ChinesePod

aChinesePod

@ 40561 Experiencing Agricultural Life

Experiencing Agricultural Life HTML

Experiencing Agricultural Life PDF

子恆 嘿!大家好!我叫子恆!

hēi! dàjiā hǎo! wǒ jiào Zǐ Héng!

Hey! Hello everybody! I'm Ziheng.

肖霞 子恆非常地活潑啊,好,那,子恆,今天我們要關於學農對你做一個採訪。準備好了沒有?

Zǐ Héng fēicháng de huópo a, hǎo, nà, Zǐ Héng, jīntiān wǒmen yào guānyú xuénóng duì nǐ zuò yī ge cǎifǎng. zhǔnbèi hǎo le méiyǒu?

Ziheng is very lively. OK, then, Ziheng, today we want to interview you about learning agricultural production. Are you ready?

子恆 嗯,主持人你請隨便吧!

ng4, zhǔchírén nǐ qǐng suíbiàn ba!

Uh-huh. Host, please ask me whatever you like!

肖霞 好,第一個問題就是你讀書的時候有沒有學過農?

hǎo, dì yī ge wèntí jiùshì nǐ dúshū de shíhou yǒuméiyǒu xué guo nóng?

OK. The first question is, when you were in school, did you ever study farming?

子恆 學過啊。

xué guo a.

Yes, I did.

肖霞 大概什麼時候呢?

dàgài shénme shíhou ne?

Approximately when was that?

子恆 ……高中的時候。

ng…… gāozhōng de shíhou.

Um, when I was in high school.

肖霞 高一還是高二?

gāoyī háishì gāo èr?

Your first year, or your second year?

子恆 高二。

gāo èr.

My second year.

肖霞 那麼你們是去什麼地方學農的?

nàme nǐmen shì qù shénme dìfang xuénóng de?

So, where did you go to study farming?

子恆 我們去長興島。

wǒmen qù Chángxīng Dǎo.

We went to Changxing Island.

肖霞 長興島是在什麼地方?好象沒有聽說過。

Chángxīng Dǎo shì zài shénme dìfang? hǎoxiàng méiyǒu tīngshuō guo.

Where is Changxing Island? I don't think I've ever heard of it.

子恆 在那個長江口。

zài nàge Chángjiāng kǒu.

At the mouth of the Yangtze River.

肖霞 在長江口。

zài Chángjiāng kǒu.

At the mouth of the Yangtze River.

子恆 有很多很多大船。

yǒu hěn duō hěn duō dà chuán.

There are many, many ships.

肖霞 哦,那你們是坐船過去的嗎?

ò, nà nǐmen shì zuò chuán guòqù de ma?

Oh, so did you get there by boat?

子恆 嗯,早晨8點多鐘乘的渡船,大概兩個多小時左右到的吧。

ng4, zǎochén bādiǎn de dùchuán, dàgài liǎng ge duō xiǎoshí zuǒyòu dào de ba.

Uh-huh. Around eight o'clock in the morning we took the ferry. We got there in just over two hours, or so.

肖霞 哦,那還是蠻辛苦的,長途跋涉到那個地方。

ò, nà háishì mán xīnkǔ de, chángtúbáshè dào nàge dìfang.

Oh! Well, that's pretty tiring. You really had to cover a long distance to get to the place.

子恆 是呀!

shì ya!

Yeah!

肖霞 好,那麼你們在那兒學了大概多長時間?

hǎo, nàme nǐmen zài nàr xué le dàgài duōcháng shíjiān?

OK, so how approximately how long did you study there?

子恆 差不多十天左右。

chàbuduō shí tiān zuǒyòu.

About 10 days, give or take.

肖霞 十天左右?

shí tiān zuǒyòu?

10 days, give or take?

子恆 嗯。

ng4.

Uh-huh.

肖霞 那就是這個十天你們有沒有上課?因為我聽說有的學校好象白天學農,然後晚上繼續上那個學校裡安排的那種課程。

nà jiùshì zhège shí tiān nǐmen yǒuméiyǒu shàngkè? yīnwèi wǒ tīngshuō yǒude xuéxiào hǎoxiàng báitiān xuénóng, ránhòu wǎnshang jìxù shàng nàge xuéxiào lǐ ānpái de nàzhǒng kèchéng.

So, then, in those 10 days did you attend any classes? Because I've heard that some schools learn farming during the day, and then in the evening have to go on to study some lessons arranged by the school.

