Psicología evolutiva en Educación Infantil y Primaria
Por último, una vez analizados todos estos aspectos, ¿sigue defendiendo sus planteamientos iniciales?, ¿qué aspectos debería ampliar o modificar?, ¿qué nuevas aportaciones estudiadas le parecen más interesantes a la hora de entender los procesos 40
最後,一旦分析了所有這些方面,你是否仍然為你最初的方法辯護?,你應該擴展或修改哪些方面?,在 理解過程時,你似乎對研究的哪些新貢獻最感興趣 40
de desarrollo humano? ¿Por qué? Realizado todo el proceso, se elaborará un informe individual y se entregará en tiempo y forma.
人類發展?為什麼?一旦整個過程完成,將及時準備和交付一份單獨的報告。
NOTAS
筆記
1 Desde muy niño, Dolk se sintió atraído por el grafiti y la pintura. Por eso a nadie extrañó que formara parte de la Wooster Collective my Picture on Walls, organización que agrupa a los más distinguidos grafiteros del planeta. Es curioso su nombre, pues Dolk significa «daga» (en noruego). Un seudónimo muy acertado, pues su trabajo es agudo y punzante. Aunque se le ha comparado con el humor elegante e irónico de Banksy, el de Dolk es, más bien, un humor negro. El mural que se recoge, en este caso, es una sátira de la evolución humana. Es una obra que se encuentra plasmada en las calles de Tokio, Japón. Este grafiti es bastante sencillo en diseño, como todo lo que él hace, pero con una gran fuerza comunicativa. Esta pintura en la pared nos sirve para introducirnos en el capítulo de las diferentes lecturas que sobre el desarrollo humano presenta este manual y que, en el fondo, no están lejos de la obra referida.
1 多爾克從小就被塗鴉和繪畫所吸引。這就是為什麼他成為 Wooster Collective my Picture on Walls 的一員也就不足為奇了,該組織彙集了地球上最傑出的塗鴉藝術家。它的名字很奇怪,因為 Dolk 的意思是「匕首」(挪威語)。一個非常貼切的筆名,因為他的作品犀利而犀利。雖然有人將其與班克斯的優雅和諷刺的幽默相提並論,但多爾克的幽默更像是一種黑色幽默。在這種 情況下,收集的壁畫是對人類進化的諷刺。這是一件在日本東京街頭拍攝的作品。這幅塗鴉的設計非常簡單,就像他所做的一切一樣,但具有很強的交流力。牆上的這幅 畫向我們介紹了本手冊所介紹的關於人類發展的不同讀物的章節,這些讀物最終與所提到的工作相去不遠。
2 Real Decreto 1393/2007 ( BOE de 30-10-2007) por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales.
2 第1393/2007號皇家法令(2007年10月30日國家公報),建立官方大學教育組織。
3 Neuchâtel, Suiza, 1896-Ginebra, 1980. Psicólogo constructivista suizo cuyos pormenorizados estudios sobre el desarrollo intelectual y cognitivo del niño ejercieron una influencia trascendental en la psicología evolutiva y en la pedagogía moderna. Jean Piaget se licenció y doctoró (1918) en biología en la universidad de su ciudad natal. A partir de 1919 inició su trabajo en instituciones psicológicas de Zúrich y París, donde desarrolló su teoría sobre la naturaleza del conocimiento.
3 瑞士納沙泰爾,1896年-日內瓦,1980年。瑞士建構主義心理學家,他對兒童智力和認知發展的詳細研究對發展心理學和現代教育學產生了深遠的影響。讓·皮亞傑 (Jean Piaget)在家鄉的大學獲得生物學學士和博士學位(1918年)。從1919年開始,他開始在蘇黎世和巴黎的心理機構工作,在那裡他發展了關於知識本質的理論。
4 Lev Semiónovich Vygotski (Orsha, 1896, Moscú, 1934). Psicólogo soviético. Fue jefe de la orientación sociocultural de la psicología soviética junto a A. R. Luria y A. N. Leontiev. Con sus investigaciones sobre el proceso de conceptualización en los esquizofrénicos (El desarrollo de los procesos psicológicos superiores, Pensamiento y lenguaje) y su posterior seguimiento en la obra de sus discípulos, ejerció una gran influencia en la psicología pedagógica occidental.
4 列夫·謝苗諾維奇·維果茨基(奧爾沙,1896 年,莫斯科,1934 年)。蘇聯心理學家。他與A.R.盧里亞和A.N.列昂季耶夫一起擔任蘇聯心理學社會文化取向的負責人。通過對精神分裂症概念化過程的研究(高級心理過程,思想和語言的發 展)以及他隨後對弟子工作的跟進,他對西方教育心理學產生了巨大影響。
41
2
El desarrollo prenatal y la psiconeurología en
產前發育和心理神經病學
educación infantil y primaria
幼兒和小學教育
CARLOS MARTÍN BRAVO
卡洛斯·馬丁·布拉沃
JOSÉ I. NAVARRO GUZMÁN
何塞·納瓦羅·古茲曼
JOSÉ RAMÓN LORENZO PEÑUELAS
何塞·拉蒙·洛倫佐·佩努埃拉斯
M.ª A. INMACULADA CALLEJA GONZÁLEZ
M.ª A. INMACULADA CALLEJA GONZÁLEZ
1. ENCUADRE: DALÍ Y LA PSICOLOGÍA
1. 框架:達利與心理學
Es una alegoría la que nos ofrece este cuadro que, en este caso, se vincula a todo el proceso evolutivo desde la prenatalidad como punto de arranque. Es cierto que las diferentes fases de tránsito que van desde la etapa germinal hasta la fetal pasando por la embrionaria resultarán ser un «viaje» que pondrá a prueba la consistencia del material genético o sistema nervioso del niño que, ubicado en un contexto determinado, dará como resultado un tipo de sujeto u otro. Esta realidad psiconeurosocial deberá ser conocida por el futuro maestro para poder llevar a cabo su labor educativa. Es lo que parece decir la madre del cuadro a su hijo en relación con el futuro que le espera al ser que sale del huevo (óvulo). Es evidente que Dalí1 , en este cuadro, hace una lectura política que nosotros transformamos en una lectura educativa. El hecho de tener, o no, éxito en este viaje dependerá el futuro del niño; pues si dispone de un buen sistema nervioso (o un buen cableado neurológico) podrá acceder con mayor facilidad a los aprendizajes básicos de la educación infantil y primaria. Éste es el gran objetivo de este capítulo: hacer ver la importancia que tiene, 42
這是這張照片為我們提供的寓言,在這種情況下,它與從出生前作為起點的整個進化過程有關。誠然,從 生髮階段到胎兒階段再到胚胎階段的不同過渡階段將變成一個“旅程”,它將測試兒童遺傳物質或神經系統的一致性,將其置於特定環境中,將導致一種或另一種類型的 主題。未來的教師必須瞭解這種心理神經社會現實,以便開展他或她的教育工作。這就是畫中的母親似乎對她的兒子說的關於等待從卵子(卵子)中出現的未來。很明 顯,這幅畫中的達利1是一種政治讀物,我們將其轉化為一種教育讀物。你在這段旅程中是否成功將取決於孩子的未來;如果你有一個良好的神經系統(或良好的神經線 路),你將能夠更容易地獲得學前和小學教育的基礎學習。這就是本章的主要目的:表明福音的重要性
para la labor del futuro docente, el hecho de conocer los canales bioeléctricos que configuran esos aprendizajes que el docente debe estimular. Al final de este capítulo se recoge una práctica, en el apartado «Aprender haciendo» sobre este cuadro de Dalí.
對於未來教師的工作,瞭解配置教師必須刺激的學習的生物電通道的事實。在本章的最後,在達利的這幅 畫的“邊做邊學”一節中收集了一種實踐。
2. INTRODUCCIÓN
2. 引言
El inicio de este capítulo se relaciona con el origen del ser humano, que tiene lugar, normalmente, con la unión del mejor material genético posible. Es el punto alfa de nuestra existencia que se configura con la unión de dos elementos básicos: un espermatozoide y un óvulo (huevo). Esta unión pasará por tres etapas: germinal, embrionaria y fetal. En el viaje que vamos a emprender nos encontraremos con la presencia de amenazas o peligros para la integridad del niño (drogas, estrés, edad impropia para procrear...) que con el nombre de «agentes teratógenos» ya eran conocidos por los propios griegos2.
本章的開頭與人類的起源有關,這通常是在最好的遺傳物質結合的情況下發生的。它是我們存在的阿爾法 點,由兩個基本元素的結合組成:精子和卵子(卵子)。這種結合將經歷三個階段:種系、胚胎和胎兒。在我們即將踏上的旅程中,我們將遇到對兒童完整性的威脅或危 險(毒品、壓力、生育年齡不當等),希臘人自己已經以“致畸劑”的名義知道了2。
Parece clara y necesaria la presencia, en el currículo formativo del maestro, de conocimientos neuropsicológicos. La labor docente presenta como gran objetivo la de moldear la conducta del sujeto de acuerdo con los patrones sociales pactados.
在教師的培訓課程中,神經心理學知識的存在似乎是明確和必要的。教學工作的主要目標是根據商定的社 會模式塑造受試者的行為。
Moldear la conducta y ayudar al niño a su desarrollo para incorporarlo a la sociedad son labores educativas de primer orden. E implican, al mismo tiempo, una modificación de los mecanismos neurológicos y una poda del cableado neurológico con el que nacemos. Todo ello nos indica que, siendo el docente uno de los mayores responsables de esa poda neuronal, deberá tener una sólida formación en este campo (García Moreno, 2002; Francis Salazar, 2005). La mente con la que nace el niño va a condicionar su proyecto de vida de una forma importante.
塑造行為並説明孩子發展以使其融入社會是第一級的教育任務。同時,它們意味著對神經機制的修改和我 們出生的神經線路的修剪。所有這些都表明,由於教師是對這種神經元修剪負有最大責任的人之一,他們必須在這一領域接受過紮實的培訓 (GarcíaMoreno,2002;弗朗西斯·薩拉查(Francis Salazar),2005年)。孩子出生時的思想將以一種重要的方式制約他的生活計劃。
Muchos niños con trastornos de aprendizaje son víctimas inocentes de circuitos neurológicos concretos. Por otra parte, presionamos a los niños pequeños para que sean buenos en todo, en matemáticas, en lectura, en expresión, y algunas veces no nos damos cuenta de que cada uno tiene un conjunto de circuitos neuronales diferentes.
許多患有學習障礙的兒童是特定神經迴路的無辜受害者。另一方面,我們推動幼兒擅長所有事情,數學、 閱讀、表達,有時我們沒有意識到每個人都有不同的神經迴路。
Algunos cerebros están cableados, por ejemplo, para manejar grandes cantidades de información, pero otros sólo pueden asimilar y procesar pocos datos en un momento determinado (Levine, 2003). Otro tanto pasa con la mayor o menor facilidad que tienen unos u otros cerebros para conocer la realidad a través de canales sensoriales distintos (vista, oído...). El problema se nos presenta cuando el sujeto tiene que aprender algo para lo que no está dotado neurológicamente; es decir, que presenta un tipo de cableado no acorde con la destreza que se pretende manejar. Lo ideal, y es un objetivo educativo, es ayudar al sujeto a que seleccione objetivos que encajen en su peculiar tipo de mente. Es el viejo aserto griego de «conócete a ti mismo».
例如,一些大腦可以處理大量資訊,但其他大腦只能在給定時間吸收和處理少量數據 (Levine,2003)。同樣的事情或多或少地發生,一個或另一個大腦必須通過不同的感官管道(視覺、聽覺......當受試者必須學習一些他沒有神經天 賦的東西時,問題就出現了;換句話說,它具有一種不符合要處理的技能的接線類型。理想,也是一個教育目標,是説明受試者選擇適合他或她特殊思維類型的目標。這 是古希臘語中的“認識你自己”的斷言。
3. COMPETENCIAS A ENTRENAR
3. 要培訓的能力
Lo que se pretende en este capítulo es dotar al alumno de una serie de competencias3 y/o destrezas que deberá manejar en su futuro profesional en relación 43
本章的目的是為學生提供一系列能力3和/或技能,他們將在未來的職業中使用與43相關的技能
con los contenidos estudiados. De este modo deberá ser competente en: 1. Conocer la mecánica neurológica del nacimiento, al ser, posiblemente, el momento más delicado de toda nuestra existencia. Éste es el caso del desarrollo prenatal, en el que etapas como la germinal, embrionaria y fetal deben ser conocidas por el docente por su implicación en el futuro del alumno que tiene en clase. Poder, en este sentido, interpretar de manera correcta documentos que hagan referencia a las distintas condiciones de la perinatalidad y su influencia en la educación es una clara competencia formativa.
與研究的內容。這樣,他們必須具備以下能力:1.瞭解出生的神經機制,因為它可能是我們一生中最微 妙的時刻。產前發育就是這種情況,在這個過程中,教師必須知道生髮、胚胎和胎兒等階段,因為它們在課堂上參與了學生的未來。從這個意義上說,能夠正確解釋涉及 圍產期不同條件及其對教育影響的檔是一種明顯的形成能力。
2. Poder comprender e interpretar la estrecha relación existente entre el proceso mielínico y la inteligencia. La capa que envuelve a los axones sigue teniendo un valor perfeccionista vinculado a la capacidad mental (inteligencia). Además debe saber interpretar, también, el mecanismo sináptico (excitación/inhibición) que viene a ser la vía por la que el niño, con la ayuda del docente, abre las puertas a los diferentes aprendizajes.
2.能夠理解和解釋有髓過程與智力之間的密切關係。圍繞軸突的層繼續具有與心智慧力(智力)相關的 完美主義價值。此外,他們還必須知道如何解釋突觸機制(興奮/抑制),這是孩子在老師的幫助下打開不同學習之門的方式。
3. Poder relacionar las zonas del cerebro con aquellas funcionalidades presentes en los aprendizajes, como el habla (zona de Broca y Wernicke...). Conocer, por otra parte, todo el entramado del sistema límbico y su vinculación con la amígdala (huida-enfrentamiento) en relación con el mundo de las emociones, y el hipocampo en relación con la memoria.
3. 能夠將大腦區域與學習中存在的功能聯繫起來,例如言語(Broca 和 Wernicke 區域......另一方面,要瞭解邊緣系統的整個框架及其與杏仁核(飛行對抗)與情緒世界的聯繫,以及海馬體與記憶的聯繫。
4. Ser competente en conocer los mecanismos de la lectura y la escritura y sus secuencias neurológicas hará del docente un mejor profesional. Poder saber en qué lugar de la cadena neuropsicológica de la lectura y la escritura falla el niño será un conocimiento útil que permitirá al docente intervenir mejor para ayudar a corregir ciertos problemas en estos aprendizajes básicos.
