ChinesePod
aChinesePod
@ 51074 敬老院之爭
A: 我決定了!我堅決不同意把媽送到敬老院去!最近就為這事在思想鬥爭,心裡好像老是有個聲音在朝我大吼“ 忘恩負義!”,弄得我覺都睡不好!
wǒ juédìng le! wǒ jiānjué bùtóngyì bǎ mā sòngdào jìnglǎoyuàn qù! zuìjìn jiù wèi zhè shì zài sīxiǎngdòuzhēng, xīnli hǎoxiàng lǎoshi yǒu ge shēngyīn zài cháo wǒ dà hǒu" wàngēnfùyì!”, nòng de wǒ jiào dōu shuìbuhǎo!
I've made up my mind! I'm determined not to send Mom to live in a retirement home. I've been doing some serious soul-searching lately. It seems like there's a voice inside me that's always shouting ''You're ungrateful!" It's gotten so I'm not even sleeping well!
B: 你知道現在要在敬老院找一個空床位有多難嗎?你倒好,一天一個主意!考慮到咱媽的腿腳不好,我還託了熟人,特意找了個一樓的雙人間。你要真為她老人家著想,就趕緊送她去!
nǐ zhīdào xiànzài yào zài jìnglǎoyuàn zhǎo yī ge kòng chuángwèi yǒu duō nán ma? ni dào hǎo, yī tiān yī ge zhǔyi! kǎolǜ dào zá mā de tuǐjiǎo bù hǎo, wǒ hái tuō le shúrén, tèyì zhǎo le ge yī lóu de shuāngrénjiān. nǐ yào zhēn wèi tā lǎorénjiā zhuóxiǎng, jiù gǎnjǐn sòng tā qù!
Do you know how hard it is to find a spot at a nursing home these days? You're actually doing OK, with just one idea at a time. When I thought of how our mom's feet are no good, I even asked a friend to help, and specially found a double room on the first floor. If you really think about what's best for her, hurry up and send her off!
A: 什麼叫“ 百德孝為先”!媽一把屎一把尿地把我們拉扯大,為了我們的前途和終身大事操碎了心,一輩子用血汗掙來的積蓄還給我們買了房子。現在我們什麼都有了,反過來就不認娘了?
shénme jiào" bǎi dé xiào wéi xiān”! mā yī bǎ shǐ yī bǎ niào de bǎ wǒmen lāchě dà, wèile wǒmen de qiántú hé zhōngshēn dàshì cāosuì le xīn, yībèizi yòng xuěhàn zhènglái de jīxù hái gěi wǒmen mǎi le fángzi. xiànzài wǒmen shénme dōu yǒu le, fǎnguòlái jiù bù rèn niáng le?
What's the meaning of ''the greatest virtue is filial piety"? How many dirty diapers did our mom change as she brought us up? She worried so much about our prospects, and our marriages. With the savings she earned with a lifetime of sweat and blood, she even bought a house for us. Now it's the other way around, and we have everything.
B: 你別激動!我知道你是怕媽在敬老院寂寞,但她在家就開心嗎?我們倆老是出差,沒空照顧她。敬老院裡有專門的護理師和醫生,而且還有那麼多老人一起娛樂,何樂而不為呢?
nǐ bié jīdòng! wǒ zhīdào nǐ shì pà mā zài jìnglǎoyuàn jìmò, dàn tā zài jiā jiù kāixīn ma? wǒmen liǎ lǎoshi chūchāi, méikòng zhàogu tā. jìnglǎoyuàn lǐ yǒu zhuānmén de hùlǐshī hé yīshēng, érqiě hái yǒu nàme duō lǎorén yīqǐ yúlè, hélè ér bùwéi ne?
Don't get excited! I know you're worried Mom would be lonely in a nursing home. But do you think she's happy at home? The two of us are always going out on business. We don't have the time to take care of her. There are professional caregivers and doctors in nursing homes. And there are so many old people together having fun there together-- what's the harm?