子恆 啊,那我們自由多啦!哈。

à, nà wǒmen zìyóu duō la! hā.

Oh? Then we had a lot more freedom! Ha.

肖霞 是嗎?

shìma?

Really?

子恆 我們是白天干活,晚上自由活動。

wǒmen shì báitiān gànhuó, wǎnshang zìyóuhuódòng.

We had to work during the day. In the evening we had free time.

肖霞 啊,那你們晚上都幹些什麼呢?

à, nà nǐmen wǎnshang dōu gàn xiē shénme ne?

Ah. So, what did you do in the evenings then?

子恆 那太多了,有些不太好講,有些大家都知道對吧?

nà tài duō le, yǒuxiē bùtài hǎo jiǎng, yǒuxiē dàjiā dōu zhīdào duìba?

So much. Some things are better not to say. Some things are obvious, right?

肖霞 打牌啊什麼的是吧?

dǎpái a shénme de shì ba?

Play cards, etc. Right?

子恆 對對對。

duì duì duì.

Right, right, right.

肖霞 那具體的你能說一說在學農期間你們幹了些什麼活兒?

nà jùtǐ de nǐ néng shuōyishuō zài xuénóng qījiān nǐmen gàn le xiē shénme huór?

Now, specifically, can you please tell us, what kinds of work did you do during the time you were there studying farming?

子恆 開始的時候呢感覺老師也沒有特別的安排,為什麼呢,那時候去的時候呢正好處於一個農閒的時候。

kāishǐ de shíhou ne gǎnjué lǎoshī yě méiyǒu tèbié de ānpái, wèishénme ne, nàshíhou qù de shíhou ne zhènghǎo chǔyú yī ge nóngxián de shíhou.

At the beginning, I felt like the teacher had not arranged anything in particular. Why? At the time when we went it happened to be the farmers' slow season.

肖霞 就是不太忙的時候。

jiùshì bùtài máng de shíhou.

That's when they're not too busy.

子恆 對對對。因為沒有安排,老師一看這也不是個辦法,那怎麼辦呢,他就找了一個地方,有很多雜草,然後我們一幫子人就拉那去,然後就開始拔雜草。

duì duì duì. yīnwèi méiyǒu ānpái, lǎoshī yī kàn zhè yě bù shì ge bànfǎ, nà zěnme bàn ne, tā jiù zhǎo le yī ge dìfang, yǒu hěn duō zácǎo, ránhòu wǒmen yībāngzi rén jiù lā nà qù, ránhòu jiù kāishǐ bá zácǎo.

Right, right, right. Because there were no arrangements, as soon as the teacher saw this, it wouldn't do, so he went and found a place where there were a lot of weeds. He then dragged the whole lot of us over there, and we started pulling weeds.

肖霞 用手拔的?

yòng shǒu bá de? de?

You had to pull them out by hand?

子恆 很高很高的草。大概比人高吧,那個時候。

hěn gāo hěn gāo de cǎo. dàgài bǐ rén gāo ba, nàge shíhou.

Very, very tall weeds. Probably taller than a person, at that time.

肖霞 那麼高啊?比人還要高的雜草?那不是草,那是樹了!呵。

nàme gāo a? bǐ rén háiyào gāo de zácǎo? nà bù shì cǎo, nà shì shù le! hē.

That tall? Weeds even taller than people? Those aren't weeds, they are trees! Heh-heh.

子恆 呵,差不多吧,是樹,可以這麼講。完了以後,那個時候拔嘛反正人也不多嘛,一般性都是男生就下地幹活,然後女生就在旁邊那邊加油啊什麼的,就跟那啦啦隊差不多。

hē, chàbuduō ba, shì shù, kěyǐ zhème jiǎng. wán le yǐhòu, nàge shíhou bá ma fǎnzhèng rén yě bù duō ma, yībānxìng dōu shì nánshēng jiù xiàdì gànhuó, ránhòu nǚshēng jiù zài pángbiān nàbiān jiāyóu a shénme de, jiù gēn nà lālāduì chàbuduō.

Heh. Pretty much. They were trees, you could say. As we got near the end--well by that time the number of people pulling weeds weren't so many--generally it was the guys who would go to work on the field, and the girls would just stand on the side and cheer us on, etc., just like a cheerleading squad or something.