4. 有能力瞭解閱讀和寫作的機制及其神經序列將使教師成為更好的專業人士。能夠知道孩子在閱讀和寫作的神經心理學鏈中的哪個位置失敗將是有用的知識,這將使教師能夠更好地進行 干預,以説明糾正這一基礎學習中的某些問題。
5. Saber interpretar cuándo el cerebro del niño está a punto para el aprendizaje de las diversas habilidades. Éste es el caso del habla, del aprendizaje de la segunda lengua, del aprendizaje de los números o de otros aprendizajes como la escritura y la lectura. Esta competencia ayudará al docente a gestionar mejor los períodos sensibles de sus alumnos.
5. 知道如何解釋孩子的大腦何時準備好學習各種技能。言語、學習第二語言、學習數位或其他學習(如寫作和閱讀)就是這種情況。這種能力將幫助教師更好地管理學生的敏感期。
4. DESARROLLO PRENATAL
4. 產前發育
Hay tres etapas en la ovogénesis del nuevo ser: germinal, embrionaria y fetal. En cada una de ellas surgen crecimientos de estructuras y órganos que configurarán el futuro del bebé. Así
新生命的卵子發生有三個階段:生殖系、胚胎和胎兒。在他們每個人中,都會出現塑造嬰兒未來的結構和 器官的生長。喜歡這個
1. Etapa germinal: las dos primeras semanas
1.萌芽期:前兩周
Cuando en la ovogénesis se hace referencia a huevos, parece que nos inclinamos a pensar en los de las gallinas. El ser humano produce, también, huevos que normalmente llamamos óvulos. Una mujer normal madurará de 350 a 500 óvulos durante su vida productiva, según Guyton (2011). Esto puede parecer mucho comparado con el número de hijos que puede tener, pero es poco cuando se compara 44
當在卵子發生中提到雞蛋時,我們似乎傾向於想到母雞的雞蛋。人類也會產生我們通常稱為雞蛋的雞蛋。 根據 Guyton (2011) 的說法,一個正常女性在她的生產生活中會成熟 350 到 500 個卵子。與您可以擁有的孩子數量相比,這似乎很多,但當您比較 44 個孩子時,這還不夠
con los millones de espermatozoides que produce el hombre en cada eyaculación.
男人在每次射精中產生的數百萬個精子。
El proceso de gestación comienza cuando un óvulo se desprende y se dirige por la trompa de Falopio (véase figura 2.1) hasta el útero materno. El óvulo, que viene a ser el 50 % de la aportación genética de la nueva vida, es posible fecundarlo durante un tiempo relativamente corto de unas 24 horas. Por su parte, los espermatozoides se vuelven muy activos cuando se mezclan con las secreciones espermáticas y van a la búsqueda de su objetivo preprogramado que es el óvulo. Es una auténtica carrera que ganará el más dotado, el mejor nadador o el que aporte mayor cantidad enzimática en su cabeza. Guyton (2011) da un promedio de 400.000.000 espermatozoides en cada eyaculación. Se podría hablar de que un hombre es estéril cuando presenta una baja concentración de espermatozoides pues tendrá menos posibilidades de romper la corona «cementosa» que rodea al huevo. En cualquier caso, es importante conocer que sólo entre un 10 y un 20 % de los óvulos fecundados logran el objetivo marcado de implantación en el útero materno. Eso nos indica lo selectiva y difícil que es la configuración de un nuevo ser humano.
妊娠過程始於卵子脫落並沿著輸卵管(見圖2.1)到達母親的子宮。卵子占新生命遺傳貢獻的50%, 可以在相對較短的時間內受精,約為24小時。另一方面,當精子與精子分泌物混合並尋找預先程式設計的目標(即卵子)時,精子會變得非常活躍。這是一場真正的比 賽,將由最有天賦、最好的游泳運動員或為他的頭腦貢獻最多酶的人贏得。Guyton(2011)在每次射精中平均提供400,000,000個精子。可以說, 當一個男人的精子濃度低時,他是不育的,因為他打破卵子周圍的“骨水泥”冠的機會較小。無論如何,重要的是要知道只有 10% 到 20% 的受精卵達到了在母親子宮中著床的目標。這告訴我們,塑造一個新人是多麼有選擇性和困難。
Figura 2.1.— Desarrollo del período germinal.
圖 2.1.—萌發期的發育。
Vídeos recomendados
推薦視頻
• En el vientre materno, de National Geographic Channel.
• 在子宮裡,來自國家地理頻道。
• Pablito y Virginia, realizado por Telemadrid.
• Pablito and Virginia,由 Telemadrid 製作。
• El cerebro del bebé, de National Geographic Channel.
• The Baby's Brain,來自國家地理頻道。
Siguiendo con el proceso ontogenético del sistema nervioso, podemos observar 45
繼續神經系統的個體發育過程,我們可以觀察到 45
que la etapa de la mórula, que se configura con una serie de células en forma de pelotita pasados unos tres días y en plena trompa de Falopio, es la antesala de lo que se conoce como las hojas o capas embrionarias, que se denominan: ectodermo, mesodermo y endodermo. De ellas derivarán estructuras básicas para la propia existencia del ser humano. Como se puede observar en la tabla 2.1, de cada una de esas capas embrionarias derivarán órganos que configuran importantes estructuras somáticas.
大約三天后,在輸卵管中間配置了一系列球形細胞的桑椹階段,是所謂的葉子或胚胎層的前奏,稱為:外 胚層、中胚層和內胚層。從中將衍生出人類存在的基本結構。從表2.1中可以看出,這些胚胎層中的每一個都會產生構成重要體細胞結構的器官。
TABLA 2.1
表 2.1
Hojas embrionarias y estructuras
胚胎葉和結構
Capa embrionaria
胚胎層
Estructuras que se construyen posteriormente
以後建造的結構
Del ectodermo
外胚層
• Piel.
•皮膚。
• Sistema nervioso.
•神經系統。
• Órganos de los tejidos.
• 組織器官。
Del mesodermo
中胚層
• Tejido conectivo.
•結締組織。
• Tejido muscular.
• 肌肉組織。
• Tejido óseo.
• 骨組織。
Del endodermo
內胚層的
• Epitelios.
•上皮。
• Órganos internos como corazón y pulmones.
• 心臟和肺等內臟器官。
2. Etapa embrionaria: de dos a ocho semanas
2.胚胎期:2-8周
Es un período altamente delicado, puesto que el embrión se encuentra en su fase de mayor vulnerabilidad (véase figura 2.2). Hay multitud de agentes ambientales o químicos que pueden alterar el normal desarrollo de los órganos de cualquier capa embrionaria de las recogidas anteriormente. Los embriones con defectos generalmente provocan abortos espontáneos. Uno de cada cuatro embarazos reconocidos termina en aborto espontáneo. Existe mayor posibilidad de abortos espontáneos para embriones masculinos que para embriones femeninos (Martin, Hamilton et al., 2006). Por otra parte, el líquido amniótico presenta una serie de funciones realmente útiles, como una temperatura constante y ser, además, amortiguador de posibles traumatismos.
這是一個非常脆弱的時期,因為胚胎處於最脆弱的階段(見圖2.2)。有許多環境或化學試劑可以改變 上面收集的任何胚胎層器官的正常發育。有缺陷的胚胎通常會導致流產。四分之一的公認懷孕以流產告終。男性胚胎比女性胚胎更容易發生流產 (Martin,Hamilton等人,2006)。另一方面,羊水具有一系列非常有用的功能,例如恆定溫度以及防止可能的創傷的緩衝器。
46
Figura 2.2.— Períodos de susceptibilidad a los teratógenos durante el embarazo.
圖 2.2.—懷孕期間對致畸劑的易感期。
A la cuarta semana el embrión comienza a tener forma en la cabeza, junto a los ojos, las orejas, la nariz y la boca. Posteriormente, las piernas, los pies y los dedos, en ese orden, comienzan a aparecer sobre la quinta semana. Al final de esta etapa la cabeza se vuelve más redonda y los rasgos faciales están más definidos. En cambio, aún no aparecen los órganos sexuales.
到第四周,胚胎開始在頭部形成,緊挨著眼睛、耳朵、鼻子和嘴巴。隨後,腿、腳和腳趾按此順序在第五 周左右開始出現。在這個階段結束時,頭部變得更圓,面部特徵更加清晰。另一方面,性器官尚未出現。
3. Etapa fetal: de ocho semanas al nacimiento
3.胎兒階段:出生時8周
Es una etapa en la que los fetos no son seres pasivos. Se encuentran dentro del vientre materno, donde respiran, patean, dan vueltas, estiran sus cuerpos, tienen hipo e, incluso, se chupan los dedos, y esto antes del segundo estadio del que habla Piaget.
在這個階段,胎兒不是被動的存在。他們在子宮內,在那裡他們呼吸、踢腿、旋轉、伸展身體、打嗝,甚 至舔手指,這是在皮亞傑所說的第二階段之前。
Los movimientos de los fetos reflejan, también, diferencias de género. Así, los fetos masculinos, independientemente de su tamaño, parecen más activos y tienden a moverse más que los fetos femeninos a lo largo de la gestación. Esta situación alimenta la hipótesis de que ellos, posteriormente, sean más hiperactivos que ellas (Di Pietro et al., 2004).
胎兒的運動也反映了性別差異。因此,在整個妊娠期間,男性胎兒,無論其大小,都顯得比女性胎兒更活 躍,並且往往比女性胎兒移動得更多。這種情況助長了男性比女性更活躍的假設(Di Pietro et al., 2004)。
La relación entre la madre y el feto se intensifica, pues todos los movimientos que éste despliega influyen para que esté más atenta. De este modo los sonidos y los olores forman parte de lo que se denomina la conciencia fetal. Sobre el séptimo mes de gestación (28 semanas) comienza la comunicación con el entorno, pues el feto oye muchos sonidos, incluso los latidos cardíacos, y, especialmente, la voz de la madre (Aslin y Hunt, 2001). Los fetos parece que se encuentran capacitados para aprender y recordar. Esto es lo que indica una serie de trabajos de investigación que demuestran que bebés ya nacidos prefieren secuencias musicales y al habla materna. Estos estímulos acústicos resultan familiares, pues fueron escuchados ya en el interior del útero materno.
母親和胎兒之間的關係會加劇,因為胎兒部署的所有動作都會影響它更加專注。通過這種方式,聲音和氣 味是所謂的胎兒意識的一部分。大約在妊娠第七個月(28周)左右,與環境的交流開始,因為胎兒聽到許多聲音,包括心跳,尤其是母親的聲音 (Aslin&Hunt,2001)。胎兒似乎能夠學習和記憶。這是根據許多研究表明,已經出生的嬰兒更喜歡音樂序列和母親的言語。這些聲音刺激很熟 悉,因為它們已經在母親的子宮內聽到了。
47
4. Impacto de teratógenos en el desarrollo prenatal La vulnerabilidad es mayor en los primeros momentos del desarrollo. Esto parece que tiene una lógica, pues es el momento en que se encuentran en formación las estructuras más importantes. Es en los dos primeros meses (ocho primeras semanas), como se refleja en la figura 2.2, cuando hay un mayor grado de sensibilidad en la organogénesis. Por otra parte, la teratología es la ciencia que analiza los diferentes teratógenos que pueden aparecer, como sustancias (drogas y contaminantes) y/o trastornos (como la desnutrición grave o el estrés severo), que ponen en riesgo el desarrollo del bebé. Es necesario conocer estos teratógenos, pues algunas pueden estar relacionadas con las dificultades en el aprendizaje o hiperactividad.
4. 致畸劑對產前發育的影響 發育的早期階段最易受傷害。這似乎是有邏輯的,因為這是最重要的結構正在形成的時刻。如圖 2.2 所示,在前兩個月(前八周)中,器官發生的敏感性更高。另一方面,畸形學是分析可能出現的不同致畸劑的科學,如物質(藥物和污染物)和/或疾病(如嚴重營養不良或嚴重壓 力),使嬰兒的發育處於危險之中。有必要了解這些致畸劑,因為有些可能與學習困難或多動症有關。
El mayor daño que sufre el ser humano tiene lugar en el momento tanto germinal como embrionario (zigoto). En el período fetal, en cambio, el daño, aunque existe, es menor, y puede causar ciertas atrofias en el crecimiento de los órganos.
人類遭受的最大傷害發生在生髮和胚胎(受精卵)時刻。另一方面,在胎兒時期,損害雖然存在,但很 小,並且可能導致器官生長的某些萎縮。
La lista de teratógenos es muy amplia y cada uno de ellos está supeditado a variables como la dosis o el tiempo de exposición. Así la rubeola, la toxoplasmosis o las enfermedades de transmisión sexual se engloban en el ámbito de las infecciones.
致畸劑的清單非常廣泛,每種致畸劑都受劑量或暴露時間等變數的影響。因此,風疹、弓形蟲病或性傳播 疾病都包括在感染範圍內。
La talidomida, el alcohol, el tabaquismo o las drogas ilegales serían teratógenos del campo de las sustancias nocivas (Archibald et al., 2001). Finalmente, en el apartado más directamente vinculado con la madre gestante, aparecen: la dieta materna, su bienestar emocional y la edad. Nos centraremos en cinco teratógenos por resultar ser los más habituales en nuestro entorno. Éstos son: alcohol, tabaco, desnutrición, estrés y la edad materna.
沙利度胺、酒精、吸煙或非法藥物將是有害物質領域的致畸劑(Archibald等人,2001 年)。最後,在與代孕母親最直接相關的部分,出現了母親的飲食、情緒健康和年齡。我們將重點介紹五種致畸劑,因為它們是我們環境中最常見的。這些是:酒精、煙 草、營養不良、壓力和產婦年齡。
a) El síndrome del alcoholismo fetal (FAS). Es un grupo de anomalías que aparecen en los bebés cuyas madres consumieron grandes cantidades de alcohol durante el embarazo. Suelen ser bebés que posteriormente presentarán microcefalia (Archibald et al., 2001). Es cierto que la cantidad de ingesta de alcohol es básica para calcular el grado de impacto negativo. Madres con consumo moderado (una o dos copas al día) tenían bebés menos atentos y con menor grado de alerta. En cambio, madres con gran consumo de alcohol tenían bebés con FAS. Este síndrome se identificó en la década de los setenta del siglo pasado. El proceso que sigue es simple, pues, una vez que el alcohol ingresa en el torrente sanguíneo del feto, permanecerá en su organismo en concentraciones altas durante mucho tiempo, ocasionando daños cerebrales y lesiones a otros órganos del cuerpo. Parece que no existe cura.
