乾淨,方能進入,車輛分單號、雙號按日行駛,無形中就減少一半車輛的擁擠。

La mascota de Singapur es una cabeza de león y una cola de pez. Está formada por varios grupos étnicos del país, incluidos chinos, indios y malayos. Es un país multiétnico. Las residencias nacionales son construidas de manera uniforme por el gobierno y tienen aproximadamente la misma forma y especificaciones. No se permite colgar ropa fuera de las ventanas. Deben renovarse y pintarse por completo cada dos años. Los vehículos que ingresan a la ciudad deben lavarse y limpiarse cada mañana antes de entrar. Los vehículos se dividen en números pares e impares según el día. Conducción, reduciendo prácticamente la congestión vehicular a la mitad.

他們司法機關對於犯有重大刑案的人施以鞭刑,這或許對於人道有些爭議,但能獲得嚇阻和懲罰的效果,難怪有人說:「香港人缺少民主、新加坡人缺少自由」,而我們堅具民主與自由的國度,治安惡化,社會風氣敗壞,擄人搶劫日有所聞,襲警奪槍時有發生,我們也該警惕了。

Sus órganos judiciales castigan a personas que han cometido casos criminales importantes. Esto puede ser algo controvertido para la humanidad, pero puede lograr el efecto de disuasión y castigo. No es de extrañar que algunas personas digan: "El pueblo de Hong Kong carece de democracia y los de Singapur carecen de libertad". Somos un país que cree firmemente en la democracia y la libertad, sin embargo, la seguridad pública se ha deteriorado, la moral social se ha deteriorado, los secuestros y robos son comunes y de vez en cuando se ataca a agentes de policía y con armas de fuego. Debemos estar atentos.

新加坡華人不少,是一個安身立命的地方,二戰時期日軍僅用一週時間就攻陷了,據說已在積極擴充軍事裝備,增強國防力量,這才是國家安全的保障啊!我們於十一月四日返台。

Hay muchos chinos en Singapur, y es un lugar donde pueden vivir y establecerse. Durante la Segunda Guerra Mundial, el ejército japonés lo capturó en solo una semana. Se dice que Singapur ha estado ampliando activamente el equipo militar y fortaleciendo la defensa nacional. capacidades ¡Esta es la garantía de la seguridad nacional! Regresamos a Taiwán el 4 de noviembre.

1998年一月抵達曼谷,一下車就有泰女獻上花環,就開始行程。由於台北連日風雨,氣溫仍低,我穿著麂皮夾克,已是汗流浹背了,臨時換裝不及,祇好脫掉外衣隨團而行,首站參觀泰國皇宮和玉佛寺,具有東方建築方式而成,其纖細與優雅的氣氛,有似曾相似之感,傍晚就乘船漫遊湄公河,可欣賞到美麗的夜景,船上有人妖歌舞表演,許多賓客都被強拉共舞,而我也被人妖拉走,在舞群中胡蹦亂跳,無法擺脫,這或許是他們招攬方式罷!夜宿Royal Benjahte飯店。

Llegué a Bangkok en enero de 1998. Tan pronto como me bajé del autobús, una chica tailandesa me regaló una guirnalda y comenzó el viaje. Debido al viento y la lluvia en Taipei durante días, la temperatura aún era baja. Ya estaba sudando profusamente con mi chaqueta de gamuza. No podía cambiarme de ropa temporalmente, así que tuve que quitarme el abrigo y seguir al grupo. La primera parada fue el Palacio Real de Tailandia y el Templo del Buda Esmeralda, construidos con métodos arquitectónicos orientales. Su atmósfera esbelta y elegante tiene una sensación de déjà vu. Por la noche, tomé un paseo en barco por el río Mekong y Disfruté de la hermosa vista nocturna. Hubo actuaciones de canto y baile de travestis en el barco. Muchos invitados se vieron obligados a bailar conmigo y una travesti también me arrastró. , saltando en el grupo de baile, incapaz de deshacerme de ¡Quizás esta sea su forma de reclutar! Alojamiento en el Hotel Royal Benjahte.

次日,赴福瑞世界觀賞海豚和牛仔表演,下午就去大型按摩院指壓按摩,均由訓練合格取得執照的少女擔任,功力指法自有職業水準,這是旅泰最感舒適的事。

Al día siguiente, fui a Fuli World para ver las actuaciones de los delfines y los vaqueros, y por la tarde fui a un gran salón de masajes para recibir masajes de acupresión. Todos fueron realizados por chicas entrenadas y autorizadas. Las habilidades con los dedos eran de nivel profesional. Esto era lo más cómodo en Tailandia.

赴格蘭島,金沙島海上活動,有飛翼船、海盜船、水上摩托車和各種戲水活動,我們年事已高,祇好作壁上觀,在海岸上席地而坐,大啖椰汁來消暑氣,晚去夜總會看人妖秀,我們被安排舞台最前端,這些變性的人妖,個個豔麗如花,渾然不知他們吃盡苦頭蛻變而成的,散場後他們聚集門前,搔首弄姿供賓客合影。

Fuimos a Grand Island y Jinsha Island para realizar actividades marinas. Había hidroaviones, barcos piratas, motos acuáticas y diversas actividades acuáticas. Ya éramos mayores, así que tuvimos que sentarnos al margen y sentarnos en el suelo de la costa, bebiendo. jugo de coco para refrescarse. Fuimos a un club nocturno para ver un espectáculo de travestis por la noche, y nos colocaron al frente del escenario. Estos travestis transexuales eran todos tan hermosos como flores, y no tenían idea de que habían ido. Pasaron muchas dificultades para transformarse en transexuales, después del espectáculo se reunieron frente a la puerta, posando y posando para que los invitados se tomaran fotos.

二十三日赴柬芭樂園、淡浮院、九世皇廟、萬佛寺參觀,路上遇見不少青少年,剃光了頭,穿著袈裟在街道行走,這似乎像服兵役般相同的徵召方法,也要當當和尚,才算成人,從這些寺廟而論,他確是一個信仰佛教的國家。

El día 23 visité el Pabellón de Camboya, el Templo Tamfu, el Templo del Noveno Emperador y el Templo de los Diez Mil Budas. En el camino, me encontré con muchos jóvenes con la cabeza rapada y caminando por las calles con sotanas. Parecía ser el mismo reclutamiento. Método como servicio militar. Hay que ser monje para ser considerado adulto. A juzgar por estos templos, efectivamente es un país que cree en el budismo.

參觀珠寶展示中心、猴山洞、鐘乳石、蝙蝠洞,還見到一個老尼在偌大水池中漂浮而不下沉,真是有些奇異。

Visitamos el Centro de Exposición de Joyería, la Cueva de los Monos, las Estalactitas y la Cueva de los Murciélagos, e incluso vimos a una anciana monja flotando en una enorme piscina sin hundirse, fue realmente extraño.

二十三日去桂河大橋,當年的軍營、鐵路的場景仍在,我早年曾觀賞「桂河大橋」的電影,歷歷如繪,無法忘懷,內心又拉回當時的情景,戰爭的殘酷事實令人無法忘記,下午騎象漫步,又乘竹筏在瀑布下面滑行,一靠岸邊,就有一群兒童索錢,我就把口袋中的鎳幣傾囊送給他們,最後的行程參觀毒蛇研究中心,禁不起人家的誘惑,我花掉美金八十元買來治療氣喘的藥,藥效如何?已逾十年仍不敢輕易嘗試,一月二十五日乘機返台。

Fui al Puente sobre el río Kwai el día 23. Las escenas de los campamentos militares y los ferrocarriles de esa época todavía están allí. Una vez vi la película "El puente sobre el río Kwai" en mis primeros años. Fue tan vívida e inolvidable que Me recordó la escena de esa época y los crueles hechos de la guerra. Inolvidable, tomé un paseo en elefante por la tarde y tomé una balsa de bambú para deslizarme debajo de la cascada. Tan pronto como llegué a la orilla, un grupo de niños preguntó por dinero, así que les di las monedas de cinco centavos que tenía en mi bolsillo. La última parte del viaje fue una visita al Instituto de Investigación de Serpientes Venenosas. Centro, no pude resistir la tentación, así que gasté 80 dólares estadounidenses en medicamentos para tratar el asma. efectivo es? Después de más de diez años, todavía no me atrevía a intentarlo fácilmente, así que tomé un vuelo de regreso a Taiwán el 25 de enero.

廿三、歲月滄桑閒話

Veintitrés, chismes sobre las vicisitudes del tiempo.

 

我這八十年的漂泊生涯,卻也是中華民國的滄桑史,我在襁褓中就經歷過上海事變,就跟隨祖母下鄉避難,初嘗流亡生活,隨後,日寇侵略,共黨叛亂,空前的內憂外患,何曾得一日安寧。

Mis ochenta años de vida errante son también las vicisitudes de la República de China. Experimenté el incidente de Shanghai cuando era un bebé. Seguí a mi abuela al campo en busca de refugio y probé por primera vez el exilio. Más tarde, los japoneses invadieron y el Partido Comunista se rebeló, lo que no tuvo precedentes: con problemas internos y externos, nunca ha habido paz durante un día.

1936年西安事變,二十六年抗日戰爭爆發,而我由父親安置,流亡於大江南北,1943年在湖南長沙讀書,父親戎馬倥傯,失掉聯繫,就毅然棄學遠赴重慶,投奔防空學校,經湖南、貴陽而徒步到重慶,爬過了西南公路崎嶇的峰巒,都曾留下艱苦的腳印。

El incidente de Xi'an en 1936 y la Guerra Antijaponesa estallaron en el año 26 de la Guerra Antijaponesa. Mi padre me organizó y viví en el exilio por todo el país. En 1943, estaba estudiando en Changsha, Hunan Caminé desde Hunan y Guiyang hasta Chongqing y subí a través de los escarpados picos de la Carretera del Sudoeste, todo lo cual dejó huellas duras.

1945年抗戰勝利,我們復員還鄉,教書、讀書,亦祇有三年光景,大陸已全面席捲了,再由廣州經汕頭到台灣,投奔怒潮學校,畢業分發金門,最後轉調台北,度過漂泊流離的漫長歲月,終於捱到退休。

Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa en 1945, nos desmovilizaron y regresamos a nuestros lugares de origen. Sólo tuvimos tres años de enseñanza y estudio. El continente fue completamente arrasado. Luego fuimos de Guangzhou a Taiwán pasando por Shantou, donde Fui a la Escuela Furious y nos distribuyeron a Kinmen después de graduarnos. Finalmente, nos transfirieron a Taipei para pasar nuestro tiempo deambulando y deambulando. Después de un largo período de tiempo, finalmente llegué a la jubilación.

一生當中,都處一個動亂的時代,小康之局非常短暫,卻都在到處遷徙和風霜雨露中,離開大陸,浪跡海島,真如燕巢飛幕,回想少年時期的豪情壯志,隨著歲月的增長,已日漸衰退了,今年除夕,思潮洶湧,百感交集,夜不成眠,午夜中寫了這段小詞

A lo largo de mi vida he estado en una época turbulenta, el período de prosperidad es muy breve, pero he estado migrando de un lugar a otro y deambulando por las islas, dejando el continente y deambulando por las islas. Nido de golondrina volando detrás de la cortina. Recuerdo los elevados ideales de mi juventud. A medida que pasan los años, ha ido disminuyendo día a día. En la víspera de Año Nuevo de este año, con pensamientos turbulentos y sentimientos encontrados, no pude dormir en noche y escribí este breve poema en medio de la noche.

 

 

 

 

 

 

 

憶往

Recordando el pasado

滾滾紅塵,江湖過客,

El mundo ondulante de los mortales, transeúntes en ríos y lagos,

上海出生,踏破陜、豫、鄂、湘、黔、桂、川、粵

Nacido en Shanghai, viajó a Shaanxi, Henan, Hubei, Hunan, Guizhou, Guangxi, Sichuan y Guangdong.

敗走汕頭、金門,老罹台北。

Fue derrotado en Shantou y Kinmen y terminó en Taipei.

一霞少年,轉眼頭白。

La cabeza del joven Yixia se puso blanca en un abrir y cerrar de ojos.

是天上浮雲,到處漂泊,

Son nubes flotando en el cielo, deambulando por todas partes,

是地下蟲豸,覓尋窩穴。

Son insectos subterráneos que buscan sus nidos.

習劍不成,未能殺敵報國,

No pudo practicar el manejo de la espada y no pudo matar al enemigo y servir al país.

學識簡陋,竟然舞文弄墨。

Su conocimiento es rudimentario, pero es muy bueno escribiendo y escribiendo.

任農官、興水利、辦保險、窮文牘……

Se desempeñó como funcionario agrícola, desarrolló la conservación del agua, administró seguros y no sabía escribir...

真是無役不興,無險不涉,

Realmente no hay trabajo, ni alegría, ni peligro, ni peligro,

回想八十塵土,雖然備嘗憂患,

Pensando en los ochenta años de polvo, aunque he experimentado dificultades,

青春不曾留白,

La juventud nunca se queda en blanco,

老來猶自獨白。

Incluso en la vejez sigo monologándome a mí mismo.

廿四、迎接八十歲

Veinticuatro, dando la bienvenida a ochenta años.

 

八十歲翩然而至,這歷史就像一面鏡子,一幕幕顯現在眼前,一生在顛沛流離中所遭遇的艱危痛苦,真叫人不寒而慄。

Han llegado los ochenta años y esta historia es como un espejo, con escenas que aparecen ante mis ojos, las penurias y dolores que encontré en una vida de deambular son realmente escalofriantes.

1949年逃離大陸,1950年于役金門,1974年遷調台北,雖然也有些偏安局面,而又躬逢九三砲戰,八二三炮戰的洗禮,戰況激烈,死傷慘重,朝不保夕,而我們仍在工作崗位上,竭盡心力,苦撐待變,這實在古今戰史上慘烈的史實。

Huyó del continente en 1949, sirvió en Kinmen en 1950 y se mudó a Taipei en 1974. Aunque había cierta seguridad, también experimentó el bautismo de la Batalla de Artillería de 1993 y la Batalla de Artillería de 823. La batalla fue feroz, con muchas bajas. , y la situación era precaria, pero todavía estamos trabajando, haciendo todo lo posible para soportar los cambios, este es de hecho un hecho histórico trágico en la historia de las guerras antiguas y modernas.

而今,家鄉依舊,人物全非,我至親長輩,不是失散,就是物故,早已將他鄉變成故鄉了,而他鄉有些意識形態的人撕裂了族群,雖然他們的祖先亦來自故鄉,卻又數典忘宗排斥來自故鄉之人,願蒼天眷顧這苦難的國家和人民罷!

Hoy en día, mi ciudad natal sigue siendo la misma y los personajes son completamente diferentes. Mis parientes cercanos y mis mayores están separados o han fallecido. Durante mucho tiempo han convertido un país extranjero en una ciudad natal. Sin embargo, algunas personas ideológicas en otros países han desgarrado el grupo étnico aparte. Aunque sus antepasados también vinieron de su ciudad natal, son pocos y espaciados. La Secta Dianwang excluye a las personas de la ciudad natal. ¡Que el cielo cuide de este país y de su gente que sufren!

冗祿一生,歲月不居,回首前塵,無限感傷,就讓它像天空中的塵埃,隨風而逝,飄逸到無影無蹤。

Después de una larga vida, los años se han ido, mirando hacia el pasado soy infinitamente sentimental, como el polvo en el cielo, que pasa con el viento, a la deriva sin dejar rastro.

 

廿五、後記

Veinticinco, posdata

 

十年不是一個短促的日子,尤其在我退休十八年閒散日子裡,電視和影碟並無太大興趣,由於人文藝術造詣太淺,現代許多科技門檻都無法跨過,年前在重慶南路書店買來「二十世紀詩詞註評」,愛不釋手,常隨我在外旅行吟誦。

Diez años no es un período de tiempo corto, especialmente durante mis dieciocho años de jubilación, no tenía mucho interés en la televisión y los DVD. Debido a mis limitados conocimientos en humanidades y arte, no pude cruzar muchos umbrales tecnológicos en los tiempos modernos. Hace unos años visité la librería Chongqing South Road. Compré "Comentarios sobre poesía del siglo XX" y no pude dejarlo. A menudo lo recito cuando viajo.

這本「十年塵埃」殺青,仍要謝謝珮文女兒的提醒:「您明年八十歲了,該也寫些東西罷!」,我雖未答腔,就把十年陳封的日記,有些似曾相識的人和事,有些記憶猶新的旅行點滴,我就不揣淺陋地動筆,這也是些雪泥鴻爪,留下一點痕跡,縱或隨風飄逸而去也好。

Este "Diez años de polvo" está terminado y todavía quiero agradecer a la hija de Peiwen por recordarle: "¡Cumplirás ochenta el año que viene, así que deberías escribir algo!" Aunque no respondí, escribí parte del diario. que había estado sellado durante diez años. Personas y cosas que me parecen familiares, y algunos detalles de viajes que aún están frescos en mi memoria, no los escribiré superficialmente. Estos también son garras en la nieve y el barro, dejando algunas huellas, incluso si se los lleva el viento.

長煙落日

larga puesta de sol de humo

廿六、「七十初度」的回想

26. Recuerdos de "La septuagésima primera vez"

 

民國八十七年,我剛度過古稀之年,在無聊無賴的歲月裏,我在斗室中撰寫了「七十初度」這本小書,將我的家人家世,和七十年來顛沛流離的生活片斷,附大事年表,概略地作了一些回憶,由於身旁僅有一本「蔡挹輝堂瑞峰祖譜」而外,沒有任何參考資料,加上年老記憶衰退,雖然這祇是一些傳統獨白,其中缺漏仍多,有些人和事時間錯置,有些語焉不詳,有些記憶不清,而我又從未打算再版時加以訂正,亦僅印刷了一百本,贈送海內外親友和五十年前大陸戰敗渡海來台的同學朋友,雖然我這沒沒無聞的老人的心路歷程,仍舊獲得一些回想。

En el año 87 de la República de China, acababa de cumplir los setenta. Durante esos años aburridos y pícaros, escribí en mi pequeña habitación el libro breve "La setenta y primera vez", que relataba los antecedentes de mi familia y mi vida errante. durante los últimos setenta años. El extracto va acompañado de una cronología de los acontecimientos más importantes y algunos breves recuerdos. Dado que solo tengo una copia de "Cai Yihuitang Ruifeng Ancestor Genealogy" conmigo, no hay materiales de referencia y la memoria está disminuyendo debido hasta la vejez, aunque estos son solo algunos monólogos tradicionales, todavía hay muchas omisiones en ellos, algunas personas y eventos están fuera de lugar en el tiempo, algunas palabras no están claras y algunos recuerdos no están claros. Y nunca planeé corregirlos cuando reimprimirlos. Solo imprimí cien copias y se las di a familiares y amigos en casa y en el extranjero y hace cincuenta años. Mis compañeros de clase y amigos que cruzaron el mar hacia Taiwán después de la derrota del continente todavía obtuvieron algunos recuerdos de mi viaje mental. como un anciano desconocido.