肖霞 給你們打氣,給你們送水,然後你們就把女生的活兒都幹了。

gěi nǐmen dǎqì, gěi nǐmen sòng shuǐ, ránhòu nǐmen jiù bǎ nǚshēng de huór dōu gàn le.

Pumping you guys up, bringing you water--and then you would do all the girls' work for them.

子恆 啊。

ā.

Ah.

肖霞 後面都是在拔草,沒有幹別的事情嗎?

hòumian dōushì zài bácǎo, méiyǒu gàn biéde shìqing ma?

Later it was all pulling weeds? You didn't do anything else?

子恆 那倒沒有,拔草大概用了兩天左右的時間。

nà dào méiyǒu, bácǎo dàgài yòng le liǎng tiān zuǒyòu de shíjiān.

Actually, no. Pulling the weeds took about two days, more or less.

肖霞 嗯。

ng4.

Oh.

子恆 拔完草以後呢,就是說桔子也開始可以採摘,然後把我們一堆人拉到桔園裡去了。然後去之前呢老師就是千叮囑萬囑咐(千叮嚀萬囑咐):你們記住哦,千萬不要偷吃。要是給老師抓住一個,好那你們這次就完了。

báwán cǎo yǐhòu ne, jiùshìshuō júzi yě kāishǐ kěyǐ cǎizhāi, ránhòu bǎ wǒmen yīduīrén lādào júyuán lǐ qù le. ránhòu qù zhīqián ne lǎoshī jiùshì qiān dīngzhǔ wàn zhǔfù(qiān dīngníng wàn zhǔfù): nǐmen jìzhu o, qiānwàn bùyào tōuchī. yàoshì gěi lǎoshī zhuāzhù yī ge, hǎo nà nǐmen zhècì jiù wán le.

Once we were done pulling the weeds, the tangerines were about ready to be picked. So, they dragged the group of us to the tangerine grove. Then, before we went, the teacher was warning us over and over: Remember! Absolutely do not eat the tangerines on the sly. If the teacher caught someone doing it, they'd be dead.

肖霞 就會記過啊,或者有處分啊什麼的是不是?

jiù huì jìguò a, huòzhě yǒu chǔfèn a shénme de shì bu shì?

You'd get a demerit, or be punished or something, right?

子恆 對對對。

duì duì duì.

Right, right, right.

肖霞 哦,那麼摘下來以後農民伯伯沒有分一點給你們嗎?

ò, nàme zhāixiàlai yǐhòu nóngmín bóbo méiyǒu fēn yīdiǎn gěi nǐmen ma?

Oh, so, once you picked them, didn't the farmer divide some up and give them to you?

子恆 有,大概每個人兩斤吧,當然咯,說老實話,這個總歸會有一兩個小夥子……對吧,哈。

yǒu, dàgài měigerén liǎng jīn ba, dāngrán lo, shuō lǎoshi huà, zhège zǒngguī huì yǒu yī liǎng ge xiǎohuǒzi …… duìba, hā.

Yes, about one kilogram per person. Of course! But honestly---well, anyhow there will always be one or two guys, right? Ha.

肖霞 哈,不守規矩,然後偷偷地吃?

hā, bù shǒu guīju, ránhòu tōutōu de chī?

Ha. Not follow the rules, and then secretly eat some?

子恆 對對對。

duì duì duì.

Right, right, right.

肖霞 那子恆啊,你覺得學農的時候有意思嗎?

nà Zǐ Héng a, nǐ juéde xuénóng de shíhou yǒuyìsi ma?

Now, Ziheng, do you think that studying agricultural life was interesting?

子恆 有,特有意思。晚上自由活動的時候大家想幹嘛幹嘛,都行。

yǒu, tè yǒuyìsi. wǎnshang zìyóuhuódòng de shíhou dàjiā xiǎng gànmá gànmá, dōu xíng.

Yes, very interesting. When it was our free time in the evening, everything anyone wanted to do they could do. It was all good.

肖霞 那你說的重點都是晚上有意思,那白天呢?白天干活累不累?

nà nǐ shuō de zhòngdiǎn dōu shì wǎnshang yǒuyìsi, nà báitiān ne? báitiān gànhuó lèibulèi?

So your point is that the evenings were interesting. So, what about the daytime? Working all day were you tired?

