Grandpa Story
廿八、仁琳的一席電話
Veintiocho, la llamada telefónica de Renlin.
2010年五月三十日下午,偶然接聽長子仁琳自馬德里越洋電話,他說近來已將我撰寫的「七十初度」和「十年塵埃」二書重新打字竣事,要我就2007年以後的記事繼續寫下,並選擇一些照片,有意全部編成一書,他雖遠在萬里,能有興趣賞識我這風燭殘年老人的自白,心中又掀起一片漣漪。
La tarde del 30 de mayo de 2010 atendí accidentalmente la llamada telefónica de mi hijo mayor Renlin desde Madrid, quien me dijo que recientemente había reescrito los dos libros que escribí, "La Setenta y Primera Vez" y "Diez Años de Polvo". y me pidió que escribiera sobre el año 2007. Continué escribiendo mis notas después del año, y seleccioné algunas fotos, con la intención de recopilarlas todas en un libro. Aunque él estaba a miles de kilómetros de distancia, estaba interesado en apreciar las confesiones de este anciano frágil, lo que provocó otra onda en su corazón.
我寫「七十初度」是在古稀之年,寫「十年塵埃」又剛好八十高齡,當時我有一個小小心願,如天假以年,能活到九十歲,我當再寫一本「九十風塵」之類的書,來作為我這一生的完結篇。
Escribí "La primera vez a los setenta" cuando tenía setenta años, y tenía ochenta cuando escribí "Diez años de polvo". En ese momento, tuve un pequeño deseo. Si pudiera vivir hasta los noventa, Lo volvería a escribir. Un libro como "Noventa años de amor" será el último capítulo de mi vida.
真是天不從人願,在2009年的秋天,發現罹患肝癌,我在八十歲以前,從未住過醫院,除了有高血壓外,亦未發現有其他疾病,這驟然像大樹一般地倒下,這本預想要寫的「九十風塵」,或將成為絕響了。
Inesperadamente, en otoño de 2009, me diagnosticaron cáncer de hígado. Antes de cumplir 80 años, nunca había estado ingresado en un hospital. Aparte de la hipertensión arterial, no tenía otras enfermedades. De repente, me sentí como un gran árbol Al caer, los "Noventa años de Feng Chen" que originalmente tenía la intención de escribir pueden convertirse en una viva imagen.
珮文女兒也曾要我不要停筆,繼續將記事寫下,他亦打算替我電腦打字,我這對都曾唸過文學的兒女,實在不忍有負於他們的期許,我就重新拾起這枝禿筆,在精神和體力不佳的狀況,來繼續寫這本「長煙落日」的小書。
La hija de Peiwen también me pidió que no dejara de escribir y continuara tomando notas. También planeaba escribir en la computadora por mí. Como hijo y hija que habían estudiado literatura, realmente no podía soportar fallar en sus expectativas. así que retomé el tema: este bolígrafo calvo, en mal estado físico y mental, continúa escribiendo este librito "Largo humo y atardecer".
我將叮囑仁琳、珮文兄妹他們,總不能祇是「隔岸觀火」,也要為我這風燭殘年老人寫一點東西,要直率地、無顧忌地、無保留地、痛痛快快,實實在在寫出你們心目中的老父,就像一面鏡子,也可以看到自己的真象,這是我最大的期盼,我亦無須事前閱讀,逕行打入書內,作為序文或是編後,俱無不可。
Les diré a los hermanos Renlin y Peiwen que no pueden simplemente "observar el fuego desde el otro lado", sino que también deben escribir algo para mí, un anciano frágil, y deben escribirlo con franqueza, sin escrúpulos, sin reservas, y con el corazón y el alma llenos. El viejo padre en tu mente es como un espejo, y también puedes ver tu verdadero yo. Esta es mi mayor esperanza. No necesito leerlo con anticipación, solo escríbelo en el libro, y puede utilizarse como prefacio o como posedición.