Altamira 阿爾塔米拉
Iconografía y composición
圖像和構圖
Merecen una reflexión aparte las máscaras localizadas en varios puntos de la galería principal y en la Cola de Caballo. Se apoyan en accidentes naturales cuya forma sugiere una cabeza y que han sido completados con ojos y boca pintados o grabados. No siempre resulta fácil su atribución a una especie concreta, aunque en éste y algunos otros yacimientos cantábricos, como la cueva de El Castillo (Puente Viesgo), parece claro que se trata de cabezas de bisonte. En Altamira los recientes trabajos de F. Bernaldo de Quirós y L. G. Free man en la Cola de Caballo señalan nueve representaciones de este tipo, una de aspecto humanoide —máscara antropomorfa— y ocho máscaras-bisonte, que ocupan además emplazamientos estratégicos en los ángulos de este estrecho corredor, y que se suman a otras situaciones en los últimos tramos de la galería principal.
位於主畫廊和馬尾辮不同位置的面具值得單獨反思。它們由自然特徵支撐,其形狀暗示頭部,並配有彩繪或 雕刻的眼睛和嘴巴。將它們歸因於特定物種並不總是那麼容易,儘管在這個和其他一些坎塔布連遺址中,例如埃爾卡斯蒂略(Puente Viesgo)洞穴,似乎很明顯它們是野牛頭。在阿爾塔米拉,F. Bernaldo de Quirós 和 L. G. Freeman 在《馬的尾巴》中的最新作品指出了這種類型的九個表現形式,一種是人形外觀——一個擬人化的面具——和八個野牛面具,它們也佔據了這條狹窄走廊角落的戰略位置,並在主畫廊 的最後部分被添加到其他情況中。
La composición y, la utilización de los paneles de Altamira esta fuertemente condicionada por la forma de las paredes o techos en que se ubican. Así, el llamado panel de los polícromos, con una superficie casi horizontal de unos 140 metros cuadrados, favorece la composición en grupos o escenas a varias alturas y planos, Por el contrario, en la galería principal —II a IX en el plano— los grabados y pinturas aparecen aislados o en puntuales superposiciones sincrónicas, mientras que en la Cola de Caballo, parece que hay, además, una cierta disposición programada de los animales, los signos y las mascaras.
阿爾塔米拉面板的組成和使用在很大程度上取決於放置它們的牆壁或天花板的形狀。因此,所謂的彩色 面板,幾乎水準表面積約為 140 平方米,有利於不同高度和平面的組或場景構圖,相反,在主畫廊(平面圖中的第二至第九)中,版畫和繪畫顯得孤立或準時同步疊加,而在馬尾, 此外,似乎還有某種動物、標誌和面具的程式化安排。
La organización de las pinturas y grabados del panel de los polícromos presenta una de las características más peculiares de la composición del arte paleolítico, las superposiciones. Se trata de la reutilización de un mismo panel de manera que las diferentes figuras se han ejecutado unas sobre otras hasta terminar en ocasiones en auténticas marañas de líneas no siempre fáciles de discriminar. Las primeras teorías sobre la interpretación del arte parietal paleolítico relacionaban este recurso con el significado de tipo mágico o religioso del emplazamiento en que se llevaba a cabo: un cierto tramo de la cueva funcionaba como santuario, que era frecuentado y utilizado en diferentes fases, a veces muy separadas en el tiempo. El estudio detenido de estos paneles permite conocer el orden en que habían sido hechas las figuras, y por ello es la base principal del esquema cronológico propuesto por H. Breuil. Aunque esta afirmación sea técnicamente correcta, es preciso señalar que en realidad hay al menos dos tipos de superposiciones. Unas tienen valor cronológico, e incorporan distintas fases o etapas de decoración: y otras, que A. Leroi-Gourhan llama sincrónicas, en que la sucesión de figuras en distintos planos no es sino un recurso para representar la perspectiva.