有些人來道賀、有些人來電話致意、有些人還找出若干的錯字,有些人還轉送他們的子女閱讀,讓這些在象牙塔上成長的孩子,也來體驗一下我們這些受盡苦難的當時的青年,是如何隨著戰敗的部隊渡海來台的,歲月不居,時光又隨著年齡翩然而去,這些祇能空留回憶了。

Algunas personas vinieron a felicitar, otras llamaron para expresar sus condolencias, algunas descubrieron algunos errores tipográficos, y algunos incluso se los enviaron a sus hijos para que los leyeran, para que estos niños que crecieron en la torre de marfil también pudieran vivir el sufrimiento de nosotros. En ese momento. Cómo los jóvenes cruzaron el mar hacia Taiwán con las tropas derrotadas. Han pasado los años, y el tiempo ha pasado con la edad. Estos sólo pueden permanecer en los recuerdos.

  其後,寫了一首「七十初度」的小詩。

Posteriormente, escribió un breve poema titulado "La septuagésima primera vez".

 

  年華逝水到高齡,極目回顧感念深;

Han pasado los años y he llegado a una edad avanzada, mirando hacia atrás con profunda emoción;

  幼年歷盡紅塵劫,青少南北避帝泰。

Experimentó muchas tribulaciones en el mundo de los mortales a una edad temprana, y el joven huyó del norte al sur para evitar al emperador.

  黔貴道上遮風雨,重慶桂園憤逃生;

Protegido del viento y la lluvia en la carretera Qiangui, Chongqing Guiyuan escapó enojado;

  南海教學吟哦好,又逢赤禍頻羊城。

Las enseñanzas de Nanhai cantaban: "Oh, está bien, pero hay otro desastre en Yangcheng".

  父子相聚方七日,天人永隔百年身;

Padre e hijo están juntos sólo siete días, pero el cielo y el hombre están separados para siempre por cien años;

  金門廿年獻棉薄,亦苦亦樂亦痴真。

La donación del algodón durante veinte años en Kinmen es a la vez dolorosa, alegre y loca.

  垂老投入考詮院,驟變隨波逐流人;

Los ancianos se sometieron al examen imperial y la gente se dejó llevar por la marea debido a cambios repentinos;

  如今離退稍安憩,十度歐亞逍遙行。

Ahora tengo que tomarme un descanso y hacer diez viajes tranquilos a Europa y Asia.

  亂世憂患終未息,空有書劍氛難平;

Las preocupaciones y preocupaciones de tiempos difíciles nunca terminan, y es difícil calmar la atmósfera sin libros y espadas;

  茫茫世事崎嶇甚,老叟何懼歲月侵。

El mundo es tan duro, entonces ¿por qué debería el anciano tener miedo de la intrusión del tiempo?

廿七、「十年塵埃」還未落定

27. El "polvo de diez años" aún no se ha asentado

 

民國九十六年,內人友月赴菲探親,我又恢復獨居生活,閒暇的時間增多,電視節目了無觀賞興趣,書櫃上的藏書雖然不少,有些已重複閱讀多遍,雖說「舊書不厭百回讀」,仍舊提不起興趣。於是,就翻閱近十年來的日記,剛好又是自七十歲到八十歲的時期,當時體力還算不錯,曾經大陸還鄉一次,南歐行腳五次,菲律賓探親七次,星泰巡行兩次,南歐更到過西班牙、葡萄牙、法國旅遊,於是,我就將這十年來的生活點滴,撰成了「十年塵埃」第二本小書。由於這十年來我們這些老友,非病即故,有些罹患眼疾,已無閱讀能力,有些移民國外,依親養老,有些已搬離原址,失聯已久,於是,僅刷八十本,贈與國內外親友和仍有聯繫的朋友,對國外親友而言,我已預料因年事已高,不宜遠行,探親之旅也會中斷,這「十年塵埃」小書,無疑的就當成一篇畢業論文罷。

En el año noventa y seis de la República de China, mi esposa fue a Filipinas a visitar a unos familiares. Volví a vivir solo. Tenía más tiempo libre y no tenía ningún interés en ver programas de televisión. Aunque había muchos libros en la estantería. , algunos de ellos habían sido leídos muchas veces, aunque se decía que eran "libros antiguos", los he leído cientos de veces, pero todavía no logro interesarme. Entonces, revisé los diarios de los últimos diez años. Resultó ser el período entre los 70 y los 80 años. En ese momento, mi fuerza física era bastante buena. Regresé a China una vez, viajé al sur de Europa cinco veces. Visité a familiares en Filipinas siete veces y visité Xingtai dos veces. Durante este tiempo, viajé a España, Portugal y Francia en el sur de Europa, por lo que recopilé los detalles de mi vida en estos diez años en el segundo libro breve "Diez Años de polvo". En los últimos diez años, algunos de nuestros viejos amigos han sufrido enfermedades o han muerto, algunos han sufrido enfermedades oculares y ya no pueden leer, algunos han emigrado al extranjero para depender de sus familiares para los ancianos, otros se han mudado lejos. de sus lugares originales y han perdido el contacto durante mucho tiempo. Por lo tanto, sólo cepillé ochenta libros. Me gustaría obsequiarlos a mis familiares y amigos en casa y en el extranjero y a aquellos que todavía tienen contacto conmigo. Para mi Familiares y amigos en el extranjero, ya he pronosticado que debido a mi vejez no es conveniente viajar lejos y el viaje para visitar a familiares se verá interrumpido. Este librito "Diez años de polvo" sin duda será considerado como Sólo un tesis de graduación.

  雖然祇贈送常有連繫的親友,也曾接到一些函件和電話,有些人認為我這八十高齡的老人,還能夠到處旅遊,而且還寫下珍貴的紀錄,也有些接觸過的人和事,亦會體驗一些難忘的回憶,由於我只憑藉著每天蜻蜓點水的日記,來描述這縱橫數萬里的風情,實在仍是覺得貧乏無趣的,就把它算是浪跡天涯的雪泥鴻爪罷!

Aunque sólo lo regalé a familiares y amigos con los que tengo contacto frecuente, también recibí algunas cartas y llamadas telefónicas. Algunas personas piensan que yo, un hombre de 80 años, todavía puedo viajar y escribir discos preciosos. También hay algunas personas que han entrado en contacto conmigo. También viviré algunos recuerdos inolvidables, porque sólo me baso en mi diario para describir esta costumbre que se extiende por decenas de miles de kilómetros. De hecho, todavía me resulta aburrida y aburrido, así que lo considero una garra errante de aguanieve.

  2008年起,我已婉謝南歐的長子仁琳、麗芬伉儷的盛情,決定不再造訪,這飛航二十小時的旅程,已難適應我這八十高齡的老人,他們頻頻不肯放棄,還邀約乘坐郵輪去大西洋附近國家來激勵我,亦未為所動,而菲國探親,由台北到馬尼拉航程僅一個多小時,過去每年都連續拜訪有七次之多,亦感到他們家人的盛情款待,內心既感激又歉疚,何況他們都有事業在經營,不宜為著陪伴我這老人,而增加許多麻煩,故而又欣然放棄,大陸探親而言,更為便利,而我們自祖父開始,在滿清時期就遷居上海,家鄉疏有往還,而我唯一熟悉的人,就是忠恕堂叔,亦不幸於十年前去世,其他雖仍有些宗親家族,並無過從。因此,大陸行也就斷了線,我在1992年,曾由香港堂弟孝廣夫婦陪同赴廣州探親,而我除掉赴黃花岡附近祖先陵墓獻花悼祭外,就連祖居「蔡拾桂堂」和我以前最常去的海珠橋、沙面、佛山西樵、白雲洞都未曾去觀賞,僅僅逗留三天,只宴請來忠恕堂叔他們一家,並赴番禺附近的家族,不曾離開我居住的賓館,三日後,就搭乘火車赴深圳,在孝廣夫婦家中住宿一晚,再赴香港閒逛二日,就賦歸了,這算是什麼探親之旅呢?

Desde 2008, rechacé la amabilidad de mi hijo mayor, Renlin y Lifen, del sur de Europa, y decidí no volver a visitarme. Este vuelo de veinte horas ya no es adecuado para una persona de ochenta años como yo. A menudo se niegan a darse por vencidos. "También me invitaron a hacer un crucero a países cercanos al Océano Atlántico para animarme, pero no me conmovió. Cuando visito a familiares en Filipinas, el vuelo de Taipei a Manila solo toma más de una hora. En el pasado, Los visité siete veces seguidas cada año, y también sentí la amabilidad de su familia. Me siento agradecido y me disculpo por la hospitalidad. Además, todos tienen carreras y no es apropiado causar muchos problemas acompañando a un anciano. "Me gusta, así que felizmente me rindo. Es más conveniente para visitar a familiares en el continente, y hemos estado aquí desde mi abuelo. Me mudé a Shanghai durante la dinastía Manchú Qing, y rara vez visitaba mi ciudad natal. La única persona que Sabía bien que era el tío Zhongshu, quien lamentablemente falleció hace diez años, aunque todavía quedan algunos parientes en las otras familias, no son diferentes. Por lo tanto, mi viaje a China continental fue interrumpido. En 1992, mi primo Xiaoguang de Hong Kong y su esposa me acompañaron a visitar a unos parientes en Guangzhou. Además de rendir homenaje a mis antepasados en sus tumbas cerca de Huanghuagang, también visité a mi hogar ancestral, Cai Shigui. Nunca fui a visitar el puente Haizhu, Shamian, Xiqiao, Foshan o la cueva Baiyun, que visité con mayor frecuencia en el pasado. Solo me quedé tres días y solo invité al tío Zhongshu y su familia a una banquete, y fui a una familia cerca de Panyu. Él nunca me dejó. Tres días después, tomé un tren a Shenzhen, me quedé en la casa de Xiaoguang y su esposa por una noche, y luego fui a Hong Kong por dos días para vagar. ¿Qué tipo de viaje era este para visitar a unos familiares?

 

  在港台機上,口占「大陸探親」一詩。

En la computadora de Hong Kong y Taiwán, escribí el poema "Parientes visitantes en el continente".

 

  萬里歸來心盡灰,拜謁陵墓雙淚垂;

Al regresar de miles de kilómetros de distancia, con el corazón roto, visité el mausoleo con lágrimas corriendo por mis mejillas;

  老父骸骨撒入海,千金散盡早賦歸。

Los huesos del anciano padre fueron esparcidos en el mar, y el rico oro fue esparcido y devuelto lo antes posible.

 

  由於廣州探親之行,一些家族的親人,有的病重住院,有的驟然亡故,還有些智障不足的族人,要我設法來台就學和就醫,而我,以一個退休公務員而言,確實是有心無力,而婉言謝絕.有的要來台旅遊,其時大陸尚未實施「三通」,申請手續的麻煩,而與我又無血緣關係,依當時規定不合,自難接受,其後通訊愈來愈少,塵埃雖未落定,而亦逐漸雲淡風清了。

Debido a mi viaje para visitar a familiares en Guangzhou, algunos miembros de la familia estaban gravemente enfermos y fueron hospitalizados, algunos murieron repentinamente y otros tenían retraso mental. Me pidieron que viniera a Taiwán para estudiar y buscar tratamiento médico. Como funcionario público jubilado, Lo hice. Me siento impotente y cortésmente lo rechazo. Algunas personas querían viajar a Taiwán. En ese momento, los "Tres Vínculos Directos" aún no se habían implementado en el continente. Los procedimientos de solicitud eran problemáticos y yo no estaba relacionado por sangre. Era inconsistente con las regulaciones en ese momento. , por lo que fue difícil aceptarlo. Después de eso, la comunicación se hizo cada vez menor. Aunque el polvo no estaba allí, después de asentarse, las nubes gradualmente se fueron aclarando y el viento se aclaró.

 

  

其後,寫了「十年塵埃」小詞一首。

Posteriormente, escribió un poema breve llamado "Diez años de polvo".

 

 三千六百五十日,抖落了多少塵埃,

Tres mil seiscientos cincuenta días, ¿cuánto polvo se ha sacudido?

  掇成這些墜簡殘篇。

Corta estos fragmentos en fragmentos.

  是夕陽的餘暉,是黃昏的沉潛,

Es el resplandor del sol poniente, la inmersión del crepúsculo,

  年華已逝今何晚,皓首窮經已渺然。

¡Qué tarde han pasado los años y la pobreza de la cabeza luminosa ha desaparecido!

翹望來時路,迢迢看遠天。

Mira hacia donde viniste y mira el cielo distante.

廿八、仁琳的一席電話

Veintiocho, la llamada telefónica de Renlin.

 

  2010年五月三十日下午,偶然接聽長子仁琳自馬德里越洋電話,他說近來已將我撰寫的「七十初度」和「十年塵埃」二書重新打字竣事,要我就2007年以後的記事繼續寫下,並選擇一些照片,有意全部編成一書,他雖遠在萬里,能有興趣賞識我這風燭殘年老人的自白,心中又掀起一片漣漪。

La tarde del 30 de mayo de 2010 atendí accidentalmente la llamada telefónica de mi hijo mayor Renlin desde Madrid, quien me dijo que recientemente había reescrito los dos libros que escribí, "La Setenta y Primera Vez" y "Diez Años de Polvo". y me pidió que escribiera sobre el año 2007. Continué escribiendo mis notas después del año, y seleccioné algunas fotos, con la intención de recopilarlas todas en un libro. Aunque él estaba a miles de kilómetros de distancia, estaba interesado en apreciar las confesiones de este anciano frágil, lo que provocó otra onda en su corazón.

  我寫「七十初度」是在古稀之年,寫「十年塵埃」又剛好八十高齡,當時我有一個小小心願,如天假以年,能活到九十歲,我當再寫一本「九十風塵」之類的書,來作為我這一生的完結篇。

Escribí "La primera vez a los setenta" cuando tenía setenta años, y tenía ochenta cuando escribí "Diez años de polvo". En ese momento, tuve un pequeño deseo. Si pudiera vivir hasta los noventa, Lo volvería a escribir. Un libro como "Noventa años de amor" será el último capítulo de mi vida.

  真是天不從人願,在2009年的秋天,發現罹患肝癌,我在八十歲以前,從未住過醫院,除了有高血壓外,亦未發現有其他疾病,這驟然像大樹一般地倒下,這本預想要寫的「九十風塵」,或將成為絕響了。

Inesperadamente, en otoño de 2009, me diagnosticaron cáncer de hígado. Antes de cumplir 80 años, nunca había estado ingresado en un hospital. Aparte de la hipertensión arterial, no tenía otras enfermedades. De repente, me sentí como un gran árbol Al caer, los "Noventa años de Feng Chen" que originalmente tenía la intención de escribir pueden convertirse en una viva imagen.

  珮文女兒也曾要我不要停筆,繼續將記事寫下,他亦打算替我電腦打字,我這對都曾唸過文學的兒女,實在不忍有負於他們的期許,我就重新拾起這枝禿筆,在精神和體力不佳的狀況,來繼續寫這本「長煙落日」的小書。

La hija de Peiwen también me pidió que no dejara de escribir y continuara tomando notas. También planeaba escribir en la computadora por mí. Como hijo y hija que habían estudiado literatura, realmente no podía soportar fallar en sus expectativas. así que retomé el tema: este bolígrafo calvo, en mal estado físico y mental, continúa escribiendo este librito "Largo humo y atardecer".

  我將叮囑仁琳、珮文兄妹他們,總不能祇是「隔岸觀火」,也要為我這風燭殘年老人寫一點東西,要直率地、無顧忌地、無保留地、痛痛快快,實實在在寫出你們心目中的老父,就像一面鏡子,也可以看到自己的真象,這是我最大的期盼,我亦無須事前閱讀,逕行打入書內,作為序文或是編後,俱無不可。

Les diré a los hermanos Renlin y Peiwen que no pueden simplemente "observar el fuego desde el otro lado", sino que también deben escribir algo para mí, un anciano frágil, y deben escribirlo con franqueza, sin escrúpulos, sin reservas, y con el corazón y el alma llenos. El viejo padre en tu mente es como un espejo, y también puedes ver tu verdadero yo. Esta es mi mayor esperanza. No necesito leerlo con anticipación, solo escríbelo en el libro, y puede utilizarse como prefacio o como posedición.

 

廿九、八十一歲的蛻變

La transformación de veintinueve y ochenta y un años

 

  2009年九月十九日,是內人友月的華誕,友仁伉儷親來造訪,而不嫌棄在家居住,我們全家人都喜出望外,生日前夕,去台北一○一大樓欣葉餐廳替他暖壽。翌日下午,我突然覺得頭暈目眩,收縮壓升高達二○○度,當即赴附近祐林醫院診治,醫師診斷結果,認定有輕微中風現象,而我頗為疑惑。九月二十三日再赴雙和醫院家醫科醫師看診,他立刻抽血檢查,並照心電圖,認為肝指數甚高,再預約九月二十九日作腹部超音波檢查,亦認為肝臟問題嚴重。次日,再作腦斷層檢查,到十月十三日轉診肝胆科醫師就醫,他告知肝臟內發現有兩個腫瘤,屬於良性,需立即住院作全面血管攝影檢查,為期十二天,並依需要再作手術切除,我曾聽聞血管攝影甚為痛苦,如作十二天的血管攝影,實非我這老頭兒喫得消。考慮再三,決定放棄,並取來全部檢驗資料和腦斷層攝影光碟,並請三軍總醫院肝胆科醫師鑑析,並於十月二十二日,赴三總肝胆科門診,醫師初步鑑定結果,肝臟內有腫瘤,肝功能尚好,隨即住院繼續檢查,十月二十三日進行肝穿刺及其他檢驗,住院三日就回家了。

El 19 de septiembre de 2009 fue el cumpleaños de mi esposa Youyue. El Sr. y la Sra. Youren vinieron de visita y no dudaron en vivir en casa. Toda nuestra familia estaba encantada. En la víspera de su cumpleaños, fuimos al restaurante Xinye en Taipei 101. Construyendo para calentarle la vida. A la tarde siguiente, de repente me sentí mareado y mi presión arterial sistólica subió a 200 grados. Inmediatamente fui al hospital cercano de Youlin para recibir tratamiento. El médico me diagnosticó un derrame cerebral menor, lo cual me confundió bastante. El 23 de septiembre fui al Hospital Shuanghe para otra consulta. Inmediatamente me hicieron un análisis de sangre y un electrocardiograma. Pensó que el índice hepático estaba muy alto. Pidió cita para una ecografía abdominal el 29 de septiembre. También pensó que el índice hepático estaba muy alto. El problema es grave. Al día siguiente me realizaron otra tomografía cerebral y el 13 de octubre me remitieron a un médico hepatobiliar, quien me informó que se encontraron dos tumores en el hígado, los cuales eran benignos, por lo que necesitaba ser hospitalizado de inmediato para una angiografía integral. "Examen durante 12 días. Se puede realizar una cirugía si es necesario. He oído que la angiografía es muy dolorosa. Hacer una angiografía durante doce días realmente no es algo que un anciano como yo pueda soportar. Después de mucho pensarlo, decidí darme por vencido y tomé todos los datos de las pruebas y los CD de tomografía cerebral, y solicité un análisis al departamento hepatobiliar del Hospital General Tri-Service. El 22 de octubre fui al departamento hepatobiliar del Tercer Hospital General. , y el médico hizo resultados de identificación preliminares. Había un tumor en el hígado, pero su función hepática aún era buena. Fue inmediatamente hospitalizado para un examen más detallado. Se sometió a una punción hepática y otras pruebas el 23 de octubre. Estuvo hospitalizado durante tres días. y luego se fue a casa.