子恆 白天嘛,因為那時候大家都還小嘛,沒有什麼很特別的這種像我們現在可以搞怪啊,啥啊,咋樣啊,都比較少,就是大家都悶頭在那幹活比較多一點。

báitiān ma, yīnwèi nàshíhou dàjiā dōu hái xiǎo ma, méiyǒu shénme hěn tèbié de zhèzhǒng xiàng wǒmen xiànzài kěyǐ gǎoguài a, shá a, zǎyàng a, dōu bǐjiào shǎo, jiùshì dàjiā dōu mēntóu zài nà gànhuó bǐjiào duō yīdiǎn.

During the day, well, because at that time everyone was still quite young, not like now how we can fool around--you know, like that. We didn't do that kind of thing so much then. It was more that everyone was absorbed in doing the work, mostly.

肖霞 哦,那有沒有人指導你們幹活,就是應該怎麼做怎麼做。

ò, nà yǒuméiyǒu rén zhǐdǎo nǐmen gànhuó, jiùshì yīnggāi zěnme zuò zěnme zuò.

So, was there anyone directing you in your work, like, telling you how you should do this or that?

子恆 有啊,之前會有一位農民伯伯先給我們做個示範,然後教我們什麼地方要小心注意,當然了我們也有個別比較衝動的朋友直接上去就來了,弄得手上一塌糊塗。

yǒu a, zhīqián huì yǒu yī wèi nóngmín bóbo xiān gěi wǒmen zuò ge shìfàn, ránhòu jiāo wǒmen shénme dìfang yào xiǎoxīn zhùyì, dāngrán le wǒmen yě yǒu gèbié bǐjiào chōngdòng de péngyou zhíjiē shàngqu jiù lái le, nòng de shǒushang yītāhútu.

Yeah, before doing something, a farmer would first give us a demonstration. Then tell us what things to pay attention to. Of course, there were a few friends that were more impulsive. They would just go ahead and do something, and make a mess out of it.

肖霞 啊,就是爬到樹上去嗎?

a, jiùshì pádào shùshang qù ma?

Ah, you mean climb up a tree?

子恆 不是,割草。

bù shì, gēcǎo.

No, cutting the grass.

肖霞 哦,割草的時候然後就是手上都受傷了,流血了,是吧?

ò, gēcǎo de shíhou ránhòu jiùshì shǒushang dōu shòushāng le, liúxiě le, shìba?

Oh, when they were cutting the grass they injured their hands, and were bleeding. Is that right?

子恆 對對對。

duì duì duì.

Right, right, right.

肖霞 好,那麼你們是住在什麼地方呢?住在農民的家裡還是說住在什麼宿舍啊學校啊。

hǎo, nàme nǐmen shì zhùzài shénme dìfang ne? zhùzài nóngmín de jiālǐ háishìshuō zhùzài shénme sùshè a xuéxiào a.

OK, so where did you stay? Did you live in the farmer's house, or live in some kind of dormitory, or school, or what?

子恆 宿舍宿舍,因為那個地方呢,它是有那個就是以前啊,紅衛兵那個年代嘛,它留下一些住宅。我們呢,就住在那些老房子裡面。那些老房子雖然說蚊蟲挺多的,因為那個時候正好是——

sùshè sùshè, yīnwèi nàge dìfang ne, tā shì yǒu nàge jiùshì yǐqián a, hóngwèibīng nàge niándài ma, tā liúxià yīxiē zhùzhái. wǒmen ne, jiù zhùzài nàxiē lǎo fángzi lǐmiàn. nàxiē lǎo fángzi suīránshuō wénchóng tǐng duō de, yīnwèi nàge shíhou zhènghǎo shì......

A dormitory. Because that place, it had from before, from the Red Guard time, some residences that were left over. We lived in those old houses. Though you could say that those houses had quite a lot of mosquitoes, because at that time it happened to be...

肖霞 夏天?

xiàtiān?

Summer?

子恆 秋天。

qiūtiān.

Autumn.

肖霞 哦,秋天。

ò, qiūtiān.

Oh, Autumn.

子恆 嗯,但是呢,這個晚上呢感覺就是透過這個窗口啊可以看到晚上的星星啊,他們那邊的星星特別特別亮。

ng4, dànshì ne, zhège wǎnshang ne gǎnjué jiùshì tòuguò zhège chuāngkǒu a kěyǐ kàndào wǎnshang de xīngxing a, tāmen nàbiān de xīngxing tèbié tèbié liàng.

Uh-huh. But, in the evening, looking through the window, you really felt that the night stars... the stars there were especially bright.

