Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史
Capítulo XVII
第十七章
El viento comienza a cambiar
風向開始轉變
A primeros de febrero de 1887, un año antes de la muerte de Marcelino Sanz de Sautuola, el prehistoriador francés Édouard Piette escribía una carta a Émile Cartailhac, después de haber analizado detenidamente los Breves apuntes… En esa carta le decía:
1887 年 2 月初,即馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉 (Marcelino Sanz de Sautuola) 去世前一年,法國史前學家愛德華·皮耶特 (Édouard Piette) 在仔細分析了簡要說明后,給埃米爾·卡泰拉克 (Émile Cartailhac) 寫了一封信......在那封信中,他說:
Don Marcelino de Sautuola me ha enviado su folleto sobre los objetos prehistóricos de la provincia de Santander, y especialmente sobre las pinturas de la gruta de Santillana del Mar… yo no dudo que esas pinturas no sean de la época magdaleniense[123].
唐·馬塞利諾·德·索圖拉(Don Marcelino de Sautuola)給我寄來了他關於桑坦德省史前物品的小冊子,尤其是關於桑蒂亞納德爾馬石窟的畫作......我毫不懷疑這些畫作不是id_0000馬格達拉時期的。
La aparición de un creciente número de objetos de arte mobilar, acerca de los que no había dudas para situarlos cronológicamente en los últimos estadios de lo que se conocía ya como el Paleolítico superior, decorados con grabados en los que podían verse animales con trazas similares a las que presentaban las denostadas pinturas de Altamira, había eliminado las dudas de una personalidad como la de Édouard Piette que, si bien no se trataba de un profesional —era magistrado que en su tiempo libre se dedicaba a la arqueología prehistórica—, gozaba de un prestigio incontestable. Había descubierto numerosas cuevas en las zona de los Pirineos y sus hallazgos en Mas d’Azil, en la comarca del Ariège, habían sido espectaculares.
越來越多的可移動藝術品的出現,毫無疑問,它們按時間順序將它們置於已經被稱為舊石器時代晚期的最後階段,裝飾有雕刻,其中可以看到動物的痕跡類似於阿爾塔米拉被辱駡的畫作中呈現的痕跡, 他消除了對愛德華·皮耶特(Édouard Piette)等人格的懷疑,儘管他不是專業人士——他是一名地方法官,在業餘時間致力於史前考古學——享有無可置疑的聲望。他在比利牛斯山脈發現了許多洞穴,他在阿裡耶日地區的馬斯達齊爾的發現非常壯觀。
Sin embargo, aquel cambio de viento a favor de las pinturas de Altamira se iniciaba demasiado tarde para su descubridor. Don Marcelino Sanz de Sautuola había fallecido el 2 de junio de 1888 sin ver reconocido su principal mérito: el descubrimiento de las pinturas de Altamira. Es cierto que se le había dispensado una notable consideración por sus otros hallazgos y que, posiblemente, por el perfil de su propia personalidad nadie le había acusado de una forma directa de fraude. Ni siquiera «El Parlante» lo había hecho, al menos de una forma directa, aunque Sanz de Sautuola se diera por aludido. Pero, sin duda, era una satisfacción menor. El desdén y el silencio, las insinuaciones malintencionadas y las medias palabras habían supuesto un descrédito que alimentaron los rumores de los maledicientes. Sanz de Sautuola, por pundonor, se sintió en la obligación de responder a muchos de los ataques que sufrían las pinturas y también él de una forma indirecta. Otro tanto le ocurría a Vilanova y Piera, que no había dejado a lo largo de todos aquellos años de ser una especie de embajador de Altamira en los foros internacionales.