  十月二十九日三總醫師門診,他認為應作栓塞治療,又再度住院,所有心電圖、超音波、腦斷層攝影,正子攝影全部檢查竣事,就進行栓塞治療,先是部份血管攝影,再用導管注入血管內,療程約二小時,痛苦難熬,我曾一度要求停止治療,自然難獲檢驗師的同意,推出治療室,我已是熱淚盈眶了,手術過後,六小時身體不能動彈,小解也不能下床,只有靠內子友月和兒女們的幫助,所幸不久就逐漸復原了。

El 29 de octubre, en el ambulatorio del Tercer Médico Jefe, creyó que se debía realizar un tratamiento de embolización y fue hospitalizado nuevamente, luego de realizar todos los electrocardiogramas, ecografías, tomografías cerebrales e imágenes de positrones se realizó el tratamiento de embolización. Primero, se realizó una fotografía vascular parcial. Luego se utilizó un catéter para inyectarlo en el vaso sanguíneo. El tratamiento duró aproximadamente dos horas. Fue insoportable. Una vez pedí que se detuviera el tratamiento, pero, naturalmente, fue difícil obtener el consentimiento del examinador. "Cuando me empujaron fuera de la sala de tratamiento, se me llenaron los ojos de lágrimas. Después de la operación, no pude moverme durante seis horas. Él no podía levantarse de la cama ni siquiera después de orinar, por lo que tuvo que depender de la ayuda de su Su esposa Youyue y sus hijos, afortunadamente, poco a poco se recuperó pronto.

  由於在醫院的折騰,體能逐漸變差,飲食難以下嚥,唯恐臨時有嚴重病變,在醫院內約略將身後的事,和家人預早說明。對一個在醫院中的病人,又怕手術,又怕住院,只有接受緩和的治療方法,來醫治這未知數的疾病,成敗在所不計了,時也、命也、運也,我愈想愈迷惑了。

Debido a las dificultades en el hospital, mi condición física se deterioró gradualmente y me resultaba difícil comer y beber. Tenía miedo de tener una enfermedad grave en el futuro, así que le expliqué brevemente a mi familia con anticipación los detalles de mi muerte. en el hospital. Para un paciente en el hospital que teme la cirugía y la hospitalización, solo puede aceptar métodos de tratamiento paliativos para tratar esta enfermedad desconocida. No importa el éxito o el fracaso, al igual que el tiempo, el destino y la suerte. Cuanto más lo pienso, Cuanto más me confundo...

  第二次住院治療十四天,十一月二十六日,坐著輪椅出院回家,目睹天地如畫,陽光普照,能夠活著出來,實在是上帝的恩典啊!

La segunda hospitalización duró catorce días. El 26 de noviembre me dieron el alta del hospital en silla de ruedas y me fui a casa. Vi el cielo y la tierra pintorescos y el sol brillaba intensamente. Fue realmente la gracia de Dios que pude venir. ¡salir con vida!

  回家次日,我填了一首詞。

Al día siguiente de regresar a casa, escribí un poema.

    

莫名之症

enfermedad inexplicable

  

何處引來病魔,

¿De dónde viene la enfermedad?

  何方引來妖氛,

¿Dónde puedo atraer la atmósfera encantadora?

  無病又無呻吟,

Sin enfermedad ni gemido,

  憑空而來的莫名之症。

Una enfermedad inexplicable que surge de la nada.

 

  醫生的話豈可信,

¿Cómo se puede confiar en las palabras del médico?

  一謂良性腫瘤.

Uno es un tumor benigno.

  一謂慢性中風,

Uno se llama accidente cerebrovascular crónico,

  一謂肝功能良好,

Uno significa que la función hepática es buena,

  一謂需入院檢診。

Uno significa que debe ser admitido en el hospital para un examen.

  

  雙和醫院檢驗多日,

El Hospital Shuanghe fue examinado durante muchos días.

  三軍總院入院兼旬,

Ingresado en el Hospital General de las Fuerzas Armadas por diez días,

  什麼心電圖、超音波、腦斷層攝影,

¿Qué electrocardiograma, ultrasonido, tomografía cerebral,

  什麼正子攝影,什麼栓塞治療,

¿Qué es la ortosonografía, qué es el tratamiento de embolización?

  都在我身上嘗試和折騰。

Todo probado y probado en mí.

  年逾八十,

Más de ochenta años,

  畢生不曾罹病,

Nunca he estado enfermo en mi vida,

  遭此橫逆,

Sufriendo por esta rebelión,

  已迷失方寸。

Ha perdido el rumbo.

  

  自今而後,

De aquí en adelante,

  疾病仍賴醫生,

Las enfermedades todavía dependen de los médicos,

  生命付諸蒼穹,

La vida es arrojada al cielo,

  死生有命,

La vida y la muerte tienen destino,

  妄言亡存。

Las palabras falsas perecerán.

  

卅、和癌症搏鬥

30. Luchar contra el cáncer

 

  三總出院以後每週門診一次,生活起居飲食正常,而三總醫師忽略病患應有「知的權利」,施診以來,對於病情俱未詳告,而檢驗的資料全用英文,內容則諱莫如深,偶然看見正子攝影影本中文顯示,認定左腎上腺增大,合併有輕微葡萄糖攝取增加,須排除為惡性轉移病灶,但亦可能為其他良性病灶,在結腸有一處局部葡萄糖攝取上升,鎖骨上有一結節合併輕度葡萄糖攝取等,這是我在三總自費三萬多元的一點結論。

Después de ser dado de alta del hospital, el Dr. No. 3 iba a la clínica una vez por semana y vivía y comía normalmente, pero el Dr. No. 3 ignoró el "derecho a saber" del paciente. Desde el diagnóstico, no hay información detallada sobre el Se dio la condición, y la información de la prueba estaba toda en inglés, y el contenido se mantuvo en secreto. Accidentalmente vi la foto de ortografía china y descubrí que la glándula suprarrenal izquierda estaba agrandada y tenía un ligero aumento en la absorción de glucosa. Debe descartarse. como una lesión metastásica maligna. Sin embargo, también pueden ser otras lesiones benignas. Hay un aumento local en la captación de glucosa en el colon y un nódulo en la clavícula. Ingestión moderada y leve de glucosa, etc. Esta es la conclusión de que pasé más más de 30.000 yuanes por mi cuenta.

  2010年二月二日三總醫師門診,又開具抽血檢查,三月八日再作腦斷層攝影,俟三月十七日告知血液檢查除稍有貧血外,其他正常,腦斷層攝影顯示,腫瘤外環有擴散現象,必須再做第二次栓塞治療,若改用標靶治療,藥物昂貴,健保不能給付,副作用大,無法做到抑制癌細胞的擴散。

El 2 de febrero de 2010, el tercer médico jefe de la clínica ordenó otro análisis de sangre, y el 8 de marzo se le realizó otra tomografía cerebral. El 17 de marzo se le informó que el análisis de sangre era normal excepto por una ligera anemia. La tomografía cerebral mostró que , Hay diseminación en el anillo exterior del tumor y se debe realizar un segundo tratamiento de embolización. Si en su lugar se usa una terapia dirigida, los medicamentos son costosos, no pueden ser cubiertos por el seguro médico, tienen efectos secundarios graves y no pueden inhibir la propagación. de células cancerosas.

  這段期間,我曾購閱一些有關治療肝癌的書刊,栓塞治療無法將肝癌全部壞死,沒有栓塞到的癌細胞,會逐漸長大或蔓延,必須不斷栓塞治療,才會有效果出現,我已有上次栓塞治療的痛苦經驗,無法接受第二次以及未來還有多少次的治療。

Durante este período, compré algunos libros y publicaciones periódicas sobre el tratamiento del cáncer de hígado. La terapia de embolización no puede necrotizar todos los cánceres de hígado. Las células cancerosas que no se embolizan crecerán o se propagarán gradualmente. Sólo mediante una terapia de embolización continua puede aparecer el efecto. Teniendo la dolorosa experiencia del último tratamiento de embolización, no pude aceptar el segundo y futuros tratamientos.

  和三總醫師再三研究,他建議改用「放射線治療」,這是不傷及正常細胞,副作用低,能正常進食,不影響生活的多種優點,最適合身體羸弱患病老人的治療方式,放射線手術治療,尚有光子刀、加馬刀、電腦刀,質子刀,針對不同功能儀器,對病人不同需求,可搭配使用,珮文和仁瑋也都紛紛蒐集不少的資料,決定放棄「栓塞治療」,改採「放射線治療」。

Después de repetidas investigaciones, el médico jefe Hesan sugirió utilizar en su lugar "radioterapia". Este método no daña las células normales, tiene pocos efectos secundarios, permite una alimentación normal y no afecta la vida. Es el método de tratamiento más adecuado para las personas frágiles y enfermas. ancianos. Para el tratamiento de radiocirugía, hay bisturí de fotones, bisturí gamma, bisturí de computadora y bisturí de protones. Se pueden usar en combinación con diferentes instrumentos funcionales y diferentes necesidades de los pacientes. Peiwen y Renwei también recopilaron mucha información y decidieron brindar subió "terapia de embolización" y cambió a "terapia de radiación".

  四月二日,內子友月逕自向雙和醫院掛號,並由珮文、仁瑋二人赴三總取來腦斷層攝影光碟,四月八日赴雙和醫院醫師門診,立刻開給放射治療模擬單,預定四月十日作B2放射腫瘤科模型製作,及3D電腦斷層定位,並由護理人員進行放射線治療的衛教,計畫作二十八次連續治療。

El 2 de abril, Neizi Youyue se registró directamente en el Hospital Shuanghe. Peiwen y Renwei fueron al Tercer Hospital General para obtener un CD de tomografía cerebral. El 8 de abril, fue a la clínica médica del Hospital Shuanghe e inmediatamente le recetaron radioterapia. La orden de simulación Está previsto que se realice el 10 de abril para la producción del modelo del departamento de oncología radioterápica B2, posicionamiento por tomografía computarizada 3D y educación médica sobre radioterapia por parte del personal de enfermería, y se prevén veintiocho tratamientos consecutivos.

  賴醫師也是雙和醫院副院長兼腫瘤科主任,他曾在英國醫科大學緩和醫學系深造,視病如親,他面允治療方法,朝老人無痛苦方面進行治療,且完全免費,如有需要,再向健保局專案申請。

El Dr. Lai también es vicepresidente y director del departamento de oncología del Hospital Shuanghe. Estudió en el Departamento de Medicina Paliativa de la Universidad Médica Británica. Trata a los pacientes como si fueran miembros de su propia familia. Está de acuerdo con el método de tratamiento. y brinda tratamiento sin dolor a las personas mayores, y es completamente gratuito. Si es necesario, solicite un proyecto especial a la Oficina Nacional del Seguro Médico.

  治療方式已全部解決,有三種便利,一是離醫院不遠,車程十分鐘,又無需住院,二是省掉兒女陪伴和牽掛,在三總期間,實在把一家人都累翻了,三是無需負擔任何費用,以免徒增家人的負擔。

Se han solucionado todos los métodos de tratamiento y hay tres ventajas: primero, no está lejos del hospital, a diez minutos en coche y no es necesario ser hospitalizado, y segundo, ahorra la compañía y la preocupación de los niños. Durante el tercer período general, toda la familia está realmente agotada. En tercer lugar, no es necesario pagar ninguna tarifa para no aumentar la carga para la familia.

  自四月十九日至五月二十六日,作了二十八天放射線治療,每日僅需五到十分鐘,無半點痛苦,也未發現重大的副作用,每周再由賴副院長門診和抽血檢驗,亦未有任何異狀,終於又挨過另一次療程。

Del 19 de abril al 26 de mayo, me sometí a radioterapia durante 28 días. Sólo me tomó de cinco a diez minutos al día. No sentí ningún dolor y no se encontraron efectos secundarios importantes. Recibí otro tratamiento cada semana por parte del vicepresidente Lai. Después de una larga visita ambulatoria y un análisis de sangre, no hubo ninguna anomalía y finalmente recibí otro tratamiento.

  我身罹患肝癌,一時方寸已亂,曾向肝病防治學術基金會索取購買一些書刊,並拜訪該會的專家,討論一些癌症治療的知識,已有初步的認識和瞭解。

Sufría de cáncer de hígado y estaba en un estado de confusión. Pedí algunos libros y publicaciones periódicas de la Fundación Académica para la Prevención y el Tratamiento de Enfermedades Hepáticas y visité a expertos de la asociación para discutir algunos conocimientos sobre el tratamiento del cáncer. y obtuve una comprensión preliminar de ello.

  其一,肝病是國人本土病,肝癌仍是高居男性十大癌症死亡首位,由於肝臟沒有神經,很多人都是等到肝病末期症狀才會出現,才知已得到不治之症。

En primer lugar, la enfermedad hepática es una enfermedad nativa del pueblo chino, y el cáncer de hígado todavía ocupa el primer lugar entre las diez principales muertes relacionadas con el cáncer entre los hombres. Como el hígado no tiene nervios, muchas personas no se dan cuenta de que tienen una enfermedad incurable hasta que aparecen los síntomas. de enfermedad hepática en etapa avanzada.

  其二,肝癌的治療有開刀切除、栓塞治療、酒精注射、電燒療法、標靶治療、肝臟移植等方法,無論是何種治療,癌細胞還是可能復發,腫瘤的體積愈大,復發的機會也愈大,只要能定期追蹤檢查,和適當的治療,再配合飲食起居的調適,防止惡化,最為重要。

En segundo lugar, los tratamientos para el cáncer de hígado incluyen resección quirúrgica, embolización, inyección de alcohol, terapia con electrocauterio, terapia dirigida, trasplante de hígado, etc. No importa qué tipo de tratamiento, las células cancerosas aún pueden reaparecer. Cuanto más grande sea el tumor, mayores serán las posibilidades de recurrencia. Cuanto más grande se vuelve, más importante es prevenir el deterioro, siempre y cuando se realicen exámenes de seguimiento periódicos, un tratamiento adecuado y ajustes en la dieta y la vida diaria.

  其三,中藥草藥迄今並無治好肝癌的病例,日本醫界報告,有些病例因服用小柴胡湯而死於肺纖維化,因此要特別小心。

En tercer lugar, la medicina herbaria china no ha curado los casos de cáncer de hígado hasta el momento. La comunidad médica japonesa ha informado que algunos casos murieron de fibrosis pulmonar debido a la toma de la decocción de Xiaobuihu, por lo que se debe tener especial cuidado.

  其四,肝功能指數正常,不能代表沒有肝癌或肝硬化,除了檢查肝功能以外,還須做超音波,以及檢查血液中胎兒蛋白,視其正常與否,方能保證肝臟有沒有問題。

Cuarto, el índice de función hepática normal no significa que no haya cáncer de hígado o cirrosis, además de verificar la función hepática, también se debe realizar una ecografía y verificar la proteína fetal en la sangre, solo verificando si es normal se puede asegurar que no hay ningún problema con el hígado.

  其五,罹患肝癌存活率的估計,要看肝癌的大小,長大的速度,有無轉移到肝藏的血管,有無肝硬化等來作判定,祇要配合治療,五公分以下的腫瘤,一半是可以活過五年以上,而我的肝藏腫瘤,依照賴副院長的判定,有兩顆腫瘤,一個達九公分,一個是○.五公分,已表示病情仍在危險期。

En quinto lugar, la estimación de la tasa de supervivencia del cáncer de hígado depende del tamaño del cáncer de hígado, la velocidad de su crecimiento, la presencia de vasos sanguíneos que han hecho metástasis en el hígado y la presencia de cirrosis, siempre y cuando el tratamiento sea coordinado. , la mitad de los tumores de menos de cinco centímetros sobrevivirán. Puedo vivir más de cinco años, pero tengo tumores en el hígado. Según el criterio del vicepresidente Lai, hay dos tumores, uno mide nueve centímetros de largo y el otro mide ○ . Cinco centímetros, lo que indica que la condición aún se encuentra en una etapa crítica.

  其六,依據生理醫學專家的分析,癌症可以看做缺乏症,它缺乏兩種營養素,消化蛋白質的胰酵素,和維他命B17,身體對致癌物質的免疫能力必被削弱,這可能引起細胞的初步病變,終而造成退化狀態的癌,很多癌瘤在接受診斷治療前已開始轉移到身體的其他部位,甚至潛伏在骨髓,肺和腦等組織,縱由外科治療能達到最完美的境界,那些游離的惡性細胞,有機會仍在各處逢勃生長,因此人們都認定罹患癌症是「不治之症」。

En sexto lugar, según el análisis de los expertos en medicina fisiológica, el cáncer puede considerarse una enfermedad carencial: carece de dos nutrientes, las enzimas pancreáticas para digerir las proteínas y la vitamina B17, lo que debilita la inmunidad del organismo a los carcinógenos, lo que puede causar el daño inicial. de células. Lesiones que eventualmente conducen a cánceres degenerativos. Muchos tumores cancerosos han comenzado a metastatizarse a otras partes del cuerpo antes de recibir diagnóstico y tratamiento, e incluso acechan en la médula ósea, los pulmones, el cerebro y otros tejidos. Incluso si el tratamiento quirúrgico puede Para lograr el estado más perfecto, esas células malignas libres aún pueden crecer en todas partes, por lo que la gente cree que el cáncer es una "enfermedad incurable".

卅一、最難風雨故人來

Treinta y uno, lo más difícil es que los viejos amigos vengan con el viento y la lluvia.

 

  我在八十多年的生涯中,雖然經過不少波瀾,卻是在危難中度過,曾經有三次「生死一瞬間」的遭遇,仍能轉危為安,冥冥之中,也算是造化罷。

En mi carrera de más de ochenta años, aunque he pasado por muchos altibajos, he sobrevivido al peligro, he tenido tres encuentros de "vida o muerte", pero aún así pude convertir la crisis en seguridad. De alguna manera, puede considerarse buena suerte.

  去年,我在三軍總醫院住院診療,叮嚀家人千萬保密,因為一個人進入醫院,都要接受許多的檢驗和治療,受盡多少的折磨和痛苦,一個健康的人在醫院接受病魔的侵襲,體能減退,飲食難以下嚥,如果遇有許多人的探訪,必須強打精神,就要像錄音機一樣對來訪的人訴說一遍,這實在是傷感的事。

El año pasado estuve hospitalizado en el Hospital General Tri-Service y le dije a mi familia que lo mantuviera en secreto, porque cuando una persona ingresa al hospital tiene que someterse a muchas pruebas y tratamientos, y soporta mucha tortura y dolor. Una persona sana es atacada por la enfermedad en el hospital. Mi energía física ha disminuido y tengo dificultad para tragar la comida. Si me encuentro con mucha gente que me visita, tengo que prepararme y contarles la historia como si fuera una grabadora. Esto es realmente triste.