(a) 胎兒酒精綜合症。這是一組出現在母親在懷孕期間大量飲酒的嬰兒身上的異常。這些通常是後來會發展為小頭畸形的嬰兒(Archibald等人,2001)。誠然,酒精攝入量 是計算負面影響程度的基礎。適度飲酒(每天一到兩杯)的母親的嬰兒注意力不集中,警覺性較差。相比之下,大量飲酒的母親生下患有胎兒酒精譜系綜合症的嬰兒。這 種綜合征是在 1970 年代發現的。這個過程很簡單,因為一旦酒精進入胎兒的血液,它就會長時間以高濃度留在胎兒體內,對腦損傷和身體其他器官造成傷害。似乎沒有治癒方法。
b) El consumo de tabaco durante el embarazo aumenta el riesgo de aborto espontáneo y provoca retraso del crecimiento, hiperactividad (movimiento excesivo), problemas respiratorios, neurológicos, cognitivos y conductuales (DiFranza et al., 2004; Shah, Sullivan y Carter, 2006). El impacto negativo del tabaco es similar, según Papalia (2009), al del síndrome de alcoholismo fetal (FAS). Varios estudios apuntan hacia problemas relacionados con el proceso educativo del futuro bebé. Problemas como deficiencias en la atención, hiperactividad, ansiedad, dificultades para el aprendizaje, lingüísticos, bajas 48
(b) 懷孕期間吸煙會增加流產的風險,並導致生長遲緩、多動(過度運動)、呼吸、神經、認知和行為問題(DiFranza等人,2004年;Shah,Sullivan和 Carter,2006)。根據Papalia(2009)的說法,吸煙的負面影響與胎兒酒精綜合症(FAS)的負面影響相似。一些研究指出了與未來嬰兒的教 育過程有關的問題。注意力缺陷、多動症、焦慮症、學習困難、語言障礙、低 48
puntuaciones en el CI y problemas neurológicos son algunas de las alteraciones que provoca el consumo del tabaco durante el embarazo. Las madres fumadoras, además, tienen bebés de menor peso. Esto es, también, lo que defiende Rafael Vila4 en sus investigaciones.
智商分數和神經系統問題是懷孕期間吸煙引起的一些改變。吸煙的母親也有體重較輕的嬰兒。這也是拉斐 爾·維拉(Rafael Vila)4在他的研究中捍衛的。
c) La desnutrición es una posibilidad que aflora en la madre gestante. Esto es lo que sostiene Haig (1993) cuando habla de un cierto conflicto inconsciente entre la madre y el feto en relación con los nutrientes que requiere el nuevo inquilino de su útero. Una madre comentaba, en tono jocoso, que el feto es como un
c) 營養不良是孕婦出現的一種可能性。這就是Haig(1993)在談到母親和胎兒之間關於子宮新居住者所需的營養的某種無意識衝突時所論證的。一位母親用開玩笑的語氣評論 說,胎兒就像一個
«alien» que se apodera de forma cómoda de los nutrientes ajenos que necesita a través de la placenta. En cualquier caso, lo que come la madre gestante es importante. El pescado, por ejemplo, nutre el cerebro del feto y estimula la memoria visual (Papalia, 2011). La falta de ácido fólico (un tipo de vitamina B) en la dieta de la madre embarazada puede provocar anencefalia y espina bífida. El zumo de naranja y las espinacas son algunos de los alimentos ricos en ácido fólico.
“外星人”通過胎盤舒適地接管所需的外來營養。無論如何,代孕媽媽吃什麼很重要。例如,魚可以滋養 胎兒的大腦並刺激視覺記憶(Papalia,2011)。孕婦飲食中缺乏葉酸(一種B族維生素)會導致無腦畸形和脊柱裂。橙汁和菠菜是一些富含葉酸的食物。
d) El estado emocional de la madre gestante es un factor importante. Cierta tensión y preocupación es normal y no necesariamente supone un peligro para el correcto parto. El problema surge cuando la madre se tiene que enfrentar a una tensión emocional elevada; es decir, a una situación de estrés, porque ésta, si es permanente, provoca cambios fisiológicos en la respiración y en las secreciones glandulares. Producir adrenalina, por ejemplo, en respuestas al miedo reduce el flujo del riego sanguíneo al feto y le priva de una oxigenación adecuada.
d)代孕母親的情緒狀態是一個重要因素。有些緊張和擔憂是正常的,不一定對正常分娩構成危險。當母 親不得不面對高度的情緒緊張時,問題就出現了;也就是說,在壓力大的情況下,因為如果這是永久性的,會導致呼吸和腺體分泌物的生理變化。例如,在恐懼反應中產 生腎上腺素會減少流向胎兒的血流量並剝奪其足夠的氧合。
En autoinformes de madres embarazadas se pudo comprobar la relación de su ansiedad con la falta de atención de los niños y con una emotividad negativa en preescolar o trastornos de conducta en la educación primaria. Se ha demostrado, también, que una madre angustiada puede tener contracciones irregulares y un parto más difícil. Este tipo de bebés, que nacen de partos prolongados, pueden adaptarse más lentamente al mundo.
在懷孕母親的自我報告中,可以驗證她們的焦慮與兒童缺乏關注以及學齡前教育中的負面情緒或初等教育 中的行為障礙之間的關係。研究還表明,痛苦的母親可能會有不規則的宮縮和更困難的分娩。這些類型的嬰兒,從長時間的分娩中出生,可以更慢地適應這個世界。
e) La edad de la madre es importante; las madres adolescentes, por ejemplo, suelen tener bebés prematuros, y la tasa de mortalidad duplica la de las madres de 20 años. Si nos situamos por el otro extremo de edad materna, aparece un viejo problema relacionado con el síndrome de Down. Éstas son las conclusiones de un clásico estudio que vincula la frecuencia del síndrome de Down con la edad materna (véase tabla 2.2).
(e) 母親的年齡很重要;例如,少女母親經常有早產兒,死亡率是20多歲母親的兩倍。如果我們看看產婦年齡的另一端,就會出現一個與唐氏綜合症有關的老問題。這是一項將唐氏綜合 症的發生率與產婦年齡聯繫起來的經典研究的結論(見表2.2)。
TABLA 2.2
表 2.2
Edad materna y síndrome de Down
產婦年齡和唐氏綜合症
Edad de la madre
母親的年齡
Frecuencia del SD
標清頻率
Menor de 30 años
30歲以下
Uno de cada 1.500 nacimientos
每 1,500 名新生兒中就有一人
De 30 a 34 años
從30歲到34歲
Uno de cada 750 nacimientos
每 750 名新生兒中就有一人
De 35 a 39 años
從35歲到39歲
Uno de cada 280 nacimientos
每280名新生兒中就有一人
De 40 a 44 años
從40歲到44歲
Uno de cada 130 nacimientos
每130名新生兒中就有一人
49
Mayores de 45 años
45歲以上
Uno de cada 65 nacimientos
每65個新生兒中就有一人
5. NEURONA, SINAPSIS Y APRENDIZAJE
5. 神經元、突觸和學習
5.1. La neurona y sus conexiones
5.1. 神經元及其連接
El sistema nervioso está formado por dos tipos de células, las neuronas y las células de la glía. Las neuronas son las unidades elementales de procesamiento y transmisión de información. Poseen formas fantásticas con delicadas y largas ramificaciones arborescentes. En ellas podemos diferenciar cuatro partes (figura 2.3): el cuerpo neuronal o soma (donde se encuentra el núcleo), las dendritas, el axón y los botones terminales o bulbos sinápticos.
神經系統由兩種類型的細胞組成,神經元和神經膠質細胞。神經元是處理和傳遞資訊的基本單位。它們具 有奇妙的形狀和精緻的長樹枝。在它們中,我們可以區分四個部分(圖2.3):神經元體或胞體(細胞核所在的位置),樹突,軸突和末端按鈕或突觸球。
Figura 2.3.— Estructura de la neurona.
圖 2.3.—神經元的結構。
El cerebro humano está formado por más de 100.000 millones de neuronas conectadas unas con otras por alrededor de 1.000 billones de sinapsis, formando una extensa red de circuitos neuronales donde se almacena, transmite y procesa la información nerviosa. Las neuronas son capaces de «hablar» entre sí a partir de impulsos eléctricos y químicos que se transmiten hacia diferentes áreas nerviosas, donde son integrados e interpretados (percepción) para producir nuevos estímulos que se traducen en alguna forma de respuesta (movimientos, pensamientos, conducta, etcétera). Esto es así porque las neuronas tienen la propiedad de ser excitables, es decir, que cuando reciben un estímulo de suficiente intensidad son capaces de generar 50
人腦由超過1000億個神經元組成,這些神經元通過大約1萬億個突觸相互連接,形成了一個廣泛的神 經迴路網路,神經資訊在其中被存儲、傳輸和處理。神經元能夠根據傳遞到不同神經區域的電和化學脈衝相互“交談”,在那裡它們被整合和解釋(感知)以產生新的刺 激,這些刺激轉化為某種形式的反應(運動、思想、行為等)。這是因為神經元具有可興奮的特性,也就是說,當它們接收到足夠強度的刺激時,它們能夠產生 50
un impulso eléctrico denominado potencial de acción (PA) que se propaga siempre en la misma dirección y sentido a lo largo del axón hasta alcanzar los bulbos sinápticos. Allí el impulso eléctrico se transforma en impulsos químicos mediante la liberación de sustancias químicas denominadas neurotransmisores (NT), que alcanzan a otras neuronas, excitándolas o inhibiéndolas (figura 2.4).
一種稱為動作電位 (AP) 的電脈衝,它總是沿著軸突沿相同的方向和方向傳播,直到到達突觸球。在那裡,電脈衝通過釋放稱為神經遞質 (NT) 的化學物質轉化為化學脈衝,這些化學物質到達其他神經元,刺激或抑制它們(圖 2.4)。
Figura 2.4.— Conexión sináptica entre neuronas.
圖 2.4.— 神經元之間的突觸連接。
5.2. Circuitos neuronales y neuroplasticidad
5.2. 神經迴路和神經可塑性
Existen diferentes tipos de circuitos neuronales: sensoriales, motores, cognitivos, de regulación, de modulación. Cada uno de ellos presenta características propias, particulares, que dependen de las propiedades de las neuronas y del tipo y número de 51
有不同類型的神經迴路:感覺、運動、認知、調節、調節。它們中的每一個都有自己的特定特徵,這取決 於神經元的特性以及神經元的類型和數量。
形成的連接。
Estos circuitos están constituidos por neuronas que permiten la comunicación entre las distintas estructuras involucradas en cada circuito. En las vías sensitivas se encuentran los receptores sensoriales que recogen la información procedente del medio ambiente (estímulos) y la transmiten hacia las neuronas que van hacia áreas centrales del sistema nervioso, donde existen diferentes estructuras que codifican e interpretan la información y participan en su procesamiento (médula espinal, tálamo, corteza cerebral, etc.).
這些電路由神經元組成,允許每個電路中涉及的不同結構之間進行通信。在感覺通路中是感覺受體,它們 從環境(刺激)收集資訊並將其傳遞給神經元,這些神經元進入神經系統的中央區域,那裡有不同的結構編碼和解釋資訊並參與其處理(脊髓,丘腦,大腦皮層等)。
Los circuitos motores se originan en áreas centrales de la corteza cerebral y sus neuronas parten de los centros nerviosos que organizan los programas motores que se dirigen hacia los diferentes grupos musculares. Ambos tipos de circuitos discurren en paralelo pero en sentido contrario, formando bucles de entrada a otros circuitos neuronales capaces de recibir y procesar la información, constituyendo la base de otras funciones nerviosas y de mecanismos de regulación o modulación.
運動迴路起源於大腦皮層的中央區域,它們的神經元從神經中樞開始,這些神經中樞組織了針對不同肌肉 群的運動程式。兩種類型的電路並行但方向相反,形成其他能夠接收和處理資訊的神經迴路的輸入迴路,形成其他神經功能和調節或調製機制的基礎。
Este complejo entramado se encuentra sometido a una renovación y remodelación continuas como consecuencia de su interacción con los estímulos internos y externos que generan la actividad cerebral. Pues de la misma forma que los árboles pueden tener nuevas ramas y perder otras, en nuestro sistema nervioso surgen nuevas sinapsis que aumentan o disminuyen de tamaño, al tiempo que se pierden otras como consecuencia de señales eléctricas y químicas que saltan de rama en rama. Así pues, nuestra identidad cambia lentamente a medida que crecemos en la infancia y envejecemos en la vida adulta, al igual que nuestro mapa de conexiones se modifica con el transcurso del tiempo, y quizá nuestros recuerdos, nuestra personalidad y nuestro intelecto puedan encontrarse almacenados en dichas conexiones. De hecho, la concepción estática que sostenía que, una vez finalizado el proceso de neurodesarrollo, la anatomía del sistema nervioso central (SNC) del adulto permanecía
這個複雜的網路由於與產生大腦活動的內部和外部刺激的相互作用而受到不斷的更新和重塑。就像樹木可 以有新的樹枝並失去其他樹枝一樣,新的突觸在我們的神經系統中出現,這些突觸的大小增加或減少,而其他突觸則由於從樹枝跳到樹枝的電和化學信號而丟失。因此, 我們的身份會隨著我們童年的成長和成年後的年齡而慢慢改變,就像我們的聯繫地圖隨著時間的推移而變化一樣,也許我們的記憶、個性和智力可以存儲在這些聯繫中。 事實上,一旦神經發育過程完成,成人中樞神經系統(CNS)的解剖結構仍然存在
estable
穩定
(salvo
(除了
tras
後
el
這
envejecimiento
老化
u
你
otros
其他
procesos
過程
neurodegenerativos) se ha visto modificada a partir de los siguientes hechos experimentales (Muñoz et al., 2008; Machado et al., 2008):
神經退行性)已根據以下實驗事實進行了修改(Muñoz等人,2008;Machado等 人,2008):
1. El descubrimiento de los procesos denominados potenciación a largo plazo, Long Term Potential (LTP), que representa el mecanismo neurofisiológico básico de algunos tipos de memoria y depresión a largo plazo, Long Term Depression (LTD).
1. 發現稱為長期電位 (LTP) 的過程,它代表了某些類型的記憶和長期抑鬱 (LTD) 的基本神經生理機制。
2. El hallazgo de factores de crecimiento neuronal (GNF) que son fundamentales para el desarrollo cerebral durante el período embrionario y que intervienen modulando la plasticidad sináptica en el SNC del adulto durante la sinaptogénesis reactiva.
2. 神經元生長因數 (NFG) 的發現,這些因數對胚胎期的大腦發育至關重要,並在反應性突觸發生過程中干預調節成人中樞神經系統的突觸可塑性。
3. Los estudios que demuestran los fenómenos de formación de brotes axonales y de génesis neuronal en el SNC de sujetos adultos.