肖霞 啊,沒有光害的汙染,所以看得特別清楚。好,那麼你們那個時候因為白天工作得特別累嘛,是不是飯量也大增,吃很多很多?

a, méiyǒu guānghài de wūrǎn, suǒyǐ kàn de tèbié qīngchu. hǎo, nàme nǐmen nàge shíhou yīnwèi báitiān gōngzuò de tèbié lèi ma, shì bu shì fànliàng yě dà zēng, chī hěn duō hěn duō?

Ah, there was no light pollution, so you could see them especially clearly. All right, so, since at that time during the day you worked especially hard, did your appetite increase too? Did you eat a lot?

子恆 對對對,這個太明顯了。我們那兒有個大胃王,吃飯哦是用臉盆吃的,哈。

duì duì duì, zhège tài míngxiǎn le. wǒmen nàr yǒu ge dàwèiwáng, chīfàn o shì yòng liǎnpén chī de, hā.

Yes, yes, yes. That's very obvious. We had a ``king of the stomachs" there with us. When he ate he used a washbasin for his food. Ha ha.

肖霞 哈。是真的臉盆嗎?

hā. shì zhēnde liǎnpén ma?

Ha ha. Was it really a washbasin?

子恆 是比較小一點的臉盆,就是那種搪瓷的,搪瓷的,比較大的那種,就是,一看就知道不是飯碗,大胃王,而且這個大胃王后來成為我們的先進,代表我們上去講那個就是總結報告啊,蠻厲害的,呵。

shì bǐjiào xiǎo yīdiǎn de liǎnpén, jiùshì nàzhǒng tángcí de, tángcí de, bǐjiào dà de nàzhǒng, jiùshì, yī kàn jiù zhīdào bù shì fànwǎn, dàwèiwáng, érqiě zhège dàwèiwáng hòulái chéngwéi wǒmen de xiānjìn, dàibiǎo wǒmen shàngqù jiǎng nàge jiùshì zǒngjiébàogào a, mán lìhai de, hē.

It was a smaller-sized washbasin--the enamelware sort. The bigger kind. As soon as you saw it you knew it wasn't a rice bowl. The stomach-king, he later became the model worker, and represented us in going up to present our final report. Pretty amazing.

肖霞 啊,那就是說他後來評上了先進分子?

a, nàjiùshìshuō tā hòulái píngshàng le xiānjìn fènzǐ?

Oh, so you are saying that later he was chosen to be your model worker?

子恆 對對對。

duì duì duì.

Right, right.

肖霞 你們是不是有評什麼學農標兵之類的?

nǐmen shì bu shì yǒu píng shénme xuénóng biāobīng zhīlèi de?

Did you guys hold some kind of an event to choose the model farming worker?

子恆 有有有,大概有十個左右的同學被評上了吧。

yǒu yǒu yǒu, dàgài yǒu shí ge zuǒyòu de tóngxué bèi píng shàng le ba.

Yes, yes. There were around 10 classmates that were chosen for this.

肖霞 哦,你評上了嗎?

ò, nǐ píngshàng le ma?

Oh. Were you chosen?

子恆 我沒有。

wǒ méiyǒu.

I wasn't.

肖霞 那你肯定是偷懶了?

nà nǐ kěndìng shì tōulǎn le?

Oh, you must have been goofing off a little then?

子恆 對,我那個時候挺偷懶的。

duì, wǒ nàge shíhou tǐng tōulǎn de.

Yes. At the time I was pretty much goofing off.

肖霞 好的,那麼還有一個問題,就是那個時候是讀書的時候,那你現在覺得學生需不需要學農?就是說有什麼意義嗎?

hǎo de, nàme hái yǒu yī ge wèntí, jiùshì nàge shíhou shì dúshū de shíhou, nà nǐ xiànzài juéde xuésheng xū bu xūyào xuénóng? jiùshìshuō yǒu shénme yìyì ma?

All right. So, I have another question, that is, at that time you were still a student. What about now--do you think students need to study farming life? That is to say, does it have any significance?

