Grandpa Story
七、湘陰成長
7. Crecimiento de Xiangyin
三繼母楊應蓮,湖南湘陰人,家中人丁單薄。外祖父祇生一女,她家在新市街經營中藥舖,外袓母樂善好施,甚得鄰里尊敬。他們全家祇有三繼母這個寶貝女兒,唸過學堂,視我如已出。父親任陸軍九十五師處長,不久又調任第七軍處長,這應是父親一生中官運亨通的階段。師長羅奇,廣西人,軍長陳沛,廣東人,和父親過從甚密。而我這少年也是他們家中的常客。羅奇夫人酷愛京戲,曾粉墨登台,我少年時,亦略具天份,也常常在他們家中清唱,博得不少掌聲。
La tercera madrastra, Yang Yinglian, era de Xiangyin, Hunan, y su familia era delgada. Mi abuelo materno sólo tenía una hija. Su familia tenía una tienda de medicina china en la calle Xinshi. Mi abuela materna era muy caritativa y muy respetada por sus vecinos. La única hija de su familia, la tercera madrastra, había ido a la escuela y me trataba como si fuera una niña. Mi padre se desempeñó como director de la 95.a División del Ejército y pronto fue trasladado al puesto de director del Séptimo Ejército, lo que debería ser una etapa próspera en la carrera de mi padre. El comandante de división Luo Qi era de Guangxi y el comandante del ejército Chen Pei era de Guangdong y eran amigos cercanos de su padre. Y yo, un joven, también visitaba frecuentemente su casa. A la Sra. Luo Qi le encantaba la Ópera de Pekín y había aparecido en el escenario. Cuando yo era joven, también tenía un poco de talento y a menudo cantaba a capella en su casa, ganándome muchos aplausos.
三繼母一家仍是喜歡抽煙,用一種銅質的水煙筒,十分講究。這種煙筒祇要沾上煙絲, 就可以咕嚕地抽煙。他們一早起床,就輪流抽吸,弄得一家烏煙瘴氣。我曾一再向他們解釋吸煙的害處,自然不會接納我這小輩的意見,反而預測我年齡稍長時,也會吞雲吐霧,未料 今生中與煙無緣,這是他們始料未及的事罷!
A la familia de la tercera madrastra todavía le gusta fumar y utilizan una pipa de agua de cobre, lo cual es muy particular. Este tipo de chimenea se puede fumar siempre que esté mojada en tabaco. Tan pronto como se levantaban temprano en la mañana, se turnaban para fumar, dejando la casa un desastre. Les he explicado repetidamente los efectos nocivos del tabaquismo. Naturalmente, no aceptarán las opiniones de un joven como yo. En cambio, predicen que yo también fumaré cuando sea mayor. Inesperadamente, nunca fumaré en esta vida. Esto es algo que no esperaban ¡Eso es todo!
三繼母家在湘陰新市街城隍廟對面,前面開中藥舖,後面住家。依照地方習俗,大門面對大廟,必會犯沖。外祖母略有資財,常貸放於人,其中倒債不少,她並不在意血本無歸, 認為這是放來生債,從未加催討,就這樣無怨無悔的過了 一生。
La casa de la tercera madrastra está frente al templo Chenghuang en la calle Xinshi, Xiangyin. Tiene una tienda de medicina china en el frente y una casa en la parte trasera. Según las costumbres locales, si la puerta da a un templo grande, definitivamente entrará en conflicto. Mi abuela tenía un poco de riqueza y a menudo prestaba dinero a otros, lo que resultaba en muchas deudas. No le importaba perder todo su dinero, pensaba que solo era prestar dinero para pagar deudas en el futuro. Nunca pagó ninguna deuda. , y vivió toda su vida sin ningún arrepentimiento.