3.研究證明成年受試者中樞神經系統中樞神經系統的軸突芽形成和神經元發生現象。
Usamos el concepto de plasticidad sináptica para referirnos a la capacidad que tiene el cerebro de formar nuevas conexiones nerviosas, a lo largo de toda la vida, en respuesta a la información nueva, a la estimulación sensorial, al desarrollo, a la 52
我們使用突觸可塑性的概念來指代大腦在整個生命中形成新神經連接的能力,以回應新資訊、感官刺激、 發育、發育和發育。
disfunción o al daño. Esta renovación del cableado cerebral se manifiesta en forma de cambios en el equilibrio entre mecanismos de excitación y de inhibición en las diferentes redes neuronales que constituyen nuestro sistema nervioso.
功能障礙或損傷。這種大腦布線的更新表現為構成我們神經系統的不同神經網路中興奮和抑制機制之間平 衡的變化。
Vídeos recomendados
推薦視頻
• Aprendizaje, memoria y cerebro de Joseph Lecoux de la Universidad de Nueva York.
• 紐約大學的約瑟夫·勒庫克(Joseph Lecoux)的《學習、記憶和大腦》。
• Desarrollo cerebral infantil: fases. www.dailymotion.com.
• 兒童大腦發育:階段。www.dailymotion.com。
6. INTELIGENCIA Y MIELINA
6. 智力和髓磷脂
Según Neubauer (2003), las diferencias de inteligencia entre las personas puede depender de los siguientes factores:
根據Neubauer(2003)的說法,人與人之間的智力差異可能取決於以下因素:
a) Número de neuronas.
a) 神經元的數量。
b) Número de dendritas.
(b) 枝晶數量。
c) Número de uniones sinápticas.
c) 突觸連接的數量。
d) Grado/grosor de mielinización.
d) 髓鞘形成的程度/厚度。
Así la capa aislante de los axones (mielina) facilita la transmisión del estímulo en el cerebro. Parece ser que las personas más inteligentes están más mielinizadas; es decir, mejor aisladas. Se ha demostrado que este tipo de personas activan menos neuronas que las menos inteligentes. La diferencia está en que las más inteligentes activan solamente las necesarias para procesar una tarea determinada, mientras que las personas menos inteligentes, que activan más neuronas, activan, además, otras del entorno, innecesarias para la solución de la tarea pedida. Según la aportación de las neurociencias (Madrid et al., 2003; Hernández Blasi, 2000), es sostenible que: 1. La mayor velocidad de los estímulos posibilitaría una reacción más rápida de las mentes más inteligentes y mayor velocidad de procesamiento.
因此,軸突(髓磷脂)的絕緣層促進了刺激在大腦中的傳遞。似乎更聰明的人更有髓鞘;也就是說,更好 地隔離。這些類型的人已被證明比不太聰明的人啟動更少的神經元。不同之處在於,最聰明的人只啟動處理給定任務所需的那些,而不太聰明的人啟動更多的神經元,也 會激活環境中的其他神經元,這對於解決所請求的任務是不必要的。根據神經科學的貢獻(Madrid等人,2003;Hernández Blasi,2000),可以持續的是:1.刺激速度越快,最聰明的頭腦反應越快,處理速度就越快。
2. El menor consumo de energía en el metabolismo de los más inteligentes se explicaría por las menores pérdidas durante la transmisión de impulsos.
2.最聰明的人新陳代謝中較低的能量消耗可以通過脈衝傳遞過程中的較低損失來解釋。
3. Los cerebros más inteligentes usan circuitos neuronales más específicos debido a que las neuronas tienen o presentan menores interferencias entre sí.
3. 更聰明的大腦使用更具體的神經迴路,因為神經元之間有或更少的干擾。
4. Del mismo modo, se observa que una disminución de los errores en la transmisión de la información significaría menores errores cognoscitivos y, por tanto, mayor inteligencia.
4. 同樣,據觀察,信息傳遞錯誤的減少意味著更少的認知錯誤,從而意味著更高的智力。
El proceso de mielinización se va formando a lo largo de la vida y presenta un interesante paralelismo con el desarrollo cognitivo, del que se hizo eco el propio Piaget. Este desarrollo, tanto mielínico como sináptico, presenta diferentes ritmos. El incremento de la mielina va de menos a más en el primer tercio de la vida, se estabiliza en la «meseta» y va perdiéndose, o no, en el último tercio de nuestra existencia (Reuter-Lorenz, 2002). De este modo, el nivel de mielinización de las vías 53
髓鞘形成過程貫穿一生,與認知發展有有趣的相似之處,皮亞傑本人對此表示贊同。這種發育,無論是有 髓鞘還是突觸,都具有不同的節律。髓鞘的增加在生命的前三分之一從少到多,穩定在“高原”上,並在我們存在的最後三分之一中丟失或不丟失(Reuter- Lorenz,2002)。因此,53條通路的髓鞘化水準
nerviosas del cerebro podría estar relacionado con la capacidad cognitiva del sujeto, aunque evidentemente no sea éste el único factor.
緊張的大腦可能與受試者的認知能力有關,儘管這顯然不是唯一的因素。
7. CONOCER EL CEREBRO NOS AYUDARÁ A EDUCAR MEJOR
7. 了解大腦將有助於我們更好地教育
Hay autores que protestan por la falta de conocimiento de las neurociencias por parte de los educadores argumentando que más información del funcionamiento del cerebro nos llevaría a un sistema educativo más eficaz. Michael Merzenich, neurobiólogo californiano, pronostica que en diez años todas las escuelas serán capaces de ayudar a cada estudiante según su plasticidad cerebral (Sousa, 2002). Así pues, cuanto mejor conozcamos cómo aprende el cerebro, mejores y más eficaces estrategias de enseñanza-aprendizaje se podrán diseñar. Frith y Blakemore (2007), en un interesante estudio, recogen tres argumentos sobre la importancia de la educación en los tres primeros años. Estos argumentos, que son las conexiones cerebrales, la existencia de períodos críticos y la importancia de la estimulación, presentan una carga neurológica clara.
有些作者抗議教育工作者缺乏神經科學知識,認為更多關於大腦功能的信息將導致更有效的教育系統。加 州神經生物學家邁克爾·梅爾澤尼奇(Michael Merzenich)預測,十年後,所有學校都將能夠根據每個學生的大腦可塑性來説明他或她(Sousa,2002)。因此,我們越瞭解大腦是如何學習的,就越能設計出更 好、更有效的教學策略。Frith和Blakemore(2007)在一項有趣的研究中,提出了關於前三年教育重要性的三個論點。這些論點是大腦連接、關鍵期 的存在以及刺激的重要性,構成了明顯的神經學負擔。
7.1. Conexiones cerebrales en la primera infancia
7.1. 幼兒期的大腦連接
En la fase posnatal se forman conexiones sinápticas nuevas, de tal forma que aquellas conexiones que se activan con frecuencia resultarán reforzadas, mientras que aquellas otras conexiones que no lo hacen con la frecuencia necesaria desaparecen.
在出生後階段,形成新的突觸連接,因此那些經常被激活的連接將得到加強,而那些不經常激活的連接就 會消失。
Este mecanismo supone la escenificación de lo que se denomina la poda sináptica, fenómeno que viene provocado por los genes y las experiencias tempranas. La información que tenemos en la actualidad en relación con el desarrollo del cerebro humano nos viene, en parte, del estudio de la corteza visual. Se da, en esta vía sensorial, un incremento de conexiones sinápticas que va desde los 2-3 meses hasta los 8-10 meses. Posteriormente surge un descenso importante hasta que se logra la estabilidad en torno a los 10 años para el resto de la vida. Sabemos que se da una
這種機制涉及所謂的突觸修剪的分期,這是一種由基因和早期經歷引起的現象。我們目前掌握的關於人腦 發育的資訊部分來自對視覺皮層的研究。在這個感覺通路中,突觸連接從 2-3 個月增加到 8-10 個月。隨後,在餘生中,在10年左右達到穩定為止。我們知道有一個
«exuberancia biológica» en el cerebro del bebé de los primeros meses. Es más, se produce, antes y después del nacimiento, un volumen tal de sinapsis que sobrepasan a las del cerebro del adulto. ¿Quiere decir esto que los bebés son más inteligentes que los adultos? Evidentemente no; más bien, al contrario, pues los adultos presentan, en ciertos momentos, menor densidad sináptica. En este sentido, Rakic (citado por Bruer, 2000) señala de forma clara la relación entre la sinapsis, el aprendizaje y la inteligencia a partir de los datos actuales:
在最初的幾個月里,嬰兒大腦中的“生物旺盛”。此外,在出生前後,產生的突觸體積超過了成人大腦的 突觸。這是否意味著嬰兒比成人更聰明?顯然不是;相反,成年人在某些時候具有較低的突觸密度。從這個意義上說,Rakic(Bruer引用,2000)根據當 前數據清楚地指出了突觸,學習和智力之間的關係:
«Aunque los cerebros de los niños adquieren una tremenda cantidad de información durante los primeros años, la mayor parte del aprendizaje se produce cuando la formación de las sinapsis ya se ha establecido. Desde que un niño entra en educación primaria hasta que pasa a secundaria y luego a la universidad, el número de sinapsis varía muy poco».
“儘管兒童的大腦在早期獲得了大量的資訊,但大多數學習發生在突觸形成已經建立的情況下。從孩子進 入小學教育到中學,再到大學,突觸的數量變化很小。
Chugani, en un estudio con 29 niños epilépticos de 5 a 15 años, indica que la mayor densidad de sinapsis en el área auditiva-visual tiene lugar en torno a los 2-3
Chugani 在一項針對 29 名 5 至 15 歲癲癇兒童的研究中指出,聽覺視覺區域突觸密度最高發生在 2-3 歲左右
meses. Algo más tarde (7/8 mes), comienza a aumentar en áreas de los lóbulos 54
月份。稍晚一點(7/8 個月),它開始在54個裂片的區域增加
frontales. Esto nos viene a confirmar la estrecha correlación existente con las aportaciones de Piaget del período sensomotor, cuando habla de las coordinaciones visoprensiles (véase el capítulo 3, «El desarrollo perceptivo-cognitivo (0-2 años)»), al tiempo que se pone de manifiesto el paralelismo entre la regulación de las emociones y las figuras de referencia vinculadas a la conducta de apego (véase el capítulo 7, «El desarrollo socioemocional en educación infantil»). De alguna forma, lo dicho hasta ahora supone romper el mito de que a mayor densidad sináptica, mayor capacidad intelectual.
前面。這證實了皮亞傑對感覺運動時期的貢獻的密切相關性,當他討論視覺-認知協調時(見第3章, “知覺-認知發展(0-2歲)”),同時強調了情緒調節與依戀行為相關的參考數字之間的平行性(見第7章, 幼兒教育中的社會情感發展“)。在某種程度上,到目前為止所說的意味著打破突觸密度越大,智力越強的神話。
Vídeos recomendados
推薦視頻
1. TEP. Desarrollo cerebral. Vídeo Dailymotion de tres minutos donde Chugani nos muestra sus aportaciones sobre el cerebro en los dos primeros años.
1.PET掃描。大腦發育。三分鐘的 Dailymotion 視頻,Chugani 向我們展示了他在頭兩年對大腦的貢獻。
2. Ver y analizar en clase la referencia sobre densidad sináptica en diferentes momentos evolutivos en
2.在課堂上查看和分析不同進化時刻突觸密度的參考文獻
http://www.earlylit.net/readytoread/densidadsinaptica.pdf.
http://www.earlylit.net/readytoread /densidadsinaptica.pdf。
7.2. Períodos críticos en el desarrollo cerebral
7.2. 大腦發育的關鍵時期
El reconocimiento temprano de la cara humana por parte del bebé depende de estructuras subcorticales (situadas debajo de la corteza cerebral). Lo mismo que los polluelos, que llevan a su madre «grabada en la memoria» y la siguen automáticamente, el bebé también reconoce la cara de quien le cuida. ¿Pero cuándo se hace o elabora este proceso de ajuste visual? ¿Hay algún momento concreto? Olivier Pascalis y Michelle de Haam demostraron que es en torno a los 6-9 meses cuando se pone a punto esa capacidad. Lo mismo que la puesta a punto de los automóviles, así es la capacidad del bebé para diferenciar los rostros «protectores» de los que no lo son. ¿Pero qué sucede antes de la puesta a punto? Esta puesta a punto viene a ser la capacidad de discriminación visual y auditiva de lo familiar en detrimento de lo no familiar, lo mismo que el bebé discrimina los sonidos de su lengua materna de otros diferentes.
嬰兒對人臉的早期識別取決於皮質下結構(位於大腦皮層下方)。就像小雞一樣,它們帶著「銘刻在記憶 中」的母親並自動跟隨她,嬰兒也能認出照顧者的臉。但是,這個視覺調整過程是什麼時候完成或闡述的呢?有特定的時刻嗎?奧利維爾·帕斯卡利斯(Olivier Pascalis)和蜜雪兒·德·哈姆(Michelle de Haam)表明,這種能力大約需要6-9個月才能進行微調。就像汽車的改裝一樣,嬰兒區分“保護性”面孔和不具有“保護性”面孔的能力也是如此。但是在設置之前會發生什 麼?這種微調是在視覺和聽覺上區分熟悉的事物而損害不熟悉事物的能力,就像嬰兒將母語的聲音與其他不同語言的聲音區分開來一樣。
El concepto de «puesta a punto», lo mismo que el del cableado neurológico, resultan enormemente útiles al bebé, pues posibilitan una asombrosa velocidad en la codificación de la información del cerebro cuando pretende reconocer caras de personas o sonidos de su lengua materna. Lo que aún no sabemos con precisión es si esa «puesta a punto» tiene un momento determinado y dura un tiempo concreto. El tema es enormemente interesante, pues se trata de averiguar la relación entre períodos críticos y el aprendizaje de capacidades y destrezas. En este aspecto, debemos descartar la creencia popular de que los períodos críticos se aplican al aprendizaje de muchas materias y aptitudes. Bruer (2000) insiste en que no deberíamos «masificar»
“微調”的概念,以及神經佈線的概念,對嬰兒非常有用,因為當試圖從母語中識別人們的面孔或聲音 時,它們能夠以驚人的速度對來自大腦的信息進行編碼。我們仍然不知道的是,這種“調整”是否具有特定時刻並持續特定時間。這個話題非常有趣,因為它是關於找出 關鍵時期與技能和能力學習之間的關係。在這方面,我們必須摒棄一種普遍的看法,即關鍵時期適用於許多科目和技能的學習。布魯爾(2000)堅持認為我們不應該 “大眾化”
aprendizajes, como la música, la danza o el deporte, durante los primeros años de vida del niño, pues las «ventanas sensoriales» siguen abiertas durante muchísimo más tiempo. Es evidente que Bruer está haciendo una crítica a esos padres y madres que se empeñan en cargar de actividades extraescolares a sus pequeños retoños, al confundir la exigencia cultural con las posibilidades biológicas. Los períodos críticos vienen a 55
在孩子生命的最初幾年學習,如音樂、舞蹈或運動,因為“感官之窗”保持打開的時間要長得多。很明 顯,布魯爾是在批評那些堅持讓孩子負擔課外活動的父母,將文化需求與生物學可能性混為一談。關鍵時期達到55
ser una especie de «ventanas temporales» que se abren durante el desarrollo y que permiten las conexiones cerebrales normales en presencia de estímulos adecuados.
