ChinesePod

aChinesePod

@ 50429 春節採訪

春節採訪 HTML

春節採訪 PDF

大家好,我是張峰。是這樣,我大概是從剛出生到十六歲之前都是在天津的,大概應該算是半個天津人吧。

dàjiāhǎo, wǒ shì Zhāng Fēng. shì zhèyàng, wǒ dàgài shì cóng gāng chūshēng dào shí liù suì zhīqián dōu shì zài Tiānjīn de, dàgài yīnggāi suànshì bàn ge Tiānjīn rén ba.

Hi everybody, I'm Zhang Feng. It's like this: I was in Tianjin from the time I was born until I was about sixteen. I guess I count as half Tianjinese.

哦,你是半個天津人。那麼,還有半個呢?

ō, nǐ shì bàn ge Tiānjīn rén. nàme, háiyǒu bàn ge ne?

Oh, you're half Tianjinese. Well then, what's the other half?

還有半個就是我本身的籍貫,就是上海的。剩下的一半是上海人。

háiyǒu bàn ge jiùshì wǒ běnshēn de jíguàn, jiùshì Shànghǎi de. shèngxià de yībàn shì shànghǎirén.

Half of me is from my native place, Shanghai. So the second half is Shanghainese.

在春節期間你有沒有坐過火車?

zài chūnjié qījiān nǐ yǒuméiyǒu zuò guò huǒchē?

Have you ever taken the train during Chinese New Year?

像以前我小時候,從天津要回上海來過年的話,都要坐火車的。

xiàng yǐqián wǒ xiǎoshíhòu, cóng Tiānjīn yào huí Shànghǎi lái guònián dehuà, dōu yào zuò huǒchē de.

In the past, when I was young, to go back to Shanghai at New Year's we had to take the train.

感覺怎麼樣?

gǎnjué zěnmeyàng?

How was it?

小時候是很喜歡坐火車的。乘火車,可能天津到上海要二十二個小時。

xiǎoshíhòu shì hěn xǐhuan zuò huǒchē de. chénghuǒchē, kěnéng tiānjīn dào Shànghǎi yào èrshí èr ge xiǎoshí.

When I was young, I really liked riding on the train. By train, it's maybe twenty-two hours from Tianjin to Shanghai.

那麼長時間,你一個小朋友在這個車子上不會覺得很無聊嗎?

nàme cháng shíjiān, nǐ yī ge xiǎopéngyǒu zài zhège chēzi shàng bùhuì juéde hěn wúliáo ma?

Such a long time! As a little kid on the train, wouldn't you be bored?

我覺得一路上能看外面的風景呀,看看外面什麼小樹呀,挺舒服的。

wǒ juéde yīlù shàng néng kàn wàimian de fēngjǐng yā, kànkan wàimian shénme xiǎo shù yā, tǐng shūfu de.

I thought, all along the way you could look at the different scenery, and see what kinds of trees they had. It was really comfortable.

那麼沒有別的感覺嗎?你覺得火車上人多不多啊?

nàme méiyǒu biéde gǎnjué ma? nǐ juéde huǒchē shàng rén duō bù duō ā?

Did you have any other kinds of feelings? Were there a lot of people on the train?

火車上經常能碰到各種各樣的人。因為空間很小嘛。就是說很多人都是面對面面對面的,你肯定要認識他們。特別是小朋友,討人喜歡的話,肯定會,經常會有有人來逗你呀,和你說話這種樣子。挺有意思的。

huǒchē shàng jīngcháng néng pèngdào gèzhǒng gèyàng de rén. yīnwèi kōngjiān hěn xiǎo ma. jiùshìshuō hěn duō rén dōu shì miànduìmiàn miànduìmiàn de, nǐ kěndìng yào rènshi tāmen. tèbiéshì xiǎopéngyǒu, tǎorénxǐhuān de huà, kěndìng huì, jīngcháng huì yǒu rén lái dòu nǐ yā, hé nǐ shuōhuà zhèzhǒng yàngzi. tǐng yǒuyìsi de.

You could often bump into all different kinds of people on the train. Because you had such a small space. That is to say, a lot of people were face to face. You'd definitely get to know them. Especially with little kids, if you're cute, you'd definitely have people coming over to tease you, talk to you and such. It was really fun.

哦,就是說聊天什麼的。很快大家就能打成一片,好像大家都是一家人一樣的。這個是一個坐火車的非常有趣的經歷呀。好,那下一個問題,就是說,你現在,年夜飯一般是在家裡吃還是上館子?

ō, jiùshìshuō liáotiān shénme de. hěn kuài dàjiā jiù néng dǎ chéng yīpiàn, hǎoxiàng dàjiā dōu shì yījiārén yīyàng de. zhège shì yī ge zuò huǒchē de fēicháng yǒuqù de jīnglì yā. hǎo, nà xiàyīge wèntí, jiùshìshuō, nǐ xiànzài, niányèfàn yībān shì zài jiālǐ chī háishì shàng guǎnzi?