子恆 嗯,我覺得蠻需要的。因為學了農以後呢我可以看到這個桔子是怎麼長出來的,然後也就知道這個桔子裝箱怎麼樣,怎麼去採摘,其實以前沒看到過不知道,以為很簡單,只要摘下來然後包裝就行,其實沒有那麼簡單,很多很細小的地方還是需要你親手去嘗試的,才能感覺得到,所以,至少我覺得可以感受一下那種粒粒皆辛苦這種感覺。

ng4, wǒ juéde mán xūyào de. yīnwèi xué le nóng yǐhòu ne wǒ kěyǐ kàndào zhège júzi shì zěnme zhǎng chūlai de, ránhòu yějiù zhīdào zhège júzi zhuāngxiāng zěnmeyàng, zěnme qù cǎizhāi, qíshí yǐqián méi kàndào guo bù zhīdào, yǐwéi hěn jiǎndān, zhǐyào zhāixiàlái ránhòu bāozhuāng jiù xíng, qíshí méiyǒu nàme jiǎndān, hěn duō hěn xìxiǎo de dìfang háishì xūyào nǐ qīnshǒu qù chángshì de, cáinéng gǎnjué de dào, suǒyǐ, zhìshǎo wǒ juéde kěyǐ gǎnshòu yīxià nàzhǒng `` lìlì jiē xīnkǔ" zhèzhǒng gǎnjué.

Uh-huh, I think it's quite necessary. Because after studying about agriculture I could see where a tangerine came from, and could see how they were packed, how to pick them. Actually, I had never seen that before, so I didn't know. I thought it was very simple--just pick them, package them and that's it. But actually, it's not that easy. There are a lot of very fine matters that you need to go and experience for yourself, in order to be able to understand. So, at least, I think I experienced, for a while, the feeling behind the saying: ``Every single grain is the fruit of hard work."

肖霞 這個就是說我們生活在城市裡的孩子可能不太接觸這些農活,然後就理所當然地認為這些勞動成果來得很簡單,然後你真的自己親手去做一下的時候,就會發現了,啊,其實農民伯伯他們真的是非常地辛苦。好的,那麼還有什麼對學農的一些感想嗎?或者說最有趣的經歷啊……

zhège jiùshìshuō wǒmen shēnghuó zài chéngshì lǐ de háizi kěnéng bùtài jiēchù zhèxiē nónghuó, ránhòu jiù lǐsuǒdāngrán de rènwéi zhèxiē láodòng chéngguǒ lái de hěn jiǎndān, ránhòu nǐ zhēnde zìjǐ qīnshǒu qù zuò yīxià de shíhou, jiù huì fāxiàn le, a, qíshí nóngmín bóbo tāmen zhēnde shì fēicháng de xīnkǔ. hǎo de, nàme hái yǒu shénme duì xuénóng de yīxiē gǎnxiǎng ma? huòzhěshuō zuì yǒuqù de jīnglì a ……

You're saying that children who live in the city maybe don't really come into contact with this kind of farm work, and take it for granted that this kind of work is really easy. And that when you really have to go and experience it first-hand, you will find that actually, the farmers have a very hard job. All right, do you have more thoughts on experiencing farming life? Or could you tell us your most interesting experience?

子恆 最有趣的經歷嘛當然是在學農晚上了,因為大家都比較放鬆,然後晚上大家也心情很好,興致很高,比如坐在這種小山包上看看天上的星星,然後幾個人在那兒聊聊天,也有的跟老師在那邊談心,也有的就是晚上偷偷地爬出去找那些就是海邊,因為它那裡靠海邊嘛,那種螃蜞(螃蟹的一種)。

zuì yǒuqù de jīnglì ma dāngrán shì zài xuénóng wǎnshang le, yīnwèi dàjiā dōu bǐjiào fàngsōng, ránhòu wǎnshang dàjiā yě xīnqíng hěn hǎo, xìngzhì hěn gāo, bǐrú zuò zài zhèzhǒng xiǎo shānbāo shàng kànkan tiānshàng de xīngxing, ránhòu jǐge rén zài nàr liáoliáotiān, yě yǒude gēn lǎoshī zài nàbiān tánxīn, yě yǒude jiùshì wǎnshang tōutōu de pá chūqù zhǎo nàxiē jiùshì hǎibiān, yīnwèi tā nàli kào hǎibiān ma, nàzhǒng pángqí( pángxiè de yīzhǒng) .

The most interesting experience was without doubt the evenings, because everyone was more relaxed, and then in the evenings everyone was also in a great mood, up for anything. For example, we would sit on the hills and look at the stars in the sky, and a few of us would chat there. Also, some would have heart-to-heart conversations with the teacher; some of us would sneak out at night and go find the seaside. Because we were near the sea there, so there were crabs.

肖霞 我知道我知道。

wǒ zhīdào wǒ zhīdào.

I know, I know.