它們是一種「時間視窗」 在發育過程中打開,並允許在存在適當刺激的情況下進行正常的大腦連接。
Los períodos críticos presentan, entre otras, las siguientes características: a) Se dan para un tipo de aprendizaje, pero no para todos. Es el caso de la visión o la audición, pero es evidente que el aprendizaje de la lectura y la escritura, o saber hacer una paella, no está supeditado a un período crítico. Son demandas culturales recientes de la especie humana que no están biológicamente determinadas.
除其他外,關鍵期具有以下特徵:a)它們發生在一種類型的學習中,但不是所有類型的學習。這是視覺 或聽覺的情況,但很明顯,學習閱讀和寫作,或知道如何製作海鮮飯,不受關鍵時期的限制。它們是人類物種最近的文化需求,不是生物學決定的。
b) Los estímulos o experiencias, durante el período crítico, no son la variable fundamental del desarrollo cerebral.
b)在關鍵時期,刺激或經驗不是大腦發育的基本變數。
c) Los períodos críticos son diferentes y presentan distintos ritmos. Por ejemplo, la visión y el propio lenguaje materno o la segunda lengua son aprendizajes que se ubican en diferentes períodos.
(c) 關鍵時期不同,節奏也不同。例如,視覺和自己的母語或第二語言是在不同時期進行的學習。
Los períodos críticos responden a cuestiones muy básicas de la supervivencia del ser humano y son logros de la ingeniería biológica que facilitan la labor adaptativa de las especies en general y del hombre en particular. Éste es el caso de: reconocer la figura de la madre, aparearse, ver y andar, dominar el lenguaje materno y/o alcanzar el desarrollo socioemocional fundamental en la mayoría de las especies. Así pues, nos preguntamos si el cerebro viene totalmente configurado al nacer o son la experiencia y los estímulos del medio los que hacen posible la configuración del cableado neurológico del ser humano. Es el viejo problema de herencia/medio. La respuesta es que la naturaleza adopta una posición intermedia entre el cableado totalmente cerrado antes de nacer y los estímulos y experiencia del entorno como únicos modeladores del cerebro. Contra el mito de los períodos críticos en el aprendizaje de una segunda lengua en adultos, se plantea que se encuentra lejos de las necesidades imperiosas del niño, como saber andar o distinguir a la figura de referencia que le cuida. Torres Águila (2005) recoge las ventajas/desventajas que presenta el adulto sobre el niño cuando aprende una segunda lengua y que ya señaló, en su momento, Strevens.
關鍵時期回應了人類生存的非常基本的問題,是生物工程的成就,促進了整個物種,特別是人類的適應工 作。這種情況是:識別母親的形象,交配,看和走路,掌握母語和/或實現大多數物種的基本社會情感發展。因此,我們想知道大腦是否在出生時就完全配置好了,或者 是環境的經驗和刺激使人類的神經線路的配置成為可能。這是舊的遺傳/媒介問題。答案是,自然界在出生前的完全封閉的佈線和環境的刺激和經驗之間採取了中間位 置,作為大腦的唯一塑造者。反對成人學習第二語言的關鍵時期的神話,有人認為這遠非兒童的迫切需求,例如知道如何走路或區分照顧他的參考人物。Torres Águila(2005)收集了成年人在學習第二語言時相對於兒童的優勢/劣勢,Strevens當時已經指出了這一點。
TABLA 2.3
表 2.3
Ventajas y desventajas del estudio de una segunda lengua
學習第二語言的優點和缺點
Ventajas del niño
兒童優勢
Ventajas del adulto
成人優勢
• Mayor plasticidad lingüística.
• 語言可塑性更強。
• Mayor confianza en la escritura.
• 增加寫作信心。
• Menor timidez.
• 減少害羞。
• Ha aprendido a aprender.
• 你已經學會了如何學習。
• Mejor asimilación de la pronunciación.
• 更好地同化發音。
• Mayor capacidad de concentración.
• 提高集中注意力的能力。
• Mayores recursos nemotécnicos.
• 增加助記資源。
7.3. El desarrollo del cerebro requiere un entorno enriquecido Los niños de ambientes empobrecidos y con una deficiencia en estimulación psicoafectiva tienen más dificultades en los aprendizajes escolares. Los estudios de 56
7.3. 大腦發育需要豐富的環境 來自貧困環境和缺乏心理情感刺激的兒童在學校學習中會遇到更多困難。56項研究
Cravioto con niños sudamericanos de los cinturones de las grandes ciudades donde está muy extendida la pobreza así lo confirman. Otro tanto sucede con los niños de las guarderías de la Rumanía de Ceaucescu que fueron criados en condiciones precarias, con mala nutrición, mala salud y poca estimulación psicoafectiva y que presentaban retrasos en los aprendizajes básicos como andar, hablar y manejar el mundo de las emociones. ¿Tienen solución estos casos? La ciencia no ha dicho la última palabra. Se sugiere que los niños criados en privación pueden recuperarse si se les brindan la atención y rehabilitación adecuadas. El clima escolar, si se presenta enriquecido, servirá para ayudar a conseguir que cada niño pueda desarrollar su capacidad al máximo (Bruer, 2000). En este sentido los estudios de Newman (1997) vienen a confirmar que la enseñanza formal comienza su andadura algo tarde:
克拉維奧托(Cravioto)與來自貧困普遍存在的大城市地帶的南美兒童一起證實了這一點。齊奧 塞斯庫的羅馬尼亞托兒所里的孩子也是如此,他們在不穩定的條件下長大,營養不良,健康情況不佳,幾乎沒有心理情感刺激,在走路、說話和管理情緒世界等基本學習 方面表現出延遲。這些情況有解決方案嗎?科學還沒有說出最後一句話。建議在貧困中長大的兒童如果得到適當的照顧和康復,就可以康復。如果學校氛圍豐富,將有助 於確保每個孩子都能充分發展自己的能力(Bruer,2000年)。從這個意義上說,Newman(1997)的研究證實,正規教育開始得有點晚:
«Desde el punto de vista del desarrollo del cerebro, los niños empiezan la escolarización relativamente tarde. Mucho antes de que los niños dominen los conocimientos básicos, su cerebro ya ha pasado por muchos hitos del desarrollo. Y, aun así, las políticas educativas todavía no han abordado cómo aprenden los niños antes de que lleguen a la escuela».
“從大腦發育的角度來看,孩子們上學的時間相對較晚。早在兒童掌握基礎知識之前,他們的大腦就已經 經歷了許多發展里程碑。然而,教育政策尚未解決兒童在上學前如何學習的問題。
¿Cuántos estímulos han de recibir los niños? Tantos como sea posible. Un padre que reciba este consejo de un educador seguirá teniendo la duda de saber interpretarlo, pues resulta tremendamente ambiguo. Sólo del 20 al 30 % de los padres gestionan bien la cantidad de estímulos. Lo que está claro, según Bruer, es que ya no es aconsejable ofrecer al niño la máxima estimulación posible y lo más pronto posible. Saber dosificar los estímulos y saber gestionar el momento de su aplicación es la gran labor de los sistemas educativos.
兒童應該接受多少刺激?盡可能多的。從教育工作者那裡收到這個建議的父母將繼續懷疑是否知道如何解 釋它,因為它非常模棱兩可。只有20%到30%的父母能很好地控制刺激的數量。根據布魯爾的說法,很明顯的是,不再建議儘快為孩子提供盡可能多的刺激。知道如 何對刺激進行劑量並知道如何管理其應用的時刻是教育系統的艱巨任務。
8. ¿CÓMO APRENDE EL CEREBRO A HABLAR?
8.大腦如何學會說話?
El tema de los períodos críticos en relación con el lenguaje ha sido estudiado con cierto detenimiento. En ese sentido, la lengua y la visión son herramientas siempre presentes a lo largo del tiempo; es decir, pertenecen a la propia especie. Son, pues, habilidades que tienen una historia más antigua que otras habilidades como la lectura o el cálculo, que son más recientes. Esto ha gestado diferentes tipos de períodos críticos, como hemos podido analizar anteriormente. Pinker (1996) señala que los padres de ciertas culturas nunca hablan a sus bebés, pues es «ridículo hablar con alguien que no te puede contestar». En cambio, el resultado es que en estas culturas los niños manejan el lenguaje con la misma funcionalidad que los niños de las culturas occidentales, donde los padres estamos constantemente hablando a nuestros retoños aunque no nos contesten. Esta situación demuestra que el cerebro humano ha evolucionado de tal forma que está esperando este tipo de estímulos (directos de los padres occidentales o indirectos de los padres que no les hablan) para poder afinar y configurar el cableado neurológico correspondiente al lenguaje de su entorno. Frith y Blakemore (2007) recogen trabajos que demuestran que el aprendizaje de los sonidos comienza en el útero materno. De este modo, el lactante chupaba con más intensidad un chupete conectado a un ordenador cuando escuchaba sonidos del lenguaje materno y con menor intensidad cuando escuchaba sonidos de otra lengua no familiar.
與語言有關的關鍵時期的主題已經進行了一定程度的研究。從這個意義上說,語言和視覺是隨著時間的推 移而始終存在的工具;也就是說,它們屬於自己的物種。因此,這些技能比閱讀或算術等其他技能的歷史更長,後者是最近的。正如我們在上面能夠分析的那樣,這導致 了不同類型的關鍵時期。Pinker(1996)指出,在某些文化中,父母從不與嬰兒交談,因為“與無法回答你的人交談是荒謬的”。另一方面,結果是,在這些 文化中,兒童處理語言的功能與西方文化中的兒童相同,在西方文化中,父母不斷與他們的後代交談,即使他們不回答我們。這種情況表明,人腦已經以這樣的方式進 化,它正在等待這種類型的刺激(直接來自西方父母或間接來自不與他們交談的父母),以便能夠微調和配置與其環境語言相對應的神經線路。Frith和 Blakemore(2007)報告的研究表明,聲音的學習始於母親的子宮。因此,嬰兒在聽母語的聲音時更強烈地吮吸連接到計算機的安撫奶嘴,而在聽另一種不 熟悉的語言的聲音時則不那麼強烈。
57
Hay un período crítico para el aprendizaje fonológico y otro distinto para el gramatical. En el aprendizaje de la fonología (el acento) de la lengua materna, Patricia Kuhl, de la Universidad de Washington en Seattle, señala que el bebé de los primeros meses diferencia todos los sonidos posibles del habla humana, incluso los fonemas R-L en el caso de bebés japoneses, que suelen ser sonidos difíciles de pronunciar para los adultos nipones. Pero, pasado un tiempo, esta capacidad de diferenciar fonemas de distintas lenguas presenta una «frontera cerebral» que se sitúa hacia los 10-12 meses. Esto quiere decir que el cerebro humano, a partir de esta edad, opta por el código lingüístico que le va a resolver sus necesidades básicas; es decir, el cerebro se instala, de manera instintiva, en el lenguaje materno.
語音學習有一個關鍵時期,語法學習也有一個不同的時期。西雅圖華盛頓大學的派翠夏·庫爾 (Patricia Kuhl)在學習母語的音韻學(口音)時指出,頭幾個月的嬰兒可以區分人類語言的所有可能聲音,甚至是日本嬰兒的音素R-L,這對日本成年人來說通常是難以發音的聲音。但 是,過了一段時間,這種區分不同語言音素的能力呈現出大約 10-12 個月的“大腦前沿”。這意味著從這個時代開始,人腦選擇了能夠解決其基本需求的語言代碼;換句話說,大腦本能地適應了母親的語言。
Vídeos recomendados
推薦視頻
1. Memoria, aprendizaje y lenguaje en el recién nacido, de Anthony de Casper, donde presenta sus interesantes aportaciones en este campo. Duración, 5:09. Términos de búsqueda: memoria, aprendizaje y lenguaje en vídeos del buscador de Google.
1. Anthony de Casper 的《新生兒的記憶、學習和語言》,他在書中介紹了他在該領域的有趣貢獻。時長,5:09。搜索詞:谷歌搜尋引擎視頻中的記憶、學習和語言。
2. El cerebro y el lenguaje. Vídeo de 4 minutos. Términos de búsqueda: cerebro y lenguaje en vídeos del buscador de Google.
2.大腦和語言。4分鐘的視頻。搜索詞:谷歌搜尋引擎視頻中的大腦和語言。
Los niños pequeños desarrollan las reglas gramaticales, como el uso de los plurales o los tiempos verbales, sin necesidad de que se les expliquen. Veremos, en el capítulo 4 de este manual, que Chomsky presenta la famosa sugerencia de que los bebés humanos están provistos de un instrumento natural para aprender el lenguaje.
幼兒發展語法規則,例如使用複數或動詞時態,而無需解釋。在本手冊的第4章中,我們將看到喬姆斯基 提出了一個著名的建議,即為人類嬰兒提供了學習語言的天然工具。
Es evidente que venimos equipados de un programa genético del lenguaje que se
很明顯,我們配備了語言的遺傳程式,即
«dispara» ante el mínimo contacto con un mundo fonético. El propio Chomsky manifiesta que hay que revisar el término «aprendizaje» para la lengua materna en los niños, pues más bien lo que hace el ser humano no es aprender, sino «cultivar» el lenguaje.
在與語音世界最輕微的接觸時「射擊」。喬姆斯基自己指出,必須修改兒童母語的“學習”一詞,因為人 類所做的不是學習,而是“培養”語言。
Esta situación es distinta del aprendizaje de la gramática o del vocabulario. En ambos casos se dan períodos críticos o sensibles diferentes. Así, en el aprendizaje del vocabulario se utilizan los mismos sistemas cerebrales sea cual sea la edad. Hellen Neville plantea que el procesamiento semántico activa los dos hemisferios, mientras que el procesamiento gramatical, normalmente, sólo el izquierdo, según podemos observar en la figura 2.5. Los estudios de Neville sugieren que cuanto antes se aprenda la gramática de una segunda lengua, con más rapidez se adquiere. Según esto, si comenzamos el aprendizaje de la segunda lengua hacia los 13 años, llegaremos tarde para dominar la gramática y el acento con eficacia.
這種情況與學習語法或詞彙不同。在這兩種情況下,都有不同的關鍵或敏感時期。因此,無論年齡大小, 詞彙學習都使用相同的大腦系統。海倫·內維爾(Hellen Neville)認為,語義處理啟動了兩個半球,而語法處理通常只啟動了左半球,如圖2.5所示。內維爾的研究表明,你越早學習第二語言的語法,你掌握它的速度就越快。據 此,如果我們在 13 歲左右開始學習第二語言,我們將為時已晚,無法有效地掌握語法和口音。
58
Figura 2.5.— Activación de los hemisferios según el tipo de procesamiento.
