Grandpa Story
二、家人家世
2. Antecedentes familiares
依據明朝烈士蔡啟後家傳記載,我們這支宗脈來自福建泉州晉江。在八世瑞峰祖時,遭受清兵的劫掠,他就偕同長嫂和列祖神主族譜等,奔走廣州、南海等地居住,族名蔡挹輝堂,迄今已是二十九世了。我是十七世傳孫,派名孝諾,長子仁琳,次子仁瑋,依照族譜排列,應屬「智」字輩,長孫承達才是「仁」字輩。由於我記憶錯誤,上下顛倒,猶覺內疚。
Según la biografía familiar de Cai Qihou, mártir de la dinastía Ming, nuestro linaje proviene de Jinjiang, Quanzhou, Fujian. Cuando Ruifengzu era la octava generación, fue saqueado por los soldados Qing. Él, su cuñada mayor y el árbol genealógico de los antepasados y dioses, etc., viajaron a Guangzhou, Nanhai y otros lugares para vivir. Cai Yihuitang, y ahora es la vigésima novena generación. Soy descendiente de la decimoséptima generación, llamado Xiaonuo, el hijo mayor Renlin y el segundo hijo Renwei. Según la genealogía, deberían pertenecer a la generación de la "sabiduría", y el nieto mayor, Chengda, es la generación "ren". Debido a que mi memoria estaba equivocada y la puse patas arriba, todavía me sentía culpable.
祖父雪鴻,字大猷,娶妻一人,妾二人,父親忠義,叔父忠敏,為二庶祖母黃氏所生。 祖父前清誥授直大夫,太常寺博士,晚年在上海大學任教,並任總統府參議,享年六十八 歲。
El abuelo Xuehong, llamado Dayou, tenía una esposa y dos concubinas. Su padre era Zhongyi y su tío era Zhongmin. Nacieron de la abuela de la segunda concubina, Huang. Mi abuelo era médico del templo de Taichang y recibió el título imperial durante la dinastía Qing. En sus últimos años, enseñó en la Universidad de Shanghai y se desempeñó como consejero del Palacio Presidencial. Murió a la edad de 68 años.
父親忠義,號威武,上海麥倫書院,日本士官學校及日本獸醫學院畢業,歷任軍旅職務三十餘年。大陸淪陷後由上海遣返廣州,經廣州市長葉劍英推荐,轉任廣州市衛生局獸醫檢驗醫師,六十四歲退休,七十一歲逝世。死後骨灰撒於珠江,使我無限哀思,抱憾終生。
Su padre es leal y tiene un apodo poderoso. Se graduó en la Academia Mailun de Shanghai, la Academia Militar Japonesa y el Colegio Veterinario Japonés. Ha servido en puestos militares durante más de 30 años. Después de la caída del continente, fue repatriado de Shanghai a Guangzhou. Por recomendación del alcalde de Guangzhou, Ye Jianying, fue transferido al médico forense veterinario de la Oficina de Salud Municipal de Guangzhou. Se jubiló a la edad de sesenta y cuatro años y murió. a la edad de setenta y un años. Después de su muerte, sus cenizas fueron esparcidas en el río Perla, lo que me hizo sentir profundamente triste y arrepentido por el resto de mi vida.
