Grandpa Story
九、重慶生涯
9. Carrera en Chongqing
我們這群胸懷大志的青年,一到重慶,未曾就學訓練,就被分發到防空學校照測總隊的陣地服役。每陣地配置德國西門子探照燈一具,分發學生十人,由一個分隊長管理訓練。未滿一星期,找們已能擔任照測勤務了,所謂防空學校招考學生,是完全騙人的伎倆,實際上是補充青年兵而已。
Tan pronto como nosotros, un grupo de jóvenes con grandes ambiciones, llegamos a Chongqing, nos asignaron para servir en el puesto del Cuerpo de Pruebas e Iluminación de la Escuela de Defensa Aérea sin ningún entrenamiento. Cada posición está equipada con un reflector alemán Siemens, se distribuyen diez estudiantes y la capacitación está dirigida por un líder de escuadrón. En menos de una semana ya podían servir como reclutadores para el examen e inspección. El llamado reclutamiento de estudiantes para la escuela de defensa aérea fue un truco completamente engañoso, en realidad fue solo para reponer soldados jóvenes.
這些西門子探照燈,太過老舊,根本無法捕捉性能不佳的日機,遑論打擊敵機的高射炮。不過,有了這些落伍的器械,使敵機不敢過於低飛掃射而已。至此,大家都非常歇氣, 千里迢迢來投考防校,而淪落到照測總隊的小兵。這時,華南戰局節節敗退,湘、粵、桂相繼淪陷,已無家可歸。父親隨軍四處征戰,軍郵局輾轉而來的信件,早已時過境遷。我們走上這條不歸路,心情的苦惱可想而知。
Estos reflectores Siemens son demasiado viejos y no pueden capturar aviones japoneses con un rendimiento deficiente, y mucho menos los cañones antiaéreos que atacan a los aviones enemigos. Sin embargo, con estos equipos obsoletos, los aviones enemigos no se atrevían a volar demasiado bajo para ametrallar. En este punto, todos están muy desanimados: han viajado miles de millas para postularse para la escuela de defensa y han sido reducidos a soldados en el equipo de prueba. En ese momento, la guerra en el sur de China retrocedía constantemente, Hunan, Guangdong y Guangxi habían caído uno tras otro, dejándolos sin hogar. Mi padre fue a la guerra con el ejército y las cartas que llegaban del correo militar hacía tiempo que habían pasado. Mientras nos embarcamos en este camino sin retorno, pueden imaginarse la angustia que sentimos.
重慶抗戰期間物質匱乏,以這天府之國的糧食產量,來供應全國軍需民食,困難萬分。尤以到處狼煙四起,交通運輸十分艱難,我們軍中每天都以劣質糙米飯充饑。副食祇有牛皮菜、黃豆等,實難下嚥。每旬加豬肉燒蘿葡,油膩非常,加菜一次就瀉肚一次。而我們住在海裳溪對面的桂花園,還要輪值去抬米,我骨瘦如柴,實難負擔,多由其他同學熱心幫忙,心內感激莫名。
Chongqing sufrió escasez de materiales durante la Guerra Antijaponesa y fue extremadamente difícil abastecer de alimentos a los militares y civiles del país con la producción de cereales de esta tierra de abundancia. Especialmente debido al humo que hay por todas partes, el transporte es muy difícil y nuestras tropas comen arroz integral de baja calidad todos los días para satisfacer su hambre. Los únicos alimentos no básicos disponibles eran verduras de res, soja, etc., que eran muy difíciles de tragar. Cada diez días se agrega cerdo y rábano asado, que queda muy grasoso, me da diarrea cada vez que agrego verduras. Vivíamos en el jardín Guihua, frente al río Haishang, y teníamos que turnarnos para cargar arroz. Yo estaba tan delgada que era difícil soportar la carga, así que otros compañeros de clase me ayudaron con entusiasmo. Me sentí muy agradecido.