圖 2.5.—根據處理類型啟動半球。
9. ¿CÓMO APRENDE EL CEREBRO A LEER Y A ESCRIBIR?
9. 大腦如何學習閱讀和寫作?
Para poder abordar el conocimiento de los procesos neurológicos del aprendizaje de la lectura y de la escritura, nos centraremos, en primer lugar en una breve exposición de la estructura del neocórtex para, posteriormente, presentar aquellas patologías del lenguaje (afasias) que nos ilustran sobre el mecanismo que sigue el niño cuando comienza los aprendizajes básicos de la lectura y la escritura a lo largo de la educación infantil y primaria. El neocórtex cubre casi totalmente la superficie del cerebro de los mamíferos superiores, siendo más especializado en las áreas motoras y sensitivas. Se encuentra fisurado en muchos mamíferos, pero es totalmente liso en otros.
為了解決學習閱讀和寫作的神經過程的知識,我們將首先重點介紹新皮層的結構,然後介紹那些語言病理 學(失語症),這些病理學說明了兒童在整個學前班和小學教育中開始閱讀和寫作的基本學習時所遵循的機制。新皮層幾乎完全覆蓋了高等哺乳動物的大腦表面,在運動 和感覺區域更加專業化。它在許多哺乳動物中是裂縫的,但在其他哺乳動物中是完全光滑的。
En los lóbulos encontramos áreas estrechamente relacionadas con los sistemas sensoriales específicos. En el diagrama adjunto (figura 2.6), podemos observar que el área primera de la proyección visual está en el lóbulo occipital (corteza visual), mientras que la región auditiva está justamente detrás de la fisura central (córtex auditivo). Entrando en el capítulo de las patologías analizaremos, con cierta brevedad, las perturbaciones que aparecen en el lenguaje a causa de una lesión cerebral. En este apartado recogeremos dos clásicas aportaciones de un gran interés para la comprensión psicofisiológica de la lectoescritura, como tendremos ocasión de comprobar posteriormente. Se trata de las áreas de Broca (localización motriz del lenguaje o área de Broca) y de Wernicke (sector cognitivo lingüístico o área de Wernicke), ambas en el campo de las patologías del habla. Este tipo de alteraciones recibe el nombre genérico de «afasias».
在腦葉中,我們發現了與特定感覺系統密切相關的區域。在附圖(圖2.6)中,我們可以看到視覺投射 的第一個區域在枕葉(視覺皮層),而聽覺區域就在中央裂隙(聽覺皮層)的後面。進入病理學一章,我們將簡要分析由於腦損傷而出現在語言中的障礙。在本節中,我 們將收集兩個對識字的心理生理學理解非常感興趣的經典貢獻,因為我們稍後將有機會進行驗證。這些是 Broca 區域(語言的運動定位或 Broca 區域)和 Wernicke(認知語言學部門或 Wernicke 區域),都在言語病理學領域。這種類型的疾病通常被稱為「失語症」。。
Vídeos recomendados
推薦視頻
1. Afasia de Wernicke. Presentación y análisis de un caso. Se trata de Wilson Daly, físico nuclear y asesor del gobierno de Estados Unidos. Vídeo realizado por Discovery de una duración de cerca de siete minutos (Google-Youtube). Los términos de búsqueda son los mismos que el título en vídeos del 59
1.韋尼克失語症。案例的介紹和分析。他就是威爾遜·戴利(Wilson Daly),核物理學家和美國政府顧問。視頻由Discovery製作,時長約7分鐘(Google-Youtube)。搜索詞與59個視頻中的標題相同
buscador Google.
谷歌搜尋引擎。
2. El lenguaje y psiconeurología. Universidad de Buenos Aires. Duración, 2:13. Términos de búsqueda: lenguaje y psiconeurología en vídeos del buscador Google.
2.語言和心理神經病學。布宜諾斯艾利斯大學。持續時間,2:13。搜索詞:谷歌搜尋引擎視頻中的 語言和心理神經病學。
En cuanto a la escritura al dictado. La tarea comienza (véase figura 2.6) por recoger información fónica de las oraciones que la maestra dicta. Este flujo fónico es recogido por los oídos del alumno/a hasta su córtex auditivo. Posteriormente, pasa al área de Wernicke, que es la zona responsable del significado. En este punto, se plantea la necesidad de incorporar la forma gráfica (memoria visual) que se encuentra en el área primaria visual. Es un viaje, éste, de ida y vuelta que se hace desde el área de Wernicke y que se puede visualizar en la línea continua que aparece en la figura reseñada. Es en este momento cuando la oración, oída, entendida y con una forma gráfica determinada, pasa a través del fascículo arqueado a la zona motórica (área de Broca) en general que se encargará de efectuar la escritura al dictado.
至於寫到聽寫。任務從從教師口述的句子中收集語音信息開始(見圖 2.6)。這種語音流由學生的耳朵收集到他們的聽覺皮層。隨後,它轉移到 Wernicke 的區域,這是負責意義的區域。在這一點上,需要結合在主要視覺區域中發現的圖形形式(視覺記憶)。這是從 Wernicke 區域進行的往返行程,可以在描述的圖中出現的連續線中可視化。正是在這一刻,聽到、理解並具有某種圖形形式的句子通過拱形分冊到達運動區(布羅卡區),該運動區通常負責通 過聽寫進行書寫。
Figura 2.6.— Modelo conexionista de la escritura al dictado (flechas de línea continua) y la lectura (flechas de línea discontinua).
圖 2.6.— 從寫寫到聽寫(實線箭頭)和閱讀(虛線箭頭)的聯結主義模型。
En cuanto a la lectura. Se parte de un receptor diferente a la escritura al dictado.
至於閱讀。它從與寫入聽寫不同的接收器開始。
El niño ve las letras y pasa ese estímulo, a través del nervio óptico, al área primaria visual. Una vez vista esa cadena gráfica, pasa al área de Wernicke, que es la responsable del significado de las palabras (en este caso escritas). Ese paso se da a través del conocido giro angular, como se puede observar en las líneas discontinuas 60
孩子看到字母,並通過視神經將刺激傳遞到主要視覺區域。一旦你看到了這個圖形字串,你就會進入 Wernicke 的區域,它負責單詞的含義(在本例中是書面的)。這一步是通過眾所周知的角回進行的,如虛線 60 所示
(figura 2.6). Finalmente, el alumno podrá articular la expresión adecuada en la zona motórica (Broca) y ejecutar la conducta lectora correcta.
(圖 2.6)。最後,學生將能夠在運動區(Broca)中表達適當的表達方式並執行正確的閱讀行為。
Por otra parte, Luria (1977) y la Escuela Soviética presentan una secuencia de los aprendizajes de la lectura y de la escritura que acontecen a lo largo de la educación infantil y la educación primaria. Es esta secuencia la que seguidamente presentamos en lo que se denomina como los pasos psicofisiológicos de los aprendizajes de la lectura y de la escritura que más tiempo van a ocupar al ser humano en su tarea educativa.
另一方面,Luria(1977)和蘇聯學校提出了在整個學前和小學教育中發生的一系列閱讀和寫作 學習。正是我們在下面介紹的這個順序,即所謂的學習閱讀和寫作的心理生理學步驟,將佔用人類在教育任務中最多的時間。
Primer paso
第一步
El inicio del aprendizaje de la escritura surge en el niño cuando comienza a escuchar los sonidos de su lengua materna. Este aprendizaje presenta, como punto de partida, los distintos componentes de análisis y de síntesis, tan fundamentales para distinguir los elementos discriminadores del sonido. En este primer paso está implicado el sistema auditivo, por ser el responsable orgánico del filtraje del torrente sonoro que, como aluvión, llega a los oídos del niño. Es cuando el cerebro opta por instalarse en la estructura fonética de su lengua materna, descartando otros posibles sonidos del habla humana.
當孩子開始聽母語的聲音時,學習寫作的開始就出現在孩子身上。作為起點,這種學習提出了分析和綜合 的不同組成部分,這對於區分聲音的區分元素至關重要。聽覺系統參與了第一步,因為它有機地負責過濾像洪水一樣到達孩子耳朵的聲音洪流。這是大腦選擇適應母語的 語音結構,放棄其他可能的人類語音聲音的時候。
Segundo paso
第二步
Se dan una serie de «recodificaciones» que vienen a ser un intento de recordar las
有一系列的“重新編纂”,相當於試圖記住
«imágenes visuales». Obviamente se trata de analizar el papel que desempeña la memoria visual en la escritura y la lectura, por ser ambos procesos bastante paralelos.
視覺圖像“。顯然,這是一個分析視覺記憶在寫作和閱讀中的作用的問題,因為這兩個過程是相當平行 的。
No olvidemos que el niño, cuando oye un fonema/sonido (en el dictado de la maestra, por ejemplo), debe acoplarlo a un grafema/forma determinado. Es en este paso donde el papel de la memoria visual es fundamental.
我們不要忘記,當孩子聽到音素/聲音時(例如,在老師的聽寫中),必須將其與某個字素/形狀耦合。 正是在這一步中,視覺記憶的作用至關重要。
Tercer paso
第三步
Una vez efectuada la unión fonema-grafema (en el caso de la escritura fonográfica, fundamentalmente), el niño, en su proceso de aprendizaje, debe tomar en consideración una serie de propiedades topográficas y topológicas, como la temporalidad y la espacialidad; porque no olvidemos que la cadena fónica se dimensiona a través del tiempo, mientras que los aspectos gráficos se llevan a cabo en la espacialidad. Aquí interviene la memoria espacial. El niño, cuando escribe al dictado, tiene que tener en cuenta el tiempo/ritmo de la frase y la psicomotricidad espacial que presentan todas las letras.
一旦音素與字素結合(從根本上說,在音標寫作的情況下),兒童在學習過程中必須考慮一系列地形和拓 撲特性,例如時間和空間性;因為我們不要忘記,語音鏈是隨著時間而變化的,而圖形方面是在空間性中進行的。這就是空間記憶的用武之地。孩子在聽寫時,必須考慮 到句子的節奏/節奏以及所有字母所呈現的空間心理運動技能。
Cuarto paso
第四步
Los anteriores pasos terminan por cristalizarse en una explosión psicomotora.
前面的步驟最終會結晶成精神運動爆炸。
Hablamos de los niveles cinestésicos, tan necesarios en la lectura como en la escritura. Es a lo que ciertos autores hacen referencia con el término consagrado de 61
我們談論的是動覺水準,這在閱讀和寫作中都是必要的。這就是某些作者對 61 的神聖術語所指的
«melodía cinética o del movimiento» de la lectoescritura. Surgen aquí problemas de lateralización que, como se sabe, están relacionados con la consistencia interior hemisférica. La mayoría de los hombres son diestros, por lo que sus sistemas motores se representan cruzados, lo cual viene a significar que el hemisferio izquierdo (en el caso de los diestros) es frecuentemente el dominante para la destreza manual, como también para el habla. De la misma forma, tendemos a tener un ojo y un oído dominantes.
識字的“動感或運動旋律”。這裏出現了偏側化問題,眾所周知,這與半球內部的一致性有關。大多數男 性是右撇子,因此他們的運動系統被描繪成交叉的,這意味著左半球(在右撇子的情況下)通常在手部靈活性和言語方面佔主導地位。同樣,我們往往擁有佔主導地位的 眼睛和耳朵。
Vídeo recomendado
推薦視頻
Lectura: mecanismos cerebrales. Realizado por Discovery. Su duración es de 2:30. Escribir lectura y mecanismos cerebrales en vídeos del buscador de Google.
閱讀:大腦機制。由 Discovery 製作。它的持續時間是 2:30.谷歌搜尋引擎視頻中的打字、閱讀和大腦機制。
10. ¿CÓMO APRENDE EL CEREBRO LOS NÚMEROS?
10. 大腦如何學習數位?
Karen Wynn, de la Universidad de Yale, sostiene que los bebés de cinco meses ya tienen nociones básicas de que 1 + 1 = 2. Para demostrarlo, presentó a una muestra de bebés un primer juguete para luego colocarlo detrás de una pantalla; posteriormente les presentó un segundo juguete que también colocó detrás de dicha pantalla. Al cabo de un tiempo quitó la pantalla y cronometró el tiempo que dedicaban los bebés a mirar. La conclusión es que dedicaban mucho tiempo si sólo aparecía un juguete; es decir, el bebé se sorprendía de ver que el resultado era el no esperado; por el contrario, si aparecían los dos juguetes, dedicaban mucho menos tiempo a mirar, pues era el resultado esperado.
耶魯大學(Yale University)的凱倫·懷恩(Karen Wynn)認為,五個月大的嬰兒已經有了1 + 1 = 2的基本概念。為了證明這一點,他展示了一個帶有第一個玩具的嬰兒樣本,然後將其放在螢幕後面;然後,他向他們展示了第二個玩具,他也把它放在螢幕後面。過了一會兒,她取 下了螢幕,並計算了嬰兒觀看的時間。最重要的是,如果只有一個玩具出現,他們就會花費很多時間;也就是說,嬰兒驚訝地發現結果是出乎意料的;另一方面,如果這 兩個玩具出現,他們花的時間要少得多,因為這是預期的結果。
Los niños pequeños, según los trabajos de Rochel Gelman y Randy Gallistel, de la Universidad Rutgers, están dotados de principios innatos para contar, aun cuando carezcan de palabras para los números. De este modo, antes de los tres años responderán de forma correcta cuando se les pregunte cuántas veces ha aparecido un personaje en un programa de televisión o cuántas veces ha ladrado su perro favorito.
根據羅格斯大學(Rutgers University)的羅切爾·格爾曼(Rochel Gelman)和蘭迪·加利斯特爾(Randy Gallistel)的研究,年幼的孩子被賦予了與生俱來的計數原則,即使他們缺乏數位單詞。這樣,在三歲之前,當被問及一個角色在電視節目中出現多少次或他們最喜歡的狗 吠叫了多少次時,他們會正確回答。
Estos trabajos sugieren que de la misma manera que nacemos con un dispositivo neurológico para aprender las reglas gramaticales, otro tanto sucede con la capacidad para aprender los números. Los sujetos con el cerebro hendido (tienen el cuerpo calloso lesionado y no pueden comunicarse entre ambos hemisferios) no pueden sumar 2 + 5 si la suma se presenta en el lado derecho. Sabemos que el hemisferio izquierdo puede multiplicar, mientras que el derecho no. ¿Esto a qué se debe? La razón está en que en la mayoría de las sociedades la multiplicación se aprende de memoria y está asociada al lenguaje, y el lenguaje está en el hemisferio izquierdo. Por esta razón, como dice Frith, ¡sólo el hemisferio izquierdo se sabe las tablas de multiplicar!
