Grandpa Story
卅六、附錄小詩
Treinta y seis, poema apéndice
論詩
Sobre la poesía
才拙心虛我自知,我手寫口不成詩;
Sé que tengo un talento débil y un corazón débil, y no puedo escribir poemas a mano ni con palabras habladas;
明明腦中尋覓覓,渺渺心緒處處遲。
Mingming está buscando en su mente, pero el estado de ánimo de Miaomiao siempre llega tarde.
追憶少年苦吟樂,而今老邁費修持;
Recordando a los jóvenes que trabajaban duro para cantar música, pero ahora soy mayor y tengo dificultades para practicar;
詩韻辭林俱找遍,六朝興亡枉費辭。
Se han buscado rimas y letras de poemas por todo el bosque, y el ascenso y la caída de las Seis Dinastías son en vano.
夜思
Pensamientos nocturnos
卅年浮沉睡夢中,醒來月影正矇矓;
Después de treinta años de entrar y salir del sueño, me desperté y la sombra de la luna estaba borrosa;
倘問餘生何處去,更惜滄海擣晚鐘。
Si me preguntas adónde ir por el resto de mi vida, preferiría ir al mar para tocar la campana de la tarde.
秋思
Qiu Si
棲遲蕞島年復年,又到深秋白露天;
Viviendo en la isla Chichi año tras año, está al aire libre a finales de otoño;
借問神州不速客,瀟湘明月幾時圓。
Me gustaría preguntarle al invitado no invitado de China: ¿cuándo será la luna llena en Xiaoxiang?
偶思
Pensamientos
陶穴生涯奔向前,人間疾苦頻相連;
La vida de Taoxue avanza y los sufrimientos del mundo están constantemente conectados;
莫道瀛洲是仙境,冷看群猴沐而冠。
Mo Dao dijo que Yingzhou es un país de hadas y observa fríamente a los monos bañándose en sus coronas.
偶成
Gusei
萬念俱灰度餘年,黃河青山渺雲煙;
Todos los pensamientos han sido grises durante más de un año y las verdes montañas del río Amarillo están brumosas;
家無俗客擾清夢,室有舊籍伴我眠。
No hay invitados seculares en casa que perturben mis sueños y hay libros viejos en mi habitación que me acompañan a dormir.
海外親族常惦記,故國家園已惘然;
A menudo se echa de menos a mis familiares en el extranjero y se pierde mi patria;
萬里寒日照映雪,無端愁緒向誰言。
Miles de kilómetros de sol frío brillando sobre la nieve, ¿quién puede expresar mi irracional tristeza?
解甲十年
Diez años de desarme
十年書劍已沉埋,游騎無歸百事哀;
El libro y la espada llevan diez años enterrados, y el caballo errante no tiene retorno y todo es triste;
朝甕夕飧群魔舞,蓬萊四處惹塵埃。
Los demonios bailan en la urna por la mañana y por la noche, y Penglai levanta polvo por todas partes.
獨自彈唱和聲小,倦容撥弄借詠來;
Tocando y cantando solo, la armonía es pequeña, y el rostro cansado es jugueteado y tomado prestado para cantar;
黎民陷入紅塵裡,五月衣裳早剪裁。
La gente está atrapada en el mundo de los mortales y en mayo les cortan la ropa temprano.
感時
sentido del tiempo
蝸牛頭上爭何故,客愁萬斛寄此身;
¿Por qué estamos peleando en la cabeza del caracol? Las preocupaciones del huésped están todas aquí;
傷心莫論當下事,心持半偈避風塵。
No hables de la situación actual cuando estés triste, guarda medio verso en tu corazón para evitar el viento y el polvo.
老舊眷村
antiguo pueblo militar
屋漏常駐風雨聲,連朝霪颱恐入侵;
La casa tiene goteras y el sonido constante del viento y la lluvia amenaza con invadir incluso a Chao Peitai;
老鄰常話當年事,幼童高喚爺奶聲。
Los viejos vecinos suelen hablar de lo que pasó en aquel entonces y los niños pequeños llaman al abuelo.