我少小就是小說迷,無論是章回小說、言情小說、翻譯小說、歷史小說,都愛不釋手。尤其早年由蘇俄翻譯的長篇小說,如「靜靜的頓河」、「未開墾的處女地」等,無不生吞活剝的細細咀嚼。有年暑假,三繼母帶我去鄉間探親,這確是書香門弟,閣樓上的書籍汗牛充楝,古今小說雜作猶多。我在這閣樓中三天不曾下樓,靜心閱讀。他們以為我在勤讀詩書。其實,我醉心在小說堆中,真是過足了癮。
Soy fanático de las novelas desde que era niño, ya sean novelas de capítulos, novelas románticas, novelas traducidas o novelas históricas, no puedo dejarlas. Especialmente las novelas largas traducidas de la Rusia soviética en los primeros años, como "Quiet Don River", "Uncultivated Virgin Land", etc., fueron devoradas vivas y masticadas con cuidado. Unas vacaciones de verano, mi tercera madrastra me llevó a visitar a unos parientes al campo. Era una familia verdaderamente estudiosa y el desván estaba lleno de libros, entre novelas antiguas y modernas. Me quedé en este ático durante tres días sin bajar, leyendo tranquilamente. Pensaron que estaba leyendo poesía y libros. De hecho, soy adicto a las novelas y es realmente adictivo.
外祖父的中藥房和毗連隔壁的什貨店共有一片紅磚砌牆,由於主權歸屬糾紛,在地方法院打了三年官司,外祖父敗訴,隔壁勝訴。劉家就在門前矗立石碑,公諸於人。於是,這兩 家成為世仇,老死不相往來,而我這個具有叛逆性的青年,私下和他們相互交往,最後獲得外祖父的寬容和諒解,無形化解了一場無謂的紛爭。
La tienda de medicina tradicional china de mi abuelo y la tienda de artículos varios contigua compartían una pared de ladrillos rojos. Debido a la disputa de propiedad, tuvimos una demanda de tres años en el tribunal local. Mi abuelo perdió el caso y la tienda de al lado ganó el caso. La familia Liu erigió una losa de piedra frente a su puerta para hacerlo público. Como resultado, las dos familias se pelearon y nunca interactuaron entre sí hasta la muerte. Sin embargo, yo, un joven rebelde, interactué con ellos en privado y finalmente obtuve la tolerancia y comprensión de mi abuelo, lo que resolvió de manera invisible una disputa sin sentido.
外祖父晚年感染痢疾,腹內腫脹如鼓,臭味四溢。家人唯恐受到感染,大多趨避。而我,每天放學回家,都在其身旁侍候,直到他壽終正寢。他們一家對我另眼相看,深具好感。
Mi abuelo contrajo disentería en sus últimos años, su abdomen estaba hinchado como un tambor y el hedor se desbordaba. La mayoría de los miembros de la familia evitan la enfermedad por miedo a contagiarse. Y esperaría a su lado cuando regresara de la escuela todos los días hasta que muriera. Su familia me miraba de manera diferente y tenía una profunda impresión de mí.
我年青時喜愛平劇,少年就略能清唱,在湘陰時曾找來一些同好,請了琴師和一位自稱為馬派的老師,帶著文武場教唱。可能是我慧根不夠,凡事缺乏恆心和耐心,我就帶著自小會唱的十多首京劇,跟著我游走一生。父親有日染病在家,而我們那天排定吊嗓子,鑼鼓喧天,唱聲不斷,父親不耐痛責我,從此就完全中斷了。
Cuando era joven, me encantaba la ópera simple y podía cantar a capella cuando era adolescente. Cuando estaba en Xiangyin, encontré algunos colegas y contraté a un pianista y un profesor que se hacía llamar Ma Pai para enseñar canto en el Campo Wenwu. Tal vez sea porque no tengo suficiente inteligencia y me falta perseverancia y paciencia en todo, así que tomé más de diez canciones de la Ópera de Pekín que podía cantar desde niño y me siguieron toda mi vida. Un día mi padre estaba enfermo en casa y habíamos programado un concierto para ese día, con gongs y tambores fuertes y cantos continuos. Mi padre no podía soportar culparme y a partir de ese momento dejamos de hacerlo por completo.