這些研究表明,正如我們天生就有學習語法規則的神經裝置一樣,學習數位的能力也是如此。患有腦裂的 受試者(他們的胼胝體受傷,無法在兩個半球之間交流)如果總和出現在右側,則不能加 2 + 5。我們知道左半球可以繁殖,而右半球不能。為什麼會這樣?原因是在大多數社會中,乘法是用心學習的,並且與語言有關,而語言在左半球。出於這個原因,正如弗裡斯所說,只 有左半球知道乘法表!
Surge, en este punto, una de las ideas que genera polémica al entender que los esfuerzos educativos favorecen y potencian los modos de pensar del hemisferio izquierdo, al ser las formas analíticas y las verbales las más entrenadas, mientras que se quita protagonismo a los modos de pensar del hemisferio derecho, que son más 62
在這一點上,當我們瞭解到教育工作有利於和增強左半球的思維方式時,就會產生爭議的想法之一,因為 分析和語言形式是最訓練有素的,而右半球的思維方式的突出性,這更重要,被剝奪了。
próximos a la intuición, la creatividad, las emociones o lo subjetivo. ¿Deberíamos educar en función de los hemisferios izquierdo/derecho? La respuesta es cada vez más clara: son necesarios ambos modos de pensar, y por tanto se necesita potenciar los dos hemisferios.
接近直覺、創造力、情感或主觀。我們應該根據左/右半球進行教育嗎?答案越來越清楚:兩種思維方式 都是必要的,因此兩個半球都需要加強。
11. CEREBELO, MOTRICIDAD Y PROCESOS COGNITIVOS
11. 小腦、運動技能和認知過程
El cerebelo presenta una serie de responsabilidades de coordinación que se ponen de manifiesto en la realización de la escritura y la lectura y que son destrezas básicas en los aprendizajes de la educación infantil y primaria. De este modo, la regulación métrica (eumetría: buena medida) está presente en cualquier actividad motórica, mientras que la regulación tónica (sinergia) resulta básica en el proceso de la escritura, por ejemplo. La regulación muscular (es decir, la fuerza que el niño aplica sobre el papel cuando escribe) es un proceso largo de elaboración que requiere el concurso de la madurez neurológica del neocerebelo. Los investigadores, en general, observan un mayor incremento de la actividad del cerebelo durante el proceso de aprendizaje y un descenso de esa misma actividad cuando el sujeto mecaniza las destrezas y habilidades que va incorporando (Imamizu et al., 2000). En un principio se consideraba que los circuitos cerebro-cerebelosos conjuntaban información de múltiples y dispersas áreas corticales que se canalizaban al sistema motor para el uso de la actividad del movimiento, como hemos analizado anteriormente. Sin embargo, investigaciones recientes plantean la necesidad de ampliar esta idea. Éste es el caso de los estudios de Nieto Barco, Wollman y Barroso (2004), que indican que el cerebelo no solamente presenta vinculaciones con las coordinaciones motoras, sino que participa, también, en los procesos cognitivos superiores. Estas evidencias parten de estudios anatómicos, estudios de neuroimagen funcional y estudios sobre efectos de las lesiones cerebelosas.
小腦具有一系列協調責任,這些責任體現在寫作和閱讀的表現中,是學前和小學教育學習的基本技能。通 過這種方式,度量調節(eumetry:良好的測量)存在於任何運動活動中,而強直調節(協同作用)是寫作過程中的基礎。肌肉調節(即孩子在書寫時施加在紙上 的力)是一個漫長的過程,需要新小腦神經成熟度的説明。一般來說,研究人員觀察到,在學習過程中,小腦活動增加得更多,而當受試者將他或她所包含的技能和能力 機械化時,同樣的活動會減少(Imamizu等人,2000)。最初,人們認為腦小腦迴路彙集了來自多個分散的皮質區域的資訊,這些資訊被引導到運動系統以使 用運動活動,正如我們上面所分析的那樣。然而,最近的研究表明有必要擴展這個想法。Nieto Barco,Wollman和Barroso(2004)的研究表明,小腦不僅與運動協調有關,而且還參與高級認知過程。該證據基於解剖學研究、功能神經影像學研究和小腦 病變影響研究。
Las lesiones cerebelosas nos ayudan a comprender la importancia de dicha estructura en conductas académicas/escolares de interés. Así tenemos que las lesiones del cerebelo pueden provocar agramatismo (problemas en la construcción gramatical de la frase), afasia o alteraciones en funciones ejecutivas. Investigaciones recientes defienden la teoría de que el cerebelo desempeña un papel importante en la coordinación de la atención y el arousal, de forma análoga al papel que desempeñan en el control motórico. Una posible demostración de la relación del cerebelo con la atención nos la proporcionan investigaciones que relacionan la reducción del tamaño del cerebelo, concretamente del lóbulo posterior inferior del vermis (véase la figura 2.7), en niños que presentan un trastorno por déficit de atención con hiperactividad (TDAH).
小腦病變有助於我們瞭解這種結構在感興趣的學術/學校行為中的重要性。因此,小腦病變可引起語法失 調(句子語法結構問題),失語症或執行功能改變。最近的研究支援小腦在注意力和喚醒的協調中起著重要作用的理論,類似於它們在運動控制中的作用。在患有注意力 缺陷多動障礙(ADHD)的兒童中,小腦大小的減小,特別是蚓的下後葉(見圖2.7)的研究提供了小腦與注意力關係的可能證明。
63
Figura 2.7.— Lóbulos del cerebro, cerebelo y funciones.
圖 2.7.—大腦、小腦和功能的葉。
12. TÁLAMO, HIPOTÁLAMO Y FUNCIONES
12. 丘腦、下丘腦及其功能
12.1. Tálamo y funciones
12.1. 丘腦及其功能
El tálamo y el neocórtex están íntimamente interconectados. El tálamo es una especie de estación repetidora sensorial que amplifica y modula la información procedente del mundo exterior y de las zonas inferiores del sistema nervioso para transmitirla a la corteza. El tálamo participa y colabora además con el hipocampo y el sistema endocrino en funciones como las emocionales o las de vigilia-sueño. Surge una interesante cuestión, puesto que si el tálamo es un prototipo cercano a la corteza, entonces ¿cuáles fueron las presiones evolutivas que hicieron posible la aparición del neocórtex? ¿Por qué surge esta nueva lámina neural — el neocórtex— , con más núcleos y más grandes, sustituyendo, al mismo tiempo, al tálamo? La respuesta es teleológica. Dicho de otra forma, se ha pasado, a lo largo del tiempo, de tener y gestionar funciones rígidas y fijas como la atención y las emociones (tálamo) a un tipo de cerebro con funciones adaptativas y flexibles, como la planificación y la inteligencia (el neocórtex). Esto aparece en la evolución neocortical de los mamíferos (Goldberg, 2004).
丘腦和新皮層密切相關。丘腦是一種感覺中繼站,它放大和調節來自外界和神經系統下部區域的資訊,將 其傳遞到皮層。丘腦還參與並與海馬體和內分泌系統合作,發揮情緒或覺醒睡眠等功能。一個有趣的問題出現了,因為如果丘腦是靠近皮層的原型,那麼是什麼進化壓力 使新皮層的出現成為可能?為什麼這個新的神經層——新皮層——會出現,擁有更多更大的細胞核,同時取代丘腦?答案是目的論的。換句話說,隨著時間的流逝,我們 已經從擁有和管理殭化和固定的功能,如注意力和情緒(丘腦),變成了一種具有適應性和靈活功能的大腦,如計劃和智力(新皮層)。這出現在哺乳動物的新皮層進化 中(Goldberg,2004)。
64
12.2. 下丘腦和功能
El tamaño del hipotálamo es, aproximadamente, el de la yema del dedo meñique.
下丘腦的大小與小指尖差不多。
Su forma es parecida a la de un embudo aplanado con la hipófisis colgando de su parte inferior. No debemos olvidar la conexión del hipotálamo con el sistema vegetativo, del que hace a modo de representante superior para integrarlo en sus actividades. Smirnov et al. (1983) nos hablan de que la región hipotalámica-talámica es una formación muy antigua desde el punto de vista filogenético. En los mamíferos, el hipotálamo alcanza un alto grado de diferenciación; y en todas las especies, incluido el hombre, conserva a grandes rasgos el plan de estructura general. Las principales funciones del hipotálamo son:
它的形狀類似於扁平的漏鬥,垂體懸掛在其底部。我們不能忘記下丘腦與植物系統的聯繫,它是將其整合 到其活動中的高級代表。Smirnov等人(1983)告訴我們,從系統發育的角度來看,下丘腦-丘腦區域是一個非常古老的形成。在哺乳動物中,下丘腦實現了 高度分化;在包括人類在內的所有物種中,它都以粗略的筆觸保留了結構的總體計劃。下丘腦的主要功能是:
a) Tiene una estrecha relación con la función hídrica, regulando los mecanismos diuréticos a niveles renales, y corresponde, también, a las necesidades que van implícitas en la sed. Su presencia en la educación infantil se hace imperiosa a la hora de poder gestionar los mecanismos de micción en los niños y niñas de corta edad dentro de las rutinas diarias del aula (Gómez Mayorga, 2003).
a)它與水功能密切相關,調節腎臟水準的利尿機制,也對應於口渴中隱含的需求。在課堂日常生活中管 理幼兒排尿機制時,它在幼兒教育中的存在是必不可少的(Gómez Mayorga,2003)。
b) En cuanto a las funciones reproductoras, tiene relación con el parto y la lactancia. Hay una unión con el sistema endocrino (véase la figura 10.2), con el que colabora en la conducta sexual. Para Smirnov, la integridad de la región hipotalámica condiciona la conducta sexual. En los experimentos hechos con electrodos, en autoestimulación cerebral, se demostró la existencia, en el hipotálamo, de un sistema específico de incentivo sexual. Por el contrario, la extirpación de ciertas zonas lograba lo contrario; es decir, la inhibición sexual.
(b) 關於生殖功能,它與分娩和哺乳有關。與內分泌系統有聯繫(見圖10.2),它與內分泌系統在性行為中合作。對於斯米爾諾夫來說,下丘腦區域的完整性決定了性行為。在用電極 進行的實驗中,在大腦自我刺激中,證明瞭下丘腦中存在特定的性激勵系統。相反,某些地區的滅絕達到了相反的目的;也就是說,性抑制。
c) Regulador de temperatura, que se adapta a los niveles que exigen las necesidades del individuo.
c) 溫度調節器,可適應個人需求所需的水準。
d) El hipotálamo presenta una alta responsabilidad en la regulación del hambre.
d) 下丘腦高度負責調節饑餓感。
De acuerdo con esta concepción, el hipotálamo contiene dos mecanismos vinculados con la nutrición: un centro de «saciedad», localizado en una posición ventromedial, y un centro de «apetencia», localizado lateralmente. La actividad del centro de la apetencia inicia el acto de comer, y la actividad del centro de la saciedad lo inhibe. Así pues, habrá control doble, excitador e inhibidor, de la ingesta de alimentos. Smirnov et al. (1983) y Grzib (2002) nos hablan de que los datos experimentales demuestran que, en la parte lateral de la región hipotalámica, hay un sector limitado cuya destrucción produce una total abstención alimentaria en el animal (afagia) que le lleva a la extenuación y a la muerte por hambre. Por el contrario, la estimulación de esta zona provoca un exorbitado consumo de alimentos, incluso en animales bien nutridos (hiperfagia). Los problemas de anorexia y de obesidad están relacionados con la alteración de este sistema de control para el hambre y la saciedad.
根據這一概念,下丘腦包含兩種與營養相關的機制:位於腹內側位置的“飽腹感”中心和位於橫向位置的 “食慾”中心。食慾中樞的活動啟動了進食行為,而飽腹感中樞的活動抑制了它。因此,將對食物攝入量進行雙重控制,即興奮性和抑制性。Smirnov等人 (1983)和Grzib(2002)告訴我們,實驗數據表明,在下丘腦區域的外側部分,有一個有限的區域,其破壞導致動物完全放棄食物(吞咽症),導致疲憊 和饑餓死亡。相反,該區域的刺激會導致食物消耗過多,即使在營養良好的動物中也是如此(食慾亢進)。厭食症和肥胖症的問題與饑餓和飽腹感控制系統的改變有關。
Vídeo recomendado
推薦視頻
Hipotálamo y control de la temperatura. Realizado por Canal+. Su duración es de 4:17 minutos. Escribir hipotálamo y temperatura en vídeos del buscador de Google.
下丘腦和溫度控制。由 Canal+ 製造。它的持續時間是 4:17 分鐘。在谷歌搜尋引擎視頻中寫下下丘腦和體溫。
65
13. SISTEMA LÍMBICO Y FUNCIONES
13. 邊緣系統和功能
13.1. Emociones y amígdala
13.1. 情緒和杏仁核
Se pretende conocer mejor el sistema límbico para tener las claves de las conductas más irracionales del ser humano. En este sentido, los neurocientíficos y psicólogos evolutivos entienden que las respuestas emocionales primitivas tienen la clave de la supervivencia. De este modo, el miedo hace que la sangre llegue a los músculos estriados (los responsables del movimiento); la sorpresa permite a los ojos reunir más información sobre lo inesperado. La vida emocional se desarrolla en la zona del cerebro llamada «sistema límbico», que es donde se originan el deleite, el asco, el miedo y la ira. Se puede hacer una analogía si sostenemos que el proceso educativo debe modelar emociones negativas/primitivas de los niños más pequeños, ayudando a superar situaciones de ira, tristeza, celos y envidias (localizadas en la amígdala; véase la figura 2.8) para instaurar una conducta de emociones positivas y empáticas (lóbulos frontales del neocórtex; véase la figura 2.7). Algo análogo pasa en el plano cognitivo, pues la educación ayudará a que el niño pase del pensamiento fabulatorio, intuitivo y de centración hacia un pensamiento de categorías y formal (Damasio, 2006; Sánchez-Navarro y Román, 2004).
