Grandpa Story
三、上海童年
3. Infancia en Shanghai
我兩歲喪失祖父,三歲喪母,由祖母撫養,幼年在上海居住。父親任職軍旅,常年東征西剿,席不暇暖。我和鳳儀姑姐啟蒙於上海廣肇公學,並在基督教浸信會禮拜,依稀目睹教友受洗情形,教堂內設有偌大的水池,由牧師將受洗的人,全部浸入水池內,混身上下濕透,淋漓盡致,才告完成。當時讓我這小小心靈感到疑懼,這影響到我這教會中人,年已古稀,仍舊未能接受洗禮。
Perdí a mi abuelo cuando tenía dos años y a mi madre cuando tenía tres. Fui criado por mi abuela y viví en Shanghai cuando era joven. Mi padre estaba en el ejército y hacía campaña en el este y el oeste durante todo el año, por lo que no tenía tiempo para calentarse. Mi tía Fengyi y yo asistimos a la escuela pública de Guangzhao en Shanghai y adoramos en la Iglesia Bautista Cristiana. Fuimos testigos vagamente del bautismo de los creyentes. Había una piscina enorme en la iglesia, y el pastor sumergió a todos los bautizados en la piscina. Todo El cuerpo se empapó y se empapó al máximo antes de completarlo. En ese momento mi corazoncito se sintió dubitativo y temeroso, esto me afectó a mí, miembro de la iglesia, que ya tenía setenta años y aún no podía recibir el bautismo.
我少時多病,祖母又非常疼愛,常買些燕窩、鹿茸、龜膏等珍品,給我進補,而我仍舊是骨瘦如柴,體質羸弱,病痛不斷。1932年一月二十八日上海會戰,由於日寇侵略,上海成了死城,我家位於日本租界內,未見殺戳,最後我們乘坐一輛雞公車,經過外白渡橋去郊外避難。在橋頭遇見印度阿三盤查,他嘰哩咕嚕嚷了幾句,就揮手放行了。
Cuando era joven, me enfermaba a menudo y mi abuela me quería mucho. A menudo compraba nidos de pájaros, astas de venado, pasta de tortuga y otros tesoros para alimentarme, pero todavía estaba flaco, débil y con dolores constantes. Durante la Batalla de Shanghai el 28 de enero de 1932, debido a la invasión japonesa, Shanghai se convirtió en una ciudad muerta. Mi casa estaba ubicada en la concesión japonesa y no hubo asesinatos. Finalmente, tomamos un autobús de pollo y pasamos el puente Waibaidu para buscar refugio en los suburbios. Me encontré con el indio Asan en el puente para interrogarme, balbuceó algunas palabras y me hizo señas para que me dejara ir.
初到鄉間,真覺新鮮,阡陌農田裏種植蔬果,和縱橫千里的稻田,叫我大開眼界,我還捕捉了不少的蚱蜢,盛藏在玻璃瓶內,並蓋緊瓶塞,防它逃走,第二天一早發現全部窒息而 死。
Cuando llegué por primera vez al campo, me sentí tan fresco. Las frutas y verduras cultivadas en las tierras de cultivo y los campos de arroz que se extienden a lo largo de miles de kilómetros me abrieron los ojos. También atrapé muchos saltamontes y los escondí en botellas de vidrio y tapadas herméticamente. para impedirlo, escaparon y fueron encontrados muertos por asfixia a primera hora de la mañana siguiente.
鄰居送來一簍芋頭,我喜出望外,誤認是甘藷,趁家人不留意,就偷偷拿了 一個啃食, 其味苦澀無比,我這連芋頭、甘藷都分辨不出的城市娃娃,實在幼稚可笑!
Un vecino me envió una canasta de taro. Me alegré mucho y la confundí con una batata. Cuando mi familia no estaba prestando atención, tomé una en secreto y me la comí. Tenía un sabor extremadamente amargo. Como un niño de ciudad, no podía. Ni siquiera noto la diferencia entre taro y batata. ¡Era realmente infantil y ridículo!
