Grandpa Story

卅五、如夢非夢,如煙非煙

Treinta y cinco, como un sueño pero no un sueño, como humo pero no humo

 

  我寫「七十初度」年已古稀,是概述在七十年的片斷,寫「十年塵埃」,則是七十歲到八十歲的活動紀錄,而這篇「長煙落日」,卻是我在八十一歲罹患肝病的經過和實況,原來有意在九十歲時再寫一本「九十風塵」,看來已是渺如黃鶴了,祇有勉力撰成這篇「長煙落日」,來補白過去一些缺漏罷。

Escribí "La primera vez a los setenta" cuando tenía setenta años, y era un fragmento resumido en setenta años. Cuando escribí "Diez años de polvo", era un registro de mis actividades desde los setenta hasta los ochenta. , pero esta pieza de "Long Smoke and Sunset" es en realidad Esta es mi experiencia y realidad de sufrir una enfermedad hepática a la edad de ochenta y un años. Mi intención original de escribir otro libro, "Noventa años de Fengchen", cuando tenía Noventa años, parece tan delgado como una grulla amarilla. Solo puedo hacer lo mejor que puedo para escribir este "Long Smoke" y "Sunset" para llenar algunos vacíos en el pasado.

  有人認為人的一生是如夢如煙,也有人卻認定是非夢非煙,無論是何種看法,一個人一生中無論是悲歡離合,恩愛情仇,是很難說得清。

Algunas personas piensan que la vida humana es como sueños y humo, mientras que otros creen que no es un sueño, pero no es humo. No importa cuál sea la vista, es difícil decir con claridad si hay alegrías y tristezas, amor y Odio en la vida de una persona.

  八十五年的歷程,在宇宙的銀河裡,不過是一剎那,而在一個人的眼中,是一條漫長無垠的歲月,就我而言,一生中遭逢抗日戰爭和國共內戰,半生都在兵荒馬亂和飄泊流亡中度過,1943年在湖南長沙,日寇鐵騎侵入,就放棄學業投入重慶防空學校,1949年,大陸赤化,紅軍入侵,又由廣州經汕頭投奔台灣新埔的怒潮軍政學校,以當時撤退亂象而言,如要在百萬人潮中逃離大陸,比登天還難。

El viaje de ochenta y cinco años es solo un momento en la Vía Láctea del universo, pero a los ojos de una persona, son años largos e interminables. En lo que a mí respecta, me he encontrado con la Guerra Antijaponesa. y la Guerra Civil entre el Kuomintang y el Partido Comunista en mi vida, y he estado en el caos durante la mitad de mi vida. Pasó su tiempo en el exilio. En 1943, cuando la caballería japonesa invadió Changsha, Hunan, renunció a su Estudió y se unió a la Escuela de Defensa Aérea de Chongqing. En 1949, cuando el continente se volvió rojo y el Ejército Rojo invadió, abandonó Guangzhou vía Shantou y desertó a la Escuela Política y Militar Rage en Xinpu, Taiwán. retirarse del caos, escapar del continente en medio de una multitud de millones es más difícil que subir al cielo.

  讀書不成,轉而習武,這些又非國家重點陪養的軍事教育,而讓我們這些懷有壯志凌霄的青年,喫盡苦頭而冗碌一生。

Si no estudias, recurrirás a las artes marciales, que no son la educación militar que el país se concentra en apoyar, sino que nosotros, los jóvenes con grandes ambiciones, tenemos que soportar muchas dificultades y tener una vida tediosa.

  我擔任全國首創的金門縣政府農牧水利科長期間,除不斷邀請農復會、經濟部、台省農林廳、水利局、林務局、漁業局等主管和技術人員,長期來金門支援和協助,更配合軍方的龐大兵力,無條件的協助地方建設工作。

Cuando fui jefe de la Sección de Agricultura, Ganadería y Conservación del Agua del Gobierno del Condado de Kinmen, la primera de su tipo en el país, además de invitar constantemente a supervisores y personal técnico de la Sociedad Agrícola, el Ministerio de Asuntos Económicos , el Departamento Provincial de Agricultura y Silvicultura de Taiwán, la Oficina de Conservación del Agua, la Oficina Forestal y la Oficina de Pesca, etc., vine a Kinmen en busca de apoyo y asistencia a largo plazo, y cooperé con la enorme fuerza militar para ayudar incondicionalmente a los locales. trabajo de construcción.