目的是更好地了解邊緣系統,以便掌握人類最非理性行為的鑰匙。從這個意義上說,神經科學家和進化心 理學家明白,原始的情緒反應是生存的關鍵。這樣,恐懼會導致血液到達橫紋肌(負責運動的肌肉);驚喜可以讓眼睛收集更多關於意外的資訊。情感生活發生在稱為邊 緣系統的大腦區域,這是喜悅、厭惡、恐懼和憤怒的起源。如果我們堅持認為教育過程應該類比年幼兒童的消極/原始情緒,幫助他們克服憤怒、悲傷、嫉妒和嫉妒的情 況(位於杏仁核;見圖2.8),以便建立積極和移情情緒的行為(新皮層的額葉;見圖2.7)。在認知層面上也會發生類似的事情,因為教育將説明孩子從寓言、直 覺和中心思維轉變為分類和正式思維(Damasio,2006 年;Sánchez-Navarro和Román,2004)。
Hace miles de años se sumó a esta estructura neuronal el neocórtex, que permitió a los humanos programar, aprender y recordar. El deseo sexual procede del sistema límbico; el amor, del neocórtex. Las conexiones del sistema límbico-neocórtex resultan necesarias para que se procese la respuesta emocional. En este sentido, Goleman (1996) plantea la necesidad de conocer lo que él llama «cociente emocional», puesto que nos podría ayudar a tener más éxito como individuos y a ser más civilizados como sociedad. No se trata de reprimir los sentimientos (como planteaban los psicoanalistas), sino de hacer lo que ya decía Aristóteles en su Ética a Nicómaco sobre saber gestionar el cabreo y la ira. «Cualquiera es capaz de enfadarse, eso es fácil. Pero enfadarse con la persona adecuada, en el grado adecuado, en el momento adecuado, con el propósito adecuado y de la forma adecuada, eso no es tan fácil.» El que sabe hacer esto demuestra tener inteligencia emocional.
幾千年前,新皮層被添加到這種神經結構中,使人類能夠程式設計、學習和記憶。來自邊緣系統;愛,來 自新皮層。邊緣-新皮層系統的連接對於處理情緒反應是必要的。從這個意義上說,Goleman(1996)提出了需要瞭解他所謂的“情商”,因為它可以幫助我 們作為個人更加成功,作為一個社會更加文明。這不是壓抑感情的問題(正如精神分析學家所提議的那樣),而是做亞里士多德在他的《尼各馬可倫理學》中已經說過的 關於知道如何管理憤怒和憤怒的問題。“任何人都有可能生氣,這很容易。但是,在正確的時間,以正確的目的,以正確的方式,對正確的人,以正確的程度,對正確的 人生氣,這並不容易。知道如何做到這一點的人表現出情商。
66
Figura 2.8.— Interconexiones del sistema límbico (tálamo e hipotálamo).
圖 2.8.—邊緣系統(丘腦和下丘腦)的相互連接。
Goleman defiende que la amígdala (parte del sistema límbico), junto al neocórtex, forman una relación que explicaría la manera tan especial que tiene el hombre de desplegar conductas emocionales. Pero fue LeDoux quien descubrió el papel que desempeña la amígdala en el campo emocional, que le lleva incluso al extremo de secuestrar las decisiones más juiciosas del neocórtex. Éste es el caso de aquel amigo de Goleman que, con sólo ver el rostro aterrado de una niña, se lanzó sin más al agua, sin quitarse la chaqueta ni los zapatos. Fue una vez dentro del agua, cuando comprendió que la niña miraba a un niño que se estaba ahogando.
戈爾曼認為,杏仁核(邊緣系統的一部分)與新皮層一起形成了一種關係,可以解釋人類表現出情緒行為 的特殊方式。但正是勒杜發現了杏仁核在情感領域所扮演的角色,它甚至劫持了新皮層最明智的決定。戈爾曼的朋友就是這種情況,他一看到女孩驚恐的臉,就跳進了水 裡,沒有脫掉夾克或鞋子。有一次在水裡,他意識到那個女孩正在看著一個溺水的孩子。
La explicación vendría dada por el descubrimiento del propio LeDoux, el cual señalaba que, junto a la larga vía neuronal que va al córtex, hay una pequeña estructura que, a modo de atajo, comunica directamente el tálamo con la amígdala, sin tener que pasar por el neocórtex. De esta forma, los sentidos emocionales emiten una respuesta antes de que sean registrados por el neocórtex. ¿Qué quiere decir esto?
勒杜本人的發現將給出解釋,他指出,在通往皮層的長神經元通路旁邊,有一個小結構,作為捷徑,直接 將丘腦與杏仁核相通,而不必通過新皮層。這樣,情緒感官在被新皮層記錄之前會發出反應。這是什麼意思?
Que podemos reaccionar con una fuerte carga emocional/visceral (amígdala) sin filtro alguno de racionalidad (prefrontalidad). En palabras de LeDoux: «Anatómicamente hablando, el sistema emocional puede actuar independientemente del neocórtex.
我們可以在沒有任何理性篩檢程式(前額葉)的情況下以強烈的情感/內臟電荷(杏仁核)做出反應。用 LeDoux的話來說:「從解剖學上講,情緒系統可以獨立於新皮層而行動。
Existen ciertas reacciones y recuerdos emocionales que tienen lugar sin la menor participación cognitiva consciente».
有些情緒反應和記憶是在沒有絲毫有意識的認知參與的情況下發生的。
Vídeos recomendados
推薦視頻
Síndrome de Asperger: caras de miedo. Realizado por Odisea. Términos de búsqueda: reacciones emocionales en vídeos del buscador Google.
阿斯伯格綜合症:害怕的臉。由奧德賽製造。搜索詞:來自Google搜尋引擎的視頻中的情緒反應。
Amígdalas cerebrales: memoria emocional. Términos de búsqueda: memoria emocional y amigdalina en vídeos del buscador Google.
大腦杏仁核:情緒記憶。搜索詞:谷歌搜尋引擎視頻中的情緒記憶和苦杏仁苷。
67
13.2. 記憶和海馬體
Si el hipocampo (véase la figura 2.8) es el encargado de registrar los hechos puros, la amígdala, por su parte, es la encargada de registrar el clima emocional que acompaña a esos hechos. Es algo semejante a lo que nos narra el ejemplo del propio LeDoux: el hipocampo es una estructura fundamental para reconocer un rostro como el de un familiar, pero es la amígdala la que le agrega el clima emocional adecuado (bueno o malo). Parecería, pues, que el cerebro dispone de dos sistemas de registro: uno para los hechos ordinarios y otro para los recuerdos con una intensa carga emocional, algo que tiene un gran interés en el desarrollo evolutivo de las especies.
如果說海馬體(見圖2.8)負責記錄純事件,那麼杏仁核則負責記錄伴隨這些事件的情緒氣候。這與 LeDoux自己的例子告訴我們的類似:海馬體是將面孔識別為家庭成員面孔的基本結構,但杏仁核增加了正確的情緒氣候(好的或壞的)。因此,大腦似乎有兩個記 錄系統:一個用於普通事件,另一個用於情感充沛的記憶,這對物種的進化發展非常感興趣。
Así, los animales tendrán recuerdos especialmente «vivos» de lo que les amenaza y de lo que les agrada. De la misma forma, se observa que ciertos aprendizajes escolares, en educación infantil y primaria, que están cargados de fuerte contenido emocional son más fáciles de recordar.
這樣,動物就會對威脅它們和取悅它們的東西有特別「生動」的記憶。同樣,據觀察,在學前和小學教育 中,某些充滿強烈情感內容的學校學習更容易記住。
El recorrido del miedo (véase figura 2.9) puede presentar dos momentos: la reacción instintiva (camino A) y la meditada (camino B). En la primera se produce el
恐懼的路徑(見圖2.9)可以有兩個時刻:本能反應(路徑A)和冥想反應(路徑B)。在第一個中,
«atajo» al ir del tálamo a la amígdala sin pasar por el córtex. Esto ocurre en situaciones de emergencia o de respuesta visceral. Es una respuesta muy rápida sin racionalidad (por ejemplo, la violencia de género). En cuanto a la reacción meditada, el camino es más largo, y es el tálamo el que procesa una vez que ha «consultado» al córtex. Aquí se toman las decisiones más racionales. Siguiendo con el problema de la memoria, se nos plantea la siguiente cuestión: ¿se archiva la memoria por todo el cerebro o hay regiones específicas para ello? (Lorenzo, Mico y Tejedor del Real, 1993). Una manera de abordar la localización de la memoria ha sido la de hallar tipos específicos de lesiones cerebrales que quebranten dicha función. El hipocampo, en este sentido, ha estado más claramente implicado en las funciones de la memoria que cualquier otra región específica del cerebro. Un caso de interés es el de H. M., hombre epiléptico desde la infancia. Su estado se agravó progresivamente y dejó de ser controlable con medicamentos. Los neurólogos indicaban que el origen de las crisis estaba en las regiones basales mediales de ambos lóbulos temporales, por lo que extirparon gran parte de esta zona y del hipocampo. A partir de la operación, H. M.
“捷徑”從丘腦到杏仁核,而不經過皮層。這發生在緊急情況或本能反應情況下。這是一種非常快速的反 應,沒有理性(例如基於性別的暴力)。至於冥想反應,路徑更長,丘腦一旦“諮詢”了皮層,就會進行處理。這是做出最理性決定的地方。繼續討論記憶問題,出現了 以下問題:記憶是在整個大腦中存檔還是有特定的區域?(Lorenzo、Mico 和 Tejedor del Real,1993 年)。解決記憶定位的一種方法是找到破壞這一功能的特定類型的腦損傷。從這個意義上說,海馬體比大腦的任何其他特定區域都更清楚地參與記憶功能。一個有趣的案例是 HM,一個從小就患有癲癇症的人。他的病情逐漸惡化,不再可以通過藥物控制。神經科醫生指出,癲癇發作的起源是兩個顳葉的內側基底區域,因此他們切除了該區域 和海馬體的大部分區域。手術的結果是,H.M.
fue incapaz de retener material nuevo durante un tiempo superior a algunos instantes.
他無法保留新材料超過片刻。
La mayor parte de sus viejos recuerdos estaban intactos. La familia de H. M. se trasladó a otra casa de la misma calle; cuando H. M. salía, no podía recordar la nueva dirección y volvía a la antigua casa. Para Dispenza (2008), el hipocampo es un centro de documentación de la memoria que clasifica la información que llega según su importancia a corto o largo plazo. El hipocampo está más cerca de una memoria episódica al almacenar sucesos personales asociados con cosas que nos ocurren en un lugar y un tiempo determinados.
他的大部分舊記憶都完好無損。H.M.的家人搬到了同一條街上的另一所房子。當H.M.出門時,他 不記得新位址了,就回到了老房子。對於Dispenza(2008)來說,海馬體是一個記憶文檔中心,它根據其短期或長期重要性對到達的信息進行分類。海馬體 通過存儲與特定地點和時間發生在我們身上的事情相關的個人事件,更接近情景記憶。
68
Figura 2.9.— El «atajo» neurológico en conductas de miedo o de ira.
圖 2.9.—恐懼或憤怒行為中的神經「捷徑」。
13.3. ¿Hay que educar los dos hemisferios?
13.3. 兩個半球都應該接受教育嗎?
La educación debe ser global, pues el mandato social está en que debemos dotar al sujeto de competencias en el saber, en el saber hacer y en el saber ser. Esto supone una educación que va más allá del CI (cociente intelectual) e incorpora el CE
教育必須是全球性的,因為社會使命是我們必須為學科提供知識、訣竅和訣竅方面的能力。這涉及超越智 商(智商)並結合EC的教育
(cociente emocional). Generalmente es muy difícil dirigir la información a un solo hemisferio. El procesamiento simultáneo por ambos hemisferios debe ser lo más probable y habitual. El estudio de la especialización hemisférica proporciona claves sobre el procesamiento de la información e indica que la unidad mental es la experiencia humana más frecuente. Por todo ello, no se justifica la educación separada de cada hemisferio.
(情商)。通常很難將信息引導到單個半球。兩個半球同時處理應該是最可能和最常見的。半球專業化的 研究提供了有關資訊處理的線索,並表明心理單位是最常見的人類體驗。由於所有這些原因,每個半球的單獨教育是不合理的。
Goldberg (2004), siendo estudiante en Moscú, descubre que el comportamiento de los hemisferios es distinto en función de la edad. Así, las lesiones en el hemisferio derecho, cuando se es niño, pueden ser de mayor impacto que cuando se es ya mayor.
Goldberg(2004)在莫斯科讀書時發現,半球的行為因年齡而異。因此,當您還是孩子時, 右半球的病變可能比您年長時產生更大的影響。
¿La razón? Se sabe que el hemisferio derecho trabaja de forma intensa ante lo novedoso, y el aprendizaje de las primeras etapas lo es. En cambio, cuando el niño ya con más edad comprende las cosas, las automatiza, aflorando la rutina al ejecutar aquellas tareas académicas ya dominadas. Entonces es el hemisferio izquierdo el encargado de esta labor.
原因是什麼?眾所周知,面對新奇事物,右半球會密集工作,早期階段的學習就是其中之一。另一方面, 當年齡較大的孩子理解事物時,他會將它們自動化,在執行那些已經掌握的學術任務時帶出例行公事。所以是左半球負責這項工作。
En realidad cada hemisferio cerebral está presente en todos los procesos cognitivos, pero su grado de implicación varía de acuerdo con el principio de novedad-rutina. De esta forma los aprendizajes adquiridos durante la educación infantil y primaria se sitúan, neurológicamente, en las zonas de los lóbulos frontales del hemisferio derecho de forma clara. Así, en las actividades novedosas de esta etapa escolar, el flujo sanguíneo en los lóbulos frontales es máximo. Una vez que se va dominando y el sujeto se familiariza más con la tarea escolar, la implicación del 69
實際上,每個大腦半球都存在於所有認知過程中,但其參與程度根據新奇例行原則而變化。這樣,在學前 班和小學教育期間獲得的學習在神經學上明顯位於右半球額葉區域。因此,在這個學校階段的新活動中,額葉中的血流量最大。一旦掌握了它並且受試者對學校作業更加 熟悉,69
lóbulo frontal se debilita, de tal manera que el lóbulo frontal del hemisferio derecho, en esta etapa de la vida, es más grande que el lóbulo frontal del hemisferio izquierdo.
額葉減弱,因此在生命的這個階段,右半球的額葉大於左半球的額葉。
El propio Goldberg (2004) plantea que los cambios dinámicos presentan dos momentos. Así, el aprendizaje, en un primer momento, se desplaza desde el hemisferio derecho hasta el hemisferio izquierdo, y en un segundo momento, va de adelante (lóbulos frontales) hacia atrás. En los aprendizajes adquiridos en las etapas de educación infantil y primaria la actividad es mayor en las regiones prefrontales derechas que en las izquierdas. En la etapa final del ciclo vital la pauta se invierte, al observar una mayor actividad en las regiones prefrontales izquierdas que en las derechas, según el principio novedad-rutina.
Goldberg(2004)自己指出,動態變化有兩個時刻。因此,學習首先從右半球移動到左半 球,在第二時刻,它從前半球(額葉)移動到後半球。在學前和小學教育階段獲得的學習中,右前額葉區域的活動比左額葉區域的活動更多。在生命周期的最後階段,模 式被逆轉,根據新奇常規原則,在左前額葉區域觀察到的活動比在右前額葉區域更大。