然而,這種有利於阿爾塔米拉畫作的風向變化對於它的發現者來說為時已晚。唐·馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉(Don Marcelino Sanz de Sautuola)於1888年6月2日去世,但他的主要功績沒有得到認可:阿爾塔米拉畫作的發現。誠然,他的其他調查結果已經得到了相當多的考慮,而且可能由於他自己的性格特徵,沒有人指控他有任何直接形式的欺詐行為。甚至“El Parlante”也沒有這樣做,至少沒有直接這樣做,儘管提到了 Sanz de Sautuola。但是,毫無疑問,這是一個小小的滿足。蔑視和沉默,惡意的影射和三心二意,使誹謗者的謠言名譽掃地。出於謹慎起見,桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)感到有義務以間接的方式回應這些畫作遭受的許多攻擊。同樣的事情也發生在維拉諾娃·皮耶拉身上,這些年來,他一直沒有停止在國際論壇上擔任阿爾塔米拉的大使。
En la necrológica publicada por El Atlántico, periódico de Santander, se hacía referencia a los numerosos cargos que Sanz de Sautuola había desempeñado y a su condición de miembro de la Comisión Provincial de Monumentos, de académico correspondiente de la Real Academia de la Historia y añadía que «poseía una buena librería y un curiosísimo archivo en que hay muy raros papeles relativos a cosas de la Montaña. Era dueño también de una discreta colección de objetos antiguos hallados en sus frecuentes expediciones artísticas por la provincia[124]».
在桑坦德銀行的報紙《El Atlántico》發表的訃告中,提到了桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)擔任的眾多職位,以及他作為省古跡委員會成員的地位,作為皇家歷史學院的通訊院士,並補充說:“他有一個很好的圖書館和一個非常奇怪的檔案館,其中有非常罕見的與山的事情有關的論文。他還是一個謹慎的古代物品收藏的所有者,這些物品是他在該省頻繁的藝術探險中發現的[124]。
Era una necrológica laudatoria donde se ensalzaba su perfil humano y los grandes servicios que había prestado a la sociedad montañesa, pero no había en ella mención alguna al descubrimiento de las pinturas de Altamira que, con el paso del tiempo, se convertiría en su mayor timbre de gloria. En el momento de su muerte, el descubrimiento de las pinturas nada aportaba al currículum de Sanz de Sautuola, más bien suponía un lastre, dadas las sombras de la duda, cuando no el descrédito, que había caído sobre ellas. Se guardaba silencio, porque las referencias a las pinturas podían suponer un desdoro de la imagen del finado que se quería resaltar.
這是一份讚美他的訃告,頌揚了他的人格形象和他對山區社會做出的偉大貢獻,但沒有提到阿爾塔米拉畫作的發現,隨著時間的推移,這些畫作將成為他最大的榮耀印記。在他去世時,這些畫作的發現對桑茲·德·索圖拉的課程沒有任何貢獻,相反,這是一種負擔,因為懷疑的陰影,如果不是詆毀的話,已經落在他們身上。保持沉默,因為對畫作的引用可能會損害要突出的死者形象。
Ese descrédito, muy extendido por aquellas fechas, no fue obstáculo en 1889 para que Vilanova y Piera en su discurso de ingreso de la Academia de la Historia —discurso que fue contestado por Cánovas del Castillo—, en el que se refirió a numerosos aspectos de lo que denominó como la protohistoria española, hiciera una referencia a Altamira:
這種當時普遍存在的詆毀在1889年對維拉諾瓦·皮耶拉(Vilanova y Piera)來說並不是障礙,他在歷史學院的獲獎感言中(卡諾瓦斯·德爾·卡斯蒂略(Cánovas del Castillo)回答了這一演講),他在演講中提到了他所謂的西班牙原始歷史的許多方面,並提到了阿爾塔米拉:
… a veces ensayos de dibujos, como indicio de verdaderas manifestaciones artísticas, de las cuales la cueva de Santillana ofrece, en el techo de la primera galería y en las paredes de las cuatro o cinco restantes los testimonios, en mi concepto más auténticos y antiguos que se conocen. Con efecto (sic): los dibujos toscos, y las pinturas hechas con ocre que allí se observan, y que he examinado más de una y diez veces, ofrecen los mismos caracteres que los encontrados en pedazos de marfil y asta de ciervo, pues unos y otros representan animales contemporáneos de aquel tiempo, siendo idéntica la ejecución de perfil, por medio de trazos, y mejor rayas finas, abiertas con instrumentos de punta aguda[125].
