ChinesePod
aChinesePod
@ 51036 義氣
A 聽說大個子被抓起來了。
tīngshuō dàgèzi bèi zhuā qǐlai le.
I heard Big Guy got arrested.
B 是嗎?怎麼回事?
shì ma? zěnmehuíshì?
Really? What happened?
A 為朋友出頭。他有個朋友,被老闆開除了,而且一分錢薪水也沒拿到。結果大個子就把人家的車給砸了,還把人家打得鼻青臉腫的。
wèi péngyou chūtóu. tā yǒu ge péngyou, bèi lǎobǎn kāichú le , érqiě yī fēn qián xīnshuǐ yě méi ná dào. jiéguǒ dàgèzi jiù bǎ rénjiā de chē gěi zá le, hái bǎ hái bǎ rénjiā dǎ de bíqīngliǎnzhǒng de.
He was helping out a friend. He has a friend who was fired by his boss. And he didn't get a penny of his salary. And so Big Guy smashed up the guy's car and beat him to a pulp.
B 啊喲,怎麼那麼衝動啊。又不關他的事!不過,現在像他這麼講義氣,肯為朋友兩肋插刀的人可真不多了。好人不好做啊。
ayo, zěnme nàme chōngdòng a. yòu bù guān tā de shì! bùguò, xiànzài xiàng tā zhème jiǎng yìqi, kěn wèi péngyou liǎnglèichādāo de rén kě zhēn bù duō le. hǎorén bù hǎo zuò a.
Whoa, how could he be so impulsive? It had nothing to do with him. But these days, there really aren't many people who care about the code of brotherhood and are willing to stick up for a friend. It's not easy to be a good guy.
A 什麼義氣,我看這叫魯莽。義氣可不是這樣不分青紅皁白用暴力解決問題的。這樣不就成了黑社會了?
shénme yìqi, wǒ kàn zhè jiào lǔmǎng. yìqi kěbushì zhèyàng bùfēn qīnghóngzàobái yòng bàolì jiějué wèntí de. zhèyàng bù jiù chéng le hēishèhuì le?
What are you talking about--- code of brotherhood? That doesn't involve indiscriminately using violence to solve problems. Isn't that just gangsterism?
B 義氣本來就帶有江湖色彩。《水滸》裡的梁山好漢,從嚴格意義上說,也是一群江湖人物,但我們還是把他們當英雄。
yìqi běnlái jiù dàiyǒu jiānghú sècǎi. 《Shuǐhǔ》lǐ de Liángshān hǎohàn, cóng yángé yìyì shàng shuō, yě shì yīqún jiānghú rénwù, dàn wǒmen hái shì bǎ tāmen dàng yīngxióng.
There's always been a bit of the wild side to the code of brotherhood. Strictly speaking, the Liangshan heroes in ``Outlaws of the Marsh" are also a gang of ruffians. But we still see them as heroes.
A 那照你這麼說,為了講義氣,就可以無法無天了?
nà zhào nǐ zhème shuō, wéile jiǎng yìqi, jiù kěyǐ wúfǎwútiān le?
So by your lights, it's OK to break any laws for the sake of brotherhood?
B 那也不是。但是朋友受了委屈,夠哥們兒的話,肯定要拔刀相助。否則太不男人了。
nà yě bù shì. dànshì péngyou shòu le wěiqū, gòu gēmenr dehuà, kěndìng yào bádāoxiāngzhù. fǒuzé tài bù nánrén le.
No, that's not the way it is. But if something has happened to your friend, if you're really his brother from another mother, you should help him out. Otherwise, you're not a real man.
A 只有你們男人講義氣啊?我們女人呢?
zhǐyǒu nǐmen nánrén jiǎng yìqi a? wǒmen nǚrén ne?
Only you men care about brotherhood? What about women?
B 嗯,我還真沒想過。大概因為義氣是傳統文化裡的東西吧,那時候的性別觀念就是這樣。
ng4, wǒ hái zhēn méi xiǎng guo. dàgài yīnwèi yìqi shì chuántǒng wénhuà lǐ de dōngxi ba, nà shíhou de xìngbié guānniàn jiùshì zhèyàng.
Hm. I really haven't thought about it. I guess it's probably because brotherhood is an element of traditional culture. At that time, people's ideas about gender were more like this.
A 我記得一個香港女作家說義氣應該是溫暖人心的。在你失意的時候,有雙肩膀讓你依靠、有雙耳朵來聆聽你說話。
wǒ jìde yī ge Xiānggǎng nǚ zuòjiā shuō yìqi yīnggāi shì wēnnuǎn rénxīn de. zài nǐ shīyì deshíhou, yǒu shuāng jiānbǎng ràng nǐ yīkào, yǒu shuāng ěrduo lái língtīng nǐ shuōhuà.
I remember a female author from Hong Kong saying that brotherhood should be warmth and good feelings. When you're frustrated, there's a pair of shoulders for you to lean on, and ears to listen to you.
B 啊喲,肉麻死了!嘴上說說誰不會,關鍵是你敢不敢做,就像大個子那樣。
ayo, ròumá sǐ le! zuǐ shang shuō shuo shéi bùhuì, guānjiàn shì nǐ gǎn bùgǎn zuò, jiù xiàng dàgèzi nàyàng.
Eww, that's so mawkish! Everyone says they'll do it. But the real key is, do you dare to do it, like Big Guy.
A 這種簡單粗暴的行為最後肯定是害人害己。你看,大個子自己被抓起來了,他朋友也沒拿到薪水,弄了半天還不是白搭?義氣是為朋友好,可他反而害了他。
zhèzhǒng jiǎndāncūbào de xíngwéi zuìhòu kěndìng shì hàirénhàijǐ. nǐ kàn, dàgèzi zìjǐ bèi zhuā qǐlai le, tā péngyou yě méi ná dào xīnshuǐ, nòng le bàntiān hái bù shì báidā? yìqi shì wèi péngyou hǎo, kě tā fǎnér hài le tā.
This kind of simple, brutish behavior will definitely harm yourself and others in the end. Look, Big Guy got himself arrested, and his buddy didn't get any of his salary. At the end of the day, wasn't it all for nothing? Brotherhood means being good to your friends. But he actually hurt him.
B 哎,你啊,不懂義氣,跟你說了也白說。
āi, nǐ a, bù dǒng yìqi, gēn nǐ shuō le yě báishuō.
Ah, you. You don't understand brotherhood. There's no point in talking with you.
Key Vocabulary
大個子 dàgèzi Big Guy
出頭 chūtóu to succeed
開除 kāichú to expel
鼻青臉腫 bíqīngliǎnzhǒng a bloody nose and a swollen face
衝動 chōngdòng impulsive
義氣 yìqi code of brotherhood
兩肋插刀 liǎnglèichādāo help a friend even at the cost of one's own life
魯莽 lǔmǎng crude
青紅皁白 qīnghóngzàobái right and wrong
黑社會 hēishèhuì mafia
江湖 jiānghú bohemian
《水滸》 Shuǐhǔ Outlaws of the Marsh
梁山好漢 Liángshān hǎohàn good person
無法無天 wúfǎwútiān impossible to control
拔刀相助 bádāoxiāngzhù protect the weak against iniquity
失意 shīyì to be disappointed
聆聽 língtīng to listen with respect
肉麻 ròumá mawkish
白搭 báidā no use
白說 báishuō to speak in vain
Supplementary Vocabulary
夠哥們兒 gòu gēmenr brother from another mother
不夠意思 bù gòuyìsi not a good enough friend
正義 zhèngyì justice
理智 lǐzhì rational
謹慎 jǐnshèn cautious
------
======