ChinesePod
aChinesePod
@ 51144 沙漠尋蹤
A 中川,中川,我是你爸爸。
Zhōngchuān, Zhōngchuān, wǒ shì nǐ bàba.
Zhong Chuan, Zhong Chuan. This is your dad speaking!
B 爸爸,爸爸!你在哪兒?
bàba, bàba! nǐ zài nǎr?
Dad?! Where are you?
A 我在很遠的地方,只有沙子,什麼也沒有,我好渴,好渴……
wǒ zài hěn yuǎn de dìfang, zhǐ yǒu shāzi, shénme yě méiyǒu, wǒ hǎo kě, hǎo kě......
I'm very far away. There's only sand here, nothing else. I'm really thirsty...so thirsty...
B 爸,你在哪兒?你到底在哪兒?你快回來吧。
bà, nǐ zài nǎr? nǐ dàodǐ zài nǎr? nǐ kuài huílai ba.
Dad, where are you? Where in the world are you? Come back quick!
A 一望無際的大沙漠,中川,中川……
yīwàngwújì de dà shāmò, Zhōngchuān, Zhōngchuān......
I'm in a boundless desert, Zhong Chuan.
B 我聽著呢,爸,爸!
wǒ tīng zhe ne, bà, bà!
I'm listening, Dad!
C 川川,你醒醒,媽在這兒呢!又做惡夢了吧?看你,被嚇得魂不守舍的。
Chuānchuan, nǐ xǐng xing, mā zài zhèr ne! yòu zuò èmèng le ba? kàn nǐ bèi xià de húnbùshǒushè.
Chuanny, wake up. Momma is right here. You had another bad dream, huh? Look at you, scared out of your skin!
B 媽,我又夢見爸爸了!他託夢給我說,他現在在沙漠,他很渴!
mā, wǒ yòu mèngjiàn bàba le! tā tuōmèng gěi wǒ shuō, tā xiànzài zài shāmò, tā hěn kě!
Mom, I had another dream about Dad! He used a dream to speak with me. He's in the desert, and he's really thirsty!
C 川川,你爸在你出生前就生病去世了,你倆連面兒都沒見過,他怎麼會和你說那些莫名其妙的話呢?
Chuānchuan, nǐ bà zài nǐ chūshēng qián jiù shēngbìng qùshì le, nǐ liǎ lián miànr dōu méi jiàn guo, tā zénme huì hé nǐ shuō nàxiē mòmíngqímiào de huà ne?
Chuanny, your dad got sick and died before you were born. You two have never met. How could he have said all those incredible things to you?
B 媽,我最近老是夢見爸爸。他好像想告訴我什麼事情,讓我幫助他,但是說得含糊不清。
mā, wǒ zuìjìn lǎoshi mèngjian bàba. tā hǎoxiàng xiǎng gàosu wǒ shénme shìqing, ràng wǒ bāngzhù tā, dànshì shuō de hánhúbùqīng.
Mom, I've been dreaming of Dad a lot lately. He seems to want to tell me things, and have me help him out. But he never really explains things clearly.
C 說了讓你別再提你爸了!你沒有爸爸!趕緊起床!聽見沒有?
shuō le ràng nǐ bié zài tí nǐ bà le! nǐ méiyǒu bàba! gǎnjǐn qǐchuáng! tīngjiàn méiyǒu?
I'm telling you, don't bring up your father again! You don't have a dad! Hurry up and get out of bed. Do you hear me?
B 媽!每次說到這兒,你就急著岔開話題。你是不是有事瞞著我?
mā! měicì shuōdào zhèr, nǐ jiù jí zhe chàkāihuàtí. nǐ shì bu shì yǒushì mán zhe wǒ?
Mom! Every time I get this far, you're always in a big hurry to change the subject. Is there something you're keeping from me?
C 能有什麼事,我看你這孩子是著了魔了。好好讀書,別成天想著那些沒用的。
néng yǒu shénme shì, wǒ kàn nǐ zhè háizi shì zháo le mó le. hǎohāo dúshū, bié chéngtiān xiǎng zhe nàxiē méiyòng de.
What could there be? The way I see it, you're obsessed, boy! Study hard, and don't think about useless stuff like this all day long.
B 媽,這對我很重要。別人都有爸,為什麼我沒有?媽,我爸是不是還活著?你快告訴我!我要去找我爸!
mā, zhè duì wǒ hěn zhòngyào. biérén dōu yǒu bà, wèishénme wǒ méiyǒu? mā, wǒ bà shì bu shì hái huó zhe? nǐ kuài gàosu wǒ! wǒ yào qù zhǎo wǒ bà!
Mom, this is really important to me. Other people all have dads, why don't I? Mom, is my dad still alive? Tell me now! I want to go find my dad!
C 你敢!你這個不懂事的孩子,和你那個不負責任的爸一個德性!
nǐ gǎn! nǐ zhè ge bù dǒngshì de háizi, hé nǐ nàge bù fù zérén de bà yī ge déxing!
What nerve! You silly boy, you're just like your irresponsible father!
B 媽,難道我對自己的身世都沒有知情權嗎?我不再是個少不更事的孩子了,有什麼事你就告訴我吧,我承受得住。
mā, nándào wǒ duì zìjǐ de shēnshì dōu méiyǒu zhīqíngquán ma? wǒ bùzài shì ge shàobùgēngshì de háizi le, yǒu shénme shì nǐ jiù gàosu wǒ ba, wǒ chéngshòudezhù.
Mom, do you really mean to say that I don't even have the right to know about my own life story? I'm not a little kid anymore. Whatever it is, just tell me. I can take it.