...有時排練圖畫,作為真正的藝術表現形式的標誌,在我看來,桑提亞納洞穴在第一個畫廊的天花板和其餘四五個畫廊的牆壁上提供了最真實和最古老的見證。效果(原文如此):在那裡觀察到的粗糙的圖畫和赭石畫,我已經檢查了不止一次和十次,呈現出與象牙和鹿角碎片相同的特徵,因為兩者都代表了當時的動物,在輪廓上是相同的。 通過筆觸,最好是細線,用尖銳的工具打開[125]。
Una vez más, defendía el valor de las pinturas y sostenía su carácter prehistórico. El argumento que esgrimía era muy similar al que Edouard Piette había dado a Cartailhac en su carta: se podían establecer similitudes estéticas con piezas decoradas acerca de los que no se albergaban dudas sobre su carácter prehistórico. El argumento no era nuevo en boca del paleontólogo español. Lo había utilizado reiteradamente en los congresos donde había hecho de la defensa de las pinturas de Altamira poco menos que una cuestión de honor. También lo había empleado para sostener sus puntos de vista frente a quienes a lo largo de los años se negaron, con los más variados argumentos —algunos de ellos resultan hoy verdaderamente pintorescos—, a reconocer su valor.
他再次捍衛了這些畫作的價值,並保持了它們的史前特徵。他提出的論點與愛德華·皮耶特(Edouard Piette)在給卡塔哈克(Cartailhac)的信中提出的論點非常相似:美學上的相似性可以通過毫無疑問的史前特徵的裝飾品來建立。這個論點在西班牙古生物學家的口中並不新鮮。他曾在代表大會上反覆使用它,在那裡他為阿爾塔米拉的畫作辯護不亞於榮譽問題。他還用它來支援他的觀點,反對那些多年來以最多樣化的論點(其中一些現在確實很古怪)拒絕承認其價值的人。
En la última década del siglo XIX, las excavaciones llevadas a cabo en numerosas cuevas del sur de Francia, en las que Piette había encontrado algunas piezas excepcionales, como la cabeza de caballo encontrada en Mas d’Azil, ampliaron la cantidad de material que tenía un valor estético, por lo general de piezas de arte mobilar, aunque también se empezó a reparar en los grabados parietales. Será en este momento cuando salga a la luz pública que, por las mismas fechas en que Sanz de Sautuola excavaba en Altamira, Léopold Chiron, un maestro de escuela aficionado a la arqueología, descubría en las paredes de la cueva de Le Figuier, en Saint-Martin-d’Ardéche, una maraña de líneas que, según su opinión, no eran obra de la naturaleza. Chiron dedujo que habían sido hechas por los mismos hombres que habían tallado los útiles de piedra que había encontrado en el suelo de la cueva. Aquellos grabados estaban protegidos por una ligera capa de calcita y entre la maraña creyó distinguir una serie de aves con las alas abiertas. Fotografió todos los grabados y después de un concienzudo estudio comprobó que, en realidad, lo que allí había representado era una serie de mamuts superpuestos. Impresionado por su descubrimiento, escribió a Gabriel de Mortillet dándole cuenta del mismo, pero el prehistoriador galo actuó con Chiron con absoluta displicencia. No se tomó la molestia de dar respuesta a la carta del humilde maestro de escuela.
在十九世紀的最後十年,在法國南部的眾多洞穴中進行的挖掘工作,皮耶特在其中發現了一些特殊的作品,例如在Mas d'Azil發現的馬頭,增加了具有美學價值的材料的數量,通常是可移動的藝術品,儘管也注意了牆壁雕刻。正是在這個時候,人們發現,大約在桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)在阿爾塔米拉(Altamira)進行挖掘的同時,喜歡考古學的教師利奧波德·凱龍(Léopold Chiron)在聖馬丁·德·阿爾代什(Saint-Martin-d'Ardéche)的勒菲吉耶(Le Figuier)洞穴的牆壁上發現了一堆線條,在他看來,這些線條不是大自然的產物。凱龍推斷,它們是由雕刻他在洞穴地板上發現的石器的同一個人製作的。這些雕刻被一層薄薄的方解石保護著,在糾結中,他認為他可以辨認出許多張開翅膀的鳥。他拍下了所有的版畫,經過仔細研究,發現他實際描繪的是一系列疊加的猛獁象。他的發現給他留下了深刻的印象,他寫信給加布里埃爾·德·莫蒂萊特(Gabriel de Mortillet),向他講述了這件事,但這位高盧史前學家對凱龍的行為絕對不屑一顧。他沒有費心去回復這位謙遜的校長的信。
Sobre las figuras de Le Figuier cayó un pesado silencio que el propio Chiron decidió romper en 1889 cuando envió un artículo a la Sociedad Antropológica de Lyon, que lo publicó en su boletín. Era un paso más en el camino de la admisión de la existencia de una pintura ligada a los hombres que vivieron en la Edad de la Piedra Antigua.