叔父忠敏,上海廣東學院畢業,任軍中軍需職務,抗戰期間失散,未獲音訊,生死難料。姑母志枏,抗戰時任湖南省戰時兒童教養院副院長,收容流亡青年和兒童。1943年 我由湖南赴重慶時,曾去湖南東安拜訪,這是我初次和志枏姑母見面,也是今生最後一次會面。抗戰勝利還都,據說她在中央勞動部任職,我曾去函馬部長超俊詢問,接到回信她已於復員後在南京逝世。鳳儀姑姐少年曾和我同在上海,由祖母黃氏撫養就學,1937年下嫁湖北孝感。大陸開放探親後多年尋找無著,無限惦念!數年前,五繼母周萍寄來我和祖母、 鳳儀姑姐幼年照片一張,時約在1931年在上海所攝,相隔八十年,感傷萬千,這是我童年 的一張照片,值得記念。
El tío Zhongmin se graduó en el Guangdong College de Shanghai y sirvió como comisario en el ejército. Fue separado durante la Guerra Antijaponesa y no tiene noticias. Su vida y su muerte son inciertas. Mi tía Zhi Lao fue subdirectora del Centro Correccional Infantil Provincial de Hunan durante la Guerra Antijaponesa, acogiendo a jóvenes y niños exiliados. Cuando fui a Chongqing desde Hunan en 1943, visité Dong'an, Hunan. Este fue mi primer encuentro con tía Zhiluo, y también fue el último encuentro en mi vida. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, se dijo que ella estaba sirviendo en el Ministerio Central de Trabajo. Escribí al Ministro Ma Chaojun para preguntarle y recibí una respuesta que había muerto en Nanjing después de la desmovilización. La tía Fengyi vivió conmigo en Shanghai cuando era joven, fue criada y educada por mi abuela Huang. En 1937 se casó con Xiaogan, provincia de Hubei. He estado buscando a Wu Zang durante muchos años después de que China continental permitiera las visitas familiares, ¡y lo extraño infinitamente! Hace unos años, mi quinta madrastra, Zhou Ping, me envió una foto de la infancia de mi abuela y mi tía Fengyi. Fue tomada en Shanghai alrededor de 1931. Con ochenta años de diferencia, está llena de sentimientos. Esta es una foto de mi infancia. , vale la pena recordando.
父親娶一妻四妾,母親葉美魂,早年在上海任英文打字,年方二十五歲棄世,而我年僅三歲,不復記憶。二繼母黎氏,河南洛陽人,生佐治弟和惠芬、翠芬二妹,俱在抗戰烽火中失散。三繼母楊惠齡,湖南湘陰人,我曾由她撫育多年;她別無子女,視我同已出。大陸赤化以後,父親隨軍撤退,而我又遠走台灣,後來中共把她列為黑五類,逼嫁湖南平江,民六十六年病故。四繼母張氏,廣西南寧人,大學畢業,與我年紀相近,我曾數次和她見面。後來因何和父親分離,在這兵荒馬亂中,我卻無從知道。五繼母周萍,廣州市人,我始終未曾謀面,1981年間,託人尋找父親下落,才和五繼母連繫上。據說她和父親是在上海遣返廣 州後成婚,為感念她照顧父親的辛勞,我曾多年接濟,並和她通信,至1989年過世為止。
Mi padre tuvo una esposa y cuatro concubinas, y mi madre, Ye Meihun, trabajó como mecanógrafa inglesa en Shanghai en sus primeros años. Murió a la edad de veinticinco años. Yo sólo tenía tres años y no tengo ningún recuerdo de ella. . La segunda madrastra, Li Shi, era de Luoyang, Henan, y dio a luz a un hermano, George, y dos hermanas, Huifen y Cuifen, todos separados en la guerra de resistencia contra Japón. La tercera madrastra, Yang Huiling, era de Xiangyin, Hunan. Fui criada por ella durante muchos años. No tenía más hijos y me consideraba una niña. Después de que el continente se volvió rojo, mi padre se retiró con el ejército y yo me fui a Taiwán. Más tarde, el Partido Comunista Chino la clasificó como la quinta categoría negra y la obligó a casarse con Pingjiang, Hunan. Murió de una enfermedad en 1966. La cuarta madrastra, la señora Zhang, es de Nanning, Guangxi. Se graduó en la universidad y tiene una edad cercana a mi. La he visto varias veces. Por qué me separé de mi padre más tarde, en este caos de guerra, no tengo forma de saberlo. La quinta madrastra, Zhou Ping, era de Guangzhou. Nunca la había conocido. En 1981, le pedí a alguien que buscara el paradero de mi padre y luego me comuniqué con la quinta madrastra. Se dice que ella y su padre se casaron después de ser repatriados a Guangzhou desde Shanghai. En agradecimiento por su arduo trabajo cuidando a su padre, la apoyé durante muchos años y mantuve correspondencia con ella hasta su muerte en 1989.
