Comercio en America Latina
伍、中南美洲主要自由貿易區介紹
Introducción a las principales zonas francas de Centro y Sudamérica
一、巴拉圭橋頭自由貿易區
1. Zona Franca Qiaotou de Paraguay
(一)巴拉圭經貿概況
1) Panorama económico y comercial del Paraguay
巴拉圭自1954年史托斯納爾將軍執政以來,一直是中南美洲政治最穩定的國家,不料在1989年2月3日的政變,羅德利格斯將軍一擧推翻了這個執政達34年之久的政權。臨時政府在短短的三週之內,宣佈了好幾項經濟改革,包括採行單一自由浮動匯率、獎勵外人投資,以及針對橋頭市的關稅及貿易改革等。1989年5月1日,羅德利格斯將軍贏得巴拉圭的總統大選,這次的勝利顒示其政變成功以來所推行的各項經濟改革深獲民心,爲巴拉圭將來的經濟發展帶來美好的展望。
Paraguay ha sido el país políticamente más estable de América Central y del Sur desde 1954, cuando el general Stosner llegó al poder, pero el 3 de febrero de 1989, el general Rodrigues derrocó al régimen de 34 años. En solo tres semanas, el gobierno interino anunció varias reformas económicas, incluida la introducción de un tipo de cambio único de libre flotación, incentivos para la inversión extranjera y reformas arancelarias y comerciales para la ciudad de Qiaotou. El 1 de mayo de 1989, el General Rodrigues ganó las elecciones presidenciales en Paraguay, y esta victoria demostró que las reformas económicas que había implementado desde el exitoso golpe de Estado se habían ganado el corazón de la gente y traían buenas perspectivas para el futuro desarrollo económico de Paraguay.
(二)橋頭自由區
(2) Zona Franca de Qiaotou
巴拉圭地處內陸,造成其貿易不便,地理上又夾在巴西、阿根廷兩強之間,出口不易。但巴拉圭經濟結構係以農業爲主,較不重視工業發展,且其外匯情況尙稱穩定,不需像其鄰近圜家巴酉、阿根廷等,實施各種進口管制或外匯管制以保護本國工業和外匯,使得巴拉圭產品價格較其鄰國低廉。
Paraguay se encuentra en el punto de mira, lo que hace que su comercio sea inconveniente, y geográficamente intercalado entre Brasil y Argentina, lo que no es fácil de exportar. Sin embargo, la estructura económica de Paraguay es principalmente agrícola, y presta menos atención al desarrollo industrial, y se dice que su situación cambiaria es estable, y no hay necesidad de implementar varios controles de importación o de cambio para proteger su propia industria y divisas como sus vecinos, como Bayu y Argentina, por lo que el precio de los productos paraguayos es más bajo que el de sus vecinos.
由於巴拉圭有許多產品價格較爲低廉,且可以自由進口,鄰近國家湧進許多專門採購的觀光客,用所謂「螞蟻搬家」的方式,將貨品轉到他們國境內出售。這樣,逐漸形成二個轉口中心:(1)由橋頭轉到巴西。(2)由亞松森轉口到阿根廷和烏拉圭。而華人在這兩個地方的轉口貿易,佔有十分重要的地位。
Dado que muchos de los productos paraguayos son baratos y se pueden importar libremente, muchos turistas de países vecinos han venido a vender sus productos en el llamado método de "movimiento de hormigas". De esta manera, se formaron gradualmente dos centros de entrepaje: (1) desde la cabeza de puente hacia Brasil. (2) Reexportación desde Asunción a Argentina y Uruguay. El comercio de los chinos en estos dos lugares ocupa una posición muy importante.
1.橋頭自由區概況
1. Descripción general de la Zona Franca de Qiaotou
橋頭位於巴拉圭和巴西交界之處、隔著Parana河和對岸的巴西福斯市相望,兩地之間以橋相連,當地中國人習慣稱之爲橋頭。
La cabeza de puente se encuentra en la confluencia de Paraguay y Brasil, al otro lado del río Paraná y a través de la orilla de la ciudad de Pasir Foss, y está conectada por un puente, que los chinos locales acostumbran a llamar Qiaotou.
橋頭即史托斯納爾市(Ciudad Puerto Presidente Stroessner)'史托斯納爾將軍下台之後,改稱爲東市(Ciudad del Este)'因位處巴拉圭邊境正東郡而得名。1968年,巴拉圭政府頒佈行政命令,在這個寬約300公尺,長約1,500公尺的區域成立自由區。橋頭市可以說是南美、洲的中國城,當地的中國人約3,000-4,000人左右,在橋頭市的1,300家商店之中,有450家是由中國人在經營的。
La cabeza de puente es la ciudad de Ciudad Puerto Presidente Stroessner, que pasó a llamarse Ciudad del Este después de la caída del general Stroessner, llamada así por su ubicación en el condado directamente al este de la frontera con Paraguay. En 1968, el gobierno paraguayo emitió una orden ejecutiva que establecía una zona franca en esta área, que tiene unos 300 metros de ancho y 1.500 metros de largo. Se puede decir que la ciudad de Qiaotou es el barrio chino de América del Sur y Europa, con alrededor de 3.000-4.000 chinos en el área local, y 450 de las 1.300 tiendas de la ciudad de Qiaotou están dirigidas por chinos.
橋頭的產品有90%以上經由各種地下管道進入巴西,每年的觀光季節(1、2月及7、8、9月)來自巴西的遊客大批大批地湧進、攜帶各種電子、電器、化粧品、禮品等產品回巴西,以逃避巴西高額的闢稅,據悉這類非正式轉口進入巴西的貨品,每年平均逹4,000-6,000個貨櫃、金額在2-3億美元之間。
Más del 90% de los productos de Qiaotou ingresan a Brasil a través de varios oleoductos subterráneos, y durante la temporada turística anual (enero, febrero, julio, agosto y septiembre), los turistas de Brasil llegan en grandes cantidades y traen diversos productos electrónicos, electrodomésticos, cosméticos, regalos y otros productos a Brasil para evitar los altos impuestos de Brasil, y se informa que tales reexportaciones no oficiales de bienes a Brasil promedian entre 4.000 y 6.000 contenedores por año, con un monto de entre 200 y 300 millones de dólares estadounidenses.
1980年前後是橋頭市生意最興旺的階段,後來由於經營者增加、惡性競爭的結果,使得當年的盛況不再重現。1988年起,又因邊境檢查日趨嚴格、巴西貨幣大幅貶值降低巴西遊客購買力、以及橋頭市進口關稅的重重弊端、橋頭市的營運更加困難,加上巴西瑪瑙斯自由區內、電子電器裝配工業興起,亦搶走了橋頸市部份的生意。
Alrededor de 1980, la ciudad de Qiaotou fue la etapa más próspera de los negocios, pero más tarde, debido al aumento de operadores y el resultado de la competencia viciosa, la prosperidad de ese año ya no se repitió. Desde 1988, debido al control fronterizo cada vez más estricto, la fuerte depreciación de la moneda brasileña para reducir el poder adquisitivo de los turistas brasileños y las desventajas de los aranceles de importación en la ciudad de Qiaotou, la operación de la ciudad de Qiaotou se ha vuelto más difícil, y el auge de las industrias de ensamblaje electrónico y eléctrico en la Zona Franca de Manaos en Brasil también ha robado parte del negocio de la ciudad de Qiaotou.
雖然橋頭市營運逐漸衰退,但自巴拉圭新政府成立以後,頗有大力整頓橋頭市貿易風氣的決心,此外,巴西進口管制政策在短期內不易解除,只要橋頭市的貿易能夠在新政府領導之下逐步導入正軌,橋頭市自由區仍然大有可爲。
Aunque la operación de la ciudad de Qiaotou está disminuyendo gradualmente, desde el establecimiento del nuevo gobierno de Paraguay, existe una gran determinación de rectificar vigorosamente la atmósfera comercial de la ciudad de Qiaotou, además, la política de control de importaciones de Brasil no es fácil de levantar a corto plazo, siempre que el comercio de la ciudad de Qiaotou se pueda poner gradualmente en el camino correcto bajo el liderazgo del nuevo gobierno, la Zona Franca de Qiaotou sigue siendo prometedora.
2.進出口情形
2. Situación de importación y exportación
根據巴西邊境福斯市海關估計,從橋頭市轉口到巴西的貨品金額,每年均達2-3億美元,相當於我國出口到巴拉圭貨品總值的10倍。這些產品主要是以巴拉圭能夠進口,但巴西不准進口,或是准許進口,但進口關稅相當高的產品爲主。
Según la estimación de la aduana de la ciudad de Foz en la frontera con Brasil, la cantidad de bienes reexportados desde la ciudad de Qiaotou a Brasil alcanza un promedio de 200 millones a 300 millones de dólares estadounidenses por año, lo que equivale a 10 veces el valor total de los bienes exportados desde China a Paraguay. Estos productos son principalmente productos que Paraguay puede importar pero Brasil no permite importaciones, o que se permite importar, pero los derechos de importación son bastante altos.
巴拉圭在1989年2月3日政變以前,橋頭市的華僑要開信用狀十分困難,他們大都找熟識的廠商,以託收的方式進口,或是先來貨再付款。由於出口商可以替自己銷不出去的存貨找到市場,也十分樂意用這種方式出口,還有些在當地營業的華僑,常藉由他們在台分公司開信用狀,向其他國家購貨,將貨品運往橋頭市。
Antes del golpe de Estado del 3 de febrero de 1989, era muy difícil para los chinos de ultramar en la ciudad de Qiaotou abrir cartas de crédito. Dado que los exportadores pueden encontrar un mercado para sus propios inventarios no vendibles, también están muy dispuestos a exportar de esta manera, y algunos chinos en el extranjero que operan en el área local a menudo usan su sucursal de Taiwán para abrir cartas de crédito para comprar bienes de otros países y transportar sus productos a la ciudad de Qiaotou.
