當代中文語法點全集
當代中文語法點全集(二版)
▎成, chéng, (Ptc), as Verb Complement, to become, to turn into (1)
Function The post-verbal 成 introduces a noun that denotes the new entity (or state) that derives from the action denoted by the verb, i.e. action+result. English translations can be difficult in some cases.
1 你看!你把餃子包成什麼樣子了?
Nǐ kàn! Nǐ bǎ jiǎozi bāochéng shénme yàngzi le?
Look at you! What kind of dumplings are you making?
2 我看不懂西班牙文。你能不能幫我把這段話翻譯成中文?
Wǒ kànbùdǒng Xībānyáwén. Nǐ néng bù néng bāng wǒ bǎ zhè duàn huà fānyìchéng Zhōngwén?
I don’t understand Spanish. Can you translate this section into Chinese for me?
3 你在我房間裡做了什麼事?怎麼把我的房間弄成這樣?
Nǐ zài wǒ fángjiān lǐ zuòle shénme shì? Zěnme bǎ wǒ de fángjiān nòngchéng zhèyàng?
What did you do in my room? How did it get so messed up?
4 她用蛋跟其他材料做成一個生日蛋糕,送給媽媽。
Tā yòng dàn gēn qítā cáiliào zuòchéng yí ge shēngrì dàngāo, sòng gěi māma.
She used eggs and some other ingredients and made them into a birthday cake for her mom.
5 這是用Word寫的。我幫你存成PDF,可以嗎?
Zhè shì yòng Word xiě de. Wǒ bāng nǐ cúnchéng PDF, kěyǐ ma?
This was written in Word. I saved it for you in a PDF file. Is that OK?
Usage
(1) V+成 is typically followed by a noun. If the new state is denoted by a state verb, then 成 is not inserted between the action verb and the state verb. So *他把我的杯子弄成破了(*Tā bǎ wǒ de bēizi nòngchéng pò le) is no good. Only 弄破nòngpò is possible.
(2) Negation 沒 is placed before the action verb. For example, 她的手機沒換成月租型。Tā de shǒujī méi huànchéng yuèzūxíng. ‘She didn’t change her cell phone package to a monthly plan.’