彩色面板上的繪畫和版畫的組織呈現了舊石器時代藝術構圖中最奇特的特徵之一,即疊加。這是對同一 面板的重複使用,使不同的圖形一個接一個地執行,直到它們有時最終變成真正的線條糾結,並不總是容易區分。關於解釋舊石器時代頂壁藝術的第一個理論將這一資源 與進行該資源的地點的神奇或宗教意義聯繫起來:洞穴的某個部分用作避難所,經常光顧並在不同階段使用,有時在時間上非常遙遠。仔細研究這些面板可以讓我們知道 這些數字的製作順序,因此是 H. Breuil 提出的按時間順序排列的方案的主要基礎。雖然這種說法在技術上是正確的,但應該注意的是,實際上至少有兩種類型的重疊。有些具有時間順序價值,並包含不同的裝飾階段或階 段:而另一些則被 A. Leroi-Gourhan 稱為同步,其中不同平面上的人物連續只不過是一種表示透視的裝置。
En nuestra opinión, esta sala de Altamira pertenece al primero de esos grupos, y documenta el orden de utilización de distintas técnicas y estilos que en el resto de la cueva aparecen de manera discontinua. En cada una de sus fases hay, además, un esquema de disposición y campo manual distinto, representativo de tradiciones y grupos que imprimían un carácter especial a sus obras. Lo que no parece probable es que la utilización de la cueva como santuario, es decir, el espacio de tiempo entre la primera y la última visita, haya sido tan largo como tradicionalmente se supone.
在我們看來,阿爾塔米拉的這個房間屬於這些群體中的第一個,它記錄了不同技術和風格的使用順序, 這些技術和風格在洞穴的其餘部分不連續地出現。此外,在它的每個階段,都有不同的佈局方案和手動字段,代表了賦予他作品特殊特徵的傳統和團體。似乎不太可能的 是,將洞穴用作避難所,即第一次和最後一次訪問之間的時間空間,與傳統上假設的一樣長。
Pintura en rojo representando un cérvido (foto A. Moure).
描繪鹿的紅色繪畫(照片 A. Moure)。
Bisonte policromo de Altamira en que se observan los
despieces en negro
來自阿爾塔米拉的彩色野牛展示了塗裝、駝峰和腹部的黑色切口
de la librea, giba y vientre (foto A. Moure).
(照片 A. Moure)。
El gran panel es, además, el único emplazamiento en que encontramos un conjunto ordenado de elementos dispuestos formando una escena. Un análisis critico realizado por L. G. Freeman sugiere que el conjunto de bisontes polícromos representa una manada de esa especie en que sus componentes adoptan ciertas actitudes propias de su comportamiento real en la Naturaleza, como la disposición de los machos más fuertes en las zonas marginales rodeando a las hembras. En algunos de los bisontes este investigador identifica posturas propias de la época de celo, que tienen por tanto un valor estacional, ya que éste se produce a finales del verano. Una futura investigación cuidadosa sobre el yacimiento arqueológico podría permitir aislar las diferentes etapas de su ocupación, y conocer las estaciones del año en que la cueva fue ocupada y su eventual relación con lo representado en sus paredes. En todo caso, parece evidente que los polícromos de Altamira no son elementos aislados yuxtapuestos sin relación entre SÍ, y que pueden ser considerados parte de una escena de carácter descriptivo o incluso narrativo.
大面板也是我們發現排列成場景的有序元素集的唯一位置。L.G.弗裡曼(L. G. Freeman)的一項批判性分析表明,多色野牛群代表了該物種的一群,其成員在野外採取某些典型的實際行為態度,例如在雌性周圍的邊緣區域安排最強壯的雄性。在一些野牛 中,研究人員確定了交配季節,因此具有季節性價值,因為這發生在夏末。未來對考古遺址的仔細調查可以隔離其佔領的不同階段,並瞭解洞穴被佔用的一年中的季節以 及它們與牆壁上描繪的最終關係。無論如何,很明顯,阿爾塔米拉的彩色不是孤立的並列元素,彼此之間沒有關係,它們可以被視為具有描述性甚至敘事性的場景的一部 分。
En el resto de la cueva, la presencia de escenas es excepcional y siempre con figuras grabadas, como el grupo formado por tres ciervos de la galería II, y los dos bisontes en actitud de cópula de la Cola de Caballo.
在洞穴的其餘部分,場景的存在是特殊的,並且總是刻有人物,例如第二展廳中由三隻鹿組成的群體, 以及馬尾交配姿態的兩頭野牛。