巴拉圭進口管道係以海運爲主、空運次之,由於巴國本身沒有海港,對外貿易須靠長距離的內陸運輸,如河運、鐵路及路運等,貿易成本較高。一般說來,橋頭市的貨品大都經由巴西聖多斯(Santos)港,復以卡車運送進口;或是經由阿根廷的Buenos Aires港及烏拉圭的Montevideo港,以內河航運到亞松森後,再交卡車運送進口。由於巴拉圭夏季河水乾枯,內河航運較不便利,因此到橋頭市的貨品係經聖多斯港爲主。
Los canales de importación del Paraguay son principalmente por mar, seguidos por el aire, debido a que el propio Pakistán no tiene un puerto marítimo, el comercio exterior debe depender del transporte terrestre de larga distancia, como el transporte fluvial, ferroviario y por carretera, etc., los costos comerciales son elevados. En términos generales, la mayoría de las mercancías en la ciudad de Qiaotou se importan por camión a través del puerto de Santos en Brasil. O a través del puerto de Buenos Aires en Argentina y el puerto de Montevideo en Uruguay, pueden ser transportados por vías navegables interiores a Asunción y luego transportados en camión. Debido a la sequedad del agua del río en Paraguay en verano, el transporte por vías navegables interiores es menos conveniente, por lo que las mercancías a la ciudad de Qiaotou se realizan principalmente a través del puerto de Santos.
當地華商粗略估算進口成本,主要分爲三個部份:
Los empresarios chinos locales estiman aproximadamente el costo de importación, que se divide principalmente en tres partes:
(1)海運費:
(1) Transporte marítimo:
若由台灣出口到巴西聖多斯港,需時45天左右,海運費爲每個TEU(20呎貨櫃)約6,000美元。
Si se exporta desde Taiwán al puerto de Santos en Brasil, tardará unos 45 días, y el flete marítimo es de unos 6.000 dólares por TEU (contenedor de 20 pies).
(2)內陸運費:
(2) Transporte terrestre:
由巴西聖多斯到橋頭巿,需時約一週,卡車運費爲每個TEU1,200美元左右。
Se tarda aproximadamente una semana en llegar desde Santos, Brasil, a la ciudad de Qiaotou, y el flete por camión es de unos 1.200 dólares por TEU.
(3)進口關稅及雜支
3) Derechos de importación y gastos varios
自1989年5月8日起,凡供觀光客採購而在巴拉圭市場銷售之貨品,均課以7%的單-稅(5%關稅,2%圜內稅),按海關核定之價格課征。
Desde el 8 de mayo de 1989, todas las mercancías compradas por turistas y vendidas en el mercado paraguayo están sujetas a un impuesto único del 7 por ciento (5 por ciento de derechos de aduana, 2 por ciento de impuesto interno) al precio aprobado por la aduana.
橋頭市的走私風氣十分普遍。到橋頭市購貨的巴西遊客將貨品帶回巴西的數量,以不超過巴西海關的規定爲準,巴西稅務人員會在途中突擊檢査,違規者常遭沒收或補稅,但由於轉售的利潤高,嘗試的人還是有增無減。此外,巴西專門走私的業者以小型飛機或貨車將貨品直接運入巴西境內,以逃避關稅的現象亦時有所聞。甚至有人在貨品經由聖多斯港,以卡車運往橋頭市途中,偷偷將貨品卸下,直接進入巴西市場銷售。
El contrabando es muy común en la ciudad de Qiaotou. El número de turistas brasileños que compran productos en la ciudad de Qiaotou y traen de vuelta a Brasil no es mayor que las regulaciones de las aduanas brasileñas, y los funcionarios fiscales brasileños los allanarán en el camino, y los infractores a menudo son confiscados o pagan impuestos, pero debido a las altas ganancias de la reventa, el número de personas que lo intentan continúa sin disminuir. Además, se ha informado de que los contrabandistas brasileños utilizan avionetas o camiones para transportar mercancías directamente al Brasil con el fin de evadir los derechos de aduana. Algunas personas incluso descargaron en secreto la mercancía de camino a la ciudad de Qiaotou en camión a través del puerto de Santos y la vendieron directamente en el mercado brasileño.
我國出口到巴拉圭的產品主要以體積小的消費性產品爲主,如電器產品、化粧品、小五金、玩具等,這些產品大都賣到橋頭市,因此,台灣製的產品在橋頭市十分普逼。(詳表15)不過據當地業者表示,台灣製品有很多是從美國邁阿密或巴拿馬箇朗自由區進口的,因爲我國廠商觀念上將高品質產品銷往北美洲,所以橋頭市的進口商常需向這些地方購買台灣製的產品。另外,當地有許多印度商在台設有專鬥採購的公司,他們大批自台灣進貨,再批發給在橋頭市經營的華商,賺取利潤。
Las exportaciones de China a Paraguay son principalmente productos de consumo pequeño, como productos eléctricos, cosméticos, ferretería, juguetes, etc., la mayoría de estos productos se venden a la ciudad de Qiaotou, por lo tanto, los productos fabricados en Taiwán son muy comunes en la ciudad de Qiaotou. Sin embargo, según los fabricantes locales, muchos productos taiwaneses se importan de Miami en los Estados Unidos o de la Zona Franca de Chelang en Panamá, porque los fabricantes chinos venden conceptualmente productos de alta calidad a América del Norte, por lo que los importadores en la ciudad de Qiaotou a menudo necesitan comprar productos fabricados en Taiwán en estos lugares. Además, hay muchos empresarios indios locales que han establecido empresas de compras especiales en Taiwán, y compran grandes cantidades de productos de Taiwán y luego los venden al por mayor a empresarios chinos que operan en la ciudad de Qiaotou para obtener ganancias.

3.進口規定
3. Regulaciones de importación
羅德利格斯政變以前,在橋頭市做生意可說是弊端重重,據當地華僑說法,海關是以「口袋第一、政府第二」的標準在核稅。在1988年年底,一個20呎貨櫃常要5,000-6,000美元以上,甚至於1萬5,000美元,才能夠放行。當時的橋頭市紅黨主席Juan Pereira更以其個人名義代替進口商進口,將貨品存放其倉庫,俟繳完一定規費之後才可提貨。
Antes del golpe de Estado en Rodligs, hacer negocios en la ciudad de Qiaotou estaba lleno de inconvenientes y, según los chinos locales en el extranjero, el impuesto aduanero se verificaba de acuerdo con el estándar de "el bolsillo primero, el gobierno después". A finales de 1988, un contenedor de 20 pies a menudo costaba más de US$5.000-6.000 o incluso US$15.000 para ser liberado. Juan Pereira, el presidente del Partido Rojo en la ciudad de Qiaotou en ese momento, incluso importó en su propio nombre en nombre del importador, almacenando los productos en su almacén y recogiéndolos después de pagar una cierta tarifa.
新政府成立之後,Pereira氏被捉,許多新措施都有意將這些陋規導入正軌:
Después de que se formó el nuevo gobierno, el clan Pereira fue arrestado, y muchas nuevas medidas estaban destinadas a poner estas malas reglas en el camino correcto:
(1)修訂供觀光客採購的貨品之進口稅則
1) Revisión del arancel de importación de bienes adquiridos por turistas
巴拉圭新總統羅德利格斯於1989年5月8日,以第1383號令,修訂供觀光客採購的貨品之進口稅則,除巴拉圭鄰近團家原產的進口貨品之外,凡供觀光客採購而在巴拉圭市場銷售的產品均課以的單-稅,包括的關稅及的國內稅,並按海關核定的價格課徵。
El 8 de mayo de 1989, el nuevo Presidente del Paraguay, Rodrigues, mediante el Decreto Nº 1383, modificó las reglas arancelarias de importación para las mercancías adquiridas por turistas.
(2)限定供觀光客採購的貨品由亞松森國際機場通關入境。
(2) Las mercancías compradas por turistas pueden ingresar al país a través del despacho de aduanas en el Aeropuerto Internacional de Asunción.
巴拉圭海關行政委員會以1989年第140號決議規定,自1989年7月10日起,供観光客採購的貨品,限定由亞松森國際機場通關入境,以便於通關管理作業,使該類貿易納入正軌。
El Consejo Administrativo de Aduanas del Paraguay, mediante resolución 140 de 1989, establece que, a partir del 10 de julio de 1989, las mercancías destinadas a la compra de pasajeros estarán restringidas al despacho aduanero en el Aeropuerto Internacional de Asunción, con el fin de facilitar las operaciones de despacho aduanero y encarrilar este tipo de comercio.
4.行銷策略
4. Estrategia de marketing
(1)產品求新求變
(1) Innovación y cambio de productos
橋頭市的猶太、阿拉伯及印度商人大多從事電器批發;韓國、香港以成衣、電器、玩具等小型消費品的銷售爲主;中國大陸以吊扇、廉價的五金、文具等產品打游擊;各國業者雲集、競爭激烈。此時我國拓銷橋頭市的產品應儘量求新求變,出口價值較高,體積較小的產品,才能持續掌握這個在蛻變中的消費市場。
La mayoría de los comerciantes judíos, árabes e indios de Qiaotou se dedicaban a la venta al por mayor de aparatos eléctricos; Corea del Sur y Hong Kong venden principalmente pequeños bienes de consumo como prendas de vestir, electrodomésticos y juguetes; China libra una guerra de guerrillas con ventiladores de techo, ferretería barata, artículos de papelería y otros productos; Hay muchos jugadores de todo el mundo y la competencia es feroz. En este momento, los productos de China deben ser lo más innovadores posible, y los productos con mayor valor de exportación y menor volumen deben continuar captando el mercado de consumo en transformación.