黃泉路上行半數,臥榻跛蹶多少人;
La mitad de ellos caminan por el camino del inframundo, y cuántos yacen cojos en sus divanes;
無需計算未來事,十年一過了無痕。
No hace falta calcular el futuro, han pasado diez años sin dejar rastro.
癸末除夕
Guimo Nochevieja
別歲依依多擾人,乍看時光物候新;
No importa la edad del año, molestará a la gente: a primera vista, la época y la fenología son nuevas;
苒苒白髮催人老,澄澄青絲欲霑巾。
El cabello blanco de Ran Ran envejece a la gente y su cabello azul claro está a punto de pegarse a la toalla.
當下翻雲又覆雨,慟悲王業已沉淪;
Ahora las nubes se están volviendo y la lluvia cae, el rey del dolor ha caído;
腰纏罷官五斗米,身輕名士讖難成。
Con cinco cubos de arroz atados a su cintura y cinco picotazos de arroz atados a su cintura, es difícil para las celebridades hacer profecías si tienen un cuerpo liviano.
癸末春日
El fin de Kasuga
心如游絲筆已霜,撫事感時話漁洋;
El corazón es como una pluma de gasa que ha sido helada, y cuando sientes cosas, tus palabras son abrumadoras;
有涯生命猶自苦,無盡殘夢累中觴。
El final de la vida sigue siendo un sufrimiento propio, y los interminables sueños residuales están cansados de beber vino.
書痴捧讀消寂寞,詩顛苦思徒感傷;
Los ratones de biblioteca pueden leer para aliviar su soledad, mientras que los poemas sólo pueden entristecer a la gente cuando piensan en ellos;
蝸居陋室唯安靜,殘羹冷灸作廚娘。
Vivir en una casa destartalada es tranquilo y trabajar de cocinero con sobras de sopa y moxibustión fría.
甲申賤辰抒懷
Jiashenjianchen expresa sus sentimientos
雙七前塵去似煙,心如止水度餘年;
En Shuangqi, el polvo del pasado se desvanece como humo, y mi corazón pasa los años restantes como agua estancada;
若夢浮生任他去,生離死別總是緣。
Si lo dejas ir en el sueño, la separación y la muerte siempre serán el destino.
筆陣常覺難揮灑,書中猶感夢中圓;
A menudo me resulta difícil expresarme por escrito y el libro todavía me parece un sueño;
借問餘生何所寄,謫書百卷對愁眠。
Me gustaría preguntar dónde enviar el resto de mi vida. He escrito cientos de volúmenes de libros relegados a Chou Mian.
歲末閒賦
Regalos de fin de año
閒散虛度類狂人,草詩百篇意難伸;
La vida ociosa y desperdiciada es como un loco, y cien poemas superficiales no pueden transmitir el significado;
殘年悠悠近八秩,幸能漫步舒其身。
Tiene casi ocho años, pero afortunadamente puede dar un paseo para relajarse.
讀書方知才識淺,詩酒文粹已無論;
El conocimiento y el talento son superficiales sólo cuando estudias y ya no te preocupas por la poesía, el vino y la esencia literaria;
地老天荒人猶在,珍重寒門歲暮心。
El mundo es viejo y la gente todavía está aquí, acariciando el corazón de una familia pobre al final del año.
晚景
escena nocturna
案牘勞形四十年,飽經憂患難苟全;
He estado trabajando duro en los documentos durante cuarenta años y he pasado por muchas penurias y dificultades para sobrevivir;
恬淡養道常自反,棄欲養性覓泉源。
Ser indiferente y cultivar el Tao es siempre autorreflexivo, abandonar los deseos y cultivar la propia naturaleza para buscar la fuente de la primavera.
飄蓬海隅仍未慣,溯道養氣卻怡然;
Todavía no me acostumbro al rincón esponjoso del mar, pero estoy feliz de seguir el camino para nutrir mi energía;
交遊生死多疏遠,杜門謝客斷又連。
Las amistades a menudo se distancian en la vida o en la muerte, y Dumen agradece a sus invitados una y otra vez.