由於副食太差,營養不夠,有人就出了餿主意,利用夜間假裝演習,四處警戒。我們就攜帶圓鍬、十字鎬、麻袋等,偷竊農民種植的蔬菜。祇要大軍一過,菜圃連根爬起,一掃而光。民眾怨聲載道,痛恨無比。其實,這種部隊偷菜行為,早已普遍流行,最後終於下令全面查禁,並以連坐法懲罰,才算平息。此外,還有一件怪現象,美軍也常在重慶附近,用吉普車強擄婦女姦淫。甚至達官貴人的名媛仕女也難倖免,引起社會普遍恐慌。屮央日報還刊載了 一篇社論,標題是「飽暖思淫慾,饑寒起盜心」,來緩頰這兩件中美軍人的罪行,真是千古妙文。
Debido a que la comida no básica era demasiado pobre y la nutrición no era suficiente, a algunas personas se les ocurrió la mala idea de fingir que practicaban de noche y estar alerta en todas partes. Llevábamos palas, picos, sacos, etc. y robábamos verduras cultivadas por los agricultores. Tan pronto como pasó el ejército, el huerto fue arrancado y arrasado. La gente estaba llena de quejas y odio. De hecho, este tipo de comportamiento de robo de alimentos entre las tropas está muy extendido desde hace mucho tiempo, hasta que finalmente se ordenó una prohibición total y se castigó con sentarse. Además, hay un fenómeno extraño: el ejército estadounidense suele utilizar jeeps para secuestrar mujeres y violarlas cerca de Chongqing. Incluso las damas y damas de alto rango no se salvaron, lo que provocó un pánico generalizado en la sociedad. El Yiyang Daily también publicó un editorial con el título "Cuando la plenitud y el calor, la lujuria viene a la mente, y cuando el hambre y el frío, surge el corazón de los ladrones". Es un maravilloso artículo para paliar los dos crímenes cometidos por los soldados chinos y americanos. .
謝聲萍同學的姨父彭戰存將軍來渝公幹,他時任青年遠征軍師長。我們一起去江西會館拜訪他,他特別請每人吃一盤兩面黃的南京炒麵,和一大杯絲瓜絲的冰品,其味香醇無比。 四十年後,我在金門擎天廳見著他,已是步履蹣跚,老態龍鍾,想必早已無復記憶這陳年往事了。
El tío de Xie Shengping, el general Peng Zhancun, vino a Chongqing por negocios y en ese momento era el comandante de división de la Fuerza Expedicionaria Juvenil. Fuimos juntos al Salón del Gremio de Jiangxi para visitarlo, y nos invitó especialmente a cada uno de nosotros con un plato de fideos fritos de Nanjing con guarniciones amarillas y un vaso grande de trozos de esponja vegetal helado, que estaba extremadamente delicioso. Cuarenta años después, lo vi en el Salón Qingtian de Kinmen. Ya estaba vacilante y era muy viejo. Debe haber perdido la memoria de este evento pasado.
在桂花園當兵期間,獲知國立藝術專科學校招生,又屬公費,我事先偷偷報了名。臨考 前又和同學交換公差外出的機會。外罩軍服,內著便裝,在渡輪上躲進廁所內更換。一連考試三天,終被錄取。等到接獲錄取通知書,才與姚子銘商量。他認為這是一樁好事,而他和 分隊長李杰交情深厚,必能獲得同意。次晨,李分隊長找我,先是責備我要脫離革命陣營,思想大有問題,又稱重慶歌樂山國立藝專是共產黨的文化大本營。一面大罵,一面將我的錄取通知書和入學資料當場撕毀,我因此放聲痛哭。我最親蜜的戰友壞了事,他還強詞奪理的詭辯,在衡陽船山橫渡湘江,若不是他救我一命,早已葬身魚腹了,人生真有許多不可思議的事。
Cuando estaba sirviendo en el ejército en Guihua Garden, me enteré de que el programa de admisión de la Escuela Nacional de Arte estaba financiado con fondos públicos, así que me inscribí en secreto con antelación. Antes del examen, intercambié oportunidades con mis compañeros sobre viajes de negocios. Con uniforme militar por fuera y ropa informal por dentro, me escondí en el baño del ferry para cambiarme. Después de realizar el examen durante tres días consecutivos, finalmente fui admitido. Esperé hasta recibir el aviso de admisión antes de discutirlo con Yao Ziming. Él cree que esto es algo bueno y tiene una relación cercana con el líder del escuadrón Li Jie, por lo que definitivamente obtendrá la aprobación. A la mañana siguiente, el capitán Li vino a verme. Primero me acusó de querer separarme del campo revolucionario y de tener serios problemas ideológicos. También dijo que la Escuela Nacional de Arte Geleshan de Chongqing era la base cultural del Partido Comunista. Mientras maldecía, rompió mi carta de admisión y la información de admisión en el acto y yo rompí a llorar. Mi querido compañero de armas estaba en problemas y utilizó sofismas para cruzar el río Xiangjiang en Chuanshan en Hengyang. Si no me hubiera salvado la vida, me habrían enterrado en el vientre del pez. Realmente hay muchos. Cosas increíbles en la vida.
