Grandpa Story

卅三、流水落花春去也

Treinta y tres, el agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera.

 

  一個人的一生,如同行雲流水一般逐漸地消逝,他的際遇也像花開花落一樣的茂盛和枯萎,我已是八十五歲高齡的老人,來追憶這漫長歲月的生活點滴,深深地感到無限的感慨和辛酸。

La vida de una persona desaparece gradualmente como las nubes y el agua que fluye, y su fortuna florece y se marchita como flores que florecen y caen. Ya soy un hombre de ochenta y cinco años. Cuando recuerdo los detalles de mi vida en estos largos años, me Siente profundamente esa emoción y conmoción infinitas.

  據說我是在新加坡出生的,襁褓中回到上海,一直到1937年抗戰爆發才離開,來台以後,每人身分證上要註明出生地,我唯恐自找麻煩,就寫下「上海市」,變成我終身的紀錄了。

Se dice que nací en Singapur y regresé a Shanghai cuando era un bebé, y no me fui hasta el estallido de la Guerra Antijaponesa en 1937. Después de llegar a Taiwán, el documento de identidad de cada persona debe indicar su lugar de nacimiento. Tenía miedo de causar problemas, así que escribí "Shanghai City", que se ha convertido en un disco de toda la vida para mí.

  我自小就由祖母撫養,當時慈母見背,父親任職軍旅,終年東征西勦,席不暇暖,每年僅能回上海探視二、三次,我稍長時,也曾帶我去西安他們駐紮的地方小住。

Fui criado por mi abuela desde que era un niño. En ese momento, mi amada madre había traicionado a su marido. Mi padre estaba en el ejército y luchaba en el este y el oeste todo el tiempo. No tenía tiempo para mantenerse caliente. Sólo podía volver a Shanghai para visitarme dos o tres veces al año. Cuando fui un poco mayor, también me llevaron a Xi'an, donde estaban destinados. Un lugar para quedarme.

  盧溝橋事變,抗戰爆發,祖母去世,父親又接我和姑姐鳳儀(祖父四庶室王氏所生.和我年紀相仿,廣州人習俗稱為姑姐),去河南開封投靠二繼母黎氏,其後,又轉入湖北孝感,而日寇鐵騎已兵臨城下,鳳儀姑姐下嫁,父親派人帶我一人轉入湖南湘陰三繼母楊氏,我的青少年時期,就在這種顛沛流離中度過。

Después del incidente del puente Marco Polo, estalló la Guerra Antijaponesa y mi abuela falleció, mi padre nos llevó a mí y a mi tía Fengyi (nacida de la familia de la cuarta concubina de mi abuelo, la familia Wang. Tenemos aproximadamente la misma edad que yo). y se llaman tía en la costumbre de la gente de Guangzhou) y fui a Kaifeng, Henan a vivir con mi segunda madrastra Li., y luego transferido a Xiaogan, Hubei, pero la caballería japonesa ya se estaba acercando a la ciudad, mi tía Fengyi se estaba casando, y "Mi padre envió a alguien para que me llevara sola con la familia de la tercera madrastra Yang en Xiangyin, Hunan. Durante mi adolescencia, estuve en este tipo de altibajos. Viví en el exilio.

  由於終年流亡,俱末能安心上學,幼年時在上海廣肇公學讀幼稚園和小學,在河南開封省會第三小學就讀,在湖南湘陰小學短期讀書,其後又去湖南長沙嶽麓中學就讀,1943年,又在重慶南開中學插班入學,這些零零碎碎的學校生活,俱未完成任何一項學業。後來,雖曾考入國立藝術專科學校,又因其他原因放棄,1947年,在廣東南海西樵小學任教,承南海縣議長李兆福推荐,進入南海師範學校讀書,總算是完成了師範教育,這是我一生最大的憾事。

Como resultado de estar en el exilio todo el año, Ju no podía ir a la escuela con tranquilidad. Cuando era niño, asistió al jardín de infantes y a la escuela primaria en la Escuela Pública de Guangzhao en Shanghai, la escuela primaria número 3 de la provincia. capital de Kaifeng, Henan y la escuela primaria Xiangyin en Hunan durante un corto período de tiempo. Más tarde, fue a la escuela secundaria Yuelu en Changsha, Hunan. En 1943, se transfirió a la escuela secundaria Nankai en Chongqing y entró en la escuela. Durante estos fragmentados vida escolar, no completó ninguno de sus estudios. Más tarde, aunque fue admitido en la Escuela Nacional de Arte, lo abandonó por otras razones. En 1947, enseñó en la escuela primaria Xiqiao en Nanhai, Guangdong. Por recomendación del presidente del condado de Nanhai, Li Zhaofu, ingresó a la Escuela Normal de Nanhai y Finalmente completé su formación docente. El mayor arrepentimiento de mi vida.