另外,時下湘戲非常熱絡。外祖父對面城隍廟內面設有戲台,時常酬神上演。因鄉間平日缺少康樂活動,引來無數觀眾。湘戲胡琴唱腔,和京戲類似。我既略有京戲的基礎,又熟諳湖南語言,自然很快亦能哼唱。這戲台空間不大,每逢公演,必是人山人海,滿坑滿谷。 為著供應癮君子的需要,煙販就當場供應香煙,在人叢中祇要有人假以眼色,煙販就會把伸縮的銅質煙管,無論遠近,都能夠直接送到癮君子的嘴中,吸完後把煙錢置於煙斗下面懸吊的布袋裏,真令我感到新鮮。至於在空中拋遞熱毛巾,和高空砌茶,這些早在上海戲院見過,無甚稀罕了。
Además, la ópera de Hunan es muy popular hoy en día. Hay un escenario dentro del Templo Chenghuang frente a mi abuelo, donde a menudo se realizan espectáculos para entretener a los dioses. Debido a la falta de actividades recreativas en el campo, atrajo a innumerables espectadores. El estilo de canto de la Ópera de Hunan es similar al de la Ópera de Beijing. Tengo algunos conocimientos básicos de la ópera de Pekín y estoy familiarizado con el idioma de Hunan, por lo que, naturalmente, puedo tararear rápidamente. El escenario no es grande, por lo que cada vez que hay una actuación, estará lleno de gente. Para satisfacer las necesidades de los adictos, los vendedores de cigarrillos proporcionan cigarrillos en el acto. Siempre que alguien entre la multitud los mire, los vendedores de cigarrillos enviarán tubos telescópicos de cobre directamente a la boca de los adictos, independientemente de la distancia. , después de fumar , Puse el dinero del cigarrillo en la bolsa de tela que colgaba debajo de la pipa, lo que realmente me hizo sentir fresco. En cuanto a tirar toallas calientes al aire y preparar té a gran altura, esto se ha visto durante mucho tiempo en los cines de Shanghai y no es nada nuevo.
日軍橫渡長江,湖南終於發起了長沙會戰,父親這時任職於第七軍軍部。由於戰時糧食供應缺乏,軍需民食均感困難,人民有啃食雜糧和觀音土的情形,而父親時常派人馱運大米供應家人食用,羡煞了許多街坊鄰里。這種特權的結果,多年以後紅軍入侵,三繼母成了清算鬥爭的對象,並下放改嫁湖南平江潘家,至六十六年逝世。
El ejército japonés cruzó el río Yangtze y Hunan finalmente lanzó la Batalla de Changsha. En ese momento, mi padre servía en el cuartel general del Séptimo Ejército. Debido a la escasez de alimentos durante la guerra, era difícil comer tanto para los militares como para el pueblo. La gente a menudo comía granos diversos y tierra de Guanyin. Mi padre a menudo enviaba gente a llevar arroz para alimentar a la familia, lo que hizo que muchos vecinos envidioso. Como resultado de este privilegio, muchos años más tarde el Ejército Rojo invadió y la tercera madrastra se convirtió en el objetivo de una lucha de liquidación: fue descentralizada y se volvió a casar con la familia Pan en Pingjiang, Hunan, hasta su muerte en 1966.