  最早來探視我的,是誼女俞淑美伉儷,剛好這時兒女們都在座,他們高談闊論,而我竟然酣睡,忘其所以,假若不是託他照顧家中,自然不會知道我在醫院裏。

Las primeras personas que me visitaron fueron mi sobrina Yu Shumei y su esposa. Mis hijos estaban aquí en ese momento. Estaban hablando en voz alta, pero me quedé dormido y me olvidé de todo. Si a él no le hubieran confiado el cuidado de mi familia, no habría sabido que estaba en el hospital.

  此外,就是鄰居方家的女婿和明麗小姐的堂弟,也突然來訪,他們誑說是由醫院網路查出來的,其實,百密一疏,是有人透露的。

Además, el yerno de la familia del vecino Fang y la prima de la señorita Mingli también vinieron de visita inesperadamente, fingiendo que se enteraron a través de la red del hospital, de hecho, alguien reveló el secreto.

  最令我感動的是菲律賓的陳國祥兄由馬尼拉來訪,他曾叮囑我找中醫師診治,而我竟選了「栓塞治療」,是耶、非耶;都難以解釋了。

Lo que más me conmovió fue que el hermano Chen Guoxiang de Filipinas vino de visita desde Manila. Una vez me dijo que buscara tratamiento con un practicante de medicina china, pero en realidad elegí "tratamiento de embolización". Sí, no, es difícil de explicar.

  我的親家鍾金泉伉儷也來探訪,內心是無限感激的。

Mis suegros, el Sr. y la Sra. Zhong Jinquan, también vinieron de visita y me sentí muy agradecido.

  出院回家,自然真象大白,我們這五十多年的芳鄰,也紛紛來訪。

Cuando regresé a casa del hospital, la verdad naturalmente quedó clara y nuestros vecinos de más de cincuenta años también vinieron a visitarme uno tras otro.

  有日中午,我在睡夢中,朱家太太來訪,他一再要求要到房中來探視我,我聆聽後立即翻身下床,走出客廳相見,他年近九十,行走蹣跚,我豈能如此孟浪。還有鄧家太太,年齡已九十八歲,亦有意來家探視,而我即刻去他家中致意,賀太太年逾八十,多次來家探訪,相識六十多年的許彩月大姐,亦偕同其婿曾建勛夫婦來訪、林文光、王榮森、胡冶兄等、郝五秀女士、張景輝太太、廖國雄太太、方國清太太和女兒方明麗、陳麗雲女士和她的女兒、張德晟兄的三公子及鄧宏義等人也都來探視,這些恩情,永矢忽忘。

Un día al mediodía, mientras dormía, la esposa de la Sra. Zhu vino a visitarme. Me pidió repetidamente que viniera a visitarme a la habitación. Después de escuchar, inmediatamente me levanté de la cama y salí de la sala para encontrarme. Él. Tenía casi noventa años y caminaba cojeando. ¿Cómo podría So Meng Lang? También estaba la esposa de la señora Deng, que tenía noventa y ocho años, y ella también quería visitar su casa. Inmediatamente fui a su casa para presentarle mis respetos. La señora He, que tenía más de ochenta años, había visitado su casa muchas veces. La hermana Xu Caiyue, a quien conocía desde hacía más de sesenta años, también visitó a su yerno Zeng Jianxun y su esposa, Lin Wenguang, Wang Rongsen, el hermano Hu Ye, etc., la Sra. Hao Wuxiu. , Sra. Zhang Jinghui, Sra. Liao Guoxiong, Sra. Fang Guoqing y su hija Fang Mingli, Sra. Chen Liyun y su hija, el tercer hijo del hermano Zhang Desheng y Deng Hongyi, etc. Todos vinieron a visitarme. nunca será olvidado.

  在國外的親友,都紛紛函電交馳,關懷備至,積穗教會何銳牧師夫人、傳道李進貴伉儷、以及在美東的楊其欽兄伉儷、他在美國教會友人劉怡明先生、詩淵及阿信伉儷、菲國洪友仁伉儷、洪友群兄嫂、陳國祥伉儷,都曾默默為我代禱,我何德何能,有如此多的親友關懷和祝福,在台各縣市的親友,俱未告知,台中喻琨兄伉儷,金門陳榮泰兄得到訊息,都來寒舍探訪,在患難中見真情,在風雨中見雲霓,人生至此,夫復何言。

Familiares y amigos en el extranjero han enviado cartas y llamadas para mostrar su preocupación, entre ellos el pastor He Rui y su esposa de la Iglesia Jisui, el evangelista Li Jingui y su esposa, así como su hermano y esposa Yang Qiqin en el este de los Estados Unidos, sus amigos en el La iglesia estadounidense, el Sr. Liu Yiming, Shi Yuan y el Sr. y la Sra. Ashin, el Sr. y la Sra. Hong Youren, el hermano y la cuñada de Hong Youqun, y el Sr. y la Sra. Chen Guoxiang de Filipinas han orado en silencio. para mí. ¿Cómo puedo ser digno y capaz? Con tantos familiares y amigos cuidándome y bendiciéndome, ninguno de mis familiares y amigos en varios condados y ciudades de Taiwán me lo han informado. Yu Kun, Taichung Hermano y esposa, Hermano Chen Rongtai de Kinmen recibieron la noticia y vinieron a visitar la humilde casa. Vieron el verdadero amor en la adversidad y las nubes en el viento y la lluvia. A estas alturas de la vida, ¿qué puedo decir?

  我在三總住院期間,內子友月日夜照料,當時醫囑禁食或在床不能動彈,就連洗澡和更換衣服如廁等,都需她的扶持和照顧,這就是苦了我這牽手,每次接受檢驗和治療時,他都是噙著眼淚在我耳中輕語:「上帝保祐你」,而我已是百感交集了。

Cuando estuve hospitalizado en el Hospital General No. 3, mi esposa Youyue me cuidó día y noche, en ese momento el médico me ordenó ayunar o no moverme en la cama, incluso bañarme, cambiarme de ropa e ir al baño. , Necesitaba su apoyo y cuidado. Esto era un dolor para mí, tomarse de la mano, todos los días. Durante el primer examen y tratamiento, él siempre me susurraba al oído: "Dios te bendiga" con lágrimas en los ojos, y ya tenía sentimientos encontrados.

  珮文女兒、仁瑋、惠如夫婦,經常請假來醫院陪伴我,也曾幫助換洗、便溺等,內心縱有萬般無奈,無法不接受這發生的事實,難怪有次珮文女兒感嘆地說,「我終於也嘗試做過孝女了」。

La hija de Peiwen, Renwei, y Huiru, a menudo se tomaban tiempo libre para venir al hospital y acompañarme, y también me ayudaban a cambiarme de ropa, ir al baño, etc. Aunque me sentía impotente, no pude evitar aceptar el hecho de que esto No es de extrañar que la hija de Peiwen una vez suspirara y dijera: "Finalmente traté de ser una hija obediente".

  好多次的晚上,可愛的孫兒澔澔打電話來,他說:「爺爺好些沒有,要吃飯啊,這樣才會好得快呀」;我聽了十分感動,自然這也是他們母子的孝心啊!

Muchas veces por la noche, mi querido nieto me llamó y me dijo: "El abuelo se siente mejor. Necesita comer para mejorarse rápidamente". Me conmovió mucho después de escuchar esto. Naturalmente, esta también es la piedad filial de su madre. e hijo. !

  仁琳一家遠在南歐,也經常電話垂問,對於病情和治療資料,傳真他們瞭解和掌握,也使我難以忘記。

La familia de Renlin está lejos en el sur de Europa y a menudo llaman para consultar, entienden y dominan la información sobre la condición y el tratamiento por fax, lo cual también es inolvidable para mí.

 

卅二、盜亦無道的「樑上君子」

32. El "Caballero de Liang Shang" que también es un ladrón.

 

  我在三軍總醫院出院回家,家中卻遭人偷竊,我們這二十年來,俱依賴退休俸過活,清貧如洗,這小偷翻箱倒櫃,偷去剛買來下不久的液晶電視,數位相機,和存放多年的酒類、以及首飾、手錶、鋼筆、皮件等,搜括一空,其中還有一隻公文包,置有我一生的學經歷證書,勳獎資料,退役退休憑證,和考試及格證書,各級學校的畢業證書,以及大陸親友通信資料,眷舍分配憑證、護照等。

Me dieron de alta del Hospital General del Ejército y regresé a casa, pero mi casa fue robada. Durante los últimos 20 años, hemos dependido de las pensiones para vivir en la pobreza. Este ladrón rebuscó en los gabinetes y robó el televisor LCD, la cámara digital y Se recogieron todos los vinos, joyas, relojes, bolígrafos, artículos de cuero, etc. que habían estado almacenados durante muchos años, también había un maletín que contenía los certificados de experiencia académica de mi vida, información de medallas, certificados de jubilación y certificados de aprobación de exámenes, cada Graduación. certificados de escuelas de primer nivel, información de correspondencia de familiares y amigos en China continental, vales para distribución familiar, pasaportes, etc.

  對我而言,我已退休二十年,這些證書,已無任何作用,居然仍獲小偷的覬覦,兒女們立即報警,我早就料到我們這些升斗小民,雖經偷竊,又未涉及刑案,在業務紛繁的警察而言,這不過是些家常便飯,他們又是照相,又是採證,這無非是常軌作業而已。

Para mí, estoy jubilado desde hace 20 años. Estos certificados no tienen ningún efecto. Todavía son codiciados por los ladrones. Mis hijos llamaron inmediatamente a la policía. Durante mucho tiempo había esperado que, aunque nosotros, la gente común, habíamos robado, ellos no estaban involucrados en casos penales. Para la policía, que tiene mucho trabajo, esto es sólo una rutina diaria. Están tomando fotografías y recopilando pruebas. Esto no es más que un trabajo de rutina.

  經過十多天的偵查,最後接到警察分局的書函,略謂一時無法偵破,並責飭轄區強加查訪蒐證,循線持續偵辦中,並盼提供有關線索,以期早日偵破。

Después de más de diez días de investigación, finalmente recibí una carta de la comisaría indicando que por el momento no se podía solucionar y ordenaba a la jurisdicción realizar inspecciones y recolectar pruebas. y esperamos brindar pistas relevantes para resolver el caso lo antes posible.

  這件書函,真是一篇情文並茂的公文書,使我這在文牘生涯中打滾近四十年的公務員,嘆為觀止。其實,當警察一入家門,我就輕描淡寫對他們說,盡力而為罷,早就料到有如此的結果啊!

Esta carta es realmente un documento oficial lleno de emoción y riqueza. Como funcionario que lleva casi 40 años trabajando en trámites, estoy asombrado. De hecho, cuando la policía entró en mi casa, les dije en voz baja: "hagan lo mejor que puedan. ¡Me esperaba ese resultado!".

  隨後,護照必須註銷,以防仿冒,眷舍居住憑證必須補發,軍人退役證明必須重新申請,月退休俸證書和公務人員退休證必須換證,來保障既有權益,費了兩個多月的文牘往還,總算是全部完成。

Posteriormente, se debe cancelar el pasaporte para evitar falsificaciones, se debe volver a emitir el certificado de residencia, se debe volver a solicitar el certificado de jubilación militar y se deben reemplazar el certificado de pensión mensual y el certificado de jubilación del servicio civil para proteger los derechos e intereses existentes, que tardaron más de dos meses y finalmente se completó todo el papeleo.

  這「樑上君子」實在是盜亦無道,這一箱的資料,對我而言,是畢生的珍貴紀錄,我由大陸攜來台灣,利用各種方法保存完整,而竟被全部竊走,他們自然是認作廢紙一堆,絲毫沒有用處,真令人氣忿不已。

Este "Caballero de Liang Shang" es realmente un ladrón sin escrúpulos. Esta caja de información es un registro precioso para mi vida. La traje a Taiwán desde el continente y utilicé varios métodos para mantenerla intacta, pero todo fue robado. Naturalmente, lo consideró como un montón de papel usado, que no servía de nada, lo cual era realmente exasperante.

 

卅三、流水落花春去也

Treinta y tres, el agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera.

 

  一個人的一生,如同行雲流水一般逐漸地消逝,他的際遇也像花開花落一樣的茂盛和枯萎,我已是八十五歲高齡的老人,來追憶這漫長歲月的生活點滴,深深地感到無限的感慨和辛酸。

La vida de una persona desaparece gradualmente como las nubes y el agua que fluye, y su fortuna florece y se marchita como flores que florecen y caen. Ya soy un hombre de ochenta y cinco años. Cuando recuerdo los detalles de mi vida en estos largos años, me Siente profundamente esa emoción y conmoción infinitas.

  據說我是在新加坡出生的,襁褓中回到上海,一直到1937年抗戰爆發才離開,來台以後,每人身分證上要註明出生地,我唯恐自找麻煩,就寫下「上海市」,變成我終身的紀錄了。

Se dice que nací en Singapur y regresé a Shanghai cuando era un bebé, y no me fui hasta el estallido de la Guerra Antijaponesa en 1937. Después de llegar a Taiwán, el documento de identidad de cada persona debe indicar su lugar de nacimiento. Tenía miedo de causar problemas, así que escribí "Shanghai City", que se ha convertido en un disco de toda la vida para mí.

  我自小就由祖母撫養,當時慈母見背,父親任職軍旅,終年東征西勦,席不暇暖,每年僅能回上海探視二、三次,我稍長時,也曾帶我去西安他們駐紮的地方小住。

Fui criado por mi abuela desde que era un niño. En ese momento, mi amada madre había traicionado a su marido. Mi padre estaba en el ejército y luchaba en el este y el oeste todo el tiempo. No tenía tiempo para mantenerse caliente. Sólo podía volver a Shanghai para visitarme dos o tres veces al año. Cuando fui un poco mayor, también me llevaron a Xi'an, donde estaban destinados. Un lugar para quedarme.

  盧溝橋事變,抗戰爆發,祖母去世,父親又接我和姑姐鳳儀(祖父四庶室王氏所生.和我年紀相仿,廣州人習俗稱為姑姐),去河南開封投靠二繼母黎氏,其後,又轉入湖北孝感,而日寇鐵騎已兵臨城下,鳳儀姑姐下嫁,父親派人帶我一人轉入湖南湘陰三繼母楊氏,我的青少年時期,就在這種顛沛流離中度過。

Después del incidente del puente Marco Polo, estalló la Guerra Antijaponesa y mi abuela falleció, mi padre nos llevó a mí y a mi tía Fengyi (nacida de la familia de la cuarta concubina de mi abuelo, la familia Wang. Tenemos aproximadamente la misma edad que yo). y se llaman tía en la costumbre de la gente de Guangzhou) y fui a Kaifeng, Henan a vivir con mi segunda madrastra Li., y luego transferido a Xiaogan, Hubei, pero la caballería japonesa ya se estaba acercando a la ciudad, mi tía Fengyi se estaba casando, y "Mi padre envió a alguien para que me llevara sola con la familia de la tercera madrastra Yang en Xiangyin, Hunan. Durante mi adolescencia, estuve en este tipo de altibajos. Viví en el exilio.

  由於終年流亡,俱末能安心上學,幼年時在上海廣肇公學讀幼稚園和小學,在河南開封省會第三小學就讀,在湖南湘陰小學短期讀書,其後又去湖南長沙嶽麓中學就讀,1943年,又在重慶南開中學插班入學,這些零零碎碎的學校生活,俱未完成任何一項學業。後來,雖曾考入國立藝術專科學校,又因其他原因放棄,1947年,在廣東南海西樵小學任教,承南海縣議長李兆福推荐,進入南海師範學校讀書,總算是完成了師範教育,這是我一生最大的憾事。

Como resultado de estar en el exilio todo el año, Ju no podía ir a la escuela con tranquilidad. Cuando era niño, asistió al jardín de infantes y a la escuela primaria en la Escuela Pública de Guangzhao en Shanghai, la escuela primaria número 3 de la provincia. capital de Kaifeng, Henan y la escuela primaria Xiangyin en Hunan durante un corto período de tiempo. Más tarde, fue a la escuela secundaria Yuelu en Changsha, Hunan. En 1943, se transfirió a la escuela secundaria Nankai en Chongqing y entró en la escuela. Durante estos fragmentados vida escolar, no completó ninguno de sus estudios. Más tarde, aunque fue admitido en la Escuela Nacional de Arte, lo abandonó por otras razones. En 1947, enseñó en la escuela primaria Xiqiao en Nanhai, Guangdong. Por recomendación del presidente del condado de Nanhai, Li Zhaofu, ingresó a la Escuela Normal de Nanhai y Finalmente completé su formación docente. El mayor arrepentimiento de mi vida.

  大陸戰敗,退守台灣,從不放棄任何接受教育訓練的機會,其概略如下:

El continente fue derrotado y se retiró a Taiwán, sin perder nunca ninguna oportunidad de recibir educación y formación. El esquema es el siguiente:

一、 怒潮軍政學校畢業

1. Graduado de la Escuela Política y Militar de Nuchao.

二、 中央夏令講習會結業

2. Finalización del Seminario Central de Formación de Verano

三、 革命實踐研究院黨務研究會結業

3. Finalización de la Sociedad de Investigación de Asuntos del Partido del Instituto de Práctica Revolucionaria

四、 國防部動員幹部訓練班結業

4. Finalización del curso de formación de cuadros de movilización del Ministerio de Defensa Nacional

五、 政工幹校戰地政務班結業

5. Finalización de la Clase de Asuntos Gubernamentales de Campo de la Escuela de Cuadro Político

六、 革命實踐研究院行政管理研究班結業

6. Finalización de la Clase de Investigación en Gestión Administrativa del Instituto de Práctica Revolucionaria

七、 國立政治大學行政管理研究班結業

7. Finalización del Curso de Estudios Administrativos en la Universidad Nacional Chengchi

  這些教育和訓練,在我來說,從無攀龍附鳳和結交權貴的念頭,純粹是想追求一點知識,來充實個人學識的不足,這些都是沒有系統的連貫的教育,對個人學識研究裨益不大。

Para mí, esta educación y capacitación nunca han tenido la idea de ascender en las filas o hacer amistad con personas poderosas. Se trata puramente de buscar un poco de conocimiento para complementar mis deficiencias de conocimiento personal. Estas son una educación no sistemática y coherente y son de Poco beneficio para la investigación del conocimiento personal.

  我自小就喜歡讀書,青少年在大陸時期,對於當年最流行的言情小說,歷史故事,和一些簡易的詩詞歌賦,都愛不釋手,尤其是翻譯國外的書刊,都嘗試閱讀,即使是最難搞通的辯證法,也曾悉心研究,對於國父思想,領袖言論集,都一再重複的灌輸。

Me encanta leer desde que era niño. Cuando era un adolescente en China continental, no podía dejar de leer las novelas románticas más populares, historias históricas y algunos poemas y canciones simples, especialmente los libros y publicaciones periódicas extranjeras traducidas. Intenté leerlos todos, incluso los más difíciles. También ha estudiado cuidadosamente la dialéctica del conocimiento común y ha inculcado repetidamente los pensamientos de los padres fundadores y la colección de discursos de los líderes.