深居
vivir en reclusión
萬籟無聲日來哺,老來端愛閉門居;
Wan Lai viene a alimentarte todos los días sin hacer ruido, pero en la vejez le encanta quedarse a puerta cerrada;
淡泊生涯乏人詣,寧靜致遠讀舊書。
Una vida indiferente conduce a pocos logros, y una vida tranquila y de largo alcance se pasa leyendo libros antiguos.
如煙往事俱已去,任它浮雲過太虛;
Como el humo, el pasado se ha ido, déjalo alejarse;
細想平生悠閒過,投老回顧已模糊。
Al pensar detenidamente en la vida tranquila, los recuerdos de Tou Lao se vuelven borrosos.
童年照片
fotos de la infancia
七十年前承萱堂,如今娃娃鬢已霜;
El Salón Chengxuan estuvo allí hace setenta años, pero ahora las sienes de mi bebé están heladas;
依稀猶記兒時事,故國天涯酒一觴。
Todavía recuerdo vagamente los acontecimientos de mi infancia, bebiendo una copa de vino en el fin del mundo en mi ciudad natal.
述懷
expresar sentimientos
顛簸坎坷不計年,讀書筆耕未偷閒;
Los altibajos no cuentan los años y no hay tiempo libre para leer y escribir;
欲藉故籍療寂寞,忍將禿筆弄詩篇;
Si quiero utilizar libros viejos para curar mi soledad, no puedo soportar escribir poemas con mi pluma desnuda;
年年百事都無賴,遙對河清嘆眼前。
Cada año todo sale mal, miro el río desde lejos y suspiro frente a mí.
迎虎年
Bienvenido el Año del Tigre
八一痴齡轉眼過,元龍豪氣已消磨;
La edad de ochenta y un años ha pasado en un abrir y cerrar de ojos y el espíritu heroico de Yuanlong se ha desvanecido;
儲充未覺時光少,負微竟慚愁悶多。
Chu Chong no se dio cuenta de que tenía tan poco tiempo, pero se sentía avergonzado y deprimido.
回首去年遭舛運,徒增親朋掛慮娑;
Si echamos la vista atrás a las desgracias del año pasado, sólo aumentaron las preocupaciones entre familiares y amigos;
但期虎年開新運,平安無災化鐵戈。
Que el Año del Tigre traiga nuevas fortunas, que haya paz y no haya desastres.
拜訪何局長洪印
Visita al director He Hongyin
四年不曾拜謁,摘居臥病已久;
Hace cuatro años que no lo visito y llevo mucho tiempo enfermo.
行走乏力,眼光無神,
Debilidad al caminar, visión apagada,
見面全身顫抖。
Todo el cuerpo tembló cuando se encontraron.
當年撗掃千軍,而今隨風而走;
En ese momento, barrí a miles de tropas, pero ahora me estoy alejando con el viento;
這是病魔纏人,還是年老依舊;
¿Esto se debe a una enfermedad o a la vejez?
我獨無語,合十祈求。
Me quedé sin palabras y oré con las manos juntas.
走過八十
Pasó ochenta
雲山幾盤,江流幾灣,
Hay varias nubes en las montañas y varias bahías en los ríos.
二萬九千個艱苦歲月,悠悠恍恍的走過從前;
Veintinueve mil años duros transcurrieron pausadamente;
半丐半顛的兵營生涯,如痴如醉的學宮教鞭;
Mitad mendigo y mitad delincuente, vida en el campamento militar, puntero de academia ebrio;
用行舍藏的公僕命運,而今早己化作塵煙。
La suerte de un servidor público que practicaba el sacrificio de bienes se ha convertido esta mañana en polvo y humo.
八十年啊!這多麼可怕的年紀,
¡Ochenta años! ¡Qué edad tan terrible es esta!
清溪如今深不測,隱處徒然夢已遠。
La corriente clara es ahora insondable y el lugar escondido es un sueño vano.
念前妻
Extrañando a mi ex esposa
五年相識,二十三年姻緣,
Cinco años de amistad, veintitrés años de matrimonio,
四十五歲生命,
Cuarenta y cinco años de vida,
來是行雲,去是塵煙;
Viene como nubes en movimiento y se aleja como polvo y humo;
什麼是天堂地獄,什麼是碧海黃泉,
¿Qué es el cielo y el infierno, qué es el mar azul y la primavera amarilla?