  大陸戰敗,退守台灣,從不放棄任何接受教育訓練的機會,其概略如下:

El continente fue derrotado y se retiró a Taiwán, sin perder nunca ninguna oportunidad de recibir educación y formación. El esquema es el siguiente:

一、 怒潮軍政學校畢業

1. Graduado de la Escuela Política y Militar de Nuchao.

二、 中央夏令講習會結業

2. Finalización del Seminario Central de Formación de Verano

三、 革命實踐研究院黨務研究會結業

3. Finalización de la Sociedad de Investigación de Asuntos del Partido del Instituto de Práctica Revolucionaria

四、 國防部動員幹部訓練班結業

4. Finalización del curso de formación de cuadros de movilización del Ministerio de Defensa Nacional

五、 政工幹校戰地政務班結業

5. Finalización de la Clase de Asuntos Gubernamentales de Campo de la Escuela de Cuadro Político

六、 革命實踐研究院行政管理研究班結業

6. Finalización de la Clase de Investigación en Gestión Administrativa del Instituto de Práctica Revolucionaria

七、 國立政治大學行政管理研究班結業

7. Finalización del Curso de Estudios Administrativos en la Universidad Nacional Chengchi

  這些教育和訓練,在我來說,從無攀龍附鳳和結交權貴的念頭,純粹是想追求一點知識,來充實個人學識的不足,這些都是沒有系統的連貫的教育,對個人學識研究裨益不大。

Para mí, esta educación y capacitación nunca han tenido la idea de ascender en las filas o hacer amistad con personas poderosas. Se trata puramente de buscar un poco de conocimiento para complementar mis deficiencias de conocimiento personal. Estas son una educación no sistemática y coherente y son de Poco beneficio para la investigación del conocimiento personal.

  我自小就喜歡讀書,青少年在大陸時期,對於當年最流行的言情小說,歷史故事,和一些簡易的詩詞歌賦,都愛不釋手,尤其是翻譯國外的書刊,都嘗試閱讀,即使是最難搞通的辯證法,也曾悉心研究,對於國父思想,領袖言論集,都一再重複的灌輸。

Me encanta leer desde que era niño. Cuando era un adolescente en China continental, no podía dejar de leer las novelas románticas más populares, historias históricas y algunos poemas y canciones simples, especialmente los libros y publicaciones periódicas extranjeras traducidas. Intenté leerlos todos, incluso los más difíciles. También ha estudiado cuidadosamente la dialéctica del conocimiento común y ha inculcado repetidamente los pensamientos de los padres fundadores y la colección de discursos de los líderes.

  故此,我在金門初期,曾多次應徵各種徵文比賽,曾多次名列前茅,在廣廷下踏著正步領取獎狀和獎金,有說不出的喜悅。

Por lo tanto, en los primeros días de mi estadía en Kinmen, participé muchas veces en varios concursos de ensayo y salí victorioso muchas veces. Sentí una alegría indescriptible cuando caminé a paso de oca bajo el Palacio Guangting para recibir certificados y bonificaciones.

  當年,金門縣政府在正氣中華日報每周出版的「金門縣政」名義上由我編輯,後來因稿源缺乏,而報紙又不能開天窗,完全由我自寫、自編、自校,無形中亦增加文字磨練的機會,不知是否受這些原因,我被柭擢連續擔任秘書十年之久。

En ese momento, yo era nominalmente el editor del "Gobierno del condado de Kinmen" publicado semanalmente por el Zhengqi China Daily por el gobierno del condado de Kinmen. Más tarde, debido a la falta de fuentes manuscritas y la incapacidad del periódico para abrir su tragaluz, escribí, edité , y lo edité todo yo mismo. También me dio más oportunidades de practicar mi escritura. No sé si fue por estas razones, pero me ascendieron a trabajar como secretaria durante diez años consecutivos.