另一同學唐相奇有親戚在軍政部城塞局做事。這單位需要工作幹部,邀我同去應徵:除支領尉級軍官薪水外,每月加發白米六斗。這確是優厚待遇,一經面試,當場錄取,並以技佐委用,基於上次考入藝專的教訓,我不再向任何人提起。一個月白風清的深夜,我交卸了衛兵,就拎著簡單行李飛奔而去。一顆心懸在半空,上氣不接下氣,我做了生平僅有一次的逃兵,並留信隊上同學,虛構了 一個地址,從此逃出了防空學校照測總隊,還我自由身。
Otro compañero de clase, Tang Xiangqi, tiene parientes que trabajan en la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad del Departamento Político y Militar. Esta unidad necesita cuadros y me invitó a presentar mi solicitud: además del salario de un oficial de nivel teniente, recibiré seis dou adicionales de arroz al mes. Este es realmente un trato generoso, luego de la entrevista fui aceptado en el acto y designado con soporte técnico, basado en las lecciones aprendidas de la última vez que fui admitido en la Facultad de Arte, no se lo volveré a mencionar a nadie. A altas horas de la noche, en una noche blanca y clara, entregué al guardia y me fui corriendo con mi sencillo equipaje. Mi corazón estaba suspendido en el aire y me quedé sin aliento. Deserté del ejército por primera vez en mi vida. Dejé una carta a un compañero de clase en el ejército, inventé una dirección ficticia y luego escapé de la Defensa Aérea. Cuerpo de Pruebas e Iluminación Escolar, y fui liberado. .
在軍政部城塞局,我們負責繪製防空洞結構圖,工作輕快,這時,轉來父親來信,告知我家有一遠親在中一路開設蓄電池工廠,要我找他,承他設法讓我插班南開中學,並資助費用,旋又離開城塞局,重入學校。
En la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad del Ministerio de Asuntos Militares, éramos responsables de dibujar el diagrama estructural del refugio antiaéreo, y el trabajo fue rápido. En ese momento, llegó una carta de mi padre, diciéndome que un pariente lejano Un miembro de mi familia había abierto una fábrica de baterías en Zhongyi Road y me pidió que lo encontrara. Estuvo de acuerdo en que intentaría que me uniera a la escuela secundaria Nankai y, después de pagar los gastos, dejó la oficina de la fortaleza de la ciudad y regresó a la escuela.
一年未到,我那遠親經營的工廠,因財務糾紛宣告倒閉,而父親也未再寄錢接濟,本想再回城塞局,已無職缺可以容納、出於無奈,再由城塞局介紹投效陸軍工兵十二團,仍任技佐,不久,移防四川奉節。這是三國時代的白帝城,是劉備託孤的地方;諸葛武侯曾在此處 擺下八陣圖,形勢險要,毗連三峽,真是兵家必爭之地,可惜後人疏於維護,已是頹垣斷壁,滿目蒼涼。
Antes de que hubiera pasado un año, la fábrica dirigida por mi pariente lejano cerró debido a disputas financieras y mi padre no envió más dinero para mantenerme. Originalmente quería regresar a la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad, pero no había vacantes para Acomodarme. Por impotencia, fui presentado por la Oficina de la Fortaleza de la Ciudad. Se unió al 12º Regimiento del Cuerpo de Ingenieros del Ejército y permaneció como asistente técnico. Pronto se mudó a defender Fengjie, Sichuan. Esta es la Ciudad del Emperador Blanco en la era de los Tres Reinos, donde a Liu Bei se le confió su hijo. Zhuge Wuhou una vez estableció las Ocho Formaciones aquí. La situación es peligrosa y está adyacente a las Tres Gargantas. Es un campo de batalla para militares. estrategas. Es una lástima que las generaciones futuras hayan descuidado su mantenimiento. Edificios en ruinas y muros rotos, por todas partes desolados.
有天晚間,我們正在電影院觀賞電影,突然銀幕上宣告日本天皇已向我國無條件投降, 電影停止放映,大家走向街頭,紛紛宣告這一天大好消息。於是,鞭炮聲陣陣響起,有人飲酒狂歡,有人放聲大哭,有人大聲喊叫,八年艱苦抗戰終告勝利,中國人可以揚眉吐氣了。
Una noche estábamos viendo una película en el cine, de repente se anunció en la pantalla que el Emperador de Japón se había rendido incondicionalmente a nuestro país, la película dejó de proyectarse y todos salieron a las calles a anunciar la buena noticia del día. Como resultado, sonaron los petardos, algunas personas bebieron y se divirtieron, algunas lloraron en voz alta y otras gritaron en voz alta. La ardua guerra de resistencia de ocho años finalmente obtuvo una victoria y el pueblo chino pudo sentirse orgulloso y orgulloso.