我在1958年和連秀英成婚,她是金門人,在金門衛生院任護士,後來赴台研習編織,又應大陸救濟總會之邀,在金門各鄉鎮辦理編織班,一度當選金門縣好人好事代表,民1980年被摩托車撞傷,昏迷四晝夜,繼而發現乳癌,經過台大醫院一年的手術和化學治療,終於民1981年初亡故,葬於北投基督教墓園。這勞碌一生的女人,將永遠活在我們心中。
Me casé con Lian Xiuying en 1958. Ella era de Kinmen y trabajaba como enfermera en el Centro de Salud de Kinmen. Posteriormente fue a Taiwán a estudiar tejido. Por invitación de la Federación de Socorro Continental, impartió clases de tejido en varios pueblos y aldeas de Kinmen. Una vez fue elegida como una buena persona en el condado de Kinmen. Como representante de las cosas buenas, Min fue atropellado por una motocicleta en 1980 y estuvo en coma durante cuatro días y cuatro noches. Luego le diagnosticaron cáncer de mama. Después de un Después de un año de cirugía y quimioterapia en el Hospital Universitario Nacional de Taiwán, Min finalmente murió a principios de 1981 y fue enterrado en el cementerio cristiano de Beitou. Esta mujer que trabajó duro toda su vida vivirá en nuestros corazones para siempre.
民1981年至1985年間,我是一個父兼母職的鰥夫,既要早出晚歸上班,又要料理家務,甚感疲憊,同事和朋友都熱心替我張羅續弦。其中有公教人員、籃球選手、技術工人等,形形色色,不一而足。而我早已設定再婚三原則;一是年齡不能過小,以張母儀。二是女方未曾嫁娶,且無子女,避免湊成另一個「聯合國」。三是家屬單純,減少攀親帶故的紛擾。至緣份而言,自要順乎自然,當非我這垂老之人所能擁有。曾有多次相親機會,多半由於年齡懸殊,我自慚形穢,主動放棄,無情又無緣,倒也乾淨例落。
Entre 1981 y 1985 fui viudo y tenía dos trabajos. Tenía que ir a trabajar temprano y regresar tarde por la noche, y también hacer las tareas del hogar. Me sentía muy cansado. Mis colegas y amigos estaban todos ansiosos por ayudarme. encontrar una salida. Entre ellos se encuentran docentes públicos, jugadores de baloncesto, trabajadores técnicos, etc., por nombrar algunos. Y ya he establecido tres principios para volver a casarse: primero, la edad no debe ser demasiado joven para Zhang Muyi. En segundo lugar, la mujer nunca ha estado casada y no tiene hijos, para evitar formar otras "Naciones Unidas". En tercer lugar, los miembros de la familia se mantienen simples, lo que reduce los problemas causados por los familiares y los familiares fallecidos. En lo que respecta al destino, tengo que seguir la naturaleza, que está fuera del alcance de una persona mayor como yo. Tuve muchas oportunidades de tener citas a ciegas, principalmente por la diferencia de edad. Me sentí avergonzado y me rendí por iniciativa propia. Fui despiadado y no tuve suerte, pero estaba limpio y ordenado.