Oh, you could chat and whatnot. Everyone got together really quickly, it's like they were one big family. That's a really interesting experience to have while riding a train. OK, next question: These days, do you generally eat New Year's dinner at home, or do you go out to a restaurant?

最近兩年是上館子比較多一點。比較省力,如果上館子的話。在自己家裡燒比較累。而且爸媽現在年紀比較大了。

zuìjìn liǎngnián shì shàng guǎnzi bǐjiào duō yīdiǎn. bǐjiào shěnglì, rúguǒ shàng guǎnzi dehuà. zài zìjǐ jiālǐ shāo bǐjiào lèi. érqiě bàmā xiànzài niánjì bǐjiào dà le.

In the last two years we've been going out to restaurants more often. It's less work to go to a restaurant. Cooking at home is kind of exhausting. And now my mom and dad are getting pretty old.

那麼在館子裡吃一頓年夜飯的話,大概需要多少錢呢?

nàme zài guǎnzi lǐ chī yī dùn niányèfàn dehuà, dàgài xūyào duōshǎo qián ne?

So about how much would a New Year's meal at a restaurant cost?

像我們通常,如果是家裡自己吃的話,應該能控制在一千塊錢以內。

xiàng wǒmen tōngcháng, rúguǒ shì jiālǐ zìjǐ chī dehuà, yīnggāi néng kòngzhì zài 000 kuai yǐnèi.

Generally, for us, if it's just our family members, we should be able to keep it under one thousand yuan.

就是說小家庭之類。

jiùshìshuō xiǎo jiātíng zhīlèi.

That is to say, for a small family.

下館子就是大家庭吃。我們大家就是,像十個人一桌呀,或者十二個人一桌呀。就是這樣子。

xià guǎnzi jiùshì dàjiātíng chī. wǒmen dàjiā jiùshì, xiàng shí ge rén yī zhuō yā, huòzhě shí èr ge rén yī zhuō yā. jiùshì zhèyàngzi.

Going out to eat is eating with the extended family. With our extended family, we'd have ten people per table or maybe twenty people per table. It's like that.

就是控制在一千塊錢以內。

jiùshì kòngzhì zài 000 kuai yǐnèi.

You could keep it under one thousand RMB.

儘量控制在一千塊錢以內。

jǐnliàng kòngzhì zài 000 kuai yǐnèi.

We'd do our best to keep it under one thousand RMB.

哦,那還是比較經濟、實惠的。畢竟省了那麼多的人力和時間嘛。好的。

ō, nà hái shì bǐjiào jīngjì shíhuì de. bìjìng shěng le nàme duō de rénlì hé shíjiān ma. hǎo de.

Oh, that's pretty affordable. After all, you've saved all that time and labor. Great.

大家好,我叫李鬆燕,來自河南。

dàjiāhǎo, wǒ jiào Lǐ Sōngyàn, láizì Hénán.

Hi everyone, I'm Li Songyan, from Henan.

鬆燕,來自河南。那麼用河南話給大家拜個年吧。

Sōngyàn, láizì Hénán. nàme yòng Hénánhuà gěi dàjiā bài ge nián ba.

Songyan, from Henan. Well, how about using Henanese to wish everyone a Happy New Year!

大家新年好!恭喜發財!祝大家萬事如意!

dàjiā xīnniánhǎo! gōngxǐ fācái! zhù dàjiā wànshì rúyì!

Happy New Year, everyone! Gongxi facai! Here's wishing that everything goes well for everyone.

我們有幾個問題想要問你,是關於春節的啊。

wǒmen yǒu jǐge wèntí xiǎng yào wèn nǐ, shì guānyú Chūnjié de ā.

We have a few questions we'd like to ask you about Chinese New Year.

可以。

kěyǐ.

OK.

在你的家鄉河南,有什麼特別的春節的習俗嗎?

zài nǐ de jiāxiāng Hénán, yǒu shénme tèbié de chūnjié de xísú ma?

What special New Year customs do people have in your home area of Henan?

就拿我們那個地方的習俗來說吧,它分大年,也分小年。小年就是二十三。

jiù ná wǒmen nàge dìfang de xísú láishuō ba, tā fēn dànián, yě fēn xiǎonián. xiǎonián jiùshì èrshí sān.

If you're talking about our customs there, you can split it into lunar new years with long and short last months. With a short last month there are 23 days.

哦,我知道。就是祭灶神的時候。

ō, wǒ zhīdào. jiùshì jì zàoshén de shíhou.

Oh, I know, this is the time when you worship the Kitchen God.