  故此,我在金門初期,曾多次應徵各種徵文比賽,曾多次名列前茅,在廣廷下踏著正步領取獎狀和獎金,有說不出的喜悅。

Por lo tanto, en los primeros días de mi estadía en Kinmen, participé muchas veces en varios concursos de ensayo y salí victorioso muchas veces. Sentí una alegría indescriptible cuando caminé a paso de oca bajo el Palacio Guangting para recibir certificados y bonificaciones.

  當年,金門縣政府在正氣中華日報每周出版的「金門縣政」名義上由我編輯,後來因稿源缺乏,而報紙又不能開天窗,完全由我自寫、自編、自校,無形中亦增加文字磨練的機會,不知是否受這些原因,我被柭擢連續擔任秘書十年之久。

En ese momento, yo era nominalmente el editor del "Gobierno del condado de Kinmen" publicado semanalmente por el Zhengqi China Daily por el gobierno del condado de Kinmen. Más tarde, debido a la falta de fuentes manuscritas y la incapacidad del periódico para abrir su tragaluz, escribí, edité , y lo edité todo yo mismo. También me dio más oportunidades de practicar mi escritura. No sé si fue por estas razones, pero me ascendieron a trabajar como secretaria durante diez años consecutivos.

  十年以來,案牘勞形,我曾主管過「金門戰地政務委員會議」,委員中有大學校長、教授學者、軍中將領、地方人士、胡璉司令官主持,他飽讀古籍,如貞觀政實、明夷待訪錄,曾胡治兵錄等,常常引經據典,而讓我這記錄人員頭痛不己,唯恐其中稍有差錯,而遭當場斥責,此外,前後兩任蔣總統和一些官員,常來金門巡視,我們又要準備簡報,這些資料雖由有關部門所提供,要能編纂成為一體的內容,既要簡明扼要,又需針對當時政情的重點,我們於是常常日以繼夜的搜盡枯腸,振筆疾書,總算從未逾越,都能圓滿過關。

Durante los últimos diez años, he estado a cargo de la "Reunión del Comité de Asuntos Políticos del Campo de Batalla de Kinmen", entre los miembros del comité se encontraban presidentes de universidades, profesores y académicos, generales militares, habitantes locales y el comandante Hu Lian, que era un hombre culto. En libros antiguos, como Zhenguan Zhengtong, los registros de Shi, las entrevistas de Ming Yi, los registros militares de Zeng Hu, etc., a menudo citaban escrituras, lo que me daba dolor de cabeza como registrador, por temor a cometer algún error y ser reprendido en el acto. Además, los dos presidentes Chiang Kai-shek y algunos funcionarios venían aquí con frecuencia. Durante las inspecciones de Kinmen, también tuvimos que preparar sesiones informativas. Aunque estos materiales fueron proporcionados por los departamentos pertinentes, tuvieron que compilarse en un solo contenido que fuera a la vez conciso. "Y al grano, y apuntando a los puntos clave de la situación política en ese momento. Así que a menudo trabajamos día y noche para recopilar toda la información y revitalizarla. Pen Ji Shu, finalmente nunca lo superó y pudo pasar el prueba satisfactoriamente.

  其後,轉任農牧水利科長,自來水廠廠長,我這毫無專業背景的人來說,來擔任專門技術的主管,且又全力在建設金門期間,所承擔的責任,何其沉重,迄今仍感惶恐不已。

Posteriormente fue trasladado al cargo de Jefe de Agricultura, Ganadería y Conservación de Agua y Director de Obras Sanitarias. Para alguien sin trayectoria profesional, vine a desempeñarme como supervisor de tecnologías especializadas, y también me dediqué a la construcción. de Kinmen. Las responsabilidades que asumí fueron extremadamente pesadas. Todavía me siento aterrorizado.

  1974年,承行政院人事行政局商調回台服務,由台北自來水廠調銓敘部服務,至到1990年退休。

En 1974, fue trasladado de regreso a Taiwán para trabajar en la Oficina de Administración de Personal del Yuan Ejecutivo y en el Departamento de Planificación de Obras Hidráulicas de Taipei hasta su jubilación en 1990.

  我前後任公職三十九年,僅憑大陸時期,中央訓練團教育班畢業後,由考試院舉辦的教育人員特種考試及格,取得公務員任用資格,後來又參加中央公務人員荐任升等考試優等及格,才升入荐任和簡任職位。

He estado en un cargo público durante treinta y nueve años. Durante el período continental, aprobé el examen especial para personal educativo realizado por el examen Yuan después de graduarme de la clase de educación del Cuerpo Central de Capacitación durante el período de China continental, y obtuve las calificaciones. para el nombramiento como funcionario público, posteriormente tomé el Examen de Recomendación y Ascenso al Servicio Civil Central con distinción, solo después de aprobar el examen se puede ascender a puestos recomendados y breves.

  我一生勤儉持家,全賴微薄薪俸來養家活口,從未置產,幸好在1961年,由金門政務委員會配給乙等眷舍一棟,而今正改建大樓,離退以後的生活,則由月退休俸供應,尚不虞匱乏。

He sido diligente y frugal toda mi vida, dependiendo únicamente de mi magro salario para mantener a mi familia. Nunca he comprado ninguna propiedad. Afortunadamente, en 1961, el Comité de Asuntos Gubernamentales de Kinmen asignó un edificio residencial de segunda clase. Ahora el edificio es en proceso de renovación y la oferta salarial no escasea.

  八十五年的歲月,如流水落花飄然而去。

Ochenta y cinco años transcurrieron como flores que caen sobre el agua.

 

卅四、去日無多的憂思

Treinta y cuatro, la preocupación por el fin del mundo

 

  根據族譜記載,我們這蔡氏家族壽命都不長,父親享壽七十一歲,祖父享壽六十八歲,曾祖父享壽六十二歲,而我己虛度八十五歲了,這自然是近代醫學發達,許多疾病都能有效控制,而現代人對於養生之道,和飲食起居,健身鍛鍊的調適,就可能會推遲衰老,延長生命,清代顧炎武有詩曰:「蒼龍日暮還行雨,老樹春深更著花」。唐代耿諱有詩曰:「莫嫌秋老山容淡,山到秋深紅更多」,這些詠老詩句,都說明了古代老年人的社會價值。

Según los registros genealógicos, nuestra familia Cai no vive mucho: mi padre vivió hasta los setenta y un años, mi abuelo vivió hasta los sesenta y ocho años y mi bisabuelo vivió hasta los sesenta y dos años. Y he desperdiciado mis ochenta y cinco años. Esto es natural. La medicina moderna se ha desarrollado y muchas enfermedades pueden controlarse eficazmente. Sin embargo, los ajustes de la gente moderna en el cuidado de la salud, la dieta, la vida diaria y los ejercicios físicos pueden retrasar el envejecimiento y prolongar la vida. Gu Yanwu, de la dinastía Qing, escribió un poema: "El dragón todavía puede llover al anochecer", y los árboles viejos florecen más en primavera. En la dinastía Tang, Geng Tao escribió un poema: "No te desagrade la apariencia pálida de las viejas montañas en otoño. Las montañas se vuelven más carmesí en otoño". Estos versos sobre las personas mayores ilustran el valor social de las personas mayores en la antigüedad. .

  我這一生,還算是屬於健康的,四十歲以前未曾注射任何針劑,八十歲以前從未住過醫院,中年以後罹患高血壓疾病,俱以藥物控制良好,後來體檢中發現已感染B型肝炎帶原者,經過檢驗認定並無異狀,無須治療,後又發現輕微脂肪肝,亦判定無須追蹤診療。

He estado relativamente saludable durante toda mi vida. No recibí ninguna inyección antes de los 40 años. Nunca fui admitido en el hospital antes de los 80 años. He sufrido de presión arterial alta desde la mediana edad, que era bien controlado con medicamentos. Más tarde, durante un examen físico, se descubrió que estaba infectado con B. Se encontró que los portadores de hepatitis no tenían síntomas anormales después de las pruebas y no necesitaron tratamiento. Más tarde se encontró hígado graso leve, y también fue determinó que no era necesario ningún diagnóstico ni tratamiento de seguimiento.

  就任憑這些醫師的疏忽,和我個人的盲目自信,終於八十一歲,才發現肝臟已有腫瘤,這是我一生最畏懼的病症,卻會在我身上出現,這自然不是偶發的疾病,如果早就追蹤檢查,自然不會嘗到這不治之症的惡果。

A pesar de la negligencia de estos médicos y de mi ciega confianza en mí mismo, finalmente descubrí que tenía un tumor en el hígado a la edad de ochenta y un años. Esta es la enfermedad que más temo en mi vida, pero aparecerá en mí. Naturalmente, esta enfermedad no es una enfermedad accidental, si hubiera sido seguido y examinado a tiempo, naturalmente no habría sufrido las consecuencias de esta enfermedad incurable.

  而今,我才認識追蹤治療的重要,只要我一息尚存,就要以緩和的,有效的,無痛苦的方法,來醫治我罹患的肝癌,至存活率而語,有人認為如不追蹤治療,存活率只有六個月,如能配合檢驗和追蹤治療,存活率可達五年。

Ahora me doy cuenta de la importancia del tratamiento de seguimiento. Mientras esté vivo, debo utilizar un método suave, eficaz e indoloro para tratar mi cáncer de hígado. En lo que respecta a la tasa de supervivencia, algunas personas piensan que si no hay No hay tratamiento de seguimiento, la tasa de supervivencia se reducirá. Solo dura seis meses. Si se puede cooperar con las pruebas y el tratamiento de seguimiento, la tasa de supervivencia puede llegar a cinco años.

  我已是日暮西山的年紀,生死早已置之度外,祇求在有生之年,能平靜地走完未來時光。不要增加自己和親人的掛慮,存活率在我來說已不重要了,這條死亡之路無論長短總是逃避不掉的。

Ya estoy en una edad en la que el sol se está poniendo y la vida y la muerte han sido ignoradas durante mucho tiempo, solo espero poder pasar el resto de mi vida en paz durante mi vida. No aumentes las preocupaciones por ti y tus seres queridos. La tasa de supervivencia ya no es importante para mí. No importa cuán largo o corto sea este camino hacia la muerte, no puedo escapar de él.

我曾有過心願,能夠大陸一行,幼年在上海故居,西安的風情,河南開封,洛陽的勝景,湖北孝感的麻石街道,湖南湘陰、長沙、衡陽的古跡,貴州貴陽的風情,四川重慶的街道,嘉陵江上的眺望,長江三峽的險境,廣西桂林、南寧的群山美景,廣州和佛山西樵的遺跡等。由於年事已高,行走困難,這環繞大江南北的地方,恐難如願以償,祇有仰天長嘆了。

Una vez tuve el deseo de poder viajar al continente, a la casa de mi infancia en Shanghai, a las costumbres de Xi'an, Kaifeng, Henan, a los lugares pintorescos de Luoyang, a las calles de granito de Xiaogan, Hubei, a los sitios históricos de Xiangyin. , Changsha y Hengyang en Hunan, las costumbres de Guiyang, Guizhou y el paisaje de Chongqing, Sichuan. Calles, vistas desde el río Jialing, los peligros de las Tres Gargantas del río Yangtze, las hermosas montañas de Guilin y Nanning en Guangxi, las ruinas de Xiqiao en Guangzhou y Foshan, etc. Debido a mi vejez y dificultad para caminar, es posible que no pueda conseguir lo que quiero en este lugar que rodea el norte y el sur del río Yangtze, así que sólo puedo mirar al cielo y suspirar.

 

 

 

卅五、如夢非夢,如煙非煙

Treinta y cinco, como un sueño pero no un sueño, como humo pero no humo

 

  我寫「七十初度」年已古稀,是概述在七十年的片斷,寫「十年塵埃」,則是七十歲到八十歲的活動紀錄,而這篇「長煙落日」,卻是我在八十一歲罹患肝病的經過和實況,原來有意在九十歲時再寫一本「九十風塵」,看來已是渺如黃鶴了,祇有勉力撰成這篇「長煙落日」,來補白過去一些缺漏罷。

Escribí "La primera vez a los setenta" cuando tenía setenta años, y era un fragmento resumido en setenta años. Cuando escribí "Diez años de polvo", era un registro de mis actividades desde los setenta hasta los ochenta. , pero esta pieza de "Long Smoke and Sunset" es en realidad Esta es mi experiencia y realidad de sufrir una enfermedad hepática a la edad de ochenta y un años. Mi intención original de escribir otro libro, "Noventa años de Fengchen", cuando tenía Noventa años, parece tan delgado como una grulla amarilla. Solo puedo hacer lo mejor que puedo para escribir este "Long Smoke" y "Sunset" para llenar algunos vacíos en el pasado.

  有人認為人的一生是如夢如煙,也有人卻認定是非夢非煙,無論是何種看法,一個人一生中無論是悲歡離合,恩愛情仇,是很難說得清。

Algunas personas piensan que la vida humana es como sueños y humo, mientras que otros creen que no es un sueño, pero no es humo. No importa cuál sea la vista, es difícil decir con claridad si hay alegrías y tristezas, amor y Odio en la vida de una persona.

  八十五年的歷程,在宇宙的銀河裡,不過是一剎那,而在一個人的眼中,是一條漫長無垠的歲月,就我而言,一生中遭逢抗日戰爭和國共內戰,半生都在兵荒馬亂和飄泊流亡中度過,1943年在湖南長沙,日寇鐵騎侵入,就放棄學業投入重慶防空學校,1949年,大陸赤化,紅軍入侵,又由廣州經汕頭投奔台灣新埔的怒潮軍政學校,以當時撤退亂象而言,如要在百萬人潮中逃離大陸,比登天還難。

El viaje de ochenta y cinco años es solo un momento en la Vía Láctea del universo, pero a los ojos de una persona, son años largos e interminables. En lo que a mí respecta, me he encontrado con la Guerra Antijaponesa. y la Guerra Civil entre el Kuomintang y el Partido Comunista en mi vida, y he estado en el caos durante la mitad de mi vida. Pasó su tiempo en el exilio. En 1943, cuando la caballería japonesa invadió Changsha, Hunan, renunció a su Estudió y se unió a la Escuela de Defensa Aérea de Chongqing. En 1949, cuando el continente se volvió rojo y el Ejército Rojo invadió, abandonó Guangzhou vía Shantou y desertó a la Escuela Política y Militar Rage en Xinpu, Taiwán. retirarse del caos, escapar del continente en medio de una multitud de millones es más difícil que subir al cielo.

  讀書不成,轉而習武,這些又非國家重點陪養的軍事教育,而讓我們這些懷有壯志凌霄的青年,喫盡苦頭而冗碌一生。

Si no estudias, recurrirás a las artes marciales, que no son la educación militar que el país se concentra en apoyar, sino que nosotros, los jóvenes con grandes ambiciones, tenemos que soportar muchas dificultades y tener una vida tediosa.

  我擔任全國首創的金門縣政府農牧水利科長期間,除不斷邀請農復會、經濟部、台省農林廳、水利局、林務局、漁業局等主管和技術人員,長期來金門支援和協助,更配合軍方的龐大兵力,無條件的協助地方建設工作。

Cuando fui jefe de la Sección de Agricultura, Ganadería y Conservación del Agua del Gobierno del Condado de Kinmen, la primera de su tipo en el país, además de invitar constantemente a supervisores y personal técnico de la Sociedad Agrícola, el Ministerio de Asuntos Económicos , el Departamento Provincial de Agricultura y Silvicultura de Taiwán, la Oficina de Conservación del Agua, la Oficina Forestal y la Oficina de Pesca, etc., vine a Kinmen en busca de apoyo y asistencia a largo plazo, y cooperé con la enorme fuerza militar para ayudar incondicionalmente a los locales. trabajo de construcción.

  由於當地司令官兼任政務委員會主任委員、政治作戰部主任兼任政務委員會秘書長、軍政一體,無論是整修道路、植樹造林、興修水壩、挖掘水塘等,都能依照經建計畫完成。

Dado que el comandante local sirve simultáneamente como Presidente del Comité de Asuntos Gubernamentales y el Director del Departamento de Operaciones Políticas sirve simultáneamente como Secretario General del Comité de Asuntos Gubernamentales, el ejército y el gobierno están integrados, por lo que ya sea reparando carreteras, plantando árboles, construcción de presas, excavación de embalses, etc., todo se puede completar de acuerdo con el plan económico de construcción.

  我每年都要赴農復會和一些農業主管商討援助計畫,經常和這些專家學者展開辯論,舌戰群儒,都能順利過關,這不能不是我精心鑽研的結果。

Cada año voy a la Conferencia de Restauración Agrícola para discutir planes de ayuda con algunos directores agrícolas. A menudo debato con estos expertos y académicos y puedo pasar la prueba con éxito. Esto no puede sino ser el resultado de mi cuidadosa investigación.

  蔣經國任行政院長期間,曾宣布要求台省各級農會總幹事三百餘人,來金參觀農業建設成果,這又是一次嚴酷的考驗,以金門的貧瘠土地,降雨量稀少,加上人力物力之不足,如何能讓農業起飛的台省農業主管人員不虛之行,我們實在是煞費周章地準備,重點在於是在敵人炮火下滲淡經營的成果,是由無到有。由荒蕪到綠化,都是由十多萬軍民用血汗拚出來的果實,果然獲得這些農業人員的賞識。

Cuando Chiang Ching-kuo era Yuan Ejecutivo, anunció que más de 300 directores generales de asociaciones de agricultores de todos los niveles de la provincia de Taiwán debían venir a Kinmen para ver los logros de la construcción agrícola. Esta fue otra dura prueba. Tierras estériles, lluvias escasas y Con mano de obra y recursos materiales insuficientes, ¿cómo pueden los supervisores agrícolas de la provincia de Taiwán hacer un viaje que valga la pena para hacer que la agricultura despegue? Realmente dedicamos mucho tiempo a prepararnos. El punto clave es que los resultados de la operación fueron diluido bajo el fuego enemigo, y empezamos desde cero. De la desolación al reverdecimiento, es fruto del arduo trabajo de más de 100.000 soldados y civiles, y de hecho es apreciado por este personal agrícola.

  同時,蔣經國院長又囑咐邀請金門農業主管人員來台參訪,先是由農復會安排參觀許多農業建設,隨著林務局又照本宣科重複邀訪,我想這兩個機關都曾接到行政院的指示辦理,誰也不敢輕言放棄,這種官場上的劇本,我想也會不時上演罷!

Al mismo tiempo, el presidente Chiang Ching-kuo también pidió invitar a los supervisores agrícolas de Kinmen a visitar Taiwán. Primero, la Asociación de Rehabilitación Agrícola organizó una visita a muchas construcciones agrícolas y luego la Oficina Forestal repitió las invitaciones según el guión. Creo que estas Dos agencias han recibido informes administrativos. Nadie se atreve a darse por vencido fácilmente de acuerdo con las instrucciones del tribunal. ¡Creo que este tipo de guión oficial se reproducirá de vez en cuando!

  我雖不學無術,口齒還算清晰,曾應命在三民主義講習班,和幹部訓練班連續擔任講師,在學員評定結果,多次名列前茅,這不能不歸功事前的準備工作,加上在講堂上說真話,不說假話!真話中該保留就得保留。

Aunque no tengo educación y soy incompetente, mi expresión sigue siendo clara. Me pidieron que fuera conferenciante en el taller de los Tres Principios del Pueblo y en la clase de formación de cuadros. ¡Di la verdad en la sala de conferencias y no digas mentiras! Cualquiera que sea la verdad que deba preservarse, debe preservarse.