(2)成立大型進口商、避免惡性競爭
(2) Establecer importadores a gran escala y evitar la competencia viciosa
目前橋頭市的市場有逐漸萎縮之傾向,在競爭者多,市場趨小的情況下,國內廠商應更加團結、避免惡性競爭。若能夠組合各相關產業,成立大型進口商,不但可以避免利益被當地中東批發商所壟斷,還可以提高我國產品在橋頭市的地位。
En la actualidad, el mercado en la ciudad de Qiaotou tiende a reducirse gradualmente, en el caso de muchos competidores y el mercado tiende a ser más pequeño, los fabricantes nacionales deben estar más unidos y evitar la competencia viciosa. Si podemos combinar varias industrias relacionadas y establecer importadores a gran escala, no solo podemos evitar el monopolio de intereses de los mayoristas locales de Medio Oriente, sino también mejorar el estado de los productos de China en la ciudad de Qiaotou.
(3)加強拓銷高價位產品
(3) Fortalecer la expansión y las ventas de productos de alto precio
根據美國商務部分析,1988年美國出口到巴拉圭將近2億美元的貨物中,大約有屬於日本及其他亞洲國家的貨品,經由邁阿密自由貿易區轉口、以走私方式銷到橋頭市等地所造成的。據瞭解,我國產品常經由邁阿密等地轉口到中南美地區,這主要是因爲國人習慣將高品質產品銷往北美洲、低品質產品銷往中南美洲所造成的。事實上,中南美國家一般貧富懸殊,除了低品質產品之外、高品質產品亦有其市場,國人應加強拓銷高價位產品到中南美洲。
Según un análisis del Departamento de Comercio de Estados Unidos, de los casi 200 millones de dólares en exportaciones estadounidenses a Paraguay en 1988, aproximadamente algunos de los bienes pertenecientes a Japón y otros países asiáticos fueron reexportados a través de la Zona Franca de Miami y contrabandeados a la ciudad de Qiaotou y otros lugares. Se entiende que los productos de China a menudo se reexportan a América Central y del Sur a través de Miami y otros lugares, lo que se debe principalmente al hábito de los chinos de vender productos de alta calidad a América del Norte y productos de baja calidad a América Central y del Sur. De hecho, existe una enorme disparidad entre los ricos y los pobres en los países de América Central y del Sur, y además de los productos de baja calidad, los productos de alta calidad también tienen sus mercados, y el pueblo chino debe fortalecer la expansión de los productos de alto precio a América Central y del Sur.
(4)重視產品形象
(4) Preste atención a la imagen del producto
橋頭市自台灣進口的貨品大多屬低價品,產品種類雷同,由於競爭激烈、惡性殺價,使得品質下降。當地業者爲求品質穩定,所賣的台灣貨品多由美國轉口過來,平白讓中間商賺一手。因此,我國廠商應重視產品形象,以自我品牌拓銷、品質有保證,才能維持競爭力。
La mayoría de los productos importados de Taiwán en la ciudad de Qiaotou son productos de bajo costo, y los tipos de productos son similares, y la calidad ha disminuido debido a la feroz competencia y la cruel negociación de precios. Con el fin de garantizar una calidad estable, la mayoría de los productos taiwaneses vendidos por los operadores locales se reexportan desde los Estados Unidos, lo que permite a los intermediarios obtener beneficios. Por lo tanto, los fabricantes chinos deben prestar atención a la imagen del producto, expandir las ventas con sus propias marcas y garantizar la calidad para mantener la competitividad.
二、巴西、瑪瑙斯自由貿易區
2. Brasil y la Zona Franca de Manaos
(一)巴西經貿概況
(1) Panorama general de la economía y el comercio de Brasil
巴西是中南美洲中面積最廣、人口最多的國家。近年來雖然受到外債及通貨膨脹等問題所困擾,但是其資源豐富、市場廣大、消費意願很強,仍具有相當的發展潛力。
Brasil es el país más grande y poblado de América Central y del Sur. En los últimos años, aunque ha estado plagada de problemas como la deuda externa y la inflación, todavía tiene un considerable potencial de desarrollo debido a sus abundantes recursos, su vasto mercado y su fuerte disposición a consumir.
爲了解決通貨膨脹問題,沙內總統在其任內曾提出多次經濟改革計劃,但成效不彰。
Para hacer frente al problema de la inflación, el presidente Chanet ha propuesto varios planes de reforma económica durante su mandato, pero los resultados no han sido efectivos.
許多巴西人民期待能得到一個有爲的新政府,去解決其經濟困境。而巴西企業界普遍相信:大選過後、新政府上台會使巴西經濟好轉。
Muchos brasileños esperan con ansias un nuevo gobierno prometedor para resolver sus problemas económicos. La comunidad empresarial brasileña cree en general que el nuevo gobierno mejorará la economía brasileña después de las elecciones.
(二)瑪瑙斯自由區(Zona Franca de Manaus)
(二)瑪瑙斯自由區(Zona de Libre Comercio de Manaos)
爲了發展進口替代工業,加上外匯短缺情形嚴重,巴西採取管制進口,鼓勵出口的政策。我國與巴西之間的貿易,一向是進口大於出口,1988年我自巴西進口金額達5億4,000萬美元,但出口僅及4,000萬美元。
Con el fin de desarrollar industrias de sustitución de importaciones, y además de la grave escasez de divisas, el Brasil ha adoptado una política de control de las importaciones y de fomento de las exportaciones. En 1988, China importó 540 millones de dólares EE.UU. del Brasil, pero sólo exportó 40 millones de dólares EE.UU.
要突破巴西的進口管制,國內廠商可利用其自由貿易區,在當地投資設廠,免稅進口原料或半成品,在區內加工或裝配爲成品後,轉銷巴西其他各地,甚至可以利用當地區域經濟組織的免稅、減稅條件,進入附近中南美國家市場。
Para romper los controles de importación de Brasil, los fabricantes nacionales pueden utilizar su zona de libre comercio para invertir y establecer fábricas en el área local, importar materias primas o productos semiacabados libres de impuestos, procesarlos o ensamblarlos en productos terminados en la zona, y luego distribuirlos a otras partes de Brasil, e incluso aprovechar las condiciones de exención y reducción de impuestos de las organizaciones económicas regionales locales para ingresar a los mercados de los países vecinos de América Central y del Sur.
1.瑪瑙斯自由區概況
1. Visión general de la Zona Franca de Manaos
瑪瑙斯市是亞馬遜州的首府,巴西政府爲了開發亞馬遜盆地,於1967年設立瑪瑙斯自由區,區內的工、商、農牧業可以享有各種稅務奬勵以及自由進出口的優惠措施,到了1968年,巴西政府更立法將部份產品的優惠措施逼及到整個亞馬遜地區。二十多年來,瑪瑙斯市的人口激增,現在該區已經成爲巴西電視及家用電器的最大供應商,1988年巴西國會同意將該區的稅務及進口優惠措施延長到2017年。
La ciudad de Manaos es la capital del estado de Amazonas, el gobierno brasileño con el fin de desarrollar la cuenca del Amazonas, en 1967 el establecimiento de la Zona Franca de Manaos, la industria, el comercio, la agricultura y la ganadería en el área pueden disfrutar de una variedad de incentivos fiscales y libres incentivos de importación y exportación, hasta 1968, el gobierno brasileño más legislación para obligar a algunos productos de medidas preferenciales a toda la región amazónica. Después de más de dos décadas de crecimiento demográfico, Manaos se ha convertido en el mayor proveedor de televisores y electrodomésticos de Brasil, y en 1988 el Congreso brasileño acordó extender los incentivos fiscales y de importación hasta 2017.
瑪瑙斯自由區管理局(SUFRAMA)希望將該區發展成中南美最主要的電子電器工業中心。瑪瑙斯自由區面積590萬平方公尺,目前有來自世界各地的400家大小企業在該區生產電子電器、鐘錶、機車等產品,投資金額在25億美元以上(詳表16,17)這些產品係以內銷爲主,但有許多工業產品在區內製造後,由聖保羅或里約等地轉口外銷。
La Autoridad de la Zona Franca de Manaos (SUFRAMA) quiere convertir la zona en uno de los centros más importantes para la industria eléctrica y electrónica de América Central y del Sur. La Zona Franca de Manaos cubre un área de 5,9 millones de metros cuadrados, y actualmente hay 400 empresas grandes y pequeñas de todo el mundo que producen aparatos electrónicos, relojes, locomotoras y otros productos en la zona, con una inversión de más de 2,5 mil millones de dólares estadounidenses (cuadros detallados 16, 17).
瑪瑙斯斯自由區未來發展方向爲:鼓勵零配件工業,技術提昇及出口導向。
La dirección de desarrollo futuro de la Zona Franca de Manaos es fomentar la industria de piezas de repuesto, la actualización tecnológica y la orientación a la exportación.
(1)鼓勵零配件工業
(1) Fomentar la industria de repuestos
瑪瑙斯自由區需要設置零配件工業以促使其工業生根,因此,該匿的零配件幾乎可以免稅進口,並可優先通過審核計劃及各項申請,生產巴西無法製造的零配件,已被列爲最優先鼓勵的投資產業。
La Zona Franca de Manaos necesita establecer una industria de repuestos para promover sus raíces industriales, de modo que los repuestos ocultos puedan importarse casi libres de impuestos y puedan priorizarse a través del programa de revisión y diversas aplicaciones para producir repuestos que no se pueden fabricar en Brasil, que ha sido catalogado como la industria de inversión alentada más prioritaria.
(2)技術提昇
(2) Mejora tecnológica
爲促使瑪瑙斯自由區的技術提昇,瑪瑙斯自由區管理局(SUFRAMA)透過亞馬遜大學、亞馬遜州工業聯盟等機構,組成「工業生產分析中心基金會」(FUCAPI),加強技爾硏究,期使技術轉移在當地生根。
Con el fin de promover la modernización tecnológica de la Zona Franca de Manaos, la Autoridad de la Zona Franca de Manaos (SUFRAMA) ha creado la Fundación para el Análisis de la Producción Industrial (FUCAPI) a través de la Universidad de Amazonas, la Federación de Industrias del Estado de Amazonas y otras instituciones para fortalecer la investigación técnica y arraigar la transferencia de tecnología en la región.
