ChinesePod
aChinesePod
@ 51196 武松打虎
A 天色不早了,先找個客棧歇歇腳吧!
tiānsè bù zǎo le, xiān zhǎo ge kèzhàn xiēxie jiǎo ba!
It's getting late. Better find a place to rest my feet!
B 客官,要住店嗎?
kèguān, yào zhù diàn ma?
Do you want a room, sir?
A 先給我上酒!
xiān gěi wǒ shàng jiǔ!
First, give me something to drink!
B 小二,倒酒。
xiǎoèr, dào jiǔ.
Xiao Er, pour him some wine.
A 哇,這酒勁可真足!痛快!有沒有能填飽肚子的東西?
wā, zhè jiǔjìn kě zhēn zú! tòngkuai! yǒu méiyǒu néng tián bǎo dùzi de dōngxi?
Whoa, that's some mighty strong wine! I'm having a great time! Do you have anything that could fill my belly?
B 只有熟牛肉!
zhǐ yǒu shú niúròu!
We only have cooked beef!
A 給我切兩斤!
gěi wǒ qiē liǎng jīn!
Cut two catties for me!
B 好嘞,馬上就來。
hǎo lei, mǎshàng jiù lái.
Sure thing. It'll be here right away.
A 為什麼只給三碗酒?這麼不爽氣,怕我付不起酒錢?
wèishénme zhǐ gěi sān wǎn jiǔ? zhème bù shuǎngqì, pà wǒ fùbuqǐ jiǔqián?
How come you've only given me three bowls of wine? Why so tight-fisted? Are you afraid I can't afford it?
B 哪裡!我家小店雖然其貌不揚,但這酒可是鼎鼎有名啊!但凡是喝了三碗的人,沒有不醉的,因而也過不了前面的山岡。所以小店得名:“三碗不過岡”。
nǎli! wǒ jiā xiǎodiàn suīrán qímàobùyáng, dàn zhè jiǔ kěshì dǐngdǐngyǒumíng a! dànfán shì hē le sān wǎn de rén, méiyǒu bù zuì de, yīnér yě guòbuliǎo qiánmian de shāngāng. suǒyǐ xiǎodiàn démíng: `` sān wǎn bù guò gāng" .
Not at all! Although my little place doesn't look like much, this wine is extremely well known! But there's no one who's not drunk after three bowls. Because of that, they can't get past the mountain ridge up ahead. So my little inn is called ``After Three Bowls, You Can't Cross the Ridge!"
A 真是好酒!可我為什麼三碗下肚了還沒醉呢?你有多少酒,只管給我拿來!
zhēnshì hǎo jiǔ! kě wǒ wèishénme sān wǎn xiàdù le hái méi zuì ne? nǐ yǒu duōshao jiǔ, zhǐguǎn gěi wǒ nálái!
It's really great wine! But how come I'm not drunk, even with three bowls in my belly? By all means, bring out all the wine you have!
B 客官,您已經喝了十八碗了,小心別摔跟頭。
kèguān, nín yǐjīng hē le shí bā wǎn le, xiǎoxīn bié shuāi gēntou.
Sir, you've already drunk eighteen bowls. Careful you don't fall trip and fall!
A 酒錢拿去。
jiǔqián náqù .
Here's the money for the wine.
B 你還要趕路啊?還是住一晚再走吧。這山裡有老虎,已經有二三十個好漢喪命於此了。
nǐ hái yào gǎnlù a? háishì zhù yī wǎn zài zǒu ba. zhè shān lǐ yǒu lǎohǔ, yǐjīng yǒu èr sān shí ge hǎohàn sàngmìng yúcǐ le.
You still want to hurry off? It'd be better for you to stay here for a night. There are tigers in the mountains here. Twenty or thirty brave men have already lost their lives here!
A 店家生意算盤打得挺精明的嘛!賣酒給我喝,還要掙我過夜的錢?
diànjiā shēngyì suànpán dǎ de tǐng jīngmíng de ma! mài jiǔ gěi wǒ hē, hái yào zhèng wǒ guòyè de qián?
Agh, innkeeper, you've got all the angles figured out, don't you! You sell me wine, and then you still want to get money from me for spending the night?
B 你這話說得,真是好心當做驢肝肺!那隨你的便吧。我是好心提醒你了。
nǐ zhè huà shuō de, zhēnshì hǎoxīn dàngzuò lǘgānfèi! nà suí nǐ de biàn wǒ shì hǎoxīn tíxǐng nǐ le.
The way you're saying it, my kind intentions are evil schemes! Well, suit yourself. I'm reminding you with the best intentions.
A 啊!真有老虎啊!反正跑也跑不掉了,看棍!
à! zhēn yǒu lǎohǔ a! a! fǎnzhèng pǎo yě pǎobudiào le, kàn gùn!
Oh! There really are tigers! Anyway, I couldn't run away even if I tried. Take that!
C 你是武松大人吧?你棒打老虎,為民除害,身手不凡啊!
nǐ shì Wǔ Sōng dàren ba? nǐ bàngdǎ lǎohǔ, wèimínchúhài, shēnshǒubùfán a!
You're the Great Wusong, right? You beat up tigers, fight evil for the people-- you're really skillful!
A 想想,還真多虧了那十八碗好酒啊!
xiǎngxiang , hái zhēn duōkuī le nà shí bā wǎn hǎo jiǔ a!
Thinking back, it's all thanks to those eighteen bowls of good wine!
Key Vocabulary
天色 tiānsè time of day
客棧 kèzhàn tavern
歇腳 xiējiǎo to rest one's feet
客官 kèguān Sir (traditional)
上酒 shàngjiǔ to serve wine
小二 xiǎoèr Waiter
倒酒 dàojiǔ to pour
痛快 tòngkuai jolly, to one's heart's content
填飽肚子 tián bǎo dùzi to fill one's stomach
爽氣 shuǎngqì straightforward, fresh, generous
其貌不揚 qímàobùyáng unassuming
鼎鼎有名 dǐngdǐngyǒumíng extremely famous
但凡 dànfán in every case
山岡 shāngāng mountain ridge
摔跟頭 shuāi gēntou to fall
趕路 gǎnlù to rush off
好漢 hǎohàn brave man
喪命於此 sàngmìng yúcǐ to die here
打算盤 dǎ suànpán to calculate
精明 jīngmíng shrewd, clever
好心當做驢肝肺 hǎoxīn dàngzuò lǘgānfèi to mistake good intentions for malice
大人 dàren Great Person
為民除害 wèimínchúhài to eliminate a public threat
身手不凡 shēnshǒubùfán exceptionally skillful
Supplementary Vocabulary
《水滸傳》 Shuǐhǔzhuàn “The Outlaws of the Marsh,”or "Water Margin," a novel
施耐庵 Shī Nàiān Compiler of "The Outlaws of the Marsh"
梁山 Liángshān stronghold of the heroes in "Outlaws of the Marsh"
起義 qǐyì uprising
講義氣 jiǎng yìqì to value the code of brotherhood
官員 guānyuán a government official
誇張 kuāzhāng exaggerated
虛構 xūgòu to fabricate
------
======