再往後越接近春節,然後每一天都有特殊的意義。比如說,過了二十三,二十五,掃塵土;二十六,去割肉;二十七,去殺雞;二十九,去灌酒。就是這樣,每一天都要安排一個特殊的事情,要,做,一直到大年三十。

zài wǎnghòu yuè jiējìn Chūnjié, ránhòu měi yī tiān dōu yǒu tèshū yìyì. bǐrú shuō, guò le èrshí sān, èrshí wǔ, sǎo chéntǔ; èrshí liù, qù gē ròu; èrshí qī, qù shā jī; èrshí jiǔ, qù guàn jiǔ. jiùshì zhèyàng, měi yī tiān dōu yào ānpái yī ge tèshū shìqíng, yào, zuò, yīzhí dào dànián sānshí.

As you count down to New Year, every day has a special significance. For instance, on the twenty-third and twenty-fifth days, you should sweep, on the twenty-sixth you should harvest the meat, on the twenty-seventh, you should kill the chicken. On the twenty-ninth, you should pour the wine. This way, you arrange to do something special on every day, all the way to thirty.

哦,這個真的是很新鮮哦。

ō, zhège zhēnde shì hěn xīnxiān ō.

Oh, this is really a fresh idea.

對,對,對。

duì, duì, duì.

Yes, definitely.

二十五,掃塵土。這是押韻的。

èrshí wǔ, sǎo chéntǔ. zhè shì yáyùn de.

On the twenty-fifth day, sweep. In Chinese, it rhymes.

對,對,對。就是這樣。因為新的一年馬上就要來到了嘛,你要把家裡收拾一下。一是為了迎接新年,二是為了迎接新年要到你家裡來拜訪的客人呀,親戚朋友呀,這樣的。

duì, duì, duì. jiùshì zhèyàng. yīnwèi xīn de nián mǎshàng jiù yào láidào le ma, nǐ yào bǎ jiālǐ shōushi yīxià. yī shì wèile yíngjiē xīnnián, èr shì wèile yíngjiē xīnnián yào dào nǐ jiālǐ lái bàifǎng de kèren yā, qīnqī péngyǒu yā, zhèyàng de.

Right! It's just like that. Because the New Year is almost here, you should tidy up your home. The first reason is to welcome the New Year, the second is to welcome guests who come to visit you during the New Year, friends and relatives and so on.

對。所以就是要把家裡打掃得非常乾淨。

duì. suǒyǐ jiùshì yào bǎ jiālǐ dǎsǎo děi fēicháng gānjìng.

Right. So you want to sweep and make sure your home is really clean.

對,對,對。要佈置一新。

duì, duì, duì. yào bùzhì yī xīn.

Right. You should totally fix it up.

好,那麼,二十六是......

hǎo, nàme, èrshí liù shì......

OK, now, twenty-six is for...

去割肉。

qù gē ròu.

Harvesting meat.

去割肉是什麼?去買肉嗎?

qù gē ròu shì shénme? qù mǎi ròu ma?

What is ''harvesting meat?" Buying meat?

對,對,對。去買肉。因為過年了嘛,什麼酒啊,肉啊,菜啊,這些都是必須要辦的。

duì, duì, duì. qù mǎi ròu. yīnwèi guònián le ma, shénme jiǔ ā, ròu ā, cài ā, zhèxiē dōu shì bìxū yào bàn de.

Right. Go buy the meat. Because you're celebrating the new year, so you definitely need to get some meat, vegetables and alcohol ready.

對。辦年貨,這也是非常重要的一個新年的準備工作。好,那麼,二十七是......

duì. bàn niánhuò, zhè yě shì fēicháng zhòngyào de yī ge xīnnián de zhǔnbèi gōngzuò. hǎo, nàme, èrshí qī shì......

Right. Getting all your supplies for the New Year celebrations. This is an extremely important part of getting ready for the New Year. OK, now, twenty-seven is...

去殺雞。

qù shā jī.

Killing the chicken.

哦,去殺雞。這個七和雞也是押韻的。

ō, qù shā jī. zhège qī hé jī yě shì yáyùn de.

Oh, killing the chicken. This also rhymes in Chinese.

對,對。

duì, duì.

Right, right.

那麼,二十八是......

nàme, èrshí bā shì......

OK, now, twenty-eight is...

忘了。

wàng le.

I forgot.

哈哈。忘了。那麼,二十九是......

hāhā. wàng le. nàme, èrshí jiǔ shì......

Ha ha. You forgot. OK, twenty-nine is...

二十九是去灌酒。

èrshí jiǔ shì qù guàn jiǔ.

Twenty nine is for pouring the wine.

哦,去買酒。這個其實都是押韻的。五、六、七、九。

ō, qù mǎi jiǔ. zhège qíshí dōu shì yáyùn de. wǔ liù jiǔ.

Oh, getting the wine. Actually, this one also rhymes. Five, six, seven, nine.

二十八好像是貼呷呷。

èrshí bā hǎoxiàng shì tiē gāga.

It seems like twenty-eight is for sticking up xia xias.

呷呷是什麼?

" gāga” shì shénme?

What are xia xias?

貼呷呷就是春聯啊,年畫什麼的。

tiē gāga jiùshì chūnlián ā, niánhuà shénme de.