小學畢業後,父親認為湘陰教育水準較差,要我轉入長沙讀書。長沙是湖南省會,是一 個人文薈萃地方。學校林立,而我們這些在戰火中成長,到處飄泊流浪,讀書時讀時輟,若要考入理想學校,無疑是緣木求魚。由於父親的催促,終於和當地一個地主的少東劉九鵬二人,雇用挑夫,每人準備大型木製書箱一口,由湘陰徒步到長沙。其時,湘陰至長沙道上, 為防止日寇襲擊,配合堅壁清野,道路被挖成凹形,四面都是深坑,走路十分困難。劉九鵬在鄉間長大,他跟著挑夫,健步如飛。而我,卻是跌跌撞撞,灰頭土臉。整整的折騰一天一夜,才於拂曉時光到達嶽麓山。太陽升起就去參加考試,所幸雙雙都被錄取,就在這巍峨壯麗的嶽麓中學度過三年。
Después de graduarme de la escuela primaria, mi padre pensó que el nivel educativo en Xiangyin era bajo y me pidió que me trasladara a Changsha para estudiar. Changsha es la capital de la provincia de Hunan y un lugar donde se reúne la humanidad. Hay muchas escuelas, pero los que crecimos en la guerra, deambulamos por todas partes y abandonamos la escuela, si queremos entrar a la escuela ideal, sin duda tendremos que hacerlo por casualidad. Debido a la insistencia de su padre, él y Shaodong Liu Jiupeng, un terrateniente local, finalmente contrataron porteadores y cada uno preparó una gran caja de madera para libros y caminaron desde Xiangyin a Changsha. En ese momento, la carretera de Xiangyin a Changsha estaba excavada en forma cóncava con pozos profundos en todos los lados para evitar el ataque de los invasores japoneses y cooperar con la construcción de fuertes muros para despejar el país. Era muy difícil caminar . Liu Jiupeng creció en el campo, seguía a los porteadores y caminaba rápidamente. Pero yo estaba tropezando y deshonrado. Después de todo un día y una noche, llegamos a la montaña Yuelu al amanecer. Fui a hacer el examen tan pronto como salió el sol. Afortunadamente, ambos fueron admitidos y pasaron tres años en la majestuosa escuela secundaria Yuelu.
暑假期間,父親有意紮實我的國文基礎,帶我去一處頗具盛名的私塾進修。我們帶著豐厚束脩,向老師行三拜九叩大禮,就正式傳業授道,我一開始就承命誦讀孟子和詩經,完全不加解釋,每天就是死讀死背,成了書的蠹蟲。其中唯一的消遣,就是作對聯。老師先出上聯,而我們這些同窗就搶對下聯。他們研習多年,國學基礎深厚,不但對聯,詩詞歌賦都能朗朗上口,四書五經背誦如流。而我這個唸洋學堂的學子,比他們差了一大截,受盡這群冬烘的嘲弄。好在暑假不長,我仍舊未獲絲毫進步,一輩子胸無點墨。
Durante las vacaciones de verano, mi padre quería consolidar mis conocimientos de idioma chino y me llevó a una prestigiosa escuela privada para continuar mis estudios. Trajimos mucho dinero para practicar, nos inclinamos tres veces y nos inclinamos ante el maestro, y transmitimos oficialmente las enseñanzas. Desde el principio, me ordenaron recitar Mencio y el Libro de los Cantares sin ninguna explicación. Simplemente los memoricé todos los días. y se convirtió en un maestro de los libros. El único pasatiempo es hacer coplas. El profesor escribe primero el primer pareado y los compañeros nos apresuramos a corregir el segundo pareado. Han estudiado durante muchos años y tienen una base sólida en estudios chinos. No sólo pueden leer coplas sino también poemas y canciones, y pueden recitar los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos con fluidez. En cuanto a mí, un estudiante de la escuela Nianyang, estaba muy por detrás de ellos y este grupo de Dong Heng me ridiculizó. Afortunadamente, las vacaciones de verano no son largas, todavía no he progresado y no tengo ideas en mi vida.
在嶽麓山讀書期間,自由自在,無牽無掛,長沙附近的名山古剎,市區商場,我們都曾去遊覽。有日,我們剛渡過了水鷺洲,突然拉起警報!敵機來襲,就臥倒在附近低窪地方,看見成群結隊的飛機,低空中俯衝掃射,無數生命就煙消雲散。我們還隱約的看見機翼上太陽旗,祇是未見國軍高射炮還擊,這種不設防的都市,真令人憂心忡忡。
Mientras estudiábamos en la montaña Yuelu, éramos libres y sin preocupaciones: visitamos montañas famosas, templos antiguos y centros comerciales urbanos cerca de Changsha. Un día, justo cuando cruzábamos Shuiluzhou, ¡de repente sonó la alarma! Cuando los aviones enemigos atacaron, se tumbaron en zonas bajas cercanas, cuando vieron enjambres de aviones, descendieron en picado y dispararon a baja altura, y innumerables vidas desaparecieron. Todavía podíamos ver vagamente la bandera del sol en el ala, pero no vimos los cañones antiaéreos chinos responder. Este tipo de ciudad indefensa es realmente preocupante.
