Grandpa Story

廿六、「七十初度」的回想

26. Recuerdos de "La septuagésima primera vez"

 

民國八十七年,我剛度過古稀之年,在無聊無賴的歲月裏,我在斗室中撰寫了「七十初度」這本小書,將我的家人家世,和七十年來顛沛流離的生活片斷,附大事年表,概略地作了一些回憶,由於身旁僅有一本「蔡挹輝堂瑞峰祖譜」而外,沒有任何參考資料,加上年老記憶衰退,雖然這祇是一些傳統獨白,其中缺漏仍多,有些人和事時間錯置,有些語焉不詳,有些記憶不清,而我又從未打算再版時加以訂正,亦僅印刷了一百本,贈送海內外親友和五十年前大陸戰敗渡海來台的同學朋友,雖然我這沒沒無聞的老人的心路歷程,仍舊獲得一些回想。

En el año 87 de la República de China, acababa de cumplir los setenta. Durante esos años aburridos y pícaros, escribí en mi pequeña habitación el libro breve "La setenta y primera vez", que relataba los antecedentes de mi familia y mi vida errante. durante los últimos setenta años. El extracto va acompañado de una cronología de los acontecimientos más importantes y algunos breves recuerdos. Dado que solo tengo una copia de "Cai Yihuitang Ruifeng Ancestor Genealogy" conmigo, no hay materiales de referencia y la memoria está disminuyendo debido hasta la vejez, aunque estos son solo algunos monólogos tradicionales, todavía hay muchas omisiones en ellos, algunas personas y eventos están fuera de lugar en el tiempo, algunas palabras no están claras y algunos recuerdos no están claros. Y nunca planeé corregirlos cuando reimprimirlos. Solo imprimí cien copias y se las di a familiares y amigos en casa y en el extranjero y hace cincuenta años. Mis compañeros de clase y amigos que cruzaron el mar hacia Taiwán después de la derrota del continente todavía obtuvieron algunos recuerdos de mi viaje mental. como un anciano desconocido.

有些人來道賀、有些人來電話致意、有些人還找出若干的錯字,有些人還轉送他們的子女閱讀,讓這些在象牙塔上成長的孩子,也來體驗一下我們這些受盡苦難的當時的青年,是如何隨著戰敗的部隊渡海來台的,歲月不居,時光又隨著年齡翩然而去,這些祇能空留回憶了。

Algunas personas vinieron a felicitar, otras llamaron para expresar sus condolencias, algunas descubrieron algunos errores tipográficos, y algunos incluso se los enviaron a sus hijos para que los leyeran, para que estos niños que crecieron en la torre de marfil también pudieran vivir el sufrimiento de nosotros. En ese momento. Cómo los jóvenes cruzaron el mar hacia Taiwán con las tropas derrotadas. Han pasado los años, y el tiempo ha pasado con la edad. Estos sólo pueden permanecer en los recuerdos.

  其後,寫了一首「七十初度」的小詩。

Posteriormente, escribió un breve poema titulado "La septuagésima primera vez".

 

  年華逝水到高齡,極目回顧感念深;

Han pasado los años y he llegado a una edad avanzada, mirando hacia atrás con profunda emoción;

  幼年歷盡紅塵劫,青少南北避帝泰。

Experimentó muchas tribulaciones en el mundo de los mortales a una edad temprana, y el joven huyó del norte al sur para evitar al emperador.

  黔貴道上遮風雨,重慶桂園憤逃生;

Protegido del viento y la lluvia en la carretera Qiangui, Chongqing Guiyuan escapó enojado;

  南海教學吟哦好,又逢赤禍頻羊城。

Las enseñanzas de Nanhai cantaban: "Oh, está bien, pero hay otro desastre en Yangcheng".

  父子相聚方七日,天人永隔百年身;

Padre e hijo están juntos sólo siete días, pero el cielo y el hombre están separados para siempre por cien años;

  金門廿年獻棉薄,亦苦亦樂亦痴真。

La donación del algodón durante veinte años en Kinmen es a la vez dolorosa, alegre y loca.

  垂老投入考詮院,驟變隨波逐流人;

Los ancianos se sometieron al examen imperial y la gente se dejó llevar por la marea debido a cambios repentinos;

  如今離退稍安憩,十度歐亞逍遙行。

Ahora tengo que tomarme un descanso y hacer diez viajes tranquilos a Europa y Asia.

  亂世憂患終未息,空有書劍氛難平;

Las preocupaciones y preocupaciones de tiempos difíciles nunca terminan, y es difícil calmar la atmósfera sin libros y espadas;

  茫茫世事崎嶇甚,老叟何懼歲月侵。

El mundo es tan duro, entonces ¿por qué debería el anciano tener miedo de la intrusión del tiempo?