Sticking up xia xias means sticking up couplets or paintings for the New Year.

哦,這個河南話叫呷呷嗎?

ō, zhège hénán huà jiào gāga ma?

Oh, this xia xia is Henanese?

哎,對。

āi, duì.

Yeah.

非常有意思。好的。那麼,河南有什麼特別的這樣的習俗?

fēicháng yǒuyìsi. hǎo de. nàme, Hénán yǒu shénme tèbié de zhèyàng de xísú?

Very interesting. Great. Well, then, what other special customs do you have in Henan?

我自己覺得挺不一樣的就是大年初一那一天,早上要起早去祭拜已逝的人,已逝的親人。

wǒ zìjǐ juéde tǐng bùyīyàng de jiùshì dàniánchūyī nà yī tiān, zǎoshang yào qǐzǎo qù jìbài yǐ shì de rén, yǐ shì de qīnrén.

One that I think is really different, on the first day of the lunar new year you need to get up early and worship the deceased, your deceased relatives.

就是祭祀。

jiùshì jìsì.

Offer sacrifices to your ancestors.

對。因為要過新年了,迎接每一年的新年,但是我們不會忘了那些已逝的人。

duì. yīnwèi yào guò xīnnián le, yíngjiē měi yī nián de xīnnián, dànshì wǒmen bùhuì wàng le nàxiē yǐ shì de rén.

Right. Because we are going to celebrate New Year, welcome in the New Year, but we can't forget those who have already passed away.

就是已經去世的這樣的親人。在這樣的,全家團聚的日子我們也沒有忘記你們。

jiùshì yǐjīng qùshì de zhèyàngde qīnrén. zài zhèyàngde, quánjiā tuánjù de rìzi wǒmen yě méiyǒu wàngjì nǐmen.

You mean those relatives who have already passed away. On this day when all of our family members are gathered together, we haven't forgotten you.

對,對,對。我們也不會忘了他。

duì, duì, duì. wǒmen yě yěbùhuì wàng le tā.

Right! We won't forget them.

有紀念意義的。

yǒu jìniàn yìyì de.

It has memorial significance.

對,還有就是,一般到大年三十晚上都會熬夜嘛,看誰熬得最晚。

duì, háiyǒu jiùshì, yībān dào dànián sānshí wǎnshang dōu huì áoyè ma, kàn shéi āo děi zuì wǎn.

Right, also, on New Year's Eve we generally try to stay up all night, and see who can stay up latest.

啊,我們這叫守歲。

ā, wǒmen zhè jiào shǒusuì.

Oh, we call that ''staying up all night on New Year's Eve."

我們叫熬年夜。然後第二天早上,也就是大年初一,看誰起得最早。

wǒmen jiào áoniányè. ránhòu dì èr tiān zǎoshang, yě jiùshì dàniánchūyī, kàn shéi qǐ dé zuì zǎo.

We call it ''burning the midnight oil on New Year's." And then the next morning, New Year's day, we see who can get up earliest.

那有什麼說法嗎?起得最早的人會發財嗎?

nà yǒu shénme shuōfa ma? qǐ dé zuì zǎo de rén huì fācái ma?

What do you say about that? Will the person who gets up earliest get rich?

有這樣的一個說法。因為他們說那個大年初一如果起得早的話,南天門會打開嘛,然後上面會掉下來一些財寶啦什麼的。你有可能會踩到。

yǒu zhèyàngde yī ge shuōfa. yīnwèi tāmen shuō nàge dàniánchūyī rúguǒ qǐ děi zǎo dehuà, Nán Tiānmén huì dǎkāi ma, ránhòu shàngmian huì diàoxiàlái yīxiē cáibǎo la shénme de. nǐ yǒu kěnéng huì cǎi dào.

Some people say that. Because they say that if you get up early on New Year's Day, the Southern Gate of Heaven will open up, and then some jewels and money and whatnot will fall out. So there's a chance you'll get some.

啊,對,對,對。有這樣的習俗。

ā, duì, duì, duì. yǒu zhèyàng de xísú.

Oh, yes, yes. There is such a saying.

然後預示著你在新的一年將會大富大貴。

ránhòu yùshì zhe nǐ zài xīn de yīnián jiānghuì dàfùdàguì.

It's very auspicious. So nobody wants to go to sleep. Everybody keeps their eyes open, waiting for jewels and treasure to fall out of the Southern Gate of Heaven on New Year's Day. Well, then, next is, do you generally eat the New Year's dinner at home or go out to a restaurant?

非常吉利。所以大家晚上都不要睡覺,都睜著眼睛等著大年初一早上南天門掉下來的金銀財寶吧。那麼,下面的就是,你一般年夜飯是在家裡吃還是上館子,去飯店裡吃呢?

fēicháng jílì. suǒyǐ dàjiā wǎnshang dōu bùyào shuìjiào, dōu zhēng zhe yǎnjing děng zhe dàniánchūyī zǎoshang Nán Tiānmén diàoxiàlái de jīnyín cáibǎo ba. nàme, xiàmian de jiùshì, nǐ yībān niányèfàn shì zài jiālǐ chī háishì shàng guǎnzi, qù fàndiàn lǐ chī ne?