長沙戰火愈來愈烈,大家紛紛轉入內地。人心惶惶,市面蕭條,軍事院校利用機會,大量招收青年學生,我們也怦然心動,就毅然選擇投考航空委員會防空學校。經過測驗考試,就辭別了學校,搭乘火車到衡陽船山書院集合。臨行前給父親和三繼母寫了 一封告別信,匆匆踏入征途。如果事先徵求他們的允許,是難以過關的。
La guerra en Changsha se hizo cada vez más intensa y todos se trasladaron tierra adentro, uno tras otro. La gente entró en pánico y el mercado estaba deprimido. Las academias militares aprovecharon la oportunidad para reclutar a un gran número de jóvenes estudiantes. Nosotros también nos conmovimos y decidimos solicitar la admisión en la Escuela de Defensa Aérea de la Comisión de Aviación. Después del examen, me despedí de la escuela y tomé el tren para reunirme en el Hengyang Chuanshan College. Antes de partir, escribió una carta de despedida a su padre y a su tercera madrastra y emprendió apresuradamente el viaje. Si les pides permiso con antelación, será difícil pasar.
衡陽船山書院是大儒王船山講學所在,位於湘江對面一個孤島,房舍年久失修,滿目荒涼,殘破不堪。這時,大部份軍事機關逐漸撤離。唯一的交通幹線湘桂黔鐵路,擁擠非常。我們在待命期間,無所事事,每日在湘江戲水。姚子銘同學較我年長,他曾在軍中混過多 年,游泳技術堪稱一絕,他在江裏翻滾跳躍,如入無人之境。他有天下午,找來連我在內一共八人,橫渡湘江。雖然河床寬度僅約三百多公尺,因水流湍急,應順著水流緩慢划動,調整方位,才能到達彼岸。因為我游泳技術太差,游至中途深水處,四肢無力,兩眼發黑,腹內已咕嚕進水,身體下沉,看來已將成為湘江的冤魂了。剛好被姚子銘發現,他以一隻手托著我的下額,一手拼命划水,把我從鬼門關拖了回來。
La Academia Hengyang Chuanshan es donde el gran rey confuciano Chuanshan dio conferencias. Está ubicada en una isla aislada frente al río Xiangjiang. Los edificios están en mal estado desde hace mucho tiempo, y están desolados y en ruinas. En ese momento, la mayoría de las agencias militares se retiraron gradualmente. El ferrocarril Hunan-Guangxi-Guizhou, la única línea de transporte principal, está muy concurrido. Mientras estábamos en espera, no teníamos nada que hacer más que jugar en el río Xiangjiang todos los días. Mi compañero de clase, Yao Ziming, es mayor que yo, ha estado en el ejército durante muchos años y sus habilidades para nadar son excelentes, rueda y salta en el río como si estuviera en un lugar desierto. Una tarde, trajo a ocho personas, incluyéndome a mí, para cruzar el río Xiangjiang. Aunque el ancho del lecho del río es sólo de unos 300 metros, debido a la fuerte corriente, debes remar lentamente a lo largo de la corriente y ajustar tu dirección para llegar al otro lado. Debido a que mis habilidades para nadar eran tan pobres, cuando llegué a la mitad del agua profunda, mis extremidades se debilitaron, mis ojos se volvieron negros, el agua gorgoteó en mi vientre y mi cuerpo se hundió. Parecía que me había convertido en el alma agraviada del río Xiangjiang. . Sucedió que Yao Ziming me descubrió, me sostuvo la barbilla con una mano y me acarició con fuerza con la otra, arrastrándome hacia atrás desde la puerta del infierno.