(3)出口導向
(3) Orientado a la exportación
由過去的國內市場導向,逐漸轉爲出口導向。目前他們正在參考各地加工出口區的經驗,並積極爭取在瑪瑙斯一帶設立加工出口區,拓展出口。
De la orientación al mercado interno en el pasado, ha cambiado gradualmente a la orientación a la exportación. En la actualidad, se refieren a la experiencia de varias zonas de exportación de procesamiento y se esfuerzan activamente por establecer zonas de exportación de procesamiento en el área de Manaos para expandir las exportaciones.

2.產銷惰形
2. Producción y comercialización inerte
瑪瑙斯地區的銷貨量由1985年的27億美元增加到1988年的55億美元,增加了一倍多。目前設置在瑪瑙斯自由貿易區的產業以電子電器、鐘錶光學、運輸工具及零配件產業爲主。
Las ventas en la región de Manaos se duplicaron con creces, pasando de 2.700 millones de dólares en 1985 a 5.500 millones de dólares en 1988. En la actualidad, las industrias instaladas en la Zona Franca de Manaos son principalmente aparatos electrónicos, relojes y ópticas, vehículos de transporte y repuestos.
電子電器是瑪瑙斯自由區最重要的產業、其產量供應全國89%所需。巴西主要電器裝配廠原都集中在聖保羅、里約和南大河州,主要是接近消費市場,便於運輸。近年來爲降低成本,減少進口零件的關稅負擔,大部份工廠都遷往瑪瑙斯自由區,目前該區已成爲巴西電子電器工業的新中心,也是巴西拓銷中南美洲•市場的跳板。(詳表18)
La industria eléctrica y electrónica es la industria más importante de la Zona Franca de Manaos, abasteciendo el 89% de la producción del país. Las principales plantas de ensamblaje eléctrico de Brasil se concentraron originalmente en São Paulo, Río de Janeiro y Rio Grande do Sul, principalmente porque estaban cerca del mercado de consumo y eran fáciles de transportar. En los últimos años, con el fin de reducir los costos y reducir la carga arancelaria sobre las piezas importadas, la mayoría de las fábricas se han trasladado a la Zona Franca de Manaos, que se ha convertido en un nuevo centro de la industria eléctrica y electrónica de Brasil y en un trampolín para la expansión de Brasil en los mercados de América Central y del Sur. (Detalle 18)

鐘錶光學業方面,巴西每年銷售的800萬隻手錶中,大約有500萬隻是在瑪瑙斯自由區製造的,而且這個比重不斷地成長,該區還大力促進石英錶主要機件的投資,以提高其自製率。該區所產製的傳統眼鏡、產品供銷全國,並大力引進尖端科技,力求技術上的提昇。
En el sector de la óptica relojera, aproximadamente 5 millones de los 8 millones de relojes vendidos anualmente en Brasil se fabrican en la Zona Franca de Manaos, y esta proporción está creciendo, y la zona también está promoviendo la inversión en los principales componentes de los relojes de cuarzo para aumentar su propia tasa de producción. Los vasos y productos tradicionales producidos en el distrito se venden y venden en todo el país, y se persigue vigorosamente la introducción de tecnología de vanguardia y se esfuerzan por mejorar la tecnología.
運輸工具方面,瑪瑙斯自由區是目前南美洲最大的機車工業中心,HONDA、YAMAHA及VESPA都先後在此設廠生產,1988年初,巴西和義大利合資的AGRALE也決定將工廠遷到此地。
EN TÉRMINOS DE TRANSPORTE, LA ZONA FRANCA DE MANAOS ES ACTUALMENTE EL MAYOR CENTRO DE LA INDUSTRIA DE LOCOMOTORAS DE AMÉRICA DEL SUR, HONDA, YAMAHA Y VESPA HAN ESTABLECIDO FÁBRICAS AQUÍ, Y A PRINCIPIOS DE 1988, AGRALE, UNA EMPRESA CONJUNTA ENTRE BRASIL E ITALIA, TAMBIÉN DECIDIÓ TRASLADAR LA FÁBRICA AQUÍ.
至於零配件產業,瑪瑙斯自由區常透過提高自製率和加強同業合作關係來促進零配件產業的成長。
En cuanto a la industria de repuestos, la Zona Franca de Manaos a menudo promueve el crecimiento de la industria de repuestos aumentando la tasa de autoproducción y fortaleciendo la cooperación entre la industria.
目前在瑪瑙斯自由區投資設廠的國家有美國、日本、西德、法國等,最近南韓也開始在此投資。據瞭解,該區採用的台灣製電子零配件十分普逼,國內廠商若能在此生產供應,當可爭取到不少訂單。
En la actualidad, Estados Unidos, Japón, Alemania Occidental, Francia, etc., han invertido en la Zona Franca de Manaos, y recientemente Corea del Sur también ha comenzado a invertir en el área. Se entiende que el uso de piezas electrónicas fabricadas en Taiwán en el área es muy común, si los fabricantes nacionales pueden producir y suministrar aquí, pueden ganar muchos pedidos.
根據瑪瑙斯自由區管理局統計、1987年該區每4.3美元的產值之中,只有1美元來自國外,其他主要爲巴西聖保羅、里約、南大河州等工業區供應(2.5美元)及瑪瑙斯自由區附加價值(0.8美元)。
Según las estadísticas de la Autoridad de la Zona Franca de Manaos, en 1987 sólo 1 dólar EE.UU. de los 4,3 dólares EE.UU. producidos en la zona provenía del exterior, el resto se suministraba principalmente a zonas industriales como São Paulo, Río de Janeiro y Rio Grande do Sul (2,5 dólares EE.UU.) y el valor agregado de la Zona Franca de Manaos (0,8 dólares EE.UU.).
大多數的瑪瑙斯自由區進口商皆從事零售及內銷業務,其中還包括不少華商。由於該區進口商可依配額免稅進口,他們都附設有零售們市店,供觀光客採購,採購項目以錄放影機、電視、音響及照相機等電器產品最受歡迎。國外觀光客在該區購貨出境時可以不需繳稅,但巴西觀光客目前僅有800美元的免稅額,瑪瑙斯機場的出境檢査十分嚴格,價值超過免稅額的當地購買貨品需自行提出申報、否則會被課以重稅,甚至於沒收。此外,這些進口商亦常將貨品在完稅後轉運到巴西其他城市銷售。
La mayoría de los importadores de la Zona Franca de Manaos se dedican a la venta al por menor y al mercado interior, incluidos muchos empresarios chinos. Dado que los importadores de la zona están exentos de las importaciones libres de derechos en virtud de contingentes, todos ellos tienen puntos de venta al por menor para que los turistas compren, siendo los productos eléctricos como videograbadoras, televisores, equipos de música y cámaras fotográficas las compras más populares. Los turistas extranjeros no necesitan pagar impuestos cuando compran bienes fuera de la zona, pero los turistas brasileños actualmente solo tienen una exención de impuestos de 800 dólares estadounidenses, y la inspección de salida en el aeropuerto de Manaos es muy estricta, y los bienes locales con un valor superior a la exención de impuestos deben ser declarados por ellos mismos, de lo contrario serán fuertemente gravados o incluso confiscados. Además, estos importadores a menudo transfieren sus mercancías a otras ciudades de Brasil para venderlas después de pagar los derechos.
瑪瑙斯地區並無鐵路及公路可供進出、一般運輸都靠內河航運。巴西方面,瑪瑙斯可經內河航運,再轉運到聖保羅、里約及其他城市,由瑪瑙斯市到聖保羅需時二週左右。至於委內瑞拉、哥倫比亞、厄瓜多及秘魯等國,亦可利用內河航運抵達。
No hay ferrocarriles ni carreteras que entren y salgan de la zona de Manaos, y el transporte general depende de las vías navegables interiores. En Brasil, Manaos puede ser transportada por vías navegables interiores a São Paulo, Río y otras ciudades, y se tarda unas dos semanas desde Manaos a São Paulo. También se puede llegar a países como Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú por vías navegables interiores.
3.稅務獎勵措施
3. Incentivos fiscales
瑪瑙斯自由匿最吸引投資者的地方在於其稅務奬勵以及自由進出口的優惠措施。稅務奬勵方面,主要有巴西聯邦政府、亞馬遜州政府及瑪瑙斯市政府三個部份。
Lo más atractivo para los inversores de Manaos son sus incentivos fiscales e incentivos para la libre importación y exportación. En cuanto a los incentivos fiscales, hay tres componentes principales: el gobierno federal de Brasil, el gobierno del estado de Amazonas y el municipio de Manaos.
(1)聯邦政府部份
(1) Parte del Gobierno Federal
A所得稅(ImpastodeRenda)—IR
A所得稅(ImpastodeRenda)—IR
a.在亞馬遜地區設廠者到2007年完全免所得稅。
a. Quienes establezcan fábricas en la región amazónica estarán completamente exentos del impuesto sobre la renta hasta el año 2007.
b.在亞馬遜地區提供勞務者,可減免50%所得稅。
b. Quienes presten servicios laborales en la zona amazónica podrán disfrutar de una reducción del 50% del impuesto sobre la renta.