We definitely stay at home to have New Year's dinner. Because New Year's eve is a night for getting together, so it's very important for a family to get together to eat.

肯定是要呆在家裡吃這個年夜飯的。因為大年三十是一個團圓夜,所以一家團聚在一起吃飯,意義是非常重大的。

kěndìng shì yào dāi zài jiālǐ chī zhège niányèfàn de. yīnwèi dànián sānshí shì yī ge tuányuán yè, suǒyǐ yī jiā tuánjù zàiyīqǐ chīfàn, yìyì shì fēicháng zhòngdà de.

You can still do that at a restaurant. Everyone goes out to eat together.

那麼上館子的話也可以呀。全家一起去館子裡吃。

nàme shàng guǎnzi dehuà yě kěyǐ yā. quánjiā yīqǐ qù guǎnzi lǐ chī.

But eating in a restaurant, the atmosphere in a restaurant is really different from home. A lot of people might choose to go out to a restaurant to eat, but it will definitely be very noisy and crowded. And also, when you want your dishes, they won't be able to serve you immediately. You have to wait, and it seems like a big hassle. Plus, at home, everyone is from the same family. There are no outsiders. So everybody is very relaxed. You can talk about whatever you like, and have fun however you like. You can eat however you want. But if you go to a restaurant, after all, that is a public situation, so there may be a few things you need to...

但是在館子裡邊吃飯跟在家裡邊吃,氛圍是不一樣的。好多人也可能選擇到館子裡去吃飯,但是那邊裡可能會非常地吵啊,非常地擠啊,包括你要菜呀什麼的,不可能馬上就把菜給你上來了。那個時候還要等,覺得挺麻煩的。再說,在自己家裡,大家一家人嘛,也沒有外人,大家可以很開心,想談什麼就談什麼,想怎樣玩就怎樣玩,想怎樣吃就怎樣吃。但是你要是去館子的話,那畢竟是在公共場合了,所以有些地方你要......

dànshì zài guǎnzi lǐbiān chīfàn gēn zài jiālǐ biān chī, fēnwéi shì bùyīyàng de. hǎo duō rén yě kěnéng xuǎnzé dào guǎnzi lǐ qù chīfàn, dànshì nà lǐbiān kěnéng huì fēicháng de chāo ā, fēicháng de jǐ ā, bāokuò nǐ yào cài yā shénme de, bù kěnéng mǎshàng jiù bǎ cài gěi nǐ shànglái le. nàge shíhou hái yào děng, juéde tǐng máfan de. zàishuō, zài zìjǐ jiālǐ, dàjiā yījiārén ma, yě méiyǒu wàirén, dàjiā kěyǐ hěn kāixīn, xiǎng tán shénme jiù Tán shénme, xiǎng zěnyàng wán jiù zěnyàng wán, xiǎng zěnyàng chī jiù zěnyàng chī. dànshì nǐ yàoshì qù guǎnzi dehuà, nà bìjìng shì zài gōnggòng chánghé le, suǒyǐ yǒuxiē dìfang nǐ yào......

Be careful about.

注意一點。

zhùyì yīdiǎn.

You definitely need to be careful. So you feel like you can't relax, and it's not very fun.

肯定是要注意的,所以有點放不開,覺得不夠盡興。

kěndìng shì yào zhùyì de, suǒyǐ yǒudiǎn fàng bu kāi, juéde bù gòu jìnxìng.

That makes a lot of sense. That is to say, one thing about eating out is that there will be a lot of other people, it's too busy, and the service isn't really very attentive. You can't really relax. But at home you can do as you like, and do whatever you like.

非常有道理。就是說館子裡一個就是可能因為客人太多,太忙,不是很周到的服務,不是很放得開,在家裡就可以隨心所欲,想怎麼樣就怎麼樣。

fēicháng yǒudàolǐ. jiùshìshuō guǎnzi lǐ yī ge jiùshì kěnéng yīnwèi kèren tài duō, tàimáng, bùshì hěn zhōudào de fúwù, bùshì hěn fàng, zài jiālǐ jiù kěyǐ suíxīnsuǒyù, xiǎng zěnmeyàng jiù zěnmeyàng.

Right.

對。

duì.

At a restaurant maybe you need to pay a little more attention to appearances. You don't want to give others a bad impression, right? OK.

在館子裡可能要注意一下影響啊,不要給別人帶來不好的影響,是吧?好的。

zài guǎnzi lǐ kěnéng yào zhùyì yīxià yǐngxiǎng ā, bùyào gěi biérén dàilái bùhǎo de yǐngxiǎng, shì ba? hǎo de.

I'm Xu Zhou.