  往者已矣!無論是夢或是煙,已隨八十五年的蒼桑,渺然逝去,回首前塵,仍讓人無限憂思。

¡El pasado se fue! Ya sea un sueño o un humo, ha pasado junto con las vicisitudes de ochenta y cinco años y, mirando hacia atrás, todavía preocupa infinitamente a la gente.

卅六、附錄小詩

Treinta y seis, poema apéndice

論詩

Sobre la poesía

才拙心虛我自知,我手寫口不成詩;

Sé que tengo un talento débil y un corazón débil, y no puedo escribir poemas a mano ni con palabras habladas;

明明腦中尋覓覓,渺渺心緒處處遲。

Mingming está buscando en su mente, pero el estado de ánimo de Miaomiao siempre llega tarde.

追憶少年苦吟樂,而今老邁費修持;

Recordando a los jóvenes que trabajaban duro para cantar música, pero ahora soy mayor y tengo dificultades para practicar;

詩韻辭林俱找遍,六朝興亡枉費辭。

Se han buscado rimas y letras de poemas por todo el bosque, y el ascenso y la caída de las Seis Dinastías son en vano.

 

夜思

Pensamientos nocturnos

卅年浮沉睡夢中,醒來月影正矇矓;

Después de treinta años de entrar y salir del sueño, me desperté y la sombra de la luna estaba borrosa;

倘問餘生何處去,更惜滄海擣晚鐘。

Si me preguntas adónde ir por el resto de mi vida, preferiría ir al mar para tocar la campana de la tarde.

 

秋思

Qiu Si

棲遲蕞島年復年,又到深秋白露天;

Viviendo en la isla Chichi año tras año, está al aire libre a finales de otoño;

借問神州不速客,瀟湘明月幾時圓。

Me gustaría preguntarle al invitado no invitado de China: ¿cuándo será la luna llena en Xiaoxiang?

 

偶思

Pensamientos

陶穴生涯奔向前,人間疾苦頻相連;

La vida de Taoxue avanza y los sufrimientos del mundo están constantemente conectados;

莫道瀛洲是仙境,冷看群猴沐而冠。

Mo Dao dijo que Yingzhou es un país de hadas y observa fríamente a los monos bañándose en sus coronas.

 

偶成

Gusei

萬念俱灰度餘年,黃河青山渺雲煙;

Todos los pensamientos han sido grises durante más de un año y las verdes montañas del río Amarillo están brumosas;

家無俗客擾清夢,室有舊籍伴我眠。

No hay invitados seculares en casa que perturben mis sueños y hay libros viejos en mi habitación que me acompañan a dormir.

海外親族常惦記,故國家園已惘然;

A menudo se echa de menos a mis familiares en el extranjero y se pierde mi patria;

萬里寒日照映雪,無端愁緒向誰言。

Miles de kilómetros de sol frío brillando sobre la nieve, ¿quién puede expresar mi irracional tristeza?

 

解甲十年

Diez años de desarme

十年書劍已沉埋,游騎無歸百事哀;

El libro y la espada llevan diez años enterrados, y el caballo errante no tiene retorno y todo es triste;

朝甕夕飧群魔舞,蓬萊四處惹塵埃。

Los demonios bailan en la urna por la mañana y por la noche, y Penglai levanta polvo por todas partes.

獨自彈唱和聲小,倦容撥弄借詠來;

Tocando y cantando solo, la armonía es pequeña, y el rostro cansado es jugueteado y tomado prestado para cantar;

黎民陷入紅塵裡,五月衣裳早剪裁。

La gente está atrapada en el mundo de los mortales y en mayo les cortan la ropa temprano.

感時

sentido del tiempo

蝸牛頭上爭何故,客愁萬斛寄此身;

¿Por qué estamos peleando en la cabeza del caracol? Las preocupaciones del huésped están todas aquí;

傷心莫論當下事,心持半偈避風塵。

No hables de la situación actual cuando estés triste, guarda medio verso en tu corazón para evitar el viento y el polvo.

 

老舊眷村

antiguo pueblo militar

屋漏常駐風雨聲,連朝霪颱恐入侵;

La casa tiene goteras y el sonido constante del viento y la lluvia amenaza con invadir incluso a Chao Peitai;

老鄰常話當年事,幼童高喚爺奶聲。

Los viejos vecinos suelen hablar de lo que pasó en aquel entonces y los niños pequeños llaman al abuelo.

黃泉路上行半數,臥榻跛蹶多少人;

La mitad de ellos caminan por el camino del inframundo, y cuántos yacen cojos en sus divanes;

無需計算未來事,十年一過了無痕。

No hace falta calcular el futuro, han pasado diez años sin dejar rastro.

 

癸末除夕

Guimo Nochevieja

別歲依依多擾人,乍看時光物候新;

No importa la edad del año, molestará a la gente: a primera vista, la época y la fenología son nuevas;

苒苒白髮催人老,澄澄青絲欲霑巾。

El cabello blanco de Ran Ran envejece a la gente y su cabello azul claro está a punto de pegarse a la toalla.

當下翻雲又覆雨,慟悲王業已沉淪;

Ahora las nubes se están volviendo y la lluvia cae, el rey del dolor ha caído;

腰纏罷官五斗米,身輕名士讖難成。

Con cinco cubos de arroz atados a su cintura y cinco picotazos de arroz atados a su cintura, es difícil para las celebridades hacer profecías si tienen un cuerpo liviano.

癸末春日

El fin de Kasuga

心如游絲筆已霜,撫事感時話漁洋;

El corazón es como una pluma de gasa que ha sido helada, y cuando sientes cosas, tus palabras son abrumadoras;

有涯生命猶自苦,無盡殘夢累中觴。

El final de la vida sigue siendo un sufrimiento propio, y los interminables sueños residuales están cansados de beber vino.

書痴捧讀消寂寞,詩顛苦思徒感傷;

Los ratones de biblioteca pueden leer para aliviar su soledad, mientras que los poemas sólo pueden entristecer a la gente cuando piensan en ellos;

蝸居陋室唯安靜,殘羹冷灸作廚娘。

Vivir en una casa destartalada es tranquilo y trabajar de cocinero con sobras de sopa y moxibustión fría.

 

甲申賤辰抒懷

Jiashenjianchen expresa sus sentimientos

雙七前塵去似煙,心如止水度餘年;

En Shuangqi, el polvo del pasado se desvanece como humo, y mi corazón pasa los años restantes como agua estancada;

若夢浮生任他去,生離死別總是緣。

Si lo dejas ir en el sueño, la separación y la muerte siempre serán el destino.

筆陣常覺難揮灑,書中猶感夢中圓;

A menudo me resulta difícil expresarme por escrito y el libro todavía me parece un sueño;

借問餘生何所寄,謫書百卷對愁眠。

Me gustaría preguntar dónde enviar el resto de mi vida. He escrito cientos de volúmenes de libros relegados a Chou Mian.

歲末閒賦

Regalos de fin de año

閒散虛度類狂人,草詩百篇意難伸;

La vida ociosa y desperdiciada es como un loco, y cien poemas superficiales no pueden transmitir el significado;

殘年悠悠近八秩,幸能漫步舒其身。

Tiene casi ocho años, pero afortunadamente puede dar un paseo para relajarse.

讀書方知才識淺,詩酒文粹已無論;

El conocimiento y el talento son superficiales sólo cuando estudias y ya no te preocupas por la poesía, el vino y la esencia literaria;

地老天荒人猶在,珍重寒門歲暮心。

El mundo es viejo y la gente todavía está aquí, acariciando el corazón de una familia pobre al final del año.

晚景

escena nocturna

案牘勞形四十年,飽經憂患難苟全;

He estado trabajando duro en los documentos durante cuarenta años y he pasado por muchas penurias y dificultades para sobrevivir;

恬淡養道常自反,棄欲養性覓泉源。

Ser indiferente y cultivar el Tao es siempre autorreflexivo, abandonar los deseos y cultivar la propia naturaleza para buscar la fuente de la primavera.

飄蓬海隅仍未慣,溯道養氣卻怡然;

Todavía no me acostumbro al rincón esponjoso del mar, pero estoy feliz de seguir el camino para nutrir mi energía;

交遊生死多疏遠,杜門謝客斷又連。

Las amistades a menudo se distancian en la vida o en la muerte, y Dumen agradece a sus invitados una y otra vez.

 

深居

vivir en reclusión

萬籟無聲日來哺,老來端愛閉門居;

Wan Lai viene a alimentarte todos los días sin hacer ruido, pero en la vejez le encanta quedarse a puerta cerrada;

淡泊生涯乏人詣,寧靜致遠讀舊書。

Una vida indiferente conduce a pocos logros, y una vida tranquila y de largo alcance se pasa leyendo libros antiguos.

如煙往事俱已去,任它浮雲過太虛;

Como el humo, el pasado se ha ido, déjalo alejarse;

細想平生悠閒過,投老回顧已模糊。

Al pensar detenidamente en la vida tranquila, los recuerdos de Tou Lao se vuelven borrosos.

 

童年照片

fotos de la infancia

七十年前承萱堂,如今娃娃鬢已霜;

El Salón Chengxuan estuvo allí hace setenta años, pero ahora las sienes de mi bebé están heladas;

依稀猶記兒時事,故國天涯酒一觴。

Todavía recuerdo vagamente los acontecimientos de mi infancia, bebiendo una copa de vino en el fin del mundo en mi ciudad natal.

述懷

expresar sentimientos

顛簸坎坷不計年,讀書筆耕未偷閒;

Los altibajos no cuentan los años y no hay tiempo libre para leer y escribir;

欲藉故籍療寂寞,忍將禿筆弄詩篇;

Si quiero utilizar libros viejos para curar mi soledad, no puedo soportar escribir poemas con mi pluma desnuda;

年年百事都無賴,遙對河清嘆眼前。

Cada año todo sale mal, miro el río desde lejos y suspiro frente a mí.

迎虎年

Bienvenido el Año del Tigre

八一痴齡轉眼過,元龍豪氣已消磨;

La edad de ochenta y un años ha pasado en un abrir y cerrar de ojos y el espíritu heroico de Yuanlong se ha desvanecido;

儲充未覺時光少,負微竟慚愁悶多。

Chu Chong no se dio cuenta de que tenía tan poco tiempo, pero se sentía avergonzado y deprimido.

回首去年遭舛運,徒增親朋掛慮娑;

Si echamos la vista atrás a las desgracias del año pasado, sólo aumentaron las preocupaciones entre familiares y amigos;

但期虎年開新運,平安無災化鐵戈。

Que el Año del Tigre traiga nuevas fortunas, que haya paz y no haya desastres.

  

拜訪何局長洪印

Visita al director He Hongyin

四年不曾拜謁,摘居臥病已久;

Hace cuatro años que no lo visito y llevo mucho tiempo enfermo.

行走乏力,眼光無神,

Debilidad al caminar, visión apagada,

見面全身顫抖。

Todo el cuerpo tembló cuando se encontraron.

當年撗掃千軍,而今隨風而走;

En ese momento, barrí a miles de tropas, pero ahora me estoy alejando con el viento;

這是病魔纏人,還是年老依舊;

¿Esto se debe a una enfermedad o a la vejez?

我獨無語,合十祈求。

Me quedé sin palabras y oré con las manos juntas.

  走過八十

Pasó ochenta

雲山幾盤,江流幾灣,

Hay varias nubes en las montañas y varias bahías en los ríos.

二萬九千個艱苦歲月,悠悠恍恍的走過從前;

Veintinueve mil años duros transcurrieron pausadamente;

半丐半顛的兵營生涯,如痴如醉的學宮教鞭;

Mitad mendigo y mitad delincuente, vida en el campamento militar, puntero de academia ebrio;

用行舍藏的公僕命運,而今早己化作塵煙。

La suerte de un servidor público que practicaba el sacrificio de bienes se ha convertido esta mañana en polvo y humo.

八十年啊!這多麼可怕的年紀,

¡Ochenta años! ¡Qué edad tan terrible es esta!

清溪如今深不測,隱處徒然夢已遠。

La corriente clara es ahora insondable y el lugar escondido es un sueño vano.

  

念前妻

Extrañando a mi ex esposa

五年相識,二十三年姻緣,

Cinco años de amistad, veintitrés años de matrimonio,

四十五歲生命,

Cuarenta y cinco años de vida,

來是行雲,去是塵煙;

Viene como nubes en movimiento y se aleja como polvo y humo;

什麼是天堂地獄,什麼是碧海黃泉,

¿Qué es el cielo y el infierno, qué es el mar azul y la primavera amarilla?

濁醪以外無真理,紅塵造化問蒼天。

No hay verdad fuera del puré turbio, y la creación del mundo de los mortales pide al cielo.

  迎戊子年

Bienvenido el Año de Wuzi

筆墨龍蛇,似夢似煙,

La pluma y la tinta del dragón y la serpiente son como sueños y humo,

悠悠殘月,蹲躅人間八十年。

La luna menguante lleva ochenta años acechando en el mundo.

由神州來海嵎,由南亞到歐南,

De China a Hainan, del sur de Asia a Europa y el sur,

浪跡天涯,緒風萬千,

Vagando por el mundo, lleno de emociones,

古稀寫「七年初度」,八十記「塵埃十年」。

En la antigüedad se escribía "el primer año del séptimo año", y en el año ochenta se escribía "los diez años de polvo".

悲歡離合,苦辣酸甜,

Alegrías y tristezas, amarguras y dulzuras,

俱留下斷簡殘篇,倘天假以年,

Todos han dejado fragmentos de fragmentos. Si el tiempo falla y pasa el año,

雖皓首窮經,仍當再續前緣。

Aunque Hao Shou no tiene sutra, aún así debería seguir avanzando.

 

  二○○七年初春

Principios de la primavera de 2007

淺涉人間八十年,遍嚐苦辣和酸甜,

He estado involucrado en el mundo humano durante ochenta años y he probado amargura, picante, acidez y dulzura.

家園路途遠,異域變家園。

El hogar está muy lejos y una tierra extranjera se convierte en hogar.

一世烽火仍未歇,千年赤壁起狼煙,

La guerra no ha cesado en toda la vida y el humo se ha elevado en Chibi durante miles de años.

昔年蓬萊島,那堪度餘年,

En el pasado, la isla Penglai no podía sobrevivir el resto del año.

翹首中華河山,吟唱民國萬年。

Mirando hacia los ríos y montañas de China, cantamos sobre los diez mil años de la República de China.

  送別

despedida

奔逸絕塵,韶華易逝,

Huyendo del polvo, el tiempo pasa fácilmente,

又是一年時分,

Es esa época del año otra vez

國事顛危,百業蕭條。

El país está en crisis y todas las industrias están deprimidas.

兩岸對峙,族群撕裂,

Los dos lados del Estrecho de Taiwán están en confrontación y los grupos étnicos están desgarrados.

社會那得安寧;

La sociedad está en paz;

沉默大眾,沉默以對,

Silencien a las masas, respondan con silencio,

祇求苟安偷生。

Sólo quiero vivir en paz y tranquilidad.

有識之士,不是龜縮,就是塵封,

Las personas con perspicacia están encogidas o cubiertas de polvo.

青天黯淡,白日沉淪,

El cielo azul se oscurece, el día se hunde,

但看春雷奮起,掃除妖氛,重現光明。

Pero observe cómo se levanta el trueno primaveral, barre la atmósfera maligna y restaura la luz.

  丙戊除夕

Nochevieja de Bingwu

袷衣負手陋室坐,守歲漫漫夜故長;

Sentado en una habitación humilde con la túnica agarrada detrás de las manos, he estado observando el Año Nuevo durante mucho tiempo;

心如止水風霜過,掌故隨影妙抑揚。

El corazón es como agua en calma, el viento y la escarcha han pasado, y las anécdotas siguen las sombras de forma maravillosa.

敝履行藏何處去,殘曆寒爐徒自傷;

¿Dónde puedo esconderlo? Sólo me haré daño en el horno frío;

嗟嘆當下興廢事,相守相惜共歲寒。

Suspirando por los altibajos del presente, permaneceremos juntos y nos apreciaremos durante el resto del año.

走閱「二十世紀詩詞註評」

Explorar "Comentarios sobre la poesía del siglo XX"

百年三萬六千日,遍蒐詩詞六百篇;

Cien años y treinta y seis mil días, se buscaron 600 poemas;

尋詩似是詩尋找,選詞猶見詞難全。

Buscar poemas es como buscar poemas, pero elegir palabras sigue siendo difícil de completar.

遜清埋葬灰燼裏,民國敗退台澎間;

La dinastía Qing fue enterrada en cenizas y la República de China fue derrotada y retirada a Taiwán y Peng;

莫將時事怨群寇,真須哀矜焚筆硯。

No culpes a los bandidos por los acontecimientos actuales. Debes quemar tu pluma y tu tintero de tristeza.

  顧影

Gu Ying

顧影自憐直堪哀,感時光景見塵埃;

Gu Ying siente lástima de sí misma, siente el tiempo y el polvo;

嗟嘆耄耋傷心客,歸帆應是到天涯。

Suspirando que el anciano está triste, el viaje de regreso debería ser en el fin del mundo.

 

  寄喻琨院長

Enviar a Dean Yukun

憶昔金門酤村酒,陶然縱酒又高歌;

Recordando el vino en Kinmen Village en el pasado, Tao Ran bebió y cantó en voz alta;

何嘗遲暮空流水,而今空想又奈何。

¿Por qué es tan tarde y vacío, pero ahora no tiene nada que ver con la fantasía?

 

  念捷鳳兄

hermano nian jiefeng

論交肩隨五十年,老病端賴故人牽;

Al estar juntos durante cincuenta años, los ancianos y los enfermos dependen del apoyo de viejos amigos;

古寧買醉沙場裏,新營酤酒不夜天。

En el campo de batalla de Guning, la gente bebe vino toda la noche en Xinying.

別後枯等無消息,路隔關山雲海間;

No hay noticias después de la despedida, y el camino está separado por montañas, nubes y mar;

何時枉駕南歸燕,西樓淺酌續前緣。

¿Cuándo conduje en vano hacia el sur para regresar a Yan? Bebí un poco en el edificio oeste y continué mi viaje.

 

  斯世

este mundo

斯世天涯遠,異鄉作故鄉;

Este mundo está lejos y una tierra extranjera es mi ciudad natal;

少年習軍旅,老來善刀藏。

Un joven aprende habilidades militares y un anciano es bueno ocultando cuchillos.

讀書缺鑽研,文牘搜枯腸;

La lectura falta estudio y la búsqueda de documentos te agota;

論得一撙酒,醒來不忍看。

Si bebes demasiado, no podrás soportar verlo cuando te despiertes.

 

  贈楊捷鳳兄

Presentado al hermano Yang Jiefeng

古寧旌節已盡忠,論交半世覺崢嶸;

Guning Jingjie ha sido leal y la discusión ha sido excelente durante media vida;

寧知一日天懷轉,始信福慧終無窮。

Es mejor saber que un día el cielo cambiará y creeré que las bendiciones y la sabiduría serán infinitas.