B進口稅(Impastosobrelmportacao)—II
B進口稅(Impastosobrelmportacao)—II
a.供應瑪瑙斯地區的任何進口產品,或供應其他亞馬遜地區的進口資本財及民需品,可免除進口稅。
a. Los productos importados suministrados a la región de Manaos, o los bienes de capital y bienes civiles importados suministrados a otras regiones amazónicas, están exentos de derechos de importación.
b.供瑪瑙斯自由區加工製造,再轉售到巴西國內市場的產品,只要符合自製率,可降低進口稅率。
b. Los productos para el procesamiento y la fabricación en la Zona Franca de Manaos y luego revendidos al mercado interno brasileño, siempre que cumplan con la tasa de autoproducción, pueden reducir la tasa del impuesto de importación.
c.製造中間產品及包裝材料用之進口原料,亦可免除進口稅。
c. Las materias primas importadas utilizadas en la fabricación de productos intermedios y materiales de embalaje también están exentas de derechos de importación.
C出口專案計劃(Programa Especial de Exportacao)ROEX
C出口專案計劃(Programa Especial de Exportacao)ROEX
a.符合該計劃的零配件進口可免除金融活動稅(Impasto sobre Operacoes Financeiras)—ISOF(15%)
a.符合該計劃的零配件進口可免除金融活動稅(Impacto en las operaciones financieras)—ISOF(15%)
b.廠商可按出口盈餘的30%增加進口配額。
b. Los fabricantes pueden aumentar sus cuotas de importación en un 30 por ciento de sus excedentes de exportación.
D工業產品稅(ImpastosobreProdutosIndustrializados)一IPI
D工業產品稅(ImpastosobreIndustrializados)一IPI
a.供亞馬遜地匿消費的產品免繳工業產品稅。
a. Los productos para consumo oculto de Amazon están exentos del impuesto sobre productos industriales.
b.在瑪瑙斯自由區生產裝配的產品,不論消費地區,工業產品稅皆免。
b. Los productos fabricados y ensamblados en la Zona Franca de Manaos, independientemente de la región de consumo, están exentos del impuesto sobre productos industriales.
E.其他
Disposiciones varias
a.瑪瑙斯自由區進口產品的金融活動稅(ISOF)由全國性的25%降爲10%。
a. El Impuesto a la Actividad Financiera (ISOF) sobre los productos importados de la Zona Franca de Manaos se ha reducido del 25% al 10% en todo el país.
b.以隨身行李方式攜出瑪瑙斯自由區的任何產品,可免除進口稅(II)及工業產品稅(IPI)
b. Exención del Impuesto de Importación (II) y del Impuesto de Productos Industriales (IPI) sobre cualquier producto traído fuera de la Zona Franca de Manaos como equipaje de mano
c.政府低價提供享有基本設施的工業用地。
c. El gobierno proporciona terrenos industriales con instalaciones básicas a bajo precio.
d.除上述聯邦稅之外,其他任何聯邦直接、間接稅全免。
d. Además del impuesto federal antes mencionado, cualquier otro impuesto federal directo e indirecto está exento.
(2)州政府部份
(2) Parte del gobierno estatal
貨物流通稅(lmposto de Circulacao de Mercadorias)-ICM
貨物流通稅(lmpost de Circulación de Mercancías)-ICM
①零配件產品進口完全免除ICM(12%)
(1) La importación de piezas de repuesto y accesorios está completamente exenta de ICM (12%)
②資本財、食品、成衣等繳納5.4%的ICM。
(2) 5,4% del MCI en capital, alimentos, vestidos, etc.
③其他消費財繳納6.6%的ICM。
(3) Otros bienes de consumo pagan un 6,6% ICM.
(3)市政府郡份
(3) Gobiernos de ciudades y condados
在瑪瑙斯市投資者可完全免繳服務稅(lmpusto sobre Servicos)-ISS
在瑪瑙斯市投資者可完全免繳服務稅(lmpusto sobre Servicos)-ISS
據估計,上述的稅率減免可以使製造成本平均降低25%以上,使瑪瑙斯自由區的產品大大增加其競爭力。
Se estima que la reducción de impuestos mencionada anteriormente podría reducir los costos de fabricación en más del 25% en promedio, haciendo que los productos de la Zona Franca de Manaos sean significativamente más competitivos.
4.未來展望
4. Perspectivas de futuro
近年來,瑪瑙斯自由區快速成長,但由於該區對外交通不便,巴西政府採取開放進口的措施,又在北部地區設立加工出口區等,對該區未來的發展造成威脅。
En los últimos años, la Zona Franca de Manaos ha crecido rápidamente, pero debido a los inconvenientes de la zona, el gobierno brasileño ha tomado medidas para abrir las importaciones y establecer una zona de procesamiento y exportación en la región norte, lo que representa una amenaza para el desarrollo futuro de la zona.
(1)對外交通不便
(1) Transporte externo inconveniente
瑪瑙斯自由區對外運輸都靠內河航運,交通頗爲不便。最近瑪瑙斯市正積極爭取建設高速公路,往北經委內瑞拉出海,這條高速公路若能順利完成,對該區的貢獻將不可限量。
La Zona Franca de Manaos depende del transporte por vías navegables interiores para el transporte externo, y el tráfico es bastante inconveniente. Recientemente, la ciudad de Manaos se está esforzando activamente por construir una carretera hacia el mar hacia el norte a través de Venezuela, y si esta carretera se completa con éxito, la contribución a la región será inconmensurable.
(2)巴西進口開放措施
2) Medidas de liberalización de las importaciones del Brasil
巴西的進口開放措施,對瑪瑙斯自由區的業者帶來很大的壓力,惟恐開放進口之後,該區的優勢會逐漸喪失。據瞭解,巴西爲了發展進口替代工業,加上外匯短缺情形嚴重,短期之內不易得到解決,因此,即使其開放的方向不變,開放的腳步恐怕也不得不慢下來。估計這些開放措施對該區的影響十分有限。
Las medidas de liberalización de las importaciones adoptadas por el Brasil han ejercido mucha presión sobre los operadores de la Zona Franca de Manaos, temiendo que las ventajas de la zona se pierdan gradualmente después de la apertura de las importaciones. Se entiende que para desarrollar industrias de sustitución de importaciones, Brasil no podrá resolver el problema a corto plazo debido a la grave escasez de divisas, por lo que incluso si la dirección de su apertura permanece sin cambios, es posible que el ritmo de apertura tenga que desacelerarse. Se estima que el impacto de estas aperturas en la región será limitado.
(3)北部地區設立加工出口區
3) Establecimiento de zonas de transformación y exportación en la región septentrional
巴西總統沙內在北部各州設立加工出口區,具有和瑪瑙斯自由區相同的功能,在未來將會形成相互競爭的局面。但事實上,加工出口區係以外銷爲主,而瑪瑙斯自由區的產品大多內銷;此外,巴西面臨1989年11月的總統大選,目前北部各州的加工出口區仍在規劃階段,未來如何發展尙不可知,短期之內還不致於構成威脅。
El presidente brasileño Chanet ha establecido zonas francas industriales en los estados del norte, que tienen las mismas funciones que la Zona Franca de Manaos, y competirán entre sí en el futuro. Pero, de hecho, la zona de exportación de procesamiento se exporta principalmente, mientras que la mayoría de los productos de la Zona Franca de Manaos se venden en el país; Además, el Brasil se enfrenta a las elecciones presidenciales de noviembre de 1989, y las zonas de elaboración y exportación de los estados del norte se encuentran todavía en fase de planificación, y la evolución futura es incierta y no supondrá una amenaza a corto plazo.
綜合以上各點,瑪瑙斯自由區的未來仍然大有可爲,而瑪瑙斯自由區管理局(SUFRAMA)正積極擴大自由區的範圍,吸引外人投資,並加強與各國的合作關係。
En conjunto, el futuro de la Zona Franca de Manaos sigue siendo prometedor, y la Autoridad de la Zona Franca de Manaos (SUFRAMA) está ampliando activamente el alcance de la zona franca, atrayendo inversiones extranjeras y fortaleciendo la cooperación con otros países.
以往國內業者拓銷巴西市場,大多經由巴拉圭的橋頭市,巴拿馬的箇朗市,以及美國邁阿密市等地,經由正式或非正式的轉口,進入巴西市場。這些方式雖然有部份是合法的,但大多都採取走私的方式,造成不少問題。
En el pasado, la mayoría de los jugadores nacionales expandieron sus ventas al mercado brasileño a través de la ciudad de Qiaotou en Paraguay, la ciudad de Gelang en Panamá y la ciudad de Miami en los Estados Unidos, a través de entrepots formales o informales. Aunque algunos de estos métodos son legales, la mayoría de ellos son contrabando, lo que causa muchos problemas.
目前瑪瑙斯自由區正在積極發展,由於經由該區進入巴西市場的產品正不斷增加,國內業者可把握這個機會,先將零配件賣到瑪瑙斯自由區以賺取利潤,接下來,可以採取技術合作方式,慢慢熟悉該市場,等到深入瞭解之後,再進一步到當地投資生產,做爲深入巴西市場及拓展中南美市場的跳板。現階段該區適合國人推廣的產品,除了電子零配件之外,電腦零配件也是頗具遠景的。
En la actualidad, la Zona Franca de Manaos se está desarrollando activamente, debido al creciente número de productos que ingresan al mercado brasileño a través de la zona, los actores nacionales pueden aprovechar esta oportunidad para vender piezas de repuesto a la Zona Franca de Manaos para obtener ganancias, y luego, pueden tomar la forma de cooperación técnica, familiarizarse lentamente con el mercado y esperar hasta que tengan un conocimiento profundo, y luego invertir más en la producción local, como trampolín para penetrar en el mercado brasileño y expandir los mercados de América Central y del Sur. En esta etapa, los productos adecuados para la promoción de los chinos en el área, además de las piezas electrónicas, las piezas de computadora también son bastante prometedoras.