  十年以來,案牘勞形,我曾主管過「金門戰地政務委員會議」,委員中有大學校長、教授學者、軍中將領、地方人士、胡璉司令官主持,他飽讀古籍,如貞觀政實、明夷待訪錄,曾胡治兵錄等,常常引經據典,而讓我這記錄人員頭痛不己,唯恐其中稍有差錯,而遭當場斥責,此外,前後兩任蔣總統和一些官員,常來金門巡視,我們又要準備簡報,這些資料雖由有關部門所提供,要能編纂成為一體的內容,既要簡明扼要,又需針對當時政情的重點,我們於是常常日以繼夜的搜盡枯腸,振筆疾書,總算從未逾越,都能圓滿過關。

Durante los últimos diez años, he estado a cargo de la "Reunión del Comité de Asuntos Políticos del Campo de Batalla de Kinmen", entre los miembros del comité se encontraban presidentes de universidades, profesores y académicos, generales militares, habitantes locales y el comandante Hu Lian, que era un hombre culto. En libros antiguos, como Zhenguan Zhengtong, los registros de Shi, las entrevistas de Ming Yi, los registros militares de Zeng Hu, etc., a menudo citaban escrituras, lo que me daba dolor de cabeza como registrador, por temor a cometer algún error y ser reprendido en el acto. Además, los dos presidentes Chiang Kai-shek y algunos funcionarios venían aquí con frecuencia. Durante las inspecciones de Kinmen, también tuvimos que preparar sesiones informativas. Aunque estos materiales fueron proporcionados por los departamentos pertinentes, tuvieron que compilarse en un solo contenido que fuera a la vez conciso. "Y al grano, y apuntando a los puntos clave de la situación política en ese momento. Así que a menudo trabajamos día y noche para recopilar toda la información y revitalizarla. Pen Ji Shu, finalmente nunca lo superó y pudo pasar el prueba satisfactoriamente.

  其後,轉任農牧水利科長,自來水廠廠長,我這毫無專業背景的人來說,來擔任專門技術的主管,且又全力在建設金門期間,所承擔的責任,何其沉重,迄今仍感惶恐不已。

Posteriormente fue trasladado al cargo de Jefe de Agricultura, Ganadería y Conservación de Agua y Director de Obras Sanitarias. Para alguien sin trayectoria profesional, vine a desempeñarme como supervisor de tecnologías especializadas, y también me dediqué a la construcción. de Kinmen. Las responsabilidades que asumí fueron extremadamente pesadas. Todavía me siento aterrorizado.

  1974年,承行政院人事行政局商調回台服務,由台北自來水廠調銓敘部服務,至到1990年退休。

En 1974, fue trasladado de regreso a Taiwán para trabajar en la Oficina de Administración de Personal del Yuan Ejecutivo y en el Departamento de Planificación de Obras Hidráulicas de Taipei hasta su jubilación en 1990.

  我前後任公職三十九年,僅憑大陸時期,中央訓練團教育班畢業後,由考試院舉辦的教育人員特種考試及格,取得公務員任用資格,後來又參加中央公務人員荐任升等考試優等及格,才升入荐任和簡任職位。

He estado en un cargo público durante treinta y nueve años. Durante el período continental, aprobé el examen especial para personal educativo realizado por el examen Yuan después de graduarme de la clase de educación del Cuerpo Central de Capacitación durante el período de China continental, y obtuve las calificaciones. para el nombramiento como funcionario público, posteriormente tomé el Examen de Recomendación y Ascenso al Servicio Civil Central con distinción, solo después de aprobar el examen se puede ascender a puestos recomendados y breves.

  我一生勤儉持家,全賴微薄薪俸來養家活口,從未置產,幸好在1961年,由金門政務委員會配給乙等眷舍一棟,而今正改建大樓,離退以後的生活,則由月退休俸供應,尚不虞匱乏。

He sido diligente y frugal toda mi vida, dependiendo únicamente de mi magro salario para mantener a mi familia. Nunca he comprado ninguna propiedad. Afortunadamente, en 1961, el Comité de Asuntos Gubernamentales de Kinmen asignó un edificio residencial de segunda clase. Ahora el edificio es en proceso de renovación y la oferta salarial no escasea.

  八十五年的歲月,如流水落花飄然而去。

Ochenta y cinco años transcurrieron como flores que caen sobre el agua.