Grandpa Story

七十初度

Septuagésima primera vez

一、緒言

1. Introducción

 

我在少年期間,曾收藏父親撰寫的自傳,文詞幽雅,敘述明晰,它就隨著我的行囊,奔走於大江南北,我就以此一自傳權作家譜。抗戰勝利還鄉,持呈惠瑜叔公過目,他一面翻閱,一面搖頭,認為其中疑點仍多。祖父雪鴻早年赴日本求學經商,年老又在上海大學執教,和家鄉甚少連繫,故又無法提供更詳實的資訊。父親忠義戎馬倥傯,軍書旁午,無暇當面請益。其後大陸戰敗,天各一方,卻成了我一生的懸案,無法窺其堂奧了。三年前,孝廣 堂弟由香港寄來「蔡挹暉堂族譜」一冊,才約略知道我們家族的來歷。於是,我就有意撰寫這篇「七十初度」的雜記,從這些字裏行間,描繪我七十年來的心路歷程,作為我這古稀老 人的傳統獨白。

Cuando era adolescente, coleccioné una autobiografía escrita por mi padre. La escritura era elegante y la narrativa clara. Viajó por todo el país con mi equipaje y usé esta autobiografía para escribir una genealogía. Después de regresar a casa después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, se lo presentó al tío Huiyu para que lo revisara y, mientras lo leía, sacudió la cabeza, pensando que todavía había muchas dudas al respecto. Mi abuelo Xuehong fue a Japón para estudiar y hacer negocios en sus primeros años. Cuando era mayor, enseñó en la Universidad de Shanghai. Tenía poco contacto con su ciudad natal, por lo que no podía proporcionar información más detallada. Mi padre era leal y leal al ejército y estaba ocupado escribiendo libros militares al mediodía, por lo que no tuvo tiempo de pedir ayuda en persona. Más tarde, el continente fue derrotado y separado unos de otros, pero se convirtió en un misterio sin resolver en mi vida y ya no podía entender el misterio. Hace tres años, mi primo Xiaoguang me envió una copia de la "Genealogía Cai Yi Fai Tang" de Hong Kong y tuve una idea aproximada de los orígenes de nuestra familia. Por eso escribí deliberadamente esta miscelánea de "La septuagésima primera vez", a partir de estas líneas describo mi viaje mental a lo largo de los últimos setenta años, como un monólogo tradicional para un anciano como yo.