濁醪以外無真理,紅塵造化問蒼天。
No hay verdad fuera del puré turbio, y la creación del mundo de los mortales pide al cielo.
迎戊子年
Bienvenido el Año de Wuzi
筆墨龍蛇,似夢似煙,
La pluma y la tinta del dragón y la serpiente son como sueños y humo,
悠悠殘月,蹲躅人間八十年。
La luna menguante lleva ochenta años acechando en el mundo.
由神州來海嵎,由南亞到歐南,
De China a Hainan, del sur de Asia a Europa y el sur,
浪跡天涯,緒風萬千,
Vagando por el mundo, lleno de emociones,
古稀寫「七年初度」,八十記「塵埃十年」。
En la antigüedad se escribía "el primer año del séptimo año", y en el año ochenta se escribía "los diez años de polvo".
悲歡離合,苦辣酸甜,
Alegrías y tristezas, amarguras y dulzuras,
俱留下斷簡殘篇,倘天假以年,
Todos han dejado fragmentos de fragmentos. Si el tiempo falla y pasa el año,
雖皓首窮經,仍當再續前緣。
Aunque Hao Shou no tiene sutra, aún así debería seguir avanzando.
二○○七年初春
Principios de la primavera de 2007
淺涉人間八十年,遍嚐苦辣和酸甜,
He estado involucrado en el mundo humano durante ochenta años y he probado amargura, picante, acidez y dulzura.
家園路途遠,異域變家園。
El hogar está muy lejos y una tierra extranjera se convierte en hogar.
一世烽火仍未歇,千年赤壁起狼煙,
La guerra no ha cesado en toda la vida y el humo se ha elevado en Chibi durante miles de años.
昔年蓬萊島,那堪度餘年,
En el pasado, la isla Penglai no podía sobrevivir el resto del año.
翹首中華河山,吟唱民國萬年。
Mirando hacia los ríos y montañas de China, cantamos sobre los diez mil años de la República de China.
送別
despedida
奔逸絕塵,韶華易逝,
Huyendo del polvo, el tiempo pasa fácilmente,
又是一年時分,
Es esa época del año otra vez
國事顛危,百業蕭條。
El país está en crisis y todas las industrias están deprimidas.
兩岸對峙,族群撕裂,
Los dos lados del Estrecho de Taiwán están en confrontación y los grupos étnicos están desgarrados.
社會那得安寧;
La sociedad está en paz;
沉默大眾,沉默以對,
Silencien a las masas, respondan con silencio,
祇求苟安偷生。
Sólo quiero vivir en paz y tranquilidad.
有識之士,不是龜縮,就是塵封,
Las personas con perspicacia están encogidas o cubiertas de polvo.
青天黯淡,白日沉淪,
El cielo azul se oscurece, el día se hunde,
但看春雷奮起,掃除妖氛,重現光明。
Pero observe cómo se levanta el trueno primaveral, barre la atmósfera maligna y restaura la luz.
丙戊除夕
Nochevieja de Bingwu
袷衣負手陋室坐,守歲漫漫夜故長;
Sentado en una habitación humilde con la túnica agarrada detrás de las manos, he estado observando el Año Nuevo durante mucho tiempo;
心如止水風霜過,掌故隨影妙抑揚。
El corazón es como agua en calma, el viento y la escarcha han pasado, y las anécdotas siguen las sombras de forma maravillosa.
敝履行藏何處去,殘曆寒爐徒自傷;
¿Dónde puedo esconderlo? Sólo me haré daño en el horno frío;
嗟嘆當下興廢事,相守相惜共歲寒。
Suspirando por los altibajos del presente, permaneceremos juntos y nos apreciaremos durante el resto del año.
走閱「二十世紀詩詞註評」
Explorar "Comentarios sobre la poesía del siglo XX"
百年三萬六千日,遍蒐詩詞六百篇;
Cien años y treinta y seis mil días, se buscaron 600 poemas;
尋詩似是詩尋找,選詞猶見詞難全。
Buscar poemas es como buscar poemas, pero elegir palabras sigue siendo difícil de completar.