A: 你說的我都知道,總之一甩手交錢了事唄!但是你良心上過得去嗎?一問你家老人呢,你說擱敬老院裡了,別人還不認為你是不孝子!我們最起碼要盡孝道,儘量讓媽晚年好好享享清福,有困難可以克服嘛!
nǐshuōde wǒ dōu zhīdào, zǒngzhī yī shuǎishǒu jiāoqián liǎoshì bei! dànshì nǐ liángxīn shang guòdeqù ma? yī wèn ni jiā lǎorén ne, nǐ shuō gē jìnglǎoyuàn lǐ le, biérén hái bù rènwéi nǐ shì bùxiàozǐ! wǒmen zuì qǐmǎ yào jìn xiàodào, jǐnliàng ràng mā wǎnnián hǎohāo xiǎng xiang qīngfú, yǒu kùnnan kěyǐ kèfú ma!
I know what you're saying-- basically, pay some money and wash your hands of it! But would your conscience let you do that? As soon as someone asks about your parents, and you tell them you've stuck them in a nursing home, won't other people think you're a bad son! The least we can do is try our best to be good children, and do our best to allow our mom to enjoy a care-free life in her later years. Whatever difficulties we have, we can overcome them!
B: 說回來你還是顧面子!大道理你倒是滔滔不絕,等困難真的來了,你肯定哭著鬧著要把媽送敬老院。
shuō huílai nǐ hái shì gù miànzi! dàdàolǐ nǐ dàoshì tāotāobùjué, děng kùnnan zhēnde láile, nǐ kěndìng kū zhe nào zhe yào bǎ mā sòng jìnglǎoyuàn.
Getting back to the original topic, you really care what others think! You'll talk all day about principles. But as soon as the going gets tough, you'll be sure to cry and fuss and want to put her in a retirement home!
A: 你就一心覺得老人是累贅!我想留媽在家裡,孝敬孝敬她老人家,也是給孩子樹立個榜樣。
nǐ jiù yīxīn juéde lǎorén shì léizhuì! wǒ xiǎng liú mā zài jiāli, xiàojìngxiàojing tā lǎorénjiā, yě shì gěi háizi shùlì ge bǎngyàng.
Deep down, you just think old people are a burden! Part of the reason I want to have Mom stay at home and treat her with respect is to set a good example for my child.
B: 你別越扯越遠啦!我們又不是把媽送到深山野林裡!週末我們還是要接她回來住,平時敬老院才是媽最該待的地方。
nǐ bié yuè chě yuè yuǎn la! wǒmen yòu bù shì bǎ mā sòng dào shēnshānyělín li! zhōumò wǒmen hái shì yào jiē tā huílai zhù, píngshí jìnglǎoyuàn cái shì mā zuì gāi dāi de dìfang.
You're getting more and more ridiculous. We're not sending Mom off to the wilderness! On the weekends, we'll take her home. The retirement home is just where Mom should spend most of her time.
A: 行了,再讓我想想......
xíng le, zài ràng wǒ xiǎngxiang......
OK, let me think about it.
C: 好了,你們別爭了!我去敬老院,你們該幹嗎幹嗎去......
hǎo le, nǐmen bié zhēng le! wǒ qù jìnglǎoyuàn, nǐmen gāi gànmá gànmá qù......
OK, don't you argue! I'm gonna go the nursing home, you just go whatever you need to do.
Key Vocabulary
敬老院 jìnglǎoyuàn retirement home
思想鬥爭 sīxiǎngdòuzhēng mental conflict
忘恩負義 wàngēnfùyì ungrateful
百德孝為先 bǎidéxiàowéixiān filial piety is the primary virtue
護理師 hùlǐshī caretaker
何樂而不為 hélè ér bùwéi what's wrong with it
甩手 shuǎishǒu to disengage
孝道 xiàodào filial obligations
清福 qīngfú the happiness of an easy, quiet life
滔滔不絕 tāotāobùjué talk non-stop
累贅 léizhuì burden
樹立 shùlì to establish
深山野林 shēnshānyělín remote mountains and wild forests
Supplementary Vocabulary
孝順 xiàoshùn filial piety
贍養 shànyǎng to support and pay for
養老院 yǎnglǎoyuàn retirement home
養兒防老 yǎng érfánglǎo to have children in order to support yourself in old age
孤苦伶仃 gūkǔlíngdīng alone and miserable
------
======