我叫徐洲。

wǒ jiào Xú Zhōu.

Xu Zhou, where are you from?

徐洲,你是哪裡人?

Xú Zhōu, nǐ shì nǎli rén?

I'm from Shanghai.

我是上海人。

wǒ shì Shànghǎirén.

Oh, a Shanghainese. Well, now, how do you say ''Happy New Year" in Shanghainese?

哦,上海人。那麼,上海話新年好怎麼說?

ō, Shànghǎirén. nàme, Shànghǎi" xīnniánhǎo” zěnme shuō?

''Happy New Year" in Shanghainese is ''Happy New Year."

上海話的新年好新年好

Shànghǎi de" xīnniánhǎo” shì" xīnniánhǎo”.

Oh, Happy New Year. Great. Xu Zhou just used Shanghainese to wish everyone a happy new year. Have you ever taken the train during the New Year period?

哦,新年好。好的,徐洲用上海話給大家拜年了。在春節期間你有沒有坐過火車?

ō, xīnniánhǎo. hǎo de, Xú Zhōu yòng Shànghǎihuà gěi dàjiā bàinián le. zài chūnjié qījiān nǐ yǒuméiyǒu zuò guò huǒchē?

Yes.

坐過。

zuò guò.

Yes.

坐過。

zuò guò.

I've taken the train.

坐過火車。

zuò guò huǒchē.

Where did you go? Your home is in Shanghai, so during New Year if you weren't in Shanghai, where did you take the train to?

你去哪兒?你的家就是在上海,那你春節的時候不在上海,你坐火車去哪兒?

nǐ qù nǎr5? nǐ de jiā jiùshì zài Shànghǎi, nà nǐ Chūnjié de shíhou bù zài Shànghǎi, nǐ zuò huǒchē qù nǎr5?

I was coming back from somewhere else.

我是從外地回來。

wǒ shì cóng wàidì huílai.

Oh.

哦。

ō.

It's basically that I was traveling during the peak of New Year travel. How can I say this? The train was really, really terrifying. Because every year there are more travelers than before.

等於說也是在春運期間吧。車子怎麼說呢,非常非常地恐怖。因為現在一年比一年旅客多嘛。

děngyú shuō yě shì zài chūnyùn qījiān ba. chēzi zěnme shuō ne, fēicháng fēicháng dì kǒngbù. yīnwèi xiànzài yī nián bǐ yī nián lǚkè duō ma.

Yes, there are a lot of people traveling.

對,客流量很多。

duì, kèliúliàng hěn hěnduō.

That is to say, I remember on that day, when I came back, the train couldn't even put down the stairs. They couldn't even get that board down.

就是說,我記得那一天,我回來的時候,結果火車階梯呀,那個板都放不下來。

jiùshìshuō, wǒ jìde nà yī tiān, wǒ huílai de shíhou, jiéguǒ huǒchē jiētī yā, nàge bǎn dōu fàng bù xiàlai.

Why?

為什麼?

wèishénme?

Because there were just too many people. It was just like a crowded bus. It's like, the seats are already full, there's no place to stand, and there are still a lot of people outside who want to get on.

因為人實在是太多了,就像擠公交車一樣的。就是上面的人已經坐滿了,站滿了,然後下面又有很多人要上去。

yīnwèi rén shízài shì tài duō le, jiùxiàng jǐ gōngjiāochē yīyàng de. jiùshì shàngmian de rén yǐjīng zuòmǎn le, zhànmǎn le, ránhòu xiàmian yòu yǒu hěn duō rén yào shàngqù.

So they couldn't even get this board out.

所以這個踏板、階梯都放不下去。

suǒyǐ zhège tábǎn jiētī dōu fàng bù xiàqu.

Right, they couldn't even get it out. So everyone was packed on top.

對,放不下來。結果都是往上面擠。

duì, fàng bù xiàlai. jiéguǒ dōu shì wǎng shàngmian jǐ.

Oh, that's really scary.

哇,真的很恐怖。

wā, zhēnde hěn kǒngbù.

At the end, on the platform, about a third of the people didn't get on.

到最後,在那個站臺上,大概還有三分之一的人還沒有上去。

dào zuìhòu, zài nàge zhàntái shàng, dàgài hái yǒu sānfēnzhīyī de rén hái méiyǒu méiyǒushàngqù.

So in the end they bought...

那最後他們買......

nà zuìhòu tāmen mǎi......

The train was going, they had bought their tickets, but in the end those people couldn't go.

火車開了,票子買了,但是最後人還沒有。上去。

huǒchē kāi le, piàozi mǎi le, dànshì zuìhòu rén hái méiyǒu. shàngqù.

That's a really tough situation. And also, they couldn't hurry home, and they also bought their ticket, and wasted a lot of money.