子恆 抓這種東西。

zhuā zhèzhǒng dōngxi.

Catch those sorts of things.

肖霞 然後烤著吃?

ránhòu kǎo zhe chī?

And then roast and eat them?

子恆 對,烤著吃。哈。

duì, kǎo zhe chī. hā.

Right, roast and eat them. Ha.

肖霞 哈。

hā.

Ha, ha.

子恆 還有乾脆早上就不回來了嘛,他就在那兒海邊就等那日出嘛,那感覺也挺好,就是在學農的時候有很多很多以前不敢想不敢幹的事情都做了。

háiyǒu gāncuì zǎoshang jiù bù huílai le ma, tā jiù zài nàr hǎibiān jiù děng nà rìchū ma, nà gǎnjué yě tǐng hǎo, jiùshì zài xuénóng de shíhou yǒu hěn duō hěn duō yǐqián bùgǎn xiǎng bùgǎn gàn de shìqing dōu zuò le.

So you might as well not go back until the morning right? We just waited there at the seaside for the sunrise. That felt pretty good too. It's basically that when we were there to learn about farming we also got to do a ton of things we had never even imagined thinking about or doing before.

肖霞 嗯,都是好象很親近大自然的那種感覺噢。好,那你覺得學農和軍訓相比你更喜歡哪一個?

ng4, dōu shì hǎoxiàng hěn qīnjìn dàzìrán de nàzhǒng gǎnjué o. hǎo, nà nǐ juéde xuénóng hé jūnxùn xiāngbǐ nǐ gèng xǐhuan nǎyīge?

Hm, it seems like a lot of it was getting in touch with nature, that kind of experience. So, out of studying farming and military training--which do you like better?

子恆 ……這兩個我覺得都蠻好的,因為我感覺軍訓的話,怎麼說呢,是練人吧。

ng…… zhè liǎng ge wǒ juéde dōu mán hǎo de, yīnwèi wǒ gǎnjué jūnxùn dehuà, zěnme shuō ne, shì liàn rén ba.

I think both of them are quite good, because I feel that if you talk about military training, how can I put it, it trains you.

肖霞 練人,訓練人的這個素質。

liàn rén, xùnliàn rén de zhège sùzhì.

Trains you, builds character.

子恆 對對對,學生經過一段學習以後他因為腦子裡面只有學習了嘛對吧?他很多東西他就會忽略很多,那你要真正地去軍訓了以後你會發覺這個讀書做人啊很多地方你都可以從這個軍事化訓練當中感受到很多東西。

duì duì duì, xuésheng jīngguò yī duàn xuéxí yǐhòu tā yīnwèi nǎozi lǐmiàn zhǐyǒu xuéxí le ma, duìba? tā hěn duō dōngxi tā jiù huì hūlǜe hěn duō, nà nǐ yào zhēnzhèng de qù jūnxùn le yǐhòu nǐ huì fājué zhège dúshū zuòrén a hěnduō dìfāng nǐ dōu kěyǐ cóng zhège jūnshìhuà xùnliàn dāngzhōng gǎnshòudào hěn duō dōngxi.

Right, right. After the student goes through a period of training, his brain is full of all the things he studied, right? A lot of things he might have neglected, but after you've really gone and got the military training, you will discover in that a lot of aspects of studying and conducting yourself as a person, you can draw on these things you experienced in the military.

肖霞 對,我也這樣覺得。好,那今天就採訪到這兒吧,謝謝你。呵。

duì, wǒ yě zhèyàng juéde. hǎo, nà jīntiān jiù cǎifǎng dào zhèr ba, xièxie nǐ. hē.

Right, I feel the same way. OK, this brings today's interview to a close. Thank you. Heh-heh.

子恆 呵,朋友們,拜拜!

hē, péngyǒumen, báibái!

Heh-heh. Goodbye, friends!

Key Vocabulary

學農 xuénóng

長途跋涉 chángtúbáshè

農閒 nóngxián

採摘 cǎizhāi

千叮嚀萬囑咐 qiān dīngníng wàn zhǔfù

記過 jìguò

處分 chǔfèn

總歸 zǒngguī

搞怪 gǎoguài

悶頭 mēntóu

一塌糊塗 yītāhútu

大胃王 dàwèiwáng

Supplementary Vocabulary

農忙 nóngmáng

千里迢迢 qiānlǐtiáotiáo

體驗 tǐyàn

------

Diccionario

======