許彩月大姐關心我擇偶的事。曾介紹金門古寧頭女僑見面,一因年齡不合,二因心內不打箅再娶金門人的傳統想法,就此席終人散,勞燕分飛。繼而又介紹她的誼女洪友月,福建南安人,菲國出生,在僑校教書十多年,雲英未嫁。五年前,曾託我物色對象,我曾介紹重慶防空學校同學姚子銘聚談,他時任蔣公侍從官;面目嚴峻,言行拘謹,也許是緣份不夠,未能促成。1985年間她來台參加教師研習,剛好彩月大姐去了金門,囑咐我就近照顧,我就利用周末和禮拜天,邀約碧潭、烏來、石門水庫、野生動物園、花蓮、天祥等地旅遊,相 談甚歡,已論及嫁娶。經過我和兒女們坦誠溝通,終於1985年和彩月大姐同去馬尼拉完成文定。1986年四月二十日,在台北地方法院公證結婚,她就成為我們家中最尊敬的人, 和我共譜這晚情戀歌。
La hermana Xu Caiyue está preocupada por mi elección de pareja. Una vez presenté a una mujer china de ultramar de Guningtou, Kinmen, para que la conocieran. En primer lugar, debido a la diferencia de edad y, en segundo lugar, porque no me importaba la idea tradicional de volver a casarme con un nativo de Kinmen, terminaron separándose. Luego presentó a su cuñada Hong Youyue, quien nació en Nan'an, Fujian y nació en Filipinas. Había enseñado en una escuela china en el extranjero durante más de diez años. Yunying no estaba casada. Hace cinco años, me pidieron que buscara un socio. Presenté a una reunión a Yao Ziming, un compañero de clase de la Escuela de Defensa Aérea de Chongqing, que entonces era ayudante de campo del Duque Chiang; En 1985, vino a Taiwán para participar en la formación de profesores. La hermana Caiyue fue a Kinmen y me pidió que la cuidara cerca. Utilicé los fines de semana y domingos para invitar a excursiones a Bitan, Wulai, el embalse de Shimen, el Parque de Vida Silvestre, Hualien. , Tianxiang y otros lugares., la conversación fue muy agradable y ya se habló del matrimonio. Después de una comunicación franca con mis hijos, finalmente fui a Manila con la hermana Caiyue en 1985 para finalizar el compromiso. El 20 de abril de 1986 nos casamos en una ceremonia civil en el Tribunal de Distrito de Taipei. Ella se convirtió en la persona más respetada de nuestra familia y compuso esta tardía canción de amor conmigo.
長子仁琳,智慧過人,博覽群書,淡江大學西語系畢業。曾在外貿協會服務,並和同學曾麗芬成婚,遠赴西班牙馬德里經營電腦業務,1990年產下一子,取名承達,1996年再 生一女,取名依達,全家和睦。長女珮文,勤儉婉約,台大外文系畢業,已任事多年。次子仁瑋,聰明機靈,智光商工電子科畢業,在保險公司任職。
El hijo mayor, Renlin, es extremadamente inteligente y culto, y se graduó en el Departamento de Español de la Universidad de Tamkang. Una vez sirvió en la Asociación de Comercio Exterior, se casó con su compañero de clase Zeng Lifen y se fue a Madrid, España para administrar el negocio de computadoras. En 1990, dio a luz a un hijo, llamado Chengda, y en 1996, dio a luz a una hija. , llamada Ida. Toda la familia estaba en armonía. La hija mayor, Peiwen, es diligente, ahorrativa y elegante, se graduó en el Departamento de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Universidad Nacional de Taiwán y ha trabajado en este campo durante muchos años. El segundo hijo, Renwei, es inteligente e inteligente, se graduó en Electrónica Comercial Zhiguang y trabaja en una compañía de seguros.
我於民1992年九月赴港,由堂弟孝廣伉儸陪同去廣州探親,先到祖先陵墓獻花祭拜, 並邀族內近親餐敘,次日驅車赴鄰近縣市參訪,雖然是走馬看花,對於大陸人民生活改善和 經濟發展,已約略認識和瞭解,但願在改革開放下,大陸人民能夠安居樂業,不虞匱乏。
Fui a Hong Kong en septiembre de 1992, acompañado por mi primo Xiaoguang y su esposa, para visitar a unos parientes en Guangzhou. Primero fui a las tumbas de mis antepasados para depositar flores y adorar, e invité a parientes cercanos del clan a comer. . Al día siguiente, conduje a los condados y ciudades vecinas para visitar. Aunque fue solo con mirar las flores, obtuve una comprensión aproximada de la mejora de la vida de las personas y el desarrollo económico en el continente. Espero que bajo la reforma y la apertura, la gente del continente puede vivir y trabajar en paz y satisfacción sin temor a la escasez.