那真的是非常難過的一件事情哦。而且就是說,又不能趕回家去,然後又買了車票,浪費了錢。

nà zhēnde shì fēicháng nánguò de yījiàn shìqing ō. érqiě jiùshìshuō, yòu bùnéng gǎn huíjiā qù, ránhòu yòu mǎi le chēpiào, làngfèi le qián.

Right.

對。

duì.

OK, so do you think it's hard to buy tickets during the peak New Year travel time?

好,那你覺得春運期間的火車票難買嗎?

hǎo, nà nǐ juéde chūnyùn qījiān de huǒchēpiào nán mǎi ma?

Extremely hard.

非常難買。

fēicháng nán mǎi.

Extremely hard. So how did you get you get your ticket at that time?

非常難買。那你那個時候是怎麼買的?

fēicháng nán mǎi. nà nǐ nàge shíhou shì zěnme mǎi de?

At that time, I had to get someone to buy it for me about fifteen days in advance.

我那個時候等於說是提前了大概十五天,然後是託人買的。

wǒ nàge shíhou děngyú shuō shì tíqián le dàgài shí wǔtiān, ránhòu shì tuō rén mǎi de.

Oh, someone bought it for you. So, you mean, your friend could come up with a ticket.

哦,託人買。就是說朋友他可能能弄到票。

ō, tuō rén mǎi. jiùshìshuō péngyou tā kěnéng néng nòngdào piào.

Right.

對,對,對。

duì, duì, duì.

Oh, OK. Was it expensive?

哦,好的。貴不貴?

ō, hǎo de. guìbùguì?

Well, he just added a little bit for the handling fee.

就加點那個手續費之類的吧。

jiù jiādiǎn nàge shǒuxùfèi zhīlèi de ba.

In your hometown of Shanghai, what would you say the special New Year customs are?

在你的家鄉,上海,你覺得有什麼特別的春節的習俗嗎?

zài nǐ de jiāxiāng, Shànghǎi, nǐ juéde yǒu shénme tèbié de Chūnjié de xísú ma?

Shanghai, it's basically a city of immigrants. So people from all different places will bring their own traditions to Shanghai. Personally, I feel that Shanghai doesn't really have any home-grown New Year customs. It's all, for instance, Zhejiang people, they bring their customs to Shanghai. Or maybe Jiangsu people, or people from other areas.

上海,等於說是移民城市嘛。所以說,從各個地方來的人,他們都會把各自的習俗帶到上海來。我個人感覺,就是說上海沒有一個本身,上海人所特有的一個風俗習慣。都是一些,比如說,浙江人,他們把他們的風俗習慣帶到上海來。或者說江蘇的,或者說其它地方的。

Shànghǎi, děngyú shuō shì yímín chéngshì ma. suǒyǐ shuō, cóng gège difāng lái de rén, tāmen dōu huì bǎ gèzi de xísú dàidào Shànghǎi lái. wǒ gèrén gǎnjué, jiùshìshuō Shànghǎi méiyǒu yī ge běnshēn, Shànghǎirén suǒ tèyǒu de yī ge fēngsúxíguàn. dōu shì yīxiē, bǐrú shuō, Zhèjiāngrén, tāmen bǎ tāmen de fēngsúxíguàn dàidào Shànghǎi lái. huòzhě shuō Jiāngsū de, huòzhě shuō qítā dìfang de.

Right. Actually, that's a characteristic of the Shanghai cultural style. That is to say, it has a lot of blending. People from all different places are gathered here. Actually, that's also a Shanghai characteristic.

對。其實這也是海派文化的一個特點。就是說兼容幷蓄的,各個地方的都彙集在一起。其實這也是上海的一個特點。

duì. qíshí zhè yě shì hǎipài wénhuà de yī ge tèdiǎn. jiùshìshuō jiānróngbìngxù de, gège dìfāng de dōu huìjí zàiyīqǐ zàiyīqǐ. qíshí zhè yě shì Shànghǎi de yī ge tèdiǎn.

I'm Zhang Na, everyone calls me Nana.

我叫張娜,大家都叫我娜娜。

wǒ jiào Zhāng Nà, dàjiā dōu jiào wǒ Nàna.

Well, Nana, where are you from?

那,娜娜,你是哪裡人?

nà, Nàna, nǐ shì nǎli rén?

I'm from Liaoning.

我是遼寧人。

wǒ shì Liáoníngrén.

How do you say ''Happy New Year" in the Liaoning dialect?

那遼寧話的新年好怎麼說?

nà Liáonínghuà de" xīnniánhǎo” zěnme shuō?

''Happy New Year!" Because it's in the north, so it's pretty similar to Mandarin.

過年好!因為它是北方嘛,比較接近普通話。

" guòniánhǎo!” yīnwèi tā shì běifāng ma, bǐjiào jiējìn pǔtōnghuà.

Oh, it's the same as Mandarin. In other words, ''Happy New Year!"

哦,就跟普通話一樣。就是說過年好!

ō, jiù gēn pǔtōnghuà yíyàng. jiùshìshuō" guòniánhǎo!”.

