ChinesePod
aChinesePod
@ 50476 武林外傳
A 什麼?又在看《武林外傳》?臺詞你都能背了吧。
shénme? yòu zài kàn《Wǔlín wàizhuàn》? táicí nǐ dōu néng bèi le ba.
What! You're watching ``Wulin Rumors"? By now you can probably recite the script.
B 你不也一樣!看得比誰都入迷。話說回來,這部戲確實是精彩。把古裝戲拍成情景喜劇,還將各大方言穿插其中,個個看了都笑得前仰後合。你說,能不火嗎?
nǐ bù yě yīyàng! kàn de bǐ shéi dōu rùmí. huà shuō huílai, zhè bù xì quèshí shì jīngcǎi. bǎ gǔzhuāng xì pāi chéng qíngjǐng xǐjù, hái jiāng gè dà fāngyán chuānchā qízhōng, gège kàn le dōu xiào de qiányǎnghòuhé. nǐ shuō, néng bù huǒ ma?
Aren't you the same? You're a bigger fan than anybody! Now that we're talking about it, it's an exciting show. It makes traditional operas into comedy, and they find a way to squeeze in dialogues. Every episode is laugh-out-loud funny. Tell me, how could a show like this not be popular?
A 是啊。佟掌櫃的陝西話和李大嘴的東北話,雖然是方言,但都和普通話比較接近,觀眾一聽就懂。語言的喜劇效果就這樣出來了。
shì ā. Tóng zhǎngguì de Shǎnxī huà hé Lǐ Dàzuǐ de dōngběi huà, suīrán shì fāngyán, dàn dōu hé pǔtōnghuà bǐjiào jiējìn, guānzhòng yī tīng jiù dǒng. yǔyán de xǐjù xiàoguǒ jiù zhèyàng chūlái le.
You're right. Although shopkeeper Tong's Shaanxi dialect and Li Dazui's Dongbei dialect are both dialects, they're quite similar to Mandarin. The audience understands it clearly as soon as they hear it. In this way, the comedic effect of the language comes out.
B 就是,就是。她那句“額滴神”可是紅遍大江南北,無人不曉啊。
jiùshì, jiùshì. tā nà jù `` é dī shén" kěshì hóng biàn dàjiāngnánběi, wúrénbùxiǎo ā.
That's exactly right! That phrase of hers ``Oh, my soul!" is known throughout the land. Everyone knows it!
A 不對,不對,呂秀才的“子曾經曰過”才叫妙呢。
bù duì, bù duì, Lǚ xiùcai de `` zǐ céngjīng yuē guò" cái jiào miào ne.
No, no. Only scholar Lǚ's ``Confucius once said..." is a true classic.
B 再妙有郭芙蓉的 “世界如此美妙,我卻如此暴躁”來得妙嗎?
zài miào yǒu Guō Fúróng de `` shìjiè rúcǐ měimiào, wǒ què rúcǐ bàozào" lái de miào ma?
Can anything be as classic as Guo Furong's ``The world is so beautiful, and I'm so irritable?"
A 哈哈,你學得還真像。其實不難看出《武林外傳》最成功的地方就是把現代的語言和文化融進古代的戲劇背景中。主人公們置身於古代場景,穿著古代服飾,卻完全帶上了現代人的思維方式和語言風格,這種反差就是最好的笑料。另外,拿經典開涮也給這部電視劇增色不少。你記得“如果上天能給我最後一次機會,我會對李大嘴說3個字:少放鹽!” 這句話嗎?真是絕啊。大家乍一聽還以為在看周星馳的電影呢,沒想到最後居然冒出這麼一句話,讓人不笑都不行。
hāhā, nǐ xué de hái zhēn xiàng. qíshí bù nán kàn chū《Wǔlín wàizhuàn》zuì chénggōng de dìfang jiùshì bǎ xiàndài de yǔyán hé wénhuà róng jìn gǔdài de xìjù bèijǐng zhōng. zhǔréngōngmen zhìshēn yú gǔdài chǎngjǐng, chuān zhe gǔdài fúshì, què wánquán dài shàng le xiàndàirén de sīwéi fāngshì hé yǔyán fēnggé, zhèzhǒng fǎnchā jiùshì zuìhǎo de xiàoliào. lìngwài, ná jīngdiǎn kāishuàn yě gěi zhè bù diànshìjù zēngsè bùshǎo. nǐ jìde `` rúguǒ shàngtiān néng gěi wǒ zuìhòu yīcì jīhuì, wǒ huì duì Lǐ Dàzuǐ shuō sān ge zì: shǎo fàng yán!" zhè jù huà ma? zhēnshì jué ā. dàjiā zhà yī tīng hái yǐwéi zài kàn Zhōu Xīngchí de diànyǐng ne, méixiǎngdào zuìhòu jūrán màochū zhème yī jù huà, ràng rén bù xiào dōu bùxíng.