三、巴拿馬、箇朗自由貿易區
3. Zona Franca de Panamá y Gelang
(一)巴拿馬經貿概況
(1) Panorama económico y comercial de Panamá
巴拿馬運河連接太平洋與大西洋的最短距離,一直是西半球的交通樞紐,加上開放的金融政策及箇朗自由區的成功經營,使得巴拿馬的服務業特別發達,服務業所提供的國民生產毛額佔全國總額半數以上。
El Canal de Panamá, la distancia más corta que conecta el Océano Pacífico y el Océano Atlántico, siempre ha sido un centro de transporte en el Hemisferio Occidental, junto con una política financiera abierta y la operación exitosa de la Zona Franca de Gelang, la industria de servicios de Panamá está particularmente desarrollada, proporcionando más de la mitad del producto nacional bruto del país.
長久以來,美國在巴拿馬運河兩岸駐軍,引起巴拿馬人十分不滿;而巴拿馬人參與販毒的事件,也讓美國人視爲眼中釘。1987年底,美罽政府控訴巴拿馬軍事強人諾瑞加涉及毒品走私,並於1988年3月策動免除諾瑞加將軍職務,此擧引起巴拿馬軍方反對並推選新總統以因應,美國乃藉口不承認該政府,宣佈凍結巴拿馬在美國銀行存款、停繳運河管理費,並採取嚴格的經濟制裁,導致巴拿馬的政治、經濟風暴,祉會秩序混亂。
Durante mucho tiempo, Estados Unidos estacionó tropas a ambos lados del Canal de Panamá, lo que causó un gran descontento entre los panameños; Y la participación de los panameños en el narcotráfico también ha sido vista como una espina clavada en el costado de los estadounidenses. A finales de 1987, el gobierno de Estados Unidos acusó al hombre fuerte del ejército panameño Noriga de estar involucrado en el contrabando de drogas, y en marzo de 1988 instigó la destitución del general Noriga de su cargo.
儘管巴拿馬遭受如此嚴重的打擊,自1988年年底,各行各業經過調適,慢慢走上軌道,經濟狀況已逐漸改善,一切活動尙稱穏定,特別是箇朗自由匿以轉口貿易爲主,受巴拿馬本國的經濟情況影囓不大。
A pesar del duro golpe sufrido por Panamá, desde finales de 1988 todos los sectores se han adaptado y se han encarrilado lentamente, la situación económica ha mejorado gradualmente y todas las actividades se han estabilizado, especialmente la libre salida de Panamá, que está dominada por el comercio de entrepentes, que no se ha visto muy afectado por la situación económica de Panamá.
1989年5月7日巴拿馬擧行總統大選,這次選擧在各界指責其舞弊作票的壓力之下,巴拿馬當局在1989年5月11日宣佈大選無效,因此,巴拿馬的新總統何時上任,目前尙不可知,但一般相信,新總統上台之後,美國再也沒有理由以「不承認」做藉口,繼續對巴拿馬實施經濟制裁,巴拿馬的經濟將會持續成長。
El 7 de mayo de 1989, Panamá celebró elecciones presidenciales, y bajo la presión de las acusaciones de fraude en estas elecciones, las autoridades panameñas declararon nulas las elecciones el 11 de mayo de 1989.
(二)箇朗自由區(Zona Libre de Colon)
(二)箇朗自由區(Zona Libre de Colon)
箇朗自由貿易區位於巴拿馬運河東岸,瀕臨加勒比海,是中南美洲的運輸及轉口中心,其業務量僅次於香港,而爲全球第二大轉口站。我國對箇朗自由區的出口量,一向佔對中南美洲出口總值的35%以上,1988年受到巴拿馬經濟狀況的影響,出口量減少,但是佔我對中南美洲出口總值的比重仍然高達24.2%。同時,我國對箇朗自由區的出口金額僅次於日本,是該區的第二大進口國,雙方關係十分重要。
Ubicada en la orilla este del Canal de Panamá y bordeando el Mar Caribe, la Zona Franca de Gelang es el centro de transporte y tránsito de América Central y del Sur, y su volumen de negocios es el segundo más grande del mundo. Las exportaciones de China a la Zona Franca de Gelang siempre han representado más del 35 por ciento del valor total de las exportaciones a América Central y del Sur, pero en 1988, debido al impacto de la situación económica de Panamá, el volumen de exportación disminuyó, pero la proporción de las exportaciones totales de China a América Central y del Sur sigue siendo del 24,2 por ciento. Al mismo tiempo, el valor de las exportaciones de China a la Zona Franca de Gelang es el segundo después de Japón, y es el segundo mayor importador de la zona, y la relación entre las dos partes es muy importante.
1箇朗自由區概況
1 Descripción general de la Zona Franca de Lang
箇朗自由區成立於1948年,全區面積約爲54萬平方公尺,現有大小公司500餘家,其中僑營公司20餘家,這些公司可自行購置或租用辦公室、店面及倉庫,和世界各地從事貿易活動。我國廠商常利用該區優越地理位置及艮好客觀環境,作爲拓銷中南美洲貿易的據點。
Fundada en 1948, la Zona Franca de Gelang cubre un área de aproximadamente 540,000 metros cuadrados y alberga a más de 500 empresas grandes y pequeñas, incluidas más de 20 empresas chinas en el extranjero, que pueden comprar o alquilar oficinas, tiendas y almacenes por su cuenta, y participar en actividades comerciales con todo el mundo. Los fabricantes chinos a menudo aprovechan la ubicación geográfica superior de la región y el buen entorno objetivo como base para expandir el comercio en América Central y del Sur.
箇朗自由區銷售旺季多集中在每年母親節及聖誕節之前的2-3個月間。我國雖有大量貨物出口到該區,但到該區經營的廠商不多,勢力薄弱。目前該區經濟大權多操縱於猶裔商人、印度人、阿拉伯人手中,由於他們在該區營運已久,熟悉鄰近國家市場狀況,且多在台港等地設有採購公司,直接將貨品運往該區轉口,賺取高額利潤。
La temporada alta de ventas en la Zona Franca de Gelang se concentra principalmente en los 2-3 meses anteriores al Día de la Madre y Navidad de cada año. Aunque China exporta una gran cantidad de bienes a la zona, no hay muchos fabricantes que operen en la zona y el poder es débil. En la actualidad, la mayor parte del poder económico de la región está en manos de comerciantes judíos, indios y árabes, porque han estado operando en la región durante mucho tiempo, están familiarizados con las condiciones del mercado de los países vecinos y la mayoría de ellos tienen empresas compradoras en Taiwán, Hong Kong y otros lugares, y envían directamente productos a la región para su reexportación, obteniendo grandes ganancias.
據箇朗自由區業者表示,該區轉口方式比較特殊,僅有40%貨品是按正常手續轉銷經由Cristobal港出口,另外60%係以走私方式進入其鄰近國家市場,以節省關稅及手續費的支出。據稱巴拿馬有專供走私的港口,如大西洋岸的Coco Solo及太平洋岸的Muelle Fiscal由巴拿馬軍方維持治安,還收取一定的規費。
Según los operadores de la Zona Franca de Gelang, el método de reexportación en la zona es bastante peculiar, ya que sólo el 40% de las mercancías son exportadas desde el puerto de Cristóbal por los comerciantes de acuerdo con los procedimientos normales, y el otro 60% se introduce de contrabando en los mercados de los países vecinos para ahorrar en derechos de aduana y tasas de manipulación. Se dice que Panamá tiene puertos dedicados al contrabando, como Coco Solo en la costa atlántica y Muelle Fiscal en la costa del Pacífico, que son mantenidos por el ejército panameño y cobran una tarifa.
貨品一出巴拿馬,常按各種正式或非正式的轉口,進入其他中南美團家:
Tan pronto como las mercancías salen de Panamá, a menudo ingresan a otros grupos de América Central y del Sur de acuerdo con varias reexportaciones formales o informales:
(1)哥倫比亞
(1) Colombia
主要經由太平洋岸的Buena Ventura及大西洋岸的Turbo、Maicao、Aruba島和San Andres等地,轉口到哥倫比亞。
Se reexporta principalmente a Colombia a través de Buena Ventura en la costa del Pacífico y Turbo, Maicao, Isla de Aruba y San Andrés en la costa atlántica.
(2)委內瑞拉
(2) Venezuela
主要經由Curacao及Margarita島等地轉口到委內瑞拉。
Pasa principalmente por Curazao y la isla de Margarita hasta Venezuela.
(3)厄瓜多
(3) Ecuador
一般商船都以大船轉小船的方式經Guayaquil轉口,香蕉船則透過Puerto Bolivar轉口到厄瓜多。
Los buques mercantes suelen transbordarse a través de Guayaquil, mientras que los bananeros se transbordan a Ecuador a través de Puerto Bolívar.
(4)巴西
(4) Brasil
透過巴西瑪瑙斯自由區或巴拉圭橋頭市,進入巴西市場。
Accede al mercado brasileño a través de la Zona Franca de Manaos en Brasil o la ciudad de Bridgehead en Paraguay.
(5)智利
(5) Chile
智利的Iquique自由匿除供轉口到智利之外,並做爲進入玻利維亞及秘魯的通路。
La ciudad chilena de Iquique es libre de esconderse para reexportarla a Chile y sirve como puerta de entrada a Bolivia y Perú.
(6)中美洲國家
(6) Países centroamericanos
直接經由陸路,利用貨車載送,更爲簡便。
Es aún más fácil utilizar un camión para realizar entregas directamente por tierra.
以往箇朗自由區流行所謂「洗錢」方式的貿易。許多中南美洲國家高大麻等毒品走私到美國賺取美金,「洗錢」就是用這些美金去購買電器、衣服等產品,將錢「洗掉」,換成貨品,再把這些產品轉銷鄰近國家,自1986年起,美國大力緝毒,並追査「冼錢」的管道,由於這個流程的轉口金額不小,造成箇朗自由區營業額減少許多。
En el pasado, el comercio del llamado método de lavado de dinero era popular en la Zona Franca de Gelang. Muchos países de América Central y del Sur contrabandean marihuana y otras drogas a los Estados Unidos para ganar dólares estadounidenses, el "lavado de dinero" es usar estos dólares para comprar electrodomésticos, ropa y otros productos, el dinero se "lava", se intercambia por bienes, y luego estos productos se distribuyen a los países vecinos, desde 1986, los Estados Unidos se oponen vigorosamente a las drogas y rastrean el canal de "Xian Qian", debido a que la cantidad de reexportación de este proceso no es pequeña, lo que resulta en una gran reducción en la facturación de la Zona Franca de Gelang.