Right. ''Happy New Year!"

對。新年快樂!

duì." xīnnián kuàilè!”

So, in your hometown, in Liaoning, what special New Year customs do you have? We generally talk about customs, for example, northerners eat dumplings. Also, people in some places eat New Year cakes. And some people give envelopes of money. Do you have any special customs in Liaoning?

那麼,在你的家鄉,在遼寧,有什麼特別的春節的習俗嗎?一般我們說的習俗,比如說,北方人吃餃子嘛,還有就有的地方是吃年糕什麼的,還有收壓歲錢。在遼寧有什麼比較特別一點的習俗?

nàme, zài nǐ de jiāxiāng, zài Liáoníng, yǒu shénme tèbié de Chūnjié de xísú ma? yībān wǒmen shuō de xísú, bǐrú shuō, běifāngrén chī jiǎozi ma, hái yǒu jiù yǒude dìfang shì chī niángāo shénme de, háiyǒu shōu yāsuìqián. zài Liáoníng yǒu shénme bǐjiào tèbié yīdiǎn de xísú?

Definitely. I think northern China is a pretty distinctive area. During the Chinese New Year we do a special fab fan dance.

肯定有的呀。我想北方是比較有特色的一塊吧,在中國。春節的時候它會扭秧歌。

kěndìng yǒu de yā. wǒ xiǎng běifāng shì bǐjiào yǒu tèsè de yīkuài ba, zài Zhōngguó. Chūnjié de shíhou tā huì niǔyānggē.

Oh, really? Oh, you mean that you tie that red silk in there?

哦,是嗎?扭秧歌就是說,裡面要不要系那個紅色的綢子?

ō, shì ma? niǔyānggē jiùshìshuō, lǐmiàn yàobùyào jì nàge hóngsè de chóuzi?

We use fans.

拿那種扇子。

ná nàzhǒng shānzi.

And then play bells and drums. It's very distinctive.

然後敲鑼打鼓。非常地有特色。

ránhòu qiāoluó dǎgǔ. fēicháng fēichángde yǒu tèsè.

And then there's the song and dance duet that's popular in Northeastern China.

然後呢,還有東北的二人轉。

ránhòu ne, háiyǒu dōngběi de èrrénzhuàn.

Oh, song and dance duets.

哦,二人轉。

ō, èrrénzhuàn.

Right.

對的。

duì de.

What's that like? Because I'm from the south. I've heard of song and dance duets, but I'm not really sure what they are.

這個是怎麼樣的?因為我是南方人嘛。我聽說過這個二人轉,但是我不是非常地瞭解這個二人轉是怎麼一回事

zhège shì zěnmeyàng de? yīnwèi wǒ shì nánfāngrén ma. wǒ tīngshuōguo zhège èrrénzhuàn, dànshì wǒ bù shì fēicháng de liǎojiě zhège èrrénzhuàn shì zěnme yīhuíshì .

Generally it's a boy and a girl who sing together. Their style of singing is really unusual.

通常都是一個男的,一個女的,然後兩個人唱。那種唱腔很特別的那種。

tōngcháng dōu shì yī ge nán de, yī ge nǚ de, ránhòu liǎng ge rén chàng. nàzhǒng chàngqiāng hěn tèbié de nàzhǒng.

Oh, and then they dance?

哦,就是說跳舞什麼的跳嗎?

ō, jiùshìshuō tiàowǔ shénme de tiào ma?

Oh, they dance in a really exaggerated way.

跳得也很誇張啊。

tiào de yě hěn kuāzhāng ā.

Oh, so it's like fan dancing.

哈哈哈,就像扭秧歌 一樣。

hāhāhā, jiùxiàng niǔyānggē yíyàng.

Right. Sometime you can check it out.

對的。你有時間可以看一下。

duì de. nǐ yǒushíjiān kěyǐ kànyīxià.

Great. It's a kind of male-female duet, and they dance together.

好的好的。就是一種男女的對唱的,對舞的這樣的一種形式。

hǎo de hǎo de. jiùshì yīzhǒng nánnǚ de duìchàng de, duìwǔ de zhèyàngde yīzhǒng xíngshì.

Right, exactly.

對的對的。

duì de duì de.

Great. A very interesting custom. Fan dancing.

好的。很有意思的一個習俗,二人轉。

hǎo de. hěnyǒuyìsī de yī ge xísú, èrrénzhuàn.

Key Vocabulary

打成一片 dǎchéngyīpiàn to integrate

實惠 shíhuì material benefit

押韻 yáyùn rhyme

佈置一新 bùzhì yī xīn to renovate

已逝 yǐ shì already passed away

祭祀 jìsì ancestor worship

氛圍 fēnwéi atmosphere

盡興 jìnxìng to live to the fullest

隨心所欲 suíxīnsuǒyù to do as one pleases

兼容幷蓄 jiānróngbìngxù open-minded

彙集 huìjí to compile

------

Diccionario

======