Grandpa Story
十八、大陸還鄉
18. Regreso al continente
故鄉對我而言是陌生的。
Mi ciudad natal me resulta desconocida.
我祖籍廣東南海,世居廣州,而我在上海出生,經歷過1932年的上海事變、1937年蘆溝橋事變、1939年長沙會戰、1943年重慶大轟炸,直到1947年自中央訓練團畢業,才首次回到故鄉,其時,已是二十歲的青年了,在故鄉也祇有三年光景,大陸全面潰敗,共軍的戰火已燃燒到了廣州,於是我又輾轉來台。
Mi hogar ancestral es Nanhai, Guangdong, y he vivido en Guangzhou durante mucho tiempo. Nací en Shanghai y experimenté el Incidente de Shanghai en 1932, el Incidente del Puente Marco Polo en 1937, la Batalla de Changsha en 1939 y la Batalla de Chongqing. bombardeo en 1943, hasta que me gradué del Cuerpo Central de Entrenamiento en 1947. Acabo de regresar a mi ciudad natal por primera vez. En ese momento, ya era un joven de 20 años. Solo había estado en mi ciudad natal durante tres Años. El continente estaba completamente derrotado y la guerra entre el ejército comunista había llegado a Guangzhou, así que vine nuevamente a Taiwán.
大陸開放探親,我心中一再思索,該不該也和我們這些1949年撤退來台的老兵一樣的,回到暌違四十多年的故鄉看看,由於故鄉並無尊親和近親可探,而我在外流浪的日子就還比在故鄉長得太多,我家祖居蔡拾桂堂早已不復記憶,最後仍然禁不起別人的勸說,1992年九月踏上回鄉探親之路,我首途行經香港搭乘港穗直通車抵達廣州,人生的聚散何其奧妙,我又作了生平第二次的大陸還鄉。
Cuando el continente abrió sus puertas a las visitas familiares, seguí pensando si debería ser como nosotros, los veteranos que nos retiramos a Taiwán en 1949 y regresar a nuestra ciudad natal, donde habíamos estado ausentes durante más de 40 años. Como no había parientes ni parientes cercanos para visitar en mi ciudad natal, I. Los días de deambular afuera eran mucho más largos que los de mi ciudad natal. El hogar ancestral de mi familia, Cai Shi Kwai Tong, ya no estaba en mi memoria. Al final, todavía no podía soportarlo. La persuasión de otros. En septiembre de 1992, emprendí el camino de regreso a mi ciudad natal para visitar a mis familiares. En mi primer viaje, pasé por Hong Kong y tomé el autobús. El tren directo de Hong Kong a Guangzhou llegó a Guangzhou. El reencuentro de la vida es tan misterioso... Regresé a casa, al continente, por segunda vez en mi vida.
直通車雖是由九龍直達廣州的高檔車,車中設備普通,不供應報紙飲水,在行駛途中,販賣食品、刺繡品、各種菸酒的手推車,絡繹不斷,我僅買了兩瓶礦泉水飲用。
Aunque el tren expreso es un tren de alta gama que va directamente de Kowloon a Guangzhou, el equipamiento del tren es normal y no proporciona periódicos ni agua potable. Durante el viaje, había un flujo constante de carritos que vendían comida, bordados , y tabaco variado y alcohol. Solo compré dos botellas de agua mineral.
鄰座是廣州移民香港的工人,我們用粵語交談,一路上並不寂寞,在深圳附近行車時,有一群人高聲喧嘩,秩序大亂,這位鄰座工人悄悄對我說:這些是台胞在搶購免稅的洋煙洋酒,得意忘形,毫無禮貌,而我內心暗自羞愧,他還不知道我也是持台胞證入境的台胞呀!
El trabajador sentado a mi lado era un trabajador de Guangzhou que emigró a Hong Kong. Hablamos en cantonés y no nos sentimos solos en el camino. Cuando conducíamos cerca de Shenzhen, un grupo de personas hizo mucho ruido y causó caos. El trabajador sentado a mi lado me dijo en voz baja: "Estos son compatriotas taiwaneses. Me apresuré a comprar cigarrillos y vino libres de impuestos. Fui muy complaciente y grosero, y estaba secretamente avergonzado. Él no sabía que yo también ¡Un compatriota taiwanés que ingresa al país con un permiso de compatriota de Taiwán!
他還提醒我,到達廣州車站,行李千萬不要假手於人,一定要隨身攜帶,也不要乘坐站前排班的計程車,他們多會亂敲竹槓,卻給我增加不少見識。
También me recordó que cuando llegue a la estación de Guangzhou no debo entregar mi equipaje a otras personas, sino que debo llevarlo conmigo y no tomar los taxis dispuestos frente a la estación. Muchas veces me estafarán, pero me han aportado muchos conocimientos.