箇朗自由區的營運狀況和其鄰近國家經濟情況習習相關。目前有些中南美洲國家雖然面臨許多政治、經濟上的問題,但這些國家大多地大物博,資源豐富,是個極具潛力的市場,只要中南美國家的經濟情勢能夠維持穩定,箇朗自由區的轉口貿易仍然大有可爲。
El funcionamiento de la Zona Franca de Gelang está relacionado con la situación económica de sus países vecinos. En la actualidad, aunque algunos países de América Central y del Sur se enfrentan a muchos problemas políticos y económicos, la mayoría de estos países son ricos en tierras y recursos, y son un mercado con un gran potencial.
2進出口惰形
2. Coasting en la entrada
箇朗自由區由於使用美金,沒有外匯管制,各地買主都喜歡到這裡購貨。在各地的來訪人數當中,以中南美地區所佔的比例最高,平均達90%左右,其中又以哥倫比亞、哥斯大黎加、牙買加及厄瓜多的人數最多。(詳表19)
Debido al uso de dólares estadounidenses, no hay control de cambio de divisas en la Zona Franca de Gelang, y a los compradores de todo el mundo les gusta comprar productos aquí. América Central y del Sur representaron la mayor proporción de visitantes, con un promedio de alrededor del 90%, siendo Colombia, Costa Rica, Jamaica y el Ecuador los países con mayor número de visitantes. (Detalle 19)

該區的空間雖小,但在1981年的貿易總額曾達43億美元。惟自1982年因石油價格下跌,自由區受到美國經濟衰退及中南美國家外債危機的影響,轉口功能大受挫折,連續2年的負成長,俟1984年始露曙光。到了1988年,由於美國對巴拿馬實施經濟制裁,加上自由區主要買主哥倫比亞、委內瑞拉、厄瓜多三國採購量減少,再度出現負成長(詳表20)。不過這種情形自1989年起已有改善,各種轉口功能恢復正常,並繼續成長。
Aunque el espacio en la región es pequeño, el volumen total del comercio en 1981 fue de 4.300 millones de dólares. Sin embargo, debido a la caída de los precios del petróleo en 1982, la zona franca se vio afectada por la recesión económica en los Estados Unidos y la crisis de la deuda externa de los países de América Central y del Sur, y la función de reexportación sufrió un gran revés, y el crecimiento negativo durante dos años consecutivos comenzó a mostrar la luz en 1984. En 1988, Estados Unidos impuso sanciones económicas a Panamá y la disminución de las compras a Colombia, Venezuela y Ecuador, los principales compradores de la zona franca, volvió a experimentar un crecimiento negativo (Cuadro 20). Sin embargo, la situación ha mejorado desde 1989 y varias funciones de reexportación han vuelto a la normalidad y siguen creciendo.

箇朗自由區主要進口國家依次爲日本、中華民國、香港、美團及韓國;主要轉口市場依次爲哥倫比亞、厄瓜多、巴拿馬本國市場、美國及委內瑞拉。該區銷售的項目以消費性產品爲主,我國對該區出口之主要產品爲成衣、合纖製品、自行車、縫紉機、旅行用品、化粧品、太陽眼鏡、雨傘、塑膠製品、鞋類、橡膠輪胎、玩具及聖誕飾品、電子產品、家電產品、家具等。(詳表21)
Los principales países importadores de la Zona Franca de Gelang son Japón, República de China, Hong Kong, Meituan y Corea del Sur. Los principales mercados de entrepot son Colombia, Ecuador, el mercado interno de Panamá, Estados Unidos y Venezuela. Los principales productos que se venden en la zona son productos de consumo, y los principales productos exportados por China a la zona son prendas de vestir, productos de fibra sintética, bicicletas, máquinas de coser, artículos de viaje, cosméticos, gafas de sol, paraguas, productos plásticos, calzado, neumáticos de goma, juguetes y adornos navideños, productos electrónicos, electrodomésticos, muebles, etc. (Detalle 21)

3.行銷策略
3. Estrategia de marketing
我國產品能夠賣到箇朗自由區,就表示這些產品具有競爭力,但在銷售方面,據悉當地採購商有80%以上是直接購買現貨,國內廠商習慣於接單後生產,不易配合當地交易習慣,因此,最好能夠使用該區的發貨倉庫及陳列室,派員前往鄰近圜家行銷,並配合展覽活動大力推廣,才能深入這個市場。
Los productos de China se pueden vender a la Zona Franca de Lang, lo que significa que estos productos son competitivos, pero en términos de ventas, se informa que más del 80% de los compradores locales compran directamente al contado, los fabricantes nacionales están acostumbrados a producir después de recibir pedidos y no es fácil cooperar con los hábitos comerciales locales.
(1)使用發貨倉庫及陳列室
(1) Uso del almacén y de la sala de exposición
國人在箇朗自由區使用發貨倉庫的情形並不多見。目前我國中央信託局和中國國際商業銀行在箇朗自由區都設有辦事處,並備有發貨倉庫和小型辦公室供租用。國內廠商可以直接向箇朗自由區管理局及當地業者洽租,但在人生地不熟的情況下,最好先使用中央信託局或中國國際商業銀行的發貨倉庫。
Es raro que los chinos utilicen almacenes de entrega en la Zona Franca de Gelang. En la actualidad, la Oficina Central de Fideicomisos de China y el Banco Comercial Internacional de China tienen oficinas en la Zona Franca de Gelang y tienen almacenes de entrega y pequeñas oficinas para alquilar. Los fabricantes nacionales pueden negociar directamente con la Administración de la Zona Franca de Gelang y los operadores locales, pero si no están familiarizados con el lugar, es mejor utilizar primero el almacén de entrega de la Oficina Central de Fideicomisos o el Banco Comercial Internacional de China.
中央信託局的巴拿馬貿易中心於1981年開幕營運,該中心面積約1,300平方公尺,分上、下二層,樓上設有樣品陳列室、會議室、交易室及辦公室,樓下設有發貨倉庫等設施,除提供上述設備供我國外銷廠商使用外,並代廠商辦理推銷、報價、簽約、登記代理、代辦進出口報關等各項外銷服務事宜。國內廠商常透過中央信託局協助,在箇朗自由區做推廣工作,再個別深入該地區,做爲拓展中南美市場的跳板。
El Centro de Comercio de Panamá de la Oficina Central de Fideicomisos fue inaugurado en 1981, con un área de aproximadamente 1,300 metros cuadrados, divididos en dos pisos, con salas de exposición de muestras, salas de reuniones, salas de comercio y oficinas en el piso superior, y almacenes de envío y otras instalaciones en la planta baja. Los fabricantes nacionales a menudo utilizan la Oficina Central de Fideicomisos para realizar trabajos de promoción en la Zona Franca de Gelang, y luego entran en la región individualmente como trampolín para expandir los mercados de América Central y del Sur.
中國國際商業銀行箇朗分行成立於1982年,提供完整的銀行業務服務,包括授信、匯兌、存款、保證、進口開狀及託收、出口押匯及託收、外匯買賣等業務。另設立國泰倉庫投資股份有限公司,備有發貨倉庫,對廠商提供倉儲、轉運、辦公室出租及代理等業務。
Establecido en 1982, China International Commercial Bank Gelang Branch ofrece una gama completa de servicios bancarios, que incluyen extensión de crédito, intercambio, depósito, garantía, apertura y cobro de facturas de importación, compra y cobro de facturas de exportación, comercio de divisas y otros servicios. Además, se estableció Cathay Pacific Warehouse Investment Co., Ltd., que cuenta con un almacén de entrega para proporcionar servicios de almacenamiento, transbordo, arrendamiento de oficinas y agencia a los fabricantes.
(2)派員前往鄰近國家行銷
(2) Enviar personal a los países vecinos para su comercialización
國內廠商若能先將貨品運往該區發貨倉庫,再派人員前往該區或附近國家行銷,必然有助於拓展中南美國家市場。在這裡做生意,人與人之間的關係十分重要,必需要有耐心,長時間推廣,慢慢地建立長期合作的基礎。
Si los fabricantes nacionales pueden transportar primero los productos al almacén de entrega en la región y luego enviar personal a la región o a los países cercanos para su comercialización, inevitablemente ayudará a expandir el mercado de los países de América Central y del Sur. Para hacer negocios aquí, la relación entre las personas es muy importante, y es necesario ser paciente, promoverla durante mucho tiempo y construir lentamente los cimientos de la cooperación a largo plazo.
(3)配合展覽活動推廣
(3) Cooperar con la promoción de actividades de exposición
巴拿馬農工商業總會每年三月在巴拿馬市擧辦國際綜合商展(EXPOCOMER),歷年來,我國都有參加。1989年,我國參展的電腦、電子電器、紡織、運動器材等產品,普遍獲得良好的反應,並多能找到當地代理商合作,展後,廠商多將參展產品擺設在中央信託局的巴拿馬貿易中心陳列室,吸引箇朗自由區及各地業者前往洽詢。
La Cámara General de Agricultura, Industria y Comercio de Panamá celebra cada mes de marzo la Feria General Internacional de Comercio (EXPOCOMER) en la Ciudad de Panamá, y nuestro país participa en ella desde hace muchos años. En 1989, los expositores de computadoras de China, electrodomésticos, textiles, equipos deportivos y otros productos, generalmente recibieron una buena respuesta, y pueden encontrar agentes locales para cooperar, después de la exposición, los fabricantes exhibirán productos en la sala de exposición del Centro de Comercio de Panamá de la Oficina Central de Fideicomisos, atrayendo a la Zona Franca de Lang y a los actores de la industria de todo el país para consultar.