郊區附近,有日人開設電燈泡工廠,當年可能品管技術太差,損壞的燈泡堆積如山,就成了我們這些兒童投擲工具。各佔一方,相互投擲,以博輸贏。如一命中,也會頭破血流。 有日,我和別人相互投擲襲擊,我們這方人少,對方人多,自然節節敗退,而他們窮追不 捨,我們已無力招架,剛好日本學校放學,眼見不平,紛紛自動加入我們陣營,把對方殺得抱頭鼠竄,落荒而逃。在我當時小小心田裏,看見日本這支太和民族,好勇惡鬥的習性,心生恐懼,不意若干年後,竟給我們帶來無窮災禍。
Cerca de los suburbios, los japoneses abrieron una fábrica de bombillas, quizás la tecnología de control de calidad era deficiente en ese momento, las bombillas dañadas se acumularon como montañas y se convirtieron en herramientas de lanzamiento para niños como nosotros. Cada uno toma un lado y se lanza el uno al otro para ganar o perder. Si golpea, también provocará sangre en la cabeza. Un día, otros y yo estábamos atacándonos unos a otros. Había poca gente de nuestro lado y mucha del otro lado. Naturalmente, íbamos retrocediendo constantemente, y ellos nos perseguían. No pudimos resistir. Sucedió que los La escuela japonesa había terminado, al ver la injusticia, todos se unieron voluntariamente a nuestro campamento, matando al oponente con tanta fuerza que huyó con la cabeza entre los brazos. En mi pequeña mente en ese momento, vi a la nación Taihe en Japón y su hábito de ser valiente y agresivo, lo que me dio miedo, e inesperadamente, unos años más tarde, nos traería desastres sin fin.
有一天放學回家,經過日商紡織廠門前,看見許多人在喧嘩圍觀。原來廠內一個女工, 放工時偷了 一捲棉紗,被門禁查獲,就被吊在門前大樹上面,用皮鞭抽打,奄奄一息,而圍觀的群眾都呆若木雞,不敢吭聲。這種殘酷行徑,讓我打自內心增添了許多恐日和仇日心理,故在抗戰八年期間,涉山跋水,受盡苦楚,奔向重慶,遠離日寇踐踏和殺戳。
Un día, cuando regresaba a casa de la escuela, pasé por la fábrica textil Nissho y vi a mucha gente mirando ruidosamente. Resultó que una trabajadora de la fábrica robó un rollo de hilo de algodón cuando estaba fuera del trabajo, fue arrestada por el control de acceso y colgada de un árbol frente a la puerta, fue golpeada con un látigo y estaba muriendo. Los espectadores quedaron estupefactos y no se atrevieron a decir una palabra. Este tipo de comportamiento cruel me hizo temer y odiar a Japón en mi corazón. Por eso, durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa, viajé a través de montañas y ríos, sufrí todo tipo de dificultades y corrí a Chongqing para mantenerme alejado de los pisoteo y matanza por parte de los invasores japoneses.
我幼年在上海日本租界內的小學唸書,常接校方通知,今天要關閉門窗,不許向外窺視,更嚴禁出入,而門外轟隆響聲和撕殺聲不絕於耳,引起我們好奇。於是,我們就爬上圍牆上偷覷,原來是日軍施行攻城掠地的演習。其中有坦克車、大炮、機鎗和攻防軍隊,弄得我們目瞪口呆,莫名所以。一個外國人在我們領土上來進行軍事演習,我們這個睡獅般的泱泱大國,早就該洞悉國家民族的危機了。
Cuando era niño, estudiaba en una escuela primaria en la Concesión Japonesa en Shanghai. A menudo la escuela me notificaba que hoy las puertas y ventanas estarían cerradas, no se podía mirar afuera, ni entrar ni salir. Sin embargo, había constantes estruendos y sonidos de matanzas afuera de la puerta, lo que despertó nuestra curiosidad. Entonces, subimos al muro y echamos un vistazo, resultó que el ejército japonés estaba realizando un ejercicio para asediar la ciudad y apoderarse del territorio. Había tanques, artillería, ametralladoras y tropas ofensivas y defensivas, lo que nos dejó atónitos e inexplicables. Un extranjero viene a realizar ejercicios militares en nuestro territorio. Este enorme país, como un león dormido, debería haber comprendido hace mucho tiempo la crisis nacional.
我還見過十九路軍大刀隊的雄姿,這些大兵全身披掛,腰纏盒子炮,背上斜掛著大紅墜子的大刀,氣勢軒昂,威風懍懍,相傳他們對付日本炮兵的傳統戰法,就是在兩軍陣前,連滾帶爬的衝入敵人炮兵陣地,用大刀削去炮手的雙腿。這種神勇無比的戰法,在上海保衛戰中也曾痛擊東亞最頑強的日寇。
También he visto la apariencia majestuosa del Equipo de Espada del Ejército de la Ruta 19. Estos soldados están completamente vestidos, con cañones de caja envueltos alrededor de sus cinturas y espadas con colgantes rojos colgando diagonalmente en sus espaldas. Son majestuosos y majestuosos. Según la leyenda, Usaron tácticas tradicionales para lidiar con la artillería japonesa: frente a los dos ejércitos, rodó y se arrastró hasta la posición de artillería enemiga y usó un machete para cortar las piernas del artillero. Esta táctica extremadamente valiente también derrotó a los invasores japoneses más tenaces en el este de Asia durante la Guerra de Defensa de Shanghai.