C 好吧,你也長大了,這些事也該讓你知道了!你跟我來。
hǎo ba, nǐ yě zhǎngdà le, zhèxiē shì yě gāi ràng nǐ zhīdao le! nǐ gēn wǒ lái.
If you insist. You've grown up. You should know about this stuff. Come with me.
B 這些是什麼?尋寶日記?新疆地圖?羅布泊的傳說?絲綢之路大事記?
zhèxiē shì shénme? xúnbǎo rìjì? Xīnjiāng dìtú? Luóbùpō de chuánshuō? sīchóu zhī lù dàshìjì?
What are these things? Diaries of treasure hunts? Maps of Xinjiang? Legends of the Lop Nor? Chronicles of the Silk Road?
C 你爸以前是大學的歷史教授,專門研究西域歷史,也是個考古迷,年紀輕輕就出過多本專著。不得不承認,他在專業方面是很有建樹的。那時候大家都覺得他是前途無量。
nǐ bà yǐqián shì dàxué de lìshǐ jiàoshòu, zhuānmén yánjiū Xīyù lìshǐ, yě shì ge kǎogǔ mí, niánjìqīngqīng jiù chū guo duō běn zhuānzhù. bùdébù chéngrèn, tā zài zhuānyè fāngmiàn shì hěn yǒu jiànshù de. nà shíhou dàjiā dōu juéde tā shì qiántú wúliàng.
Your father was a history professor at a university. He specialized in researching the history of the Western Regions, and he was a fan of archaeology. He put out a lot of monographs when he was very young. There's no denying that he was very accomplished in his field. Back then, everyone thought that there was no limit to what he could do.
B 劉子建著,《大漠奇蹟》?是這本嗎?
Liú Zǐjiàn zhǔ, 《 Dàmòqíjì 》 ? shì zhè běn ma?
``Wonders of the Great Desert" by Liu Zijian -- is it this book?
C 還有好幾本,但這不是重點。我懷上你以後,有一天他聽說羅布泊發現有生命跡象,第二天他就心一橫,留下一封信就丟下我們全家,獨自去了羅布泊,從此杳無音信!是死是活都不知道。這像是一個有良心的丈夫和父親做的事嗎?我一輩子都不會原諒他!
hái yǒu hǎo jǐ běn, dàn zhè bù shì zhòngdiǎn. wǒ huáishàng nǐ yǐhòu, yǒu yī tiān tā tīngshuō Luóbùpō fāxiàn yǒu shēngmìng jìxiàng, dì èr tiān tā jiù xīn yī héng, liúxià yī fēng xìn jiù diūxià wǒmen quánjiā, dúzì qù le Luóbùpō, cóngcǐ yǎowúyīnxìn! shì sǐ shì huó dōu bù zhīdào. zhè xiàng shì yī ge yǒu liángxīn de zhàngfu hé fùqin zuò de shì ma? wǒ yībèizi dōu bùhuì yuánliàng tā!
There are lots of others. But that's not the important thing. After I got pregnant with you, he heard one day that traces of life had been discovered in the Lop Nor. The next day, he left us a letter and rushed off. He abandoned our family and went on his own to the Lop Nor. And there's never been a sign of him since! We don't even know if he's alive or dead. Does that seem like something a good husband and father would do? I'll never forgive him!
B 原來我爸爸是個執著的學者!
yuánlái wǒ bàba shì ge zhízhuó de xuézhě!
So my father was a headstrong scholar!
C 我不想你再走他的老路,才一直瞞著你這些!川川,答應媽媽,你不能離開我,我就你一個兒子,你不能……
wǒ bù xiǎng nǐ zài zǒu tā de lǎolù, cái yīzhí mán zhe nǐ zhèxiē! Chuānchuan, dāying māma, nǐ bùnéng líkāi wǒ, wǒ jiù nǐ yī ge érzi, nǐ bùnéng......
I didn't want you to go down that road. That's the only reason I've concealed this from you for so long! Chuanny, promise your mom that you won't leave me. I only have you, son. You can't...
B 媽,別哭,我不離開你,永遠不離開你,可是……
mā, bié kū, wǒ bù líkāi nǐ, yǒngyuǎn bù líkāi nǐ, kěshì......
Mom, don't cry. I won't leave you. I'll never leave you. But...
Key Vocabulary
一望無際 yīwàngwújì boundless, as far as the eye can see
魂不守舍 húnbùshǒushè to be scared out of one's wits
託夢 tuōmèng to visit someone in a dream
莫名其妙 mòmíngqímiào unusual
含糊不清 hánhúbùqīng obscure
岔開話題 chàkāihuàtí to change the subject
瞞 mán full
著魔 zháomó obsessed with
德性 déxing way, style
身世 shēnshì one's life experience
知情權 zhīqíngquán the right to know about something
少不更事 shàobùgēngshì immature, innocent
西域 Xīyù The Western Regions
考古 kǎogǔ archaeology
建樹 jiànshù accomplishment, contribution
前途無量 qiántú wúliàng to have unlimited prospects
羅布泊 Luóbùpō Lop Nor Desert
跡象 jìxiàng sign, trace
杳無音信 yǎowúyīnxìn not a word from
橫下心 héngxià xīn to firmly decide
Supplementary Vocabulary
無邊無際 wúbiānwújì vast
打岔 dǎchà to interrupt
話語權 huàyǔquán the power of speech
無影無蹤 wúyǐngwúzōng without a trace
杳無蹤影 yǎowúzōngyǐng to disappear without a trace
杳無人煙 yǎowúrényān desolate and deserted
------
======