除了每年一度的綜合商展之外,廠商可以結合相關業者到當地辦理小型專業展或型錄展,和當地的特定業者擧行討論會等活動,更加深入這個市場。
Además de la feria comercial integral anual, los fabricantes pueden organizar pequeñas exposiciones profesionales o exhibiciones de catálogos en el área local con actores relevantes de la industria, y celebrar seminarios con actores locales específicos de la industria para profundizar en el mercado.
(4)重視宣傳
(4) Presta atención a la publicidad
除了重視產品形象,建立自我品牌行銷之外,還應廣爲宣傳,強化他們對我國產品的印象。國內廠商可借重當地的報章雜誌刊登廣告,此外,由巴拿馬市到箇朗自由區80公里的路上,兩旁各種產品的廣告招牌林立,也可以善加利用。
Además de dar importancia a la imagen del producto y establecer el marketing de marca propia, también debe ser ampliamente publicitado para fortalecer su impresión de nuestros productos. Los fabricantes nacionales pueden confiar en los periódicos y revistas locales para colocar anuncios y, además, la carretera de 80 kilómetros desde la ciudad de Panamá hasta la Zona Franca de Gelang está llena de letreros publicitarios de varios productos.
四、美國邁阿密自由貿易區
4. Zona Franca de Miami en Estados Unidos
(一)邁阿密市
(1) Ciudad de Miami
1邁阿密市概況
1 Visión general de la ciudad de Miami
邁阿密市位於美國佛羅里達州的東南方,界於大西洋和墨西哥灣之間,距離南方的古巴只有150公里,緊鄰加勒比海和中南美地區。
La ciudad de Miami está ubicada en el sureste de Florida, Estados Unidos, entre el Océano Atlántico y el Golfo de México, a solo 150 kilómetros de Cuba en el sur, y cerca del Mar Caribe y de América Central y del Sur.
優越的地理位置,進步的運輸網路,以及與中南美洲的深厚淵源,使得邁阿密市成爲轉口中南美市場的重要據點。
Su ubicación estratégica, su red de transporte progresiva y sus profundos lazos con América Central y del Sur hacen de la ciudad de Miami una base importante para los mercados de entrepot en América Central y del Sur.
邁阿密市的海陸空運皆十分發達,構成一個完整的運輸網。1988年邁阿密國際機場的貨運量達75萬噸,成爲全美第二大國際性貨運機場;1988年邁阿密港口的貨運量達260萬噸。比1987年成長32.8%;此外,邁阿密的內陸運輸,不論是鐵路或公路,都十分便利。
La ciudad de Miami está bien desarrollada por tierra, mar y aire, formando una completa red de transporte. En 1988, el Aeropuerto Internacional de Miami manejó 750.000 toneladas de carga, lo que lo convirtió en el segundo aeropuerto internacional de carga más grande de los Estados Unidos. En 1988, el Puerto de Miami manejó 2,6 millones de toneladas de carga. un aumento del 32,8% con respecto a 1987; Además, el transporte terrestre de Miami es muy conveniente, ya sea por ferrocarril o por carretera.
在邁阿密市,西班牙文和英文一樣,幾乎是通行無阻。由於地緣關係,不少古巴人爲了逃避共產政權而到此定居,此外,許多中南美洲人也以此做爲進入美國的跳板。因此,在邁阿密市常會見到操著西班牙文的計程車司機、餐廳、旅館的服務生或店員等,他們已經形成一種充滿中南美色彩的生活方式,有佔地廣大的「拉丁區」,隨處可見的「古巴餐廳」,以及西班牙文的報章雜誌、廣播和電視節目。
En la ciudad de Miami, el español, al igual que el inglés, es casi universal. Debido a sus lazos geográficos, muchos cubanos se asentaron aquí para escapar del régimen comunista, y muchos centroamericanos y sudamericanos también lo utilizaron como trampolín para ingresar a los Estados Unidos. Como resultado, no es raro ver taxistas, meseros o empleados de habla hispana en restaurantes y hoteles de Miami, que han desarrollado una forma de vida llena de sabores de América Central y del Sur, incluido el vasto Barrio Latino, restaurantes cubanos y periódicos, revistas, programas de radio y televisión en español.
2進出口情形
2. Situación de importación y exportación
根據邁阿密海關統計,邁阿密出口的貨品當中,80%以上係供外銷到中南美國家;而從邁阿密進口的產品當中,有50%以上是由中南美國家供應。由此可以看出邁阿密和中南美國家之間的貿易關係至爲密切。1987年,我國外銷到邁阿密地區的金額逹3億3,800萬美元,是邁阿密地區的第三大進口國;這些產品中,有絕大部份經由邁阿密轉口到中南美各地,因此,國內廠商可以透過邁阿密將貨品銷往中南美市場。
Según las estadísticas de la Aduana de Miami, más del 80% de las mercancías exportadas desde Miami se destinan a la exportación a países de América Central y del Sur; Más del 50% de los productos importados de Miami son suministrados por países de América Central y del Sur. Esto demuestra que las relaciones comerciales entre Miami y los países de América Central y del Sur son extremadamente estrechas. En 1987, las exportaciones de China a la zona de Miami ascendieron a 338 millones de dólares estadounidenses, lo que la convirtió en el tercer mayor importador de la zona de Miami. La gran mayoría de estos productos se reexportan a América Central y del Sur a través de Miami, por lo que los fabricantes nacionales pueden vender sus productos a los mercados de América Central y del Sur a través de Miami.
(二)邁阿密自由貿易區
(2) Zona Franca de Miami
1邁阿密自由區概況
1 Resumen de la Zona Franca de Miami
邁阿密自由區自1979年4月啓用以來,短短幾年之間,巳經成爲世界最大的民營自由區。目前該區有來自81個國家的170家廠商,經營各式各樣不同的產品,利用該區的發貨倉庫、展示間及辦公室,每天吸引200-300名來自世界各地的買主前去參觀。
Desde su apertura en abril de 1979, la Zona Franca de Miami se ha convertido en la zona franca privada más grande del mundo en pocos años. Actualmente hay 170 fabricantes de 81 países, que se ocupan de una amplia gama de productos, y entre 200 y 300 compradores de todo el mundo visitan todos los días utilizando los almacenes de envío, salas de exposición y oficinas de la zona.
該區總面積爲74英畝(約322萬平方呎),其中展示間佔地14萬平方呎,發貨倉庫佔地60萬平方呎,目前這些地方已不敷使用,正積極擴建中。
El área total de 74 acres (aproximadamente 3.22 millones de pies cuadrados), incluidos 140,000 pies cuadrados de salas de exposición y 600,000 pies cuadrados de almacenes de envío, actualmente está subutilizada y se está expandiendo activamente.
從邁阿密自由區轉口到其他國家的產品可以免繳進口稅,但賣到美國市場的貨品必須另行補稅。在該區的發貨倉庫中,貨品常分爲二類:完稅的和未完稅的,便於讓海關隨時檢驗,由於該區普逼使用電腦存貨管理系統,海關很容易査證,因此當地業者逃避進口稅的情況很少發生。此外,邁阿密自由區一般的發貨倉庫,陳列室之設備及管理等,皆十分進步,工作效率頗高。
Los productos reexportados de la Zona Franca de Miami a otros países están exentos de derechos de importación, pero los bienes vendidos al mercado estadounidense deben estar sujetos a impuestos adicionales. En los almacenes de entrega de la zona, las mercancías suelen dividirse en dos categorías: con derechos pagados y no pagados, lo que es conveniente para que la aduana inspeccione en cualquier momento. Además, el almacén de entrega general en la Zona Franca de Miami, el equipo y la gestión de la sala de exposición, etc., son muy progresivos y la eficiencia del trabajo es bastante alta.
該區貨品有半數以上屬於電器產品,這些產品大多自遠東國家進口,再轉口中南美團家。他們常自我國採購各種家庭用音響等電器產品,並積極拓銷到中南美市場。
Más de la mitad de los bienes de la zona pertenecen a productos eléctricos, la mayoría de los cuales se importan de países del Lejano Oriente y luego se reexportan a Tuanjia de América Central y del Sur. A menudo compran varios productos de audio para el hogar y otros productos eléctricos de China, y expanden activamente sus ventas a los mercados de América Central y del Sur.
2進出口情形
2. Situación de importación y exportación
根據邁阿密自由區管理局的統計,1988年該區170家廠商的進口總額約爲2億8,002萬美元,其中的37%是從遠東地區國家進口;出口總額約爲3億4,727萬美元,其中的60%出口到中南美國家,另外有31%係銷往美國本土。(詳表22)
Según la Autoridad de la Zona Franca de Miami, en 1988 las importaciones totales de 170 fabricantes de la zona ascendieron a unos 280,02 millones de dólares, de los cuales el 37 por ciento fueron importados de países del Lejano Oriente; Las exportaciones totales ascendieron a aproximadamente 347,27 millones de dólares EE.UU., de los cuales el 60% se destinó a países de América Central y del Sur y el 31% a Estados Unidos. (Detalle 22)

1988年該區的加工製成品當中,電器產品金額爲1億2,117萬美元,佔所有製成品的42%;其次爲香水及化粧品,佔16%;工業產品11%;珠寶7%;飲料.7%;食品6%。(詳表23)
En 1988, los productos eléctricos ascendieron a 121,17 millones de dólares EE.UU., lo que representó el 42 por ciento de todos los productos manufacturados. seguido de perfumes y cosméticos, con un 16%; productos industriales 11%; joyería 7%; bebidas.7%; Alimentos 6%. (Detalle 23)