父親軍旅生活,我們一家人多是聚少離多,他祇要一回上海,就會買些兒童玩具贈送我,也常帶我去上吃小館子或看戲。如果這戲劇中有恐怖或色情的情節,他會帶我暫時離席 出場。當時在上海流行的戲劇,如「鎗斃閩瑞生」、「漁光曲」、和梅蘭芳的「貴妃醉酒」、「玉堂春」、馬連良的「趙氏孤兒」、「蘇武牧羊」……,我都曾去觀賞。其實,父 親對於第八藝術和戲劇音樂,完全一竅不通,唱歌祇能隨著音樂哼哼而已,但跳舞舞藝十分精湛。回想我這童年,雖然母親早逝,由於祖母的呵護,仍舊是非常愉快的。
Cuando mi padre estaba en el ejército, nuestra familia estaba mayoritariamente junta y separada. Cada vez que regresaba a Shanghai, me compraba algunos juguetes para niños como regalo y, a menudo, me llevaba a comer a pequeños restaurantes o a ver teatros. Si había algo aterrador o erótico en la obra, me sacaba temporalmente de la obra. Dramas populares en Shanghai en ese momento, como "Shooting Min Ruisheng", "Yu Guang Qu" y "The Drunken Concubine" de Mei Lanfang, "Yu Tang Chun", "Zhao Orphan" de Ma Lianliang y "Su Wu Shepherd". .., he ido a verlos todos. De hecho, mi padre no sabía nada sobre el octavo arte y la música dramática, solo podía tararear la música cuando cantaba, pero sus habilidades para el baile eran excelentes. Mirando hacia atrás en mi infancia, aunque mi madre murió joven, todavía estaba muy feliz por el cuidado de mi abuela.
我家距離上海北站很近,我常和一些兒時玩伴去鐵路附近捕捉蚱蜢、蛐蛐玩耍,樂此不 疲。有天,火車轟隆駛來,兩邊柵欄俱己放下,鐵道兩旁十分狹窄,危險萬狀,我們進退不得,臨時緊抱路旁的木柵,緊閉雙目,讓火車擦身而過,嚇得汗流浹背,手腳發軟,總算是逃過一劫。
Mi casa está muy cerca de la estación de tren Norte de Shanghai. Algunos de mis amigos de la infancia y yo vamos a menudo a la estación de tren a cazar saltamontes y grillos para jugar, y nunca nos cansamos de ello. Un día, el tren llegó rugiendo y las vallas de ambos lados fueron bajadas. Los dos lados de la vía eran muy estrechos y peligrosos. No podíamos avanzar ni retroceder. Temporalmente nos abrazamos a la valla de madera al costado de la carretera, cerramos nuestro Los ojos se cerraron con fuerza y dejamos pasar el tren. Estábamos tan asustados que estábamos sudando profusamente. Sus manos y pies se debilitaron y finalmente escapó.
我幼時跟隨祖母,祇會說廣東白話,這吳儂軟語的上海閒語,既不會聽,也不會講。因 為言語的隔閡,常被附近兒童欺侮。有晚,我到門前商店買東西,被一群頑童圍毆,身上傷痕累累,剛好我家在軍中服務的忠敏叔叔看見,不由分說,把這些頑童打得四散逃走,經過這一事件,以後也就相安無事了。
Cuando era niño, seguía a mi abuela y solo podía hablar cantonés en lengua vernácula. No podía oír ni hablar los chismes de Shanghai que Wu Nong hablaba en voz baja. Debido a la barrera del idioma, los niños que estaban cerca lo acosaban a menudo. Una noche, fui a la tienda frente a mi casa a comprar algo. Un grupo de pilluelos me golpeó y mi cuerpo estaba cubierto de moretones. Mi tío Zhongmin, que estaba sirviendo en el ejército, lo vio por casualidad. No pudo evitar ahuyentar a los pilluelos y huir. Después de este incidente, también lo haría. Ahora todo está a salvo.