我和唐相奇決定辭職,並登記船位回家。其時,四川復員的交通工具,已登記到第二年的秋天,讓我們非常洩氣。由於交通太過頻繁,飛機戲謔叫成「非機」、帆船叫他「翻船」、汽車叫他「氣車」,幾乎每天都有意外事件發生,仍然無法中斷我們歸心似箭的決心。
Tang Xiangqi y yo decidimos dimitir y registrar el barco para volver a casa. En ese momento, los vehículos de transporte para la desmovilización en Sichuan estaban registrados hasta el otoño del año siguiente, lo que nos desanimó mucho. Debido al intenso tráfico, a los aviones se les llama en broma "no aviones", a los veleros se les llama "volcados" y a los automóviles "trenes de gas". Casi todos los días ocurren incidentes inesperados, pero aún así no pueden detener nuestra determinación de regresar a casa.
不知唐相奇找來什麼門路,弄來兩張民生公司的的船票。我們欣喜若狂,收拾行李就倉促登船。一到開飯時,才發現我們在登船前未曾登記用膳,不能供應伙食,我們又不屑和他理論,只好去船上販賣部買來一些花生、皮蛋和餅乾果腹。
De alguna manera, Tang Xiangqi encontró la manera de conseguir dos boletos de ferry de la Compañía Minsheng. Nos llenamos de alegría, hicimos las maletas y abordamos apresuradamente el barco. Cuando llegó la hora de comer, descubrimos que no nos habíamos registrado para las comidas antes de abordar el barco y no nos podían proporcionar comida, no nos molestamos en discutir con él, por lo que tuvimos que ir al departamento de ventas del barco para comprar unos cacahuetes, huevos en conserva y galletas para saciar el hambre.
三峽是一個天然大狹谷,兩岸高聳入雲,航行半日,難見陽光露面,雖未曾聽見猿猴叫 聲,山水景物,令人無限遐思。我們搭乘這艘民生公司所屬的「民政輪」,乘風破浪,搖晃不停。行經西陵峽,船底觸礁,船內大量進水,船隻緩緩下沉。於是,船上人員主動把大型行李、廚房用具、艙底騾馬等投入水裏,減輕重量。在甲板上有些乘客被浪濤席捲而去,哀號之聲不絕於耳,所幸船員合力操作,將船隻駛入岸邊,乘客們都搶著離船,強行登陸,就在附近村落落腳。翌日一早,我們去岸邊憑弔,這艘龐然大物,已被浪濤捲去,無影無蹤。事隔多年,餘悸尚在。
Las Tres Gargantas son un gran valle natural y estrecho, con imponentes torres que se elevan hacia las nubes a ambos lados. Después de navegar durante medio día, es difícil ver el sol, aunque nunca he oído el grito de los simios. montañas y ríos es un ensueño sin fin. Abordamos el "Barco de Asuntos Civiles" propiedad de la Compañía Minsheng y navegamos por el viento y las olas, temblando constantemente. Mientras viajaba por Xiling Gorge, el fondo del bote golpeó una roca, una gran cantidad de agua entró en el bote y el bote se hundió lentamente. Por ello, la tripulación del barco tomó la iniciativa de meter en el agua equipaje grande, utensilios de cocina, mulas de achique y caballos, etc., para reducir el peso. Algunos pasajeros en cubierta fueron arrastrados por las olas y no se escuchó el sonido de los lamentos. Afortunadamente, la tripulación trabajó en conjunto y llevó el barco a la orilla. Los pasajeros se apresuraron a bajar del barco, se vieron obligados a aterrizar y se instaló en un pueblo cercano. Temprano a la mañana siguiente fuimos a la orilla a presentar nuestros respetos, este enorme barco había sido arrastrado por las olas y desapareció sin dejar rastro. Han pasado muchos años, pero el miedo persiste.