當下美洲堪安居,眼前蓬島甚矇朧;

Estados Unidos es ahora un lugar donde podemos vivir con seguridad, pero las islas que tenemos frente a nosotros son muy brumosas;

世事悠悠眼潦亮,不朝天子萬世榮。

Las cosas en el mundo son brillantes y claras, pero el emperador no será honrado por la eternidad.

 

 

  除夕偶思

Pensamientos en Nochevieja

不厭粗食和殘羹,蝸居卅年幸殘生;

No cansado de comida tosca y sobras de sopa, vivió en un nido de caracoles durante treinta años y tuvo la suerte de sobrevivir;

細窺人間風雲起,惟覺陃室有溫馨。

Al observar más de cerca la agitación en el mundo, solo puedo sentir la calidez en la habitación.

萬事無求心坦蕩,仰天長空動煙雲;

Con el corazón abierto y sin ganas de nada, miro al cielo y muevo las nubes;

如今韶華催人老,惘惘沾襟是淚痕。

Hoy en día, el tiempo hace que la gente envejezca y sus solapas se manchan de lágrimas.

  九十年感賦

Reflexiones sobre noventa años

三萬二千八百日,如痴如醉夢中過;

Pasaron treinta y dos mil ochocientos días como un sueño de borrachera;

故國河山已遠隔,天路悠悠空吟哦。

Los ríos y montañas de mi patria están muy separados y el camino al cielo canta en el cielo.

 

  迎二十一年紀

Bienvenido veintiún años.

跨越世紀如擺渡,老驥伏櫪難回旋;

Cruzar los siglos es como un ferry, y a un anciano le resulta difícil darse la vuelta;

遜清皇朝遭破滅,東洋賊寇陷泥漣。

La dinastía Xunqing fue destruida y los bandidos japoneses quedaron atrapados en el barro.

馬列黨徒烽火起,萬里河山俱倒懸;

El Partido Marxista-Leninista está en llamas y miles de kilómetros de ríos y montañas cuelgan cabeza abajo;

偏安海隅五十載,又遭敗選失政權。

Después de permanecer en Haiyu durante cincuenta años, fue derrotado nuevamente y perdió el poder.

新政逆行方八月,民生國計一縷烟;

El New Deal retrocede en agosto y el sustento del pueblo y la economía nacional han desaparecido;

時人莫愁風雲變,撥雲見日早作鞭。

No te preocupes por los vientos y las nubes cambiantes en este momento, cuando despejes las nubes y veas el sol, te levantarás temprano.

  初春遣興

El comienzo de la primavera trae emoción

閒來寥落學苦吟,世事紛擾不憂心;

Cuando seas libre, podrás aprender a cantar con fuerza y no preocuparte por los problemas del mundo;

超然物外空念遠,滔滔大海勢難平。

Los objetos trascendentes están muy lejos en el espacio y el mar agitado es difícil de calmar.

振筆時覺會意少,書中常感味無窮;

Me siento menos comprensivo cuando escribo, pero a menudo tengo sentimientos infinitos en el libro;

時日荏苒春又到,天涯萬里念高人。

El tiempo vuela y vuelve la primavera, y extraño al maestro a miles de kilómetros de distancia.

 

  歲暮沉思

Pensamientos de fin de año.

罷官離退己十年,歷盡劫波命苟全;

Después de ser destituido de mi cargo y jubilado durante diez años, mi vida seguía intacta después de todas las calamidades;

清寒未置片瓦居,卑微行吟動地天。

Cuando hace frío no hay casa de tejas, pero el canto humilde mueve la tierra y el cielo.

南歐訪親難適居,遊蹤處處不留連;

Es difícil vivir en el sur de Europa cuando se visita a familiares y los viajes son interminables;

今迎二十一世紀,野叟何需管測天。

Hoy estamos en el siglo XXI. ¿Por qué es necesario controlar el cielo?

 

  念南海

Nennankai

西樵景物難再造,淍零師友記同遊;

El paisaje de Xiqiao es difícil de recrear y los mentores y amigos de Weiling viajan juntos;

亂世功名如敝履,老耄如今已白頭。

En tiempos difíciles, la fama es como zapatos gastados y el anciano ahora tiene el pelo gris.

  

老境

laojing

人無遠慮有近憂,心如皎月終無愁;

Una persona no se preocupa por el futuro, solo se preocupa por el futuro cercano, y su corazón es como la luna brillante sin preocupaciones al final;

七十年來遭虛度,依然天地一沙鷗。

Se han desperdiciado setenta años y el cielo y la tierra siguen siendo los mismos.

 

  贈喻琨院長

Presentado al decano Yu Kun

亦儒亦醫亦酒仙,年逾古稀一少年;

Es confuciano, médico y mago del vino, y tiene poco más de setenta años;

猶有白髮老賓客,飲罷醺然不夜天。

Todavía hay viejos invitados de pelo blanco que se quedan despiertos hasta la noche después de beber.

 

  除夕感懷

Sentimientos de Nochevieja

浪跡瀛台向月空,閑身歲暮嘆路窮;

Deambular por Yingtai, de cara al cielo iluminado por la luna, sentirme ocioso al final del año y suspirar por la pobreza del camino;

獨思垂老慚日晚,空憶少年舞春風。

Pienso solo en la vejez y me avergüenzo de la noche, recuerdo a la juventud bailando en la brisa primaveral.

一枝寒梅海天外,萬里江山煙霧中;

Una rama de ciruelo frío florece en el mar y el cielo, en la niebla de miles de kilómetros de montañas y ríos;

何嘗得償遊子夢,唯求率土送歸鴻。

¿Cómo puedo pagar el sueño de un vagabundo? Sólo quiero liderar mi país y enviarlo de regreso a casa.

  

卅七、家人論述

Treinta y siete, discusión familiar.

 

蔡仁琳 (長子)

Cai Renlin (hijo mayor)

爸爸是個豁達開朗的人, 少年時期目睹了軍閥, 日軍和共軍的戰亂, 走遍大江南北, 經歷悲歡離合。 那時候的讀書人受科舉制度影響, 莫不鑽研四書五經, 國學程度甚高。 父親雖然沒有機會在戰亂中專心就學, 卻仍練就一手好文筆, 學會京劇文武場自娛娛人。到我們這個時代,聯考取代了科舉,四書五經變成了英數理化,最時尚的事情就是學會外語出國唸書,彈吉他唱民歌。到了我的下一代,世界重心又回到中國,我們兩個在國外長大的孩子還得好好學中文,才不會和潮流脫節。

Mi padre es una persona alegre y de mente abierta. Cuando era niño, fue testigo de las guerras entre los señores de la guerra, el ejército japonés y el ejército comunista, viajó por todo el país y experimentó alegrías y tristezas. En aquella época, los eruditos estaban influenciados por el sistema de exámenes imperial y todos estudiaban los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos, y su nivel de estudios chinos era muy alto. Aunque mi padre no tuvo la oportunidad de concentrarse en sus estudios durante la guerra, aun así desarrolló buenas habilidades de escritura y aprendió la Ópera de Pekín para entretenerse a sí mismo y a los demás. En nuestra época, el examen conjunto ha sustituido al examen imperial, y los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos se han convertido en inglés, matemáticas, física y química. Lo más de moda es aprender lenguas extranjeras, estudiar en el extranjero, tocar la guitarra y cantar canciones populares. En lo que respecta a mi próxima generación, el centro de gravedad del mundo ha regresado a China. Nosotros, dos niños que crecimos en el extranjero, debemos aprender bien el chino para no perder el contacto con esta tendencia.

別人家都是嚴父慈母, 在我們家剛好相反。有一回爸爸到學校接我下課,我因為沒拿到第一名害怕回家受媽媽責備,哭喪著臉,爸爸將我高高舉起走過理髮廳旁邊的貞節牌仿,還帶了玩具回家。在金門,爸爸常帶我們到郝醫師家,葉叔叔家玩,也常請朋友到家裡吃飯。爸爸喜歡照相,那時候照相機不多,曾經我們學校外出遠足的時候,老師要我向爸爸借照相機,結果到了回家路上,怎麼找都找不到,我因此學會了一句成語,急得像熱鍋上的螞蟻。

Otras familias tienen padres estrictos y madres amorosas, pero en nuestra familia ocurre todo lo contrario. Una vez, mi padre vino a la escuela a recogerme al salir de clase. Tenía miedo de volver a casa y que mi madre me regañara porque no obtuve el primer lugar. Lloré con cara triste. Mi padre me levantó. alto y pasó junto al cartel de castidad al lado de la barbería, y también trajo un juguete a casa. En Kinmen, mi padre solía llevarnos a jugar a la casa del Dr. Hao y a la casa del tío Ye, y a menudo invitaba a amigos a cenar a nuestra casa. A papá le gusta tomar fotografías. No había muchas cámaras en ese momento. Cuando nuestra escuela salió de excursión, la maestra me pidió que le prestara una cámara a papá. Pero en el camino a casa, no pude encontrarla. ¡Cuánto lo busqué! Aprendí un idioma por eso, estaba tan ansioso como una fiebre. Hormigas en la olla.

小學二年級的林月嬋老師要我們準備黃花崗七十二烈士稿子參加演講比賽,我帶著爸爸幫我寫好稿子到學校,結果老師選了我的稿子,卻派周大同去參加比賽,可見父親文筆不錯。後來我也進步了,拿到了國小五六年級演講比賽的縣長獎,那時候參加演講比賽的同學,有些都是今天響叮噹的人物。

El maestro Lin Yuechan en el segundo grado de la escuela primaria nos pidió que preparáramos un manuscrito sobre los setenta y dos mártires de Huanghuagang para participar en un concurso de oratoria. Llevé a mi padre para que me ayudara a escribir el manuscrito a la escuela. Como resultado, el maestro Elegí mi manuscrito pero envié a Zhou Datong a participar en el concurso. Se puede ver que mi padre está escrito bien. Posteriormente también progresé y gané el premio del magistrado del condado en el concurso de oratoria en quinto y sexto grado de la escuela primaria. Algunos de los estudiantes que participaron en el concurso de oratoria en ese momento son las personas que hoy son famosas.

爸爸不是虔誠的教徒,卻讓我們每個禮拜天去做禮拜,還帶了錢去做奉獻,有幾次我在想如果把上帝的錢放在自己口袋,會不會有人知道。在教堂中最得意的是查經比賽,我們一家三個小孩蘘括高中低年級冠軍,在頭頂聖經繞圈圈比賽,小瑋是總冠軍,後來他得到獅子會高中寫生比賽第一名,不知是否得自父親的遺傳。

Mi padre no era un cristiano devoto, pero nos pedía que fuéramos a la iglesia todos los domingos y lleváramos dinero para donar, había momentos en los que me preguntaba si alguien sabría si ponía el dinero de Dios en mi bolsillo. Lo que más nos enorgullece en la iglesia es el concurso de estudio bíblico. Los tres hijos de nuestra familia ganaron el campeonato en la escuela secundaria y en la escuela secundaria, ya sea heredado del padre.

國中三年級開始,媽媽帶著我們到台灣唸書,爸爸留在金門工作。台灣補習風氣很盛,在金門從來沒有人補習的。從家裡到補習班的路上,好玩的東西實在太多了,在五光十色的台北街頭流連忘返,功課也不像以前一樣老是第一。媽媽一個人照顧我們三個小孩,不久之後又開始全天工作。有時候我會想,如果我們繼續留在金門,或是爸爸和我們一起來台灣的話,事情應該會有不同。

Al comienzo del tercer grado de la escuela secundaria, mi madre nos llevó a estudiar a Taiwán, mientras que mi padre se quedó en Kinmen para trabajar. Las tutorías son muy populares en Taiwán, pero nadie las imparte en Kinmen. En el camino de casa a la escuela intensiva, había tantas cosas divertidas que hacer. Deambulé por las coloridas calles de Taipei y no me cansaba de hacer mis tareas. Mamá nos cuidó sola a los tres y pronto empezó a trabajar a tiempo completo. A veces pienso que si nos hubiéramos quedado en Kinmen o si mi padre hubiera venido a Taiwán con nosotros, las cosas habrían sido diferentes.

高二那年,爸爸到台灣和我們一起,高中畢業沒考上大學,把我的信心全都打垮了,爸爸從來沒有責備過我。當大頭兵的時候媽媽過世,不久之後,爸爸和阿妹到台南砲校找我,那時候阿妹已經是大學生了。有一次放假回家的時候,剛好碰到淹水,在中和家中和爸爸,阿妹一起幫忙把東西抬高,那時候還真不知道自己的未來在哪裡。

En mi segundo año de escuela secundaria, mi padre fue a Taiwán para unirse a nosotros. Después de graduarme de la escuela secundaria, no pude ingresar a la universidad, lo que destrozó toda mi confianza. Mi padre nunca me culpó. Mi madre falleció cuando yo era soldado. Poco después, mi padre y mi hermana vinieron a buscarme a la Escuela de Artillería de Tainan. En ese momento, mi hermana ya era una estudiante universitaria. Una vez, cuando iba a casa de vacaciones, me encontré con una inundación. Trabajé con mi padre y mi hermana para ayudar a levantar las cosas en la casa de Zhonghe. En ese momento, realmente no sabía dónde estaría mi futuro.

大二的時候,爸爸和阿姨結婚,我穿著爸爸帶我到嘉裕西服買的第一件西裝,和小芬一起去參加婚禮。後來這件西裝陪著我到國外考察,在外貿協會演講,到西班牙創業,至今已有二十五年。

Cuando estaba en segundo año en la universidad, mi padre y mi tía se casaron, usé el primer traje que mi padre me llevó a comprar en Jiayu Suit y fui a la boda con Xiaofen. Después este traje me acompañó a estudiar en el extranjero, dar un discurso en la Asociación de Comercio Exterior y montar un negocio en España, ya han pasado veinticinco años.

 

蔡珮文 (長女)

Cai Peiwen (hija mayor)

我是家中唯一的女兒,媽媽管教嚴厲,但爸爸特別寵愛,印象中沒被爸爸打過,也甚少挨罵,小時後因為爸爸工作的關係,學校老師對我有特殊待遇,記得某次月考因疏忽致一整頁空白,老師還讓我事後瀰補,當時成績一直維持前三名;小學五年級以後,全家搬到台灣,但爸爸還遠在金門工作,我們兄妹三人頓時少了護身符,若考試不理想,唯恐媽媽責罵,曾經偷偷改過成績單,還好在我中學時爸爸返台工作,全家人一起生活;爸爸的修養很好,但偶而會和媽媽吵架,除了小孩管教問題外,大多是因為朋友多常應酬的緣故,媽媽常派我當小衛兵,有次我無法制止爸爸喝酒,氣得一口喝掉一杯高粱酒,爸爸著急的送我返家,也許從那時開始練就我的酒量。

Soy la única hija de mi familia. Mi madre me disciplinaba muy estrictamente, pero mi padre me quería mucho. Recuerdo que mi padre nunca me golpeaba y rara vez me regañaban. Cuando era niña, mi maestra de escuela Me dio un trato especial por el trabajo de mi padre. Recuerdo un mes. Se dejó una página entera en blanco por negligencia y la maestra me pidió que la compensara después. En ese momento, mis calificaciones siempre estaban entre las tres primeras. Después del quinto grado de la escuela primaria, mi familia se mudó a Taiwán, pero mi padre todavía estaba lejos trabajando en Kinmen. A los tres, hermano y hermana, de repente nos faltaba el amuleto. Si el examen no era satisfactorio, lo haría en secreto. Cambiar mi expediente académico por temor a que mi madre me regañara. Afortunadamente, cuando estaba en la escuela secundaria, mi padre regresó a Taiwán para trabajar y toda la familia vivía junta. Mi padre tenía una buena educación, pero ocasionalmente se peleaba con mi madre. , excepto por cuestiones de disciplina infantil. , principalmente porque mis amigos a menudo socializan y mi madre a menudo me envía como guardia. Una vez no pude evitar que mi padre bebiera y estaba tan enojado que bebí un vaso de vino de sorgo en un trago. Mi padre me envió a casa ansioso. Tal vez comencé a practicar a partir de entonces. Tanto como bebo.

我的求學階段幾乎未做過家事,媽媽因病過世後,家中洗衣煮飯都是爸爸一手包辦,我能了解當時爸爸非常的辛苦和寂寞,在乾媽的介紹,爸爸和阿姨認識並結婚,家也變得完整了;日子在不知不覺中過了二十多年,我曾跟阿姨說過,她陪爸爸和我的時間已經比媽媽還久,也謝謝她的付出。爸爸對小孩大方,但自己卻很節儉,為了省一段車票,往往多走一站到積穗乘車;兩年前請爸爸和阿姨吃鐵板燒,用餐後原擬坐計程車返家,因我臨時有事要先離開,爸爸竟改搭公車。

Cuando estaba en la escuela, casi no hacía tareas domésticas. Después de que mi madre falleció debido a una enfermedad, mi padre lavaba toda la ropa y cocinaba en casa. Puedo entender que mi padre era muy duro y solitario en ese momento. Después de mi madrina Me presentó, mi padre y mi tía se conocieron y se casaron. La familia se ha vuelto completa, han pasado más de 20 años sin saberlo. Una vez le dije a mi tía que ella ha pasado más tiempo con mi padre y conmigo que mi madre, y le agradezco. ella por sus esfuerzos. Mi padre es generoso con sus hijos, pero él mismo es muy frugal. Para ahorrar un billete de tren, a menudo camina una parada más hasta Jisui. Hace dos años, invitó a su padre y a su tía a una comida Teppanyaki. Después de la comida , planeaba tomar un taxi de regreso a casa, porque yo tuve que irme primero por algo, así que mi padre tomó el autobús.

爸爸和阿姨獨自住在太武山莊,但多年來仍維持每週一次的家庭聚會以連繫感情,侄子承澔誕生後讓聚會變熱鬧了,當然更期待每年兄嫂、承達、依達返國團聚的時候;年紀越長跟家人關係越緊密,更珍惜每個相處的日子。

Mi padre y mi tía viven solos en Taiwu Villa, pero todavía mantienen reuniones familiares semanales durante muchos años para conectarse entre sí. El nacimiento de mi sobrino Chenghao hizo que la reunión fuera más animada. Por supuesto, espero con ansias el regreso de mi hermano. nuestros suegros, Chengda e Ida todos los años. Cuando nos reunimos, cuanto mayores nos hacemos, más cerca estamos de nuestra familia y apreciamos cada día que pasamos juntos.

 

曾麗芬 (長媳)

Zeng Lifen (nuera mayor)

當小琳和我決定婚期後,我媽媽就不時的對我實施她所謂的婚前教育,我也總是點頭如搗蒜,對她的耳提面命,很受教似的照單全收,狠狠地滿足她為人母,為人師的成就感。唯獨當她提到被套上婚戒時,不能讓小琳套到底,還有新婚夜上床前,得把自己的鞋壓在小琳的鞋上,以免將來被老公欺負時,我立刻回她說:放心吧,小琳很像我那未來的公公,欺負我?下輩子吧。

Después de que Xiaolin y yo decidimos casarnos, mi madre me daba lo que ella llamaba educación prematrimonial de vez en cuando. Yo siempre asentía con la cabeza, le daba consejos y aceptaba todo como si me estuvieran enseñando. Eso la satisface. sensación de logro como madre y maestra. Solo cuando mencionó que no podía permitir que Xiao Lin usara el anillo de bodas hasta el final, y que antes de irse a la cama en la noche de bodas, tenía que poner sus propios zapatos en los zapatos de Xiao Lin para evitar ser intimidada por su esposo. En el futuro, le respondí de inmediato y le dije: No te preocupes, Xiaolin es muy similar a mi futuro suegro, ¿me intimida? Próxima vida.