遜清埋葬灰燼裏,民國敗退台澎間;
La dinastía Qing fue enterrada en cenizas y la República de China fue derrotada y retirada a Taiwán y Peng;
莫將時事怨群寇,真須哀矜焚筆硯。
No culpes a los bandidos por los acontecimientos actuales. Debes quemar tu pluma y tu tintero de tristeza.
顧影
Gu Ying
顧影自憐直堪哀,感時光景見塵埃;
Gu Ying siente lástima de sí misma, siente el tiempo y el polvo;
嗟嘆耄耋傷心客,歸帆應是到天涯。
Suspirando que el anciano está triste, el viaje de regreso debería ser en el fin del mundo.
寄喻琨院長
Enviar a Dean Yukun
憶昔金門酤村酒,陶然縱酒又高歌;
Recordando el vino en Kinmen Village en el pasado, Tao Ran bebió y cantó en voz alta;
何嘗遲暮空流水,而今空想又奈何。
¿Por qué es tan tarde y vacío, pero ahora no tiene nada que ver con la fantasía?
念捷鳳兄
hermano nian jiefeng
論交肩隨五十年,老病端賴故人牽;
Al estar juntos durante cincuenta años, los ancianos y los enfermos dependen del apoyo de viejos amigos;
古寧買醉沙場裏,新營酤酒不夜天。
En el campo de batalla de Guning, la gente bebe vino toda la noche en Xinying.
別後枯等無消息,路隔關山雲海間;
No hay noticias después de la despedida, y el camino está separado por montañas, nubes y mar;
何時枉駕南歸燕,西樓淺酌續前緣。
¿Cuándo conduje en vano hacia el sur para regresar a Yan? Bebí un poco en el edificio oeste y continué mi viaje.
斯世
este mundo
斯世天涯遠,異鄉作故鄉;
Este mundo está lejos y una tierra extranjera es mi ciudad natal;
少年習軍旅,老來善刀藏。
Un joven aprende habilidades militares y un anciano es bueno ocultando cuchillos.
讀書缺鑽研,文牘搜枯腸;
La lectura falta estudio y la búsqueda de documentos te agota;
論得一撙酒,醒來不忍看。
Si bebes demasiado, no podrás soportar verlo cuando te despiertes.
贈楊捷鳳兄
Presentado al hermano Yang Jiefeng
古寧旌節已盡忠,論交半世覺崢嶸;
Guning Jingjie ha sido leal y la discusión ha sido excelente durante media vida;
寧知一日天懷轉,始信福慧終無窮。
Es mejor saber que un día el cielo cambiará y creeré que las bendiciones y la sabiduría serán infinitas.
當下美洲堪安居,眼前蓬島甚矇朧;
Estados Unidos es ahora un lugar donde podemos vivir con seguridad, pero las islas que tenemos frente a nosotros son muy brumosas;
世事悠悠眼潦亮,不朝天子萬世榮。
Las cosas en el mundo son brillantes y claras, pero el emperador no será honrado por la eternidad.
除夕偶思
Pensamientos en Nochevieja
不厭粗食和殘羹,蝸居卅年幸殘生;
No cansado de comida tosca y sobras de sopa, vivió en un nido de caracoles durante treinta años y tuvo la suerte de sobrevivir;
細窺人間風雲起,惟覺陃室有溫馨。
Al observar más de cerca la agitación en el mundo, solo puedo sentir la calidez en la habitación.
萬事無求心坦蕩,仰天長空動煙雲;
Con el corazón abierto y sin ganas de nada, miro al cielo y muevo las nubes;
如今韶華催人老,惘惘沾襟是淚痕。
Hoy en día, el tiempo hace que la gente envejezca y sus solapas se manchan de lágrimas.
九十年感賦
Reflexiones sobre noventa años
三萬二千八百日,如痴如醉夢中過;
Pasaron treinta y dos mil ochocientos días como un sueño de borrachera;
故國河山已遠隔,天路悠悠空吟哦。
Los ríos y montañas de mi patria están muy separados y el camino al cielo canta en el cielo.
迎二十一年紀
Bienvenido veintiún años.