Le Figuier的人物陷入了沉重的沉默,凱龍本人決定在1889年打破這種沉默,當時他向里昂人類學學會發送了一篇文章,該學會在其公報中發表了這篇文章。這是在承認一幅與生活在古代石器時代的人類有關的畫作存在的道路上又邁出了一步。
Vilanova y Piera falleció el 7 de junio de 1893 a los setenta y un años de edad. Tampoco el ilustre geólogo y paleontólogo llegó a ver el reconocimiento de las pinturas de Altamira. En la sesión celebrada el 4 de octubre de ese año en la Sociedad Española de Historia Natural, se leyó una necrológica redactada por Quiroga Rodríguez en la que hacía un recorrido por su vida académica y científica. Aludía a sus publicaciones, conferencias, participación en congresos y lo definía como un «defensor y propagandista decidido de la prehistoria». Se refirió al difunto catedrático como autor de numerosos descubrimientos prehistóricos en España y a sus importantes aportaciones sobre la civilización del cobre. Pero Quiroga no hizo mención alguna a su lucha por el reconocimiento del auténtico valor de las pinturas de Altamira. Como a Sanz de Sautuola, a Vilanova y Piera la muerte le había llegado demasiado pronto en relación con el reconocimiento de aquellas pinturas.
維拉諾娃·皮埃拉於1893年6月7日去世,享年71歲。這位傑出的地質學家和古生物學家也沒有看到阿爾塔米拉畫作的認可。在當年10月4日在西班牙自然歷史學會舉行的會議上,宣讀了基羅加·羅德裡格斯(QuirogaRodríguez)撰寫的訃告,他在訃告中回顧了自己的學術和科學生活。它暗指他的出版物、會議、參加大會,並將他定義為“史前史的堅定捍衛者和宣傳者”。他提到這位已故教授是西班牙眾多史前發現的作者,以及他對銅文明的重要貢獻。但基羅加沒有提到他為承認阿爾塔米拉畫作的真正價值而進行的鬥爭。像桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)一樣,對於維拉諾娃·皮埃拉(Vilanova y Piera)來說,死亡來得太早了。
En 1894 —un año después de que también Vilanova y Piera hubiese fallecido— se produjeron varios descubrimientos en diversas regiones francesas con los que empezó a modificarse el panorama de rechazo y escepticismo que hasta entonces había acompañado a las pinturas de Altamira. Se hallaron figuras en las paredes de varias grutas. Había pinturas en la de Chabot, en la región del Languedoc, llamada también gruta de los mamuts; en la de Pair-non-Pair, en el departamento de la Gironda, cuyas paredes fueron minuciosamente registradas por François Daleau quien, tras lavarlas, descubrió grabados que pertenecían, sin ningún género de dudas, al Paleolítico superior. También ese mismo año se encontraron pinturas en la gruta de La Mouthe, en la región de la Dordoña donde Émile Rivière, un médico de profesión aficionado a visitar cuevas en las que podían hallarse restos prehistóricos, descubrió una serie de grabados en las paredes. Rivière rápidamente lo comunicó a la Academia de Ciencias. Se había desatado una especie de carrera descubridora de arte parietal, lo que en palabras del prehistoriador británico Paul G. Bahn, especialista en las culturas primitivas de la Isla de Pascua y que descubrió en 2003 la primera cueva en Gran Bretaña con pinturas prehistóricas asignadas al Paleolítico, podía definirse como «la fiebre del oro» de la pintura prehistórica.
1894年,也就是維拉諾娃·