我爸爸 (公公這個稱呼很怪,像太監) 的外表和舉止,讓人感到豁達開朗。年輕的時候看他,覺得他謙讓不爭,淡泊自守,是一個朝九晚五,平凡的公務員。但是後來在家人和來訪的朋友閒談中,知道了爸爸從前可是一號響噹噹的大人物,絕非泛泛之輩。隨著一些叔叔和伯伯們的不時造訪,偶爾也會讓我這平凡的小女子不禁的幻想—要是爸爸年輕時,再有多點的野心,多點的積極,那麼,今天我說不定就是某位時尚女名媛啦。

Mi padre (el nombre de suegro es muy extraño, como un eunuco) se ve y se comporta de una manera que hace que la gente se sienta alegre y de mente abierta. Cuando lo miraba cuando era joven, pensaba que era humilde, indiferente y respetuoso, un funcionario común y corriente que trabajaba de nueve a cinco. Pero más tarde, durante charlas con familiares y amigos visitantes, me enteré de que mi padre era un pez gordo muy conocido en el pasado y que de ninguna manera era una persona común y corriente. Con las visitas ocasionales de algunos tíos y tíos, yo, una niña normal y corriente, no puedo evitar fantasear: si mi padre hubiera sido más ambicioso y activo cuando era joven, hoy podría ser alguien de la alta sociedad a la moda.

也許是為了彌補我那不能成為名媛的遺憾,我爸爸對我可是愛護有加。嫁進蔡家至今,爸爸沒讓我做過任何家事。每逢家人聚餐,婆婆總把我趕出廚房,怕我累,不讓我幫忙。吃完飯,想著婆婆的辛苦,趕緊挽袖幫忙洗碗,老爸卻一個箭步,搶走髒碗,一邊咕噥著‘女孩子洗碗,手會粗。」剛開始,我心理還挺難過,好像總把我當外人似的。後來發現,他們也是這樣對待小姑和小叔,從此心安理得的享受為人子女的特權。那時候,每次同我老媽提起這些事,她那一臉的羡慕啊。這傻女孩的八字怎麼這樣好呢?

Quizás para compensar mi arrepentimiento por no poder convertirme en una persona de alta sociedad, mi padre me cuidó mucho. Desde que me casé con un miembro de la familia Cai, mi padre no me ha pedido que haga ninguna tarea doméstica. Cada vez que la familia se reúne para cenar, mi suegra siempre me echa de la cocina por temor a cansarme y no dejarme ayudar. Después de terminar la comida, pensando en el arduo trabajo de mi suegra, rápidamente me arremangué para ayudar a lavar los platos, sin embargo, mi padre se llevó los platos sucios con una embestida y murmuró: "Las niñas tendrán las manos gruesas cuando lavando platos. "Al principio me sentí bastante triste mentalmente, como si siempre me trataran como a un outsider. Posteriormente se descubrió que trataban de la misma manera a su cuñada y a su tío, y de ahí en adelante disfrutaron con tranquilidad de los privilegios de ser niños. En ese momento, cada vez que le mencionaba estas cosas a mi madre, ella parecía envidiosa. ¿Cómo es que los horóscopos de esta tonta son tan buenos?

剛隨小琳定居西班牙時,總埋怨著是他害我不能實現我那三代同堂的夢想,小琳也總說我是個怪胎,少有媳婦婚後想和公婆同住的。現在,在他自己為人父多年之後,他瞭解了,那個在他年少輕狂時默默守著他,忍耐他,愛他的老爸,那個愛屋及烏,對媳婦百般呵護的公公。正是那雙牽繫著我們這支飄蕩的風箏的手。 老爸,我們愛你。

Cuando me instalé por primera vez en España con Xiaolin, siempre me quejé de que era él quien me impedía realizar mi sueño de tres generaciones viviendo bajo el mismo techo. Xiaolin también siempre decía que yo era un bicho raro y que pocas nueras querían vivir con sus suegros después del matrimonio. Ahora, después de ser padre durante muchos años, comprende al padre que lo protegió en silencio, lo toleró y lo amó cuando era joven y frívolo, y al suegro que amaba su casa y amaba a su esposa y cuidaba de ella. su esposa en todos los sentidos posibles. Son esas manos las que sostienen nuestra cometa flotante. Papá, te amamos.

 

蔡承達 (長孫)

Cai Chengda (nieto mayor)

Dear Grandfather,

Querido abuelo,

I look at you as a hero. You are an amazing man, one that I admire and appreciate. You showed me how to have fun, how to enjoy life, what family means, what leadership and sacrifice and responsibility and joy means. You have given me the very essence of how I perceive life and I cannot express how profoundly grateful I am for all that you have done.

Te miro como un héroe. Eres un hombre increíble, uno que admiro y aprecio. Me mostraste cómo divertirme, cómo disfrutar la vida, qué significa la familia, qué significa liderazgo, sacrificio, responsabilidad y alegría. Me has dado la esencia misma de cómo percibo la vida y no puedo expresar lo profundamente agradecido que estoy por todo lo que has hecho.

I have so many memories of the kindness, and love and fun that you brought to my life over the years. Many of the best are the simplest. Like my fond memory of sitting beside while you were playing traditional Chinese music, or the time you came to Spain and spent quality time with us whilst playing in the snow, the morning walks we used to take with my sister and my father back when we were small. These memories are just perfect, ever lasting.

Tengo tantos recuerdos de la amabilidad, el amor y la diversión que trajiste a mi vida a lo largo de los años. Muchos de los mejores son los más simples. Como mi grato recuerdo de sentarme a tu lado mientras tocabas música tradicional china, o la vez que viniste a España y pasaste tiempo de calidad con nosotros mientras jugábamos en la nieve, los paseos matutinos que solíamos hacer con mi hermana y mi padre cuando eran pequeños. Estos recuerdos son simplemente perfectos y duraderos.

Thank you Grandfather for all of those and many, many memories, for being my hero. I respect you from the bottom of my heart. You are a great man and I am so fortunate to be your grandson.

Gracias abuelo por todos esos y muchos, muchos recuerdos, por ser mi héroe. Te respeto desde el fondo de mi corazón. Eres un gran hombre y tengo mucha suerte de ser tu nieto.

 

蔡依達 (長孫女)

Cai Ida (nieta mayor)

Dear grandfather,

Querido abuelo,

 

I cherish all these years, all these years I have spent with you, which have been inspirational, and showed me so many values of life, things that I keep proudly. It’s so inspirational to be with you, with the family, together; remember the time we played rock, paper, scissors together as a family while eating pizza? Or the time I saw a big cockroach on my bedroom and I shouted: ``Grandpa!! The cockroach is so big it is scaring me!!´´ And you let it go. All these memories fit together in my mind as a puzzle, and you form a big part of the picture.

Aprecio todos estos años, todos estos años que he pasado contigo, que han sido inspiradores y me han mostrado tantos valores de la vida, cosas que guardo con orgullo. Es muy inspirador estar con ustedes, con la familia, juntos; ¿Recuerdas aquella vez que jugábamos juntos a piedra, papel y tijeras en familia mientras comíamos pizza? O aquella vez que vi una cucaracha grande en mi habitación y grité: "¡¡Abuelo!! ¡¡La cucaracha es tan grande que me está asustando!!´´ Y la sueltas. Todos estos recuerdos encajan en mi mente como un rompecabezas y tú formas una gran parte de la imagen.

 

I have fun every time we go out with the family together. Also when you and grandma came to spain, I also had lots of fun and those days are unforgettable. Also the walks around your house in Taiwan in the calm summer days were very enjoyable too.

Me divierto cada vez que salimos con la familia juntos. Además cuando vinisteis tú y la abuela a España, yo también me lo pasé muy bien y esos días son inolvidables. También los paseos por su casa en Taiwán en los tranquilos días de verano también fueron muy agradables.

 

My parents say that my interest towards playing the piano and the violin comes from you, so I say thank you for the music, for giving it to me. I’m glad I’m your granddaughter.

Mis padres dicen que mi interés por tocar el piano y el violín viene de ti, por eso te doy gracias por la música, por dármela. Me alegro de ser tu nieta.

 

卅八、我的大事年表

Treinta y ocho, mi cronología de los principales acontecimientos.

1928年我於新加坡出生,於襁褓中隨父親赴上海居住。

Nací en Singapur en 1928 y me mudé a Shanghai con mi padre cuando era un bebé.

1929年祖父雪鴻去世,生於前清同治壬戌年六月二十一日,終於1929年己已歲六月十二日,享壽六十八歲,葬於上海宋園基督教墓園。

En 1929, falleció mi abuelo Xuehong. Nació el 21 de junio del año Renxu de Tongzhi en la antigua dinastía Qing. Murió el 12 de junio de 1929, a la edad de 68 años, y fue enterrado en el cementerio cristiano Songyuan en Shanghai. .

1930年母親葉美魂病逝,生於前清先緒丙午年二月二十八日,終於1930年庚午歲正月初十,春秋二十五歲,葬於上海浸信會墓園。

En 1930, su madre, Ye Meihun, murió de enfermedad. Nació el 28 de febrero, el año Bingwu de Xianxu en la antigua dinastía Qing. Finalmente, el décimo día del primer mes lunar del año Gengwu en 1930, a las A los veinticinco años fue enterrada en el Cementerio Bautista de Shanghai.

1932年一月二十八日上海事變,我隨祖母黃氏、姑姐鳳儀郊區避難。我啟蒙於上海廣肇公學附設幼稚園。

Durante el incidente de Shanghai el 28 de enero de 1932, me refugié en los suburbios con mi abuela Huang y mi tía Fengyi. Comencé mi educación en el jardín de infancia adjunto a la escuela pública de Shanghai Guangzhao.

1935年祖母病歿,生於前清光緒戊寅年六月初九,終期不復記憶,葬於上海基督教墓園。

En 1935, mi abuela murió de enfermedad. Nació el nueve de junio del año Wuyin de Guangxu en la antigua dinastía Qing. Perdió la memoria y fue enterrada en el cementerio cristiano de Shanghai.

1936年我和鳳儀姑姐赴河南開封,投靠二繼母黎氏。

En 1936, mi tía Fengyi y yo fuimos a Kaifeng, Henan, para reunirnos con nuestra segunda madrastra, Li.

1937年父親偕同家人由河南開封遷至湖北孝感。鳳儀姑姐下嫁湖北孝感。

En 1937, mi padre y su familia se mudaron de Kaifeng, Henan a Xiaogan, Hubei. La tía Fengyi se casó con Xiaogan, Hubei.

1939年父親偕我投靠湖南湘陰三繼母楊惠齡。

En 1939, mi padre y yo nos refugiamos con mi tercera madrastra, Yang Huiling, en Xiangyin, Hunan.

1941年我考入長沙嶽麓中學。

En 1941, fui admitido en la escuela secundaria Changsha Yuelu.

1943年我考入防空學校,由湖南長沙至四川重慶。

En 1943, fui admitido en la Escuela de Defensa Aérea y viajé desde Changsha, Hunan, a Chongqing, Sichuan.

1944年投入軍政部城塞局任技佐職。

En 1944, fue designado miembro de la Oficina de la Ciudadela del Departamento de Gobierno Militar.

1945年投入陸軍工兵第二十團任技佐職。抗戰勝利,辭職赴湖南湘陰。

En 1945 se incorporó al 20.º Regimiento de Ingenieros del Ejército como asistente técnico. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, dimitió y se fue a Xiangyin, Hunan.

1946年赴廣西南寧,追隨父親。

En 1946, fue a Nanning, Guangxi, para seguir a su padre.

1947年保荐中央訓練團教育班第一期受訓。分發廣東省南海縣政府任科員職,轉任西礁國校任教,並在南海師範學校就 讀。

En 1947, patrocinó el primer grupo de clases de formación del Cuerpo Central de Formación. Fue asignado al gobierno del condado de Nanhai de la provincia de Guangdong como empleado, transferido para enseñar en la Escuela Nacional Xijiao y estudió en la Escuela Normal de Nanhai.

1949年由廣州赴廣東汕頭。入怒潮學校,由廣東汕頭赴台灣新竹受訓一年。

En 1949, viajó a Shantou, Guangdong desde Guangzhou. Ingresó a la escuela Nu Chao y fue de Shantou, Guangdong a Hsinchu, Taiwán, para recibir capacitación por un año.

1950年分發陸軍第十四師四十團見習。

En 1950, fue asignado al 40.º Regimiento de la 14.ª División del Ejército como aprendiz.

1951年奉調金門行政公署任村指導員。

En 1951, fue trasladado a la Oficina Administrativa de Kinmen como instructor de la aldea.

1954年調任金門縣政府社會股長。保送中央夏令講習會受訓。

En 1954, fue transferido al puesto de Jefe de la Sección de Asuntos Sociales del gobierno del condado de Kinmen. Recomendado a la Escuela Central de Verano para formación.

1956年奉派革命實踐研究院黨務研究會受訓。

En 1956, fue enviado a la Sociedad de Investigación de Asuntos del Partido del Instituto de Práctica Revolucionaria para recibir formación.

1957年調任金門縣政府秘書。奉派石牌國防部動幹班受訓。

En 1957, fue transferido a Secretario de Gobierno del condado de Kinmen. Enviado al Ministerio de Defensa Nacional de Shipai para recibir capacitación en clases de movilización.

1958年與連秀英結婚。

Se casó con Lien Xiuying en 1958.

1959年調任金門政務委員會文書科長。長子仁琳誕生。

En 1959, fue transferido a jefe de la sección administrativa del Comité de Asuntos Gubernamentales de Kinmen. Nació el hijo mayor, Renlin.

1961年 長女珮文誕生。

1961: Nace la primera hija, Seibun.

1962年奉派政工幹校戰地政務班受訓。

En 1962, fue enviado a la clase de asuntos políticos de campo de la escuela de cuadros políticos para su formación.

1963年次子仁瑋誕生。

En 1963 nació su segundo hijo, Renwei.

1966年奉派政戰學校戰地政務班複訓。

En 1966, fue enviado a la clase de asuntos políticos de campo de la Escuela de Guerra Política para realizar cursos de actualización.

1968年調任金門縣政府農牧水利科科長。

En 1968, fue transferido al puesto de jefe de la Sección de Agricultura, Ganadería y Conservación del Agua del Gobierno del Condado de Kinmen.

1973年奉派革命實踐研究院行政管理研究班受訓。

En 1973, fue enviado a la clase de investigación en gestión administrativa del Instituto de Práctica Revolucionaria para recibir capacitación.

1974年調任金門政務委員會諮議。調任金門自來水廠廠長。商調台北水廠抄表課長。

En 1974, fue trasladado al Comité de Asuntos Gubernamentales de Kinmen para su consulta. Transferido al cargo de director de Kinmen Waterworks. Negociar el nombramiento del jefe de la sección de lectura de medidores de la Planta de Agua de Taipei.

1975年調任銓敘部專員兼任公保監理委員會視察。

En 1975, fue trasladado al Ministerio de Asuntos Civiles y Seguridad y se desempeñó como inspector del Comité de Supervisión de la Seguridad Pública.

1981年妻連秀英去世,生於1936年十月二十八日,終於1981年一月二十日,享年四十五歲,葬於北投基督教信義會墓園。調任公保監理會組長。奉派國立政治大學行政管理研究班受訓。

En 1981 falleció su esposa Lian Xiuying, quien nació el 28 de octubre de 1936. Murió el 20 de enero de 1981 a la edad de 45 años. Fue enterrada en el cementerio de la Iglesia Cristiana Luterana de Beitou. Transferido al cargo de líder de la Comisión de Supervisión de la Seguridad Pública. Fue enviado a la Clase de Investigación en Gestión Administrativa de la Universidad Nacional Chengchi para recibir capacitación.

1985年赴菲律賓與洪友月訂婚。

En 1985, fue a Filipinas para comprometerse con Hong Youyue.

1986年與洪友月在台北公證結婚。

En 1986 se casó con Hong Youyue en una ceremonia civil en Taipei.

1989年調任銓敘部專門委員兼任公保監理會副執行秘書。

En 1989, fue transferido al Comité Especial del Ministerio de Asuntos Civiles y al mismo tiempo se desempeñó como Secretario Ejecutivo Adjunto de la Comisión de Supervisión de la Seguridad Pública.

1990年長子仁琳與曾麗芬結婚。長孫承達誕生。我於銓敘部退休。第二次赴菲。

En 1990, el hijo mayor, Renlin, se casó con Zeng Lifen. Nació el nieto mayor, Chengda. Me retiré del Departamento de Quanxu. Mi segundo viaje a Filipinas.

1992年赴廣州探親。

En 1992, fue a Guangzhou para visitar a unos familiares.

1993年赴新加坡旅遊。

Viajó a Singapur en 1993.

1995年赴西班牙馬德里和法國巴黎。第三次赴馬尼拉及宿務。

En 1995 viajó a Madrid, España y París, Francia. Mi tercer viaje a Manila y Cebú.

1996年第二次赴西班牙馬德里及格蘭卡那利島。

En 1996 viajó por segunda vez a Madrid y Gran Canaria, España.

1997年第三次赴西班牙、葡萄牙。長孫女依達誕生。第四次赴菲。

En 1997 viajó por tercera vez a España y Portugal. Nace la nieta mayor, Ida. Mi cuarto viaje a Filipinas.

1998年赴泰國旅遊。

Viajó a Tailandia en 1998.

1999年第五次赴菲律賓馬尼拉,宿務等地。

En 1999 viajó por quinta vez a Manila, Cebú y otros lugares de Filipinas.

1999年第四次赴西班牙、賽維亞市。

En 1999 viajó por cuarta vez a España y Sevilla.

2001年第五次赴西班牙。

En 2001 fui por quinta vez a España.

2002年第六次赴菲律賓馬尼拉及Baracay等地。

En 2002 viajó por sexta vez a Manila y Baracay, en Filipinas.

2003年次子仁瑋與鍾惠如結婚。

En 2003, el segundo hijo, Renwei, se casó con Zhong Huiru.

2004年仁瑋誕生一子,取名承澔。

En 2004, Renwei dio a luz a un hijo, llamado Chenghao.

2006年第七次赴菲。

En 2006 fui a Filipinas por séptima vez.

2007年撰寫「十年塵埃」。

En 2007 escribió "Diez años de polvo".

2009年發現罹患肝腫瘤,在三軍總醫院「栓塞治療」。

En 2009, le diagnosticaron un tumor hepático y se sometió a un tratamiento de embolización en el Hospital General Tri-Service.

2010年赴雙和醫院作「放射腺治療」二十八次。

En 2010, fue al Hospital Shuanghe para recibir "tratamiento de glándulas con radiación" 28 veces.