跨越世紀如擺渡,老驥伏櫪難回旋;
Cruzar los siglos es como un ferry, y a un anciano le resulta difícil darse la vuelta;
遜清皇朝遭破滅,東洋賊寇陷泥漣。
La dinastía Xunqing fue destruida y los bandidos japoneses quedaron atrapados en el barro.
馬列黨徒烽火起,萬里河山俱倒懸;
El Partido Marxista-Leninista está en llamas y miles de kilómetros de ríos y montañas cuelgan cabeza abajo;
偏安海隅五十載,又遭敗選失政權。
Después de permanecer en Haiyu durante cincuenta años, fue derrotado nuevamente y perdió el poder.
新政逆行方八月,民生國計一縷烟;
El New Deal retrocede en agosto y el sustento del pueblo y la economía nacional han desaparecido;
時人莫愁風雲變,撥雲見日早作鞭。
No te preocupes por los vientos y las nubes cambiantes en este momento, cuando despejes las nubes y veas el sol, te levantarás temprano.
初春遣興
El comienzo de la primavera trae emoción
閒來寥落學苦吟,世事紛擾不憂心;
Cuando seas libre, podrás aprender a cantar con fuerza y no preocuparte por los problemas del mundo;
超然物外空念遠,滔滔大海勢難平。
Los objetos trascendentes están muy lejos en el espacio y el mar agitado es difícil de calmar.
振筆時覺會意少,書中常感味無窮;
Me siento menos comprensivo cuando escribo, pero a menudo tengo sentimientos infinitos en el libro;
時日荏苒春又到,天涯萬里念高人。
El tiempo vuela y vuelve la primavera, y extraño al maestro a miles de kilómetros de distancia.
歲暮沉思
Pensamientos de fin de año.
罷官離退己十年,歷盡劫波命苟全;
Después de ser destituido de mi cargo y jubilado durante diez años, mi vida seguía intacta después de todas las calamidades;
清寒未置片瓦居,卑微行吟動地天。
Cuando hace frío no hay casa de tejas, pero el canto humilde mueve la tierra y el cielo.
南歐訪親難適居,遊蹤處處不留連;
Es difícil vivir en el sur de Europa cuando se visita a familiares y los viajes son interminables;
今迎二十一世紀,野叟何需管測天。
Hoy estamos en el siglo XXI. ¿Por qué es necesario controlar el cielo?
念南海
Nennankai
西樵景物難再造,淍零師友記同遊;
El paisaje de Xiqiao es difícil de recrear y los mentores y amigos de Weiling viajan juntos;
亂世功名如敝履,老耄如今已白頭。
En tiempos difíciles, la fama es como zapatos gastados y el anciano ahora tiene el pelo gris.
老境
laojing
人無遠慮有近憂,心如皎月終無愁;
Una persona no se preocupa por el futuro, solo se preocupa por el futuro cercano, y su corazón es como la luna brillante sin preocupaciones al final;
七十年來遭虛度,依然天地一沙鷗。
Se han desperdiciado setenta años y el cielo y la tierra siguen siendo los mismos.
贈喻琨院長
Presentado al decano Yu Kun
亦儒亦醫亦酒仙,年逾古稀一少年;
Es confuciano, médico y mago del vino, y tiene poco más de setenta años;
猶有白髮老賓客,飲罷醺然不夜天。
Todavía hay viejos invitados de pelo blanco que se quedan despiertos hasta la noche después de beber.
除夕感懷
Sentimientos de Nochevieja
浪跡瀛台向月空,閑身歲暮嘆路窮;
Deambular por Yingtai, de cara al cielo iluminado por la luna, sentirme ocioso al final del año y suspirar por la pobreza del camino;
獨思垂老慚日晚,空憶少年舞春風。
Pienso solo en la vejez y me avergüenzo de la noche, recuerdo a la juventud bailando en la brisa primaveral.
一枝寒梅海天外,萬里江山煙霧中;
Una rama de ciruelo frío florece en el mar y el cielo, en la niebla de miles de kilómetros de montañas y ríos;
何嘗得償遊子夢,唯求率土送歸鴻。
¿Cómo puedo pagar el sueño de un vagabundo? Sólo quiero liderar mi país y enviarlo de regreso a casa.