一到賓館,就掏出台胞證登記,櫃台服務員告訴我,所有房間都已客滿,只剩一間貴賓套房,每晚人民幣四百元,我剛入房內,孝廣弟由香港趕來陪我,就用電話叫櫃檯另換一間兩個床位的套房,僅收人民幣二百元,其時這家賓館空房尚多,這或許是對「呆胞」另一種需索罷!
Tan pronto como llegué al hotel, saqué mi tarjeta de identificación de compatriota de Taiwán para registrarme. La recepcionista me dijo que todas las habitaciones estaban llenas y que solo quedaba una suite VIP. El precio era de 400 RMB por noche. Me registré en la habitación cuando el hermano Xiaoguang llegó de Hong Kong. Para quedarse conmigo, llamé a la recepción para cambiarme a una suite de dos habitaciones por solo RMB 200. En ese momento, había muchas habitaciones libres en el hotel. Esto puede ser ¡Otra demanda de "tontos"!
我們下榻離家較近的賓館,主要是和我唯一認識的恕叔訪談方便,這裡蔡家族群甚多,我全然不識,恕叔和我年紀相仿,他在廣州大學畢業後,就在郵電管理局服務,我曾參加他的婚禮,他育有男孩十人,這些年來想必艱苦備嘗罷!當晚在粵秀樓替我洗塵。
Nos alojamos en un hotel cerca de casa, principalmente para facilitar la entrevista con el tío Shu, la única persona que conocía. Hay muchos miembros de la familia Cai aquí, y yo no los conocía en absoluto. El tío Shu y yo éramos más o menos iguales. edad. Después de graduarse de la Universidad de Guangzhou, trabajó en el Departamento de Correos y Telecomunicaciones. Yo trabajé para la administración y una vez asistí a su boda. Él tiene diez hijos. ¡Debe haber experimentado dificultades a lo largo de los años! Esa noche me lavé el polvo en la Torre Yuexiu.
回鄉還有一項心願!就是拜祭祖先陵墓,蔡家祖墳,在沙頭黃花崗附近的丘陵地帶,我這終生四處漂泊的遊子,自然需要頂禮參拜,來向先祖們請罪,由於我非佛門子弟,只準備了十束鮮花致意,我靜靜地在墓園繞了一圈,在無數陵墓中,只有兩塚是我熟悉的,其他概不相識。
¡Tengo un deseo más de regresar a mi ciudad natal! Es para rendir homenaje al mausoleo ancestral, la tumba ancestral de la familia Cai, en la zona montañosa cerca de Huanghuagang en Shatou. Como un vagabundo toda mi vida, naturalmente necesito rendir homenaje y disculparme con los antepasados. Ya que no lo soy Como budista, solo preparé diez Después de ramos de flores como saludo, caminé tranquilamente por el cementerio, entre las innumerables tumbas, solo dos tumbas me eran familiares y las demás no me eran familiares.
祖父、祖母、母親,民國初年就遷居上海,他們去世後,俱葬於上海浸信會墓園,父親於1987年逝世,因無親屬料理後事,骨灰遂撒於珠江河內,而蔡家宗族十多人,都參加悼祭,從無一人向我談起,這事還是五繼母的家人寫信告訴我的,難怪當時我問起父親殯葬情形,他們都諱莫如深,無言以對,而近年來祖墳遷移,我都匯錢捐助過,而父親戎馬一生,死後骨灰則沉埋萬頃巨濤中,讓我含恨終生,悲痛不已。
Mi abuelo, mi abuela y mi madre se mudaron a Shanghai en los primeros años de la República de China. Después de su muerte, todos fueron enterrados en el Cementerio Bautista de Shanghai. Mi padre falleció en 1987. Como no había familiares que atendieran a su En su funeral, sus cenizas fueron esparcidas en el río Perla. La familia Cai Más de diez personas del clan asistieron al funeral, pero nadie me lo mencionó. La familia de la quinta madrastra me lo dijo en una carta. No es de extrañar cuando Pregunté sobre el funeral de mi padre, todos estaban reservados y sin palabras. En los últimos años he enviado dinero para donar para la reubicación de mis tumbas ancestrales, sin embargo, después de la vida de mi padre como soldado, sus cenizas fueron enterradas en las enormes olas. , lo que me hizo odiar y llorar por el resto de mi vida.
由於家鄉並無至親,除邀請恕叔他們一家餐敘外,市區景點和我以前讀書教書的學校,都未去拜訪,我們還去番禺蔡家另一族群訪問,短暫三日,就轉赴深圳探訪孝廣伉儷,再經香港賦歸。
Como no tengo parientes cercanos en mi ciudad natal, aparte de invitar al tío Shu y su familia a comer, no visitamos las atracciones urbanas ni la escuela donde yo estudiaba y enseñaba, también visitamos otro grupo étnico, los Cai. familia en Panyu, por unos breves tres días, y luego trasladado a Visitó a Xiaoguang y su esposa en Shenzhen, luego regresó vía Hong Kong.