Grandpa Story
四、西安行腳
4. Viajar en Xi'an
父親自日本學成回國,就到西北騎兵第一旅任軍官職務。旅長張介臣我曾見過,自然是赳赳武夫,威風八面。父親身材高俊,氣宇不凡,他非常著重服裝儀容,每逢重大慶典,就會佩載勛章,騎著軍馬,呼嘯而過,路人無不側目。他曾對我說過一個故事,有次他由上海搭乘火車去南京公幹,一登車廂,就陸續看見有憲兵荷槍警戒,後來經過憲兵軍官當面請示,才知是一場誤會,他們原來以為父親是高級將軍哩!他因非屬黃埔軍校系統,日本士官學校又是騎乘車隊,雖然還有日本獸醫學院的學籍,幹了 一輩子校級軍官,和將軍絕緣。
Cuando mi padre regresó a China después de estudiar en Japón, sirvió como oficial en la Primera Brigada de Caballería del Noroeste. Conocí al comandante de brigada Zhang Jiechen antes y, naturalmente, es un guerrero valiente y poderoso. Mi padre es alto y guapo, con un porte extraordinario. Da gran importancia a la vestimenta y la apariencia. Durante las celebraciones importantes, porta medallas y monta caballos militares mientras pasa zumbando, atrayendo la atención de los transeúntes. Una vez me contó una historia. Una vez tomó un tren de Shanghai a Nanjing por negocios. Tan pronto como subió al tren, vio policías militares con armas de guardia uno tras otro. Más tarde, después de que los oficiales de la policía militar pidieran instrucciones. En persona, descubrieron que era un malentendido. Originalmente pensaron que era un malentendido. ¡Mi padre es un general de alto rango! Debido a que no pertenecía al sistema de la Academia Militar de Whampoa, y la Academia Militar Japonesa era un convoy a caballo, aunque todavía tenía estatus de estudiante en el Colegio Veterinario Japonés, había sido un oficial de nivel escolar toda su vida y estaba aislado de los generales.
少年時期,我曾隨父親去過西安,在我的印象裏是風沙遮天,四野荒涼,民生凋蔽,教育落後。我曾在這裏睡過窯洞,喝過羊奶和糊辣湯,啃過窩窩頭,和目睹成群結隊的駱駝和牛羊,已感到有些塞外風情了。我常常騎馬到處奔馳,趣味十足。有時,還跟隨官兵去檢查戶口,也體會到這種貧苦的生活,無疑地就會成為共產黨革命的溫床。我曾參觀過一所簡陋 的小學,房舍破舊不堪,課桌椅卻是用破磚砌成。學生祇有十多個人,據說其他學童都是為著生計輟學,境況可想而知。
Cuando era adolescente, fui a Xi'an con mi padre. En mi impresión, el cielo estaba cubierto de viento y arena, el desierto estaba desolado, el sustento de la gente era pobre y la educación estaba atrasada. Dormí aquí en cuevas, bebí leche de cabra y sopa picante, comí bollos al vapor y vi grupos de camellos, vacas y ovejas, y ya me sentía un poco como el mundo exterior. A menudo viajo a caballo, lo cual es muy divertido. A veces seguía a los oficiales y soldados para comprobar el registro de sus hogares y también me daba cuenta de que este tipo de vida pobre sin duda se convertiría en un semillero de la revolución comunista. Una vez visité una sencilla escuela primaria. El edificio estaba en ruinas y los pupitres y sillas estaban hechos de ladrillos rotos. Sólo hay una docena de estudiantes. Se dice que otros niños han abandonado la escuela para ganarse la vida. Uno puede imaginarse su difícil situación.
父親屬騎兵部隊,除其個人配有乘馬一匹,我們外出都以馬代步,西安風沙太大,舊城外面已被沙土掩蓋,在城垛上就輕易地跳出城牆,去偷挖農民種植的西瓜,大快朵頤。這種少不更事的行徑,迄今仍覺汗顏。
Mi padre estaba en la caballería y, a excepción de su propio caballo, todos viajábamos a caballo cuando salíamos. El viento y la arena en Xi'an eran tan fuertes que el exterior de la ciudad vieja estaba cubierto de arena. En las almenas, fácilmente saltaríamos de la muralla de la ciudad para robar las cosechas de los agricultores. Sandía, disfruta. Este tipo de comportamiento imprudente sigue siendo vergonzoso hasta el día de hoy.