Grandpa Story
廿七、「十年塵埃」還未落定
27. El "polvo de diez años" aún no se ha asentado
民國九十六年,內人友月赴菲探親,我又恢復獨居生活,閒暇的時間增多,電視節目了無觀賞興趣,書櫃上的藏書雖然不少,有些已重複閱讀多遍,雖說「舊書不厭百回讀」,仍舊提不起興趣。於是,就翻閱近十年來的日記,剛好又是自七十歲到八十歲的時期,當時體力還算不錯,曾經大陸還鄉一次,南歐行腳五次,菲律賓探親七次,星泰巡行兩次,南歐更到過西班牙、葡萄牙、法國旅遊,於是,我就將這十年來的生活點滴,撰成了「十年塵埃」第二本小書。由於這十年來我們這些老友,非病即故,有些罹患眼疾,已無閱讀能力,有些移民國外,依親養老,有些已搬離原址,失聯已久,於是,僅刷八十本,贈與國內外親友和仍有聯繫的朋友,對國外親友而言,我已預料因年事已高,不宜遠行,探親之旅也會中斷,這「十年塵埃」小書,無疑的就當成一篇畢業論文罷。
En el año noventa y seis de la República de China, mi esposa fue a Filipinas a visitar a unos familiares. Volví a vivir solo. Tenía más tiempo libre y no tenía ningún interés en ver programas de televisión. Aunque había muchos libros en la estantería. , algunos de ellos habían sido leídos muchas veces, aunque se decía que eran "libros antiguos", los he leído cientos de veces, pero todavía no logro interesarme. Entonces, revisé los diarios de los últimos diez años. Resultó ser el período entre los 70 y los 80 años. En ese momento, mi fuerza física era bastante buena. Regresé a China una vez, viajé al sur de Europa cinco veces. Visité a familiares en Filipinas siete veces y visité Xingtai dos veces. Durante este tiempo, viajé a España, Portugal y Francia en el sur de Europa, por lo que recopilé los detalles de mi vida en estos diez años en el segundo libro breve "Diez Años de polvo". En los últimos diez años, algunos de nuestros viejos amigos han sufrido enfermedades o han muerto, algunos han sufrido enfermedades oculares y ya no pueden leer, algunos han emigrado al extranjero para depender de sus familiares para los ancianos, otros se han mudado lejos. de sus lugares originales y han perdido el contacto durante mucho tiempo. Por lo tanto, sólo cepillé ochenta libros. Me gustaría obsequiarlos a mis familiares y amigos en casa y en el extranjero y a aquellos que todavía tienen contacto conmigo. Para mi Familiares y amigos en el extranjero, ya he pronosticado que debido a mi vejez no es conveniente viajar lejos y el viaje para visitar a familiares se verá interrumpido. Este librito "Diez años de polvo" sin duda será considerado como Sólo un tesis de graduación.
雖然祇贈送常有連繫的親友,也曾接到一些函件和電話,有些人認為我這八十高齡的老人,還能夠到處旅遊,而且還寫下珍貴的紀錄,也有些接觸過的人和事,亦會體驗一些難忘的回憶,由於我只憑藉著每天蜻蜓點水的日記,來描述這縱橫數萬里的風情,實在仍是覺得貧乏無趣的,就把它算是浪跡天涯的雪泥鴻爪罷!
Aunque sólo lo regalé a familiares y amigos con los que tengo contacto frecuente, también recibí algunas cartas y llamadas telefónicas. Algunas personas piensan que yo, un hombre de 80 años, todavía puedo viajar y escribir discos preciosos. También hay algunas personas que han entrado en contacto conmigo. También viviré algunos recuerdos inolvidables, porque sólo me baso en mi diario para describir esta costumbre que se extiende por decenas de miles de kilómetros. De hecho, todavía me resulta aburrida y aburrido, así que lo considero una garra errante de aguanieve.
2008年起,我已婉謝南歐的長子仁琳、麗芬伉儷的盛情,決定不再造訪,這飛航二十小時的旅程,已難適應我這八十高齡的老人,他們頻頻不肯放棄,還邀約乘坐郵輪去大西洋附近國家來激勵我,亦未為所動,而菲國探親,由台北到馬尼拉航程僅一個多小時,過去每年都連續拜訪有七次之多,亦感到他們家人的盛情款待,內心既感激又歉疚,何況他們都有事業在經營,不宜為著陪伴我這老人,而增加許多麻煩,故而又欣然放棄,大陸探親而言,更為便利,而我們自祖父開始,在滿清時期就遷居上海,家鄉疏有往還,而我唯一熟悉的人,就是忠恕堂叔,亦不幸於十年前去世,其他雖仍有些宗親家族,並無過從。因此,大陸行也就斷了線,我在1992年,曾由香港堂弟孝廣夫婦陪同赴廣州探親,而我除掉赴黃花岡附近祖先陵墓獻花悼祭外,就連祖居「蔡拾桂堂」和我以前最常去的海珠橋、沙面、佛山西樵、白雲洞都未曾去觀賞,僅僅逗留三天,只宴請來忠恕堂叔他們一家,並赴番禺附近的家族,不曾離開我居住的賓館,三日後,就搭乘火車赴深圳,在孝廣夫婦家中住宿一晚,再赴香港閒逛二日,就賦歸了,這算是什麼探親之旅呢?