  由於當地司令官兼任政務委員會主任委員、政治作戰部主任兼任政務委員會秘書長、軍政一體,無論是整修道路、植樹造林、興修水壩、挖掘水塘等,都能依照經建計畫完成。

Dado que el comandante local sirve simultáneamente como Presidente del Comité de Asuntos Gubernamentales y el Director del Departamento de Operaciones Políticas sirve simultáneamente como Secretario General del Comité de Asuntos Gubernamentales, el ejército y el gobierno están integrados, por lo que ya sea reparando carreteras, plantando árboles, construcción de presas, excavación de embalses, etc., todo se puede completar de acuerdo con el plan económico de construcción.

  我每年都要赴農復會和一些農業主管商討援助計畫,經常和這些專家學者展開辯論,舌戰群儒,都能順利過關,這不能不是我精心鑽研的結果。

Cada año voy a la Conferencia de Restauración Agrícola para discutir planes de ayuda con algunos directores agrícolas. A menudo debato con estos expertos y académicos y puedo pasar la prueba con éxito. Esto no puede sino ser el resultado de mi cuidadosa investigación.

  蔣經國任行政院長期間,曾宣布要求台省各級農會總幹事三百餘人,來金參觀農業建設成果,這又是一次嚴酷的考驗,以金門的貧瘠土地,降雨量稀少,加上人力物力之不足,如何能讓農業起飛的台省農業主管人員不虛之行,我們實在是煞費周章地準備,重點在於是在敵人炮火下滲淡經營的成果,是由無到有。由荒蕪到綠化,都是由十多萬軍民用血汗拚出來的果實,果然獲得這些農業人員的賞識。

Cuando Chiang Ching-kuo era Yuan Ejecutivo, anunció que más de 300 directores generales de asociaciones de agricultores de todos los niveles de la provincia de Taiwán debían venir a Kinmen para ver los logros de la construcción agrícola. Esta fue otra dura prueba. Tierras estériles, lluvias escasas y Con mano de obra y recursos materiales insuficientes, ¿cómo pueden los supervisores agrícolas de la provincia de Taiwán hacer un viaje que valga la pena para hacer que la agricultura despegue? Realmente dedicamos mucho tiempo a prepararnos. El punto clave es que los resultados de la operación fueron diluido bajo el fuego enemigo, y empezamos desde cero. De la desolación al reverdecimiento, es fruto del arduo trabajo de más de 100.000 soldados y civiles, y de hecho es apreciado por este personal agrícola.

  同時,蔣經國院長又囑咐邀請金門農業主管人員來台參訪,先是由農復會安排參觀許多農業建設,隨著林務局又照本宣科重複邀訪,我想這兩個機關都曾接到行政院的指示辦理,誰也不敢輕言放棄,這種官場上的劇本,我想也會不時上演罷!

Al mismo tiempo, el presidente Chiang Ching-kuo también pidió invitar a los supervisores agrícolas de Kinmen a visitar Taiwán. Primero, la Asociación de Rehabilitación Agrícola organizó una visita a muchas construcciones agrícolas y luego la Oficina Forestal repitió las invitaciones según el guión. Creo que estas Dos agencias han recibido informes administrativos. Nadie se atreve a darse por vencido fácilmente de acuerdo con las instrucciones del tribunal. ¡Creo que este tipo de guión oficial se reproducirá de vez en cuando!

  我雖不學無術,口齒還算清晰,曾應命在三民主義講習班,和幹部訓練班連續擔任講師,在學員評定結果,多次名列前茅,這不能不歸功事前的準備工作,加上在講堂上說真話,不說假話!真話中該保留就得保留。

Aunque no tengo educación y soy incompetente, mi expresión sigue siendo clara. Me pidieron que fuera conferenciante en el taller de los Tres Principios del Pueblo y en la clase de formación de cuadros. ¡Di la verdad en la sala de conferencias y no digas mentiras! Cualquiera que sea la verdad que deba preservarse, debe preservarse.

  往者已矣!無論是夢或是煙,已隨八十五年的蒼桑,渺然逝去,回首前塵,仍讓人無限憂思。

¡El pasado se fue! Ya sea un sueño o un humo, ha pasado junto con las vicisitudes de ochenta y cinco años y, mirando hacia atrás, todavía preocupa infinitamente a la gente.