這裏距三斗坪不遠。我們一行就改乘竹筏,直放湖北宜昌。一出三峽,江面開闊平坦, 一望無際,心情非常開朗。我們在宜昌找了一間客棧住下,對面是一個警察派出所。這時, 日本剛剛投降,汪政權發行的中國儲備銀行的錢幣,已全面停止使用,人心惶惶,十分混亂。我們看見這批汪記偽警,正忙著更換國旗和元首肖像,及換穿制服。人事依舊而面目全非,真是改朝換代,成王敗寇。入夜,流鶯四起,更有許多妙齡少女待價而估,抗戰八年, 吃苦最多的依然是我們同胞。雖然勝利,人民的苦難正方興未艾。
Esto no está lejos de Sandouping. Nuestro grupo tomó una balsa de bambú y se dirigió directamente a Yichang, provincia de Hubei. Una vez fuera de las Tres Gargantas, el río está abierto y plano hasta donde alcanza la vista, y me siento muy alegre. Nos alojamos en una posada en Yichang, frente a una comisaría de policía. En ese momento, Japón acababa de rendirse y todas las monedas emitidas por el Banco de la Reserva de China emitidas por el régimen de Wang se habían detenido por completo. La gente estaba presa del pánico y la confusión. Vimos a este grupo de policías falsos de Wang Kee ocupados cambiando la bandera nacional, el retrato del jefe de estado y poniéndose uniformes. El personal sigue siendo el mismo pero ha cambiado más allá del reconocimiento. Es cierto que las dinastías han cambiado, los reyes han triunfado y los bandidos han fracasado. Por la noche, los oropéndolas errantes están por todas partes y hay muchas jóvenes esperando el precio. Durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, nuestros compatriotas siguen siendo los que más han sufrido. A pesar de la victoria, el sufrimiento del pueblo va en aumento.
和唐相奇宜昌分手,我搭乘日本軍用汽車頭改裝的所謂「輕便快車」,直奔湖南湘陰。 車站內外、鐵路沿線站務人員,仍由日人擔任,真如喪家之犬。每天依舊勤奮操作,我曾在岳陽樓稍事休憩,再度來到三繼母家。
Después de romper con Tang Xiangqi en Yichang, tomé el llamado "expreso ligero" modificado de un automóvil militar japonés y me dirigí directamente a Xiangyin, Hunan. El personal de la estación, dentro y fuera de la estación y a lo largo de las vías del tren, sigue siendo todo japonés, realmente como un perro desconsolado. Seguía trabajando diligentemente todos los días. Una vez tomé un descanso en la Torre Yueyang y volví a la casa de la tercera madrastra.
父親這時離職在家,我多年未說過粵語,和父親語言溝通,以普通話滲雜廣東語來表達。父親勝利回到湘陰,他離開部隊的原因,已無法瞭解。我當時可以感覺,父親解甲以後,境況大不如前,經濟拮据,當年風光不在。他和三繼母時生口角,並悄悄在我面前數落父親的不是,使我這個為人子的人苦惱無比。其實,我直覺地發現三繼母與一趙姓鄰居過從甚密,這可能主要的導火線,在一個深夜裏,父親竟在臥室內焚香頂禮,懸樑自盡。我聞訊破門越牆而入,將父親救下,幸未遇難。三繼母從此和父親形同陌路,水火不容。我常仗義直言,也引起三繼母家人的不快。未過多久,父親又獲發表廣西南寧師管區處長,就來信 要我前往。我辭別三繼母走向廣西邊陲的南寧,也遠離三繼母家庭的紛爭。根據多年以後的消息,三繼母果然和趙姓的人同居,最後經過中共的清算鬥爭,下嫁湖南平江,含恨以終。
Mi padre había dejado su trabajo y estaba en casa. Yo no hablaba cantonés desde hacía muchos años, así que me comunicaba con mi padre a través del mandarín mezclado con cantonés. Mi padre regresó victorioso a Xiangyin y ya no se comprende la razón por la que dejó el ejército. En ese momento pude sentir que después de que mi padre fue desarmado, su situación no era tan buena como antes, estaba en problemas económicos y su antigua gloria ya no era la misma. Tenía frecuentes peleas con su tercera madrastra y criticaba en secreto a mi padre delante de mí, lo que me angustiaba mucho a mí, hijo de un ser humano. De hecho, descubrí intuitivamente que la tercera madrastra tenía una relación cercana con un vecino llamado Zhao. Este puede haber sido el principal detonante. Una noche, mi padre quemó incienso en el dormitorio y se colgó de la viga. Después de escuchar la noticia, derribé la puerta, salté el muro y rescaté a mi padre, afortunadamente no murió. La tercera madrastra y su padre se han vuelto extraños desde entonces y son incompatibles entre sí. A menudo hablo y hablo, lo que también provoca descontento en la familia de la tercera madrastra. Poco después, mi padre recibió una carta del director de la División Nanning de la provincia de Guangxi, pidiéndome que fuera. Me despedí de mi tercera madrastra y me dirigí a Nanning, en la frontera de Guangxi, y me mantuve alejada de las disputas en la familia de mi tercera madrastra. Según las noticias muchos años después, la tercera madrastra vivía con una persona llamada Zhao y finalmente, después de la lucha por la liquidación del PCC, se casó con Pingjiang, Hunan, y terminó resentida con ella.