Desde 2008, rechacé la amabilidad de mi hijo mayor, Renlin y Lifen, del sur de Europa, y decidí no volver a visitarme. Este vuelo de veinte horas ya no es adecuado para una persona de ochenta años como yo. A menudo se niegan a darse por vencidos. "También me invitaron a hacer un crucero a países cercanos al Océano Atlántico para animarme, pero no me conmovió. Cuando visito a familiares en Filipinas, el vuelo de Taipei a Manila solo toma más de una hora. En el pasado, Los visité siete veces seguidas cada año, y también sentí la amabilidad de su familia. Me siento agradecido y me disculpo por la hospitalidad. Además, todos tienen carreras y no es apropiado causar muchos problemas acompañando a un anciano. "Me gusta, así que felizmente me rindo. Es más conveniente para visitar a familiares en el continente, y hemos estado aquí desde mi abuelo. Me mudé a Shanghai durante la dinastía Manchú Qing, y rara vez visitaba mi ciudad natal. La única persona que Sabía bien que era el tío Zhongshu, quien lamentablemente falleció hace diez años, aunque todavía quedan algunos parientes en las otras familias, no son diferentes. Por lo tanto, mi viaje a China continental fue interrumpido. En 1992, mi primo Xiaoguang de Hong Kong y su esposa me acompañaron a visitar a unos parientes en Guangzhou. Además de rendir homenaje a mis antepasados en sus tumbas cerca de Huanghuagang, también visité a mi hogar ancestral, Cai Shigui. Nunca fui a visitar el puente Haizhu, Shamian, Xiqiao, Foshan o la cueva Baiyun, que visité con mayor frecuencia en el pasado. Solo me quedé tres días y solo invité al tío Zhongshu y su familia a una banquete, y fui a una familia cerca de Panyu. Él nunca me dejó. Tres días después, tomé un tren a Shenzhen, me quedé en la casa de Xiaoguang y su esposa por una noche, y luego fui a Hong Kong por dos días para vagar. ¿Qué tipo de viaje era este para visitar a unos familiares?
在港台機上,口占「大陸探親」一詩。
En la computadora de Hong Kong y Taiwán, escribí el poema "Parientes visitantes en el continente".
萬里歸來心盡灰,拜謁陵墓雙淚垂;
Al regresar de miles de kilómetros de distancia, con el corazón roto, visité el mausoleo con lágrimas corriendo por mis mejillas;
老父骸骨撒入海,千金散盡早賦歸。
Los huesos del anciano padre fueron esparcidos en el mar, y el rico oro fue esparcido y devuelto lo antes posible.
由於廣州探親之行,一些家族的親人,有的病重住院,有的驟然亡故,還有些智障不足的族人,要我設法來台就學和就醫,而我,以一個退休公務員而言,確實是有心無力,而婉言謝絕.有的要來台旅遊,其時大陸尚未實施「三通」,申請手續的麻煩,而與我又無血緣關係,依當時規定不合,自難接受,其後通訊愈來愈少,塵埃雖未落定,而亦逐漸雲淡風清了。
Debido a mi viaje para visitar a familiares en Guangzhou, algunos miembros de la familia estaban gravemente enfermos y fueron hospitalizados, algunos murieron repentinamente y otros tenían retraso mental. Me pidieron que viniera a Taiwán para estudiar y buscar tratamiento médico. Como funcionario público jubilado, Lo hice. Me siento impotente y cortésmente lo rechazo. Algunas personas querían viajar a Taiwán. En ese momento, los "Tres Vínculos Directos" aún no se habían implementado en el continente. Los procedimientos de solicitud eran problemáticos y yo no estaba relacionado por sangre. Era inconsistente con las regulaciones en ese momento. , por lo que fue difícil aceptarlo. Después de eso, la comunicación se hizo cada vez menor. Aunque el polvo no estaba allí, después de asentarse, las nubes gradualmente se fueron aclarando y el viento se aclaró.
其後,寫了「十年塵埃」小詞一首。
Posteriormente, escribió un poema breve llamado "Diez años de polvo".
三千六百五十日,抖落了多少塵埃,
Tres mil seiscientos cincuenta días, ¿cuánto polvo se ha sacudido?
掇成這些墜簡殘篇。
Corta estos fragmentos en fragmentos.
是夕陽的餘暉,是黃昏的沉潛,
Es el resplandor del sol poniente, la inmersión del crepúsculo,
年華已逝今何晚,皓首窮經已渺然。
¡Qué tarde han pasado los años y la pobreza de la cabeza luminosa ha desaparecido!
翹望來時路,迢迢看遠天。
Mira hacia donde viniste y mira el cielo distante.