Ha ha, you really do a good impersonation. Actually, it's easy to see that the most successful part of ``Wulin Rumors" is fusing modern language and culture with a comedy based in ancient times. The stars are all based in ancient times, and they wear ancient clothing. But their thinking and speech are completely based in modern times. The contrast makes for lots of laughs. Plus, making fun of classics gives this TV show even more colorful. Do you remember the line, ``If God would give me one last chance, I would say to Li Dazui: Don't put in so much salt!" It was so awesome. At first, everyone thought they were watching a Stephen Chow movie. They had no idea that in the end, this line would pop up! It was so funny, you had to laugh!
B 對啊。這種惡搞的情節搞笑但不低俗,可以算得上是真正的精品喜劇了!還有,除了臺詞以外,角色也寫得很棒!這些主角的名字都是由一些有名的古裝小說人物的名字拼湊起來的,但是性格和形象又顛覆了我們對這些人物的印象,所以一下子就能吸引住觀眾。
duìā. zhèzhǒng ègǎo de qíngjié gǎoxiào dàn bù dīsú, kěyǐ suàn de shàng shì zhēnzhèng de jīngpǐn xǐjù le! hái yǒu, chú le táicí yǐwài, juésè yě xiě de hěn bàng! zhèxiē zhǔjué de míngzi dōu shì yóu yīxiē yǒumíng de gǔzhuāng xiǎoshuō rénwù de míngzi pīncòu qǐlai de, dànshì xìnggé hé xíngxiàng yòu diānfù le wǒmen duì zhèxiē rénwù de yìnxiàng, suǒyǐ yīxiàzi jiù néng xīyǐn zhù guānzhòng.
That's for sure. This kind of parody, that's funny but not vulgar, can really be called classic comedy. Plus, besides the scripts, the stars can really write. These stars' names are all made from a mishmash of the names of characters in historical novels. But their personalities and appearances totally subvert our impressions of these characters. So the audience is immediately hooked.
A 沒錯。還有演員也挑得好。個個都把自己的角色演活了,而且搭戲也很默契。哎,你最喜歡誰啊?
méicuò. hái yǒu yǎnyuán yě tiāo de hǎo. gège dōu bǎ zìjǐ de juésè yǎn huó le, érqiě dāxì yě hěn mòqì. āi, nǐ zuì xǐhuan shéi ā?
Yeah. And the actors are well-cast. Each one brings their character to life, and their acting is really subtle. Ah, who do you like the most?
B 這怎麼選呢?就像你說的,每個人都不錯,就連配角都演神了。
zhè zěnme xuǎn ne? jiùxiàng nǐ shuō de, měi ge rén dōu bùcuò, jiù lián pèijué dōu yǎn shén le.
How can you choose? It's like you said-- they're all good. Even the supporting actors are really talented.
A 那總有最喜歡的嘛。我最喜歡佟掌櫃、白展堂、呂秀才、郭芙蓉、李大嘴……
nà zǒng yǒu zuì xǐhuan de ma. wǒ zuì xǐhuan Dǒng zhǎngguì, Bái Zhǎntáng, Lǚ xiùcai, Guō Fúróng, Lǐ Dàzuǐ......
But in the end you have to have a favorite. My favorites are shopkeeper Tong, Bai Zhangtang, scholar Lǚ, Guo Furong, Li Dazui...
B 這也叫選啊?不是和我一樣嗎,每個都喜歡!
zhè yě jiào xuǎn ā? bùshì hé wǒ yīyàng ma, měige dōu xǐhuan!
You call that choosing? Isn't it just the same as me? You like them all!
Key Vocabulary
無人不曉 wúrénbùxiǎo to be known by everyone
暴躁 bàozào irritable
置身 zhìshēn to be placed in
反差 fǎnchā contrast
惡搞 ègǎo parody
拼湊 pīncòu to piece together
顛覆 diānfù to subvert
Supplementary Vocabulary
佟掌櫃 Tóng zhǎngguì shopkeeper Tong
李大嘴 Lǐ Dàzuǐ Li Dazui
呂秀才 Lǚ xiùcai scholar Lu
郭芙蓉 Guō Fúróng Guo Furong
白展堂 Bái Zhǎntáng Bai Zhantang
------
======