Grandpa Story
廿三、歲月滄桑閒話
Veintitrés, chismes sobre las vicisitudes del tiempo.
我這八十年的漂泊生涯,卻也是中華民國的滄桑史,我在襁褓中就經歷過上海事變,就跟隨祖母下鄉避難,初嘗流亡生活,隨後,日寇侵略,共黨叛亂,空前的內憂外患,何曾得一日安寧。
Mis ochenta años de vida errante son también las vicisitudes de la República de China. Experimenté el incidente de Shanghai cuando era un bebé. Seguí a mi abuela al campo en busca de refugio y probé por primera vez el exilio. Más tarde, los japoneses invadieron y el Partido Comunista se rebeló, lo que no tuvo precedentes: con problemas internos y externos, nunca ha habido paz durante un día.
1936年西安事變,二十六年抗日戰爭爆發,而我由父親安置,流亡於大江南北,1943年在湖南長沙讀書,父親戎馬倥傯,失掉聯繫,就毅然棄學遠赴重慶,投奔防空學校,經湖南、貴陽而徒步到重慶,爬過了西南公路崎嶇的峰巒,都曾留下艱苦的腳印。
El incidente de Xi'an en 1936 y la Guerra Antijaponesa estallaron en el año 26 de la Guerra Antijaponesa. Mi padre me organizó y viví en el exilio por todo el país. En 1943, estaba estudiando en Changsha, Hunan Caminé desde Hunan y Guiyang hasta Chongqing y subí a través de los escarpados picos de la Carretera del Sudoeste, todo lo cual dejó huellas duras.
1945年抗戰勝利,我們復員還鄉,教書、讀書,亦祇有三年光景,大陸已全面席捲了,再由廣州經汕頭到台灣,投奔怒潮學校,畢業分發金門,最後轉調台北,度過漂泊流離的漫長歲月,終於捱到退休。
Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa en 1945, nos desmovilizaron y regresamos a nuestros lugares de origen. Sólo tuvimos tres años de enseñanza y estudio. El continente fue completamente arrasado. Luego fuimos de Guangzhou a Taiwán pasando por Shantou, donde Fui a la Escuela Furious y nos distribuyeron a Kinmen después de graduarnos. Finalmente, nos transfirieron a Taipei para pasar nuestro tiempo deambulando y deambulando. Después de un largo período de tiempo, finalmente llegué a la jubilación.
一生當中,都處一個動亂的時代,小康之局非常短暫,卻都在到處遷徙和風霜雨露中,離開大陸,浪跡海島,真如燕巢飛幕,回想少年時期的豪情壯志,隨著歲月的增長,已日漸衰退了,今年除夕,思潮洶湧,百感交集,夜不成眠,午夜中寫了這段小詞
A lo largo de mi vida he estado en una época turbulenta, el período de prosperidad es muy breve, pero he estado migrando de un lugar a otro y deambulando por las islas, dejando el continente y deambulando por las islas. Nido de golondrina volando detrás de la cortina. Recuerdo los elevados ideales de mi juventud. A medida que pasan los años, ha ido disminuyendo día a día. En la víspera de Año Nuevo de este año, con pensamientos turbulentos y sentimientos encontrados, no pude dormir en noche y escribí este breve poema en medio de la noche.
憶往
Recordando el pasado
滾滾紅塵,江湖過客,
El mundo ondulante de los mortales, transeúntes en ríos y lagos,
上海出生,踏破陜、豫、鄂、湘、黔、桂、川、粵
Nacido en Shanghai, viajó a Shaanxi, Henan, Hubei, Hunan, Guizhou, Guangxi, Sichuan y Guangdong.
敗走汕頭、金門,老罹台北。
Fue derrotado en Shantou y Kinmen y terminó en Taipei.
一霞少年,轉眼頭白。
La cabeza del joven Yixia se puso blanca en un abrir y cerrar de ojos.
是天上浮雲,到處漂泊,
Son nubes flotando en el cielo, deambulando por todas partes,
是地下蟲豸,覓尋窩穴。
Son insectos subterráneos que buscan sus nidos.
習劍不成,未能殺敵報國,
No pudo practicar el manejo de la espada y no pudo matar al enemigo y servir al país.
學識簡陋,竟然舞文弄墨。
Su conocimiento es rudimentario, pero es muy bueno escribiendo y escribiendo.
任農官、興水利、辦保險、窮文牘……
Se desempeñó como funcionario agrícola, desarrolló la conservación del agua, administró seguros y no sabía escribir...
真是無役不興,無險不涉,
Realmente no hay trabajo, ni alegría, ni peligro, ni peligro,
回想八十塵土,雖然備嘗憂患,
Pensando en los ochenta años de polvo, aunque he experimentado dificultades,
青春不曾留白,
La juventud nunca se queda en blanco,
老來猶自獨白。
Incluso en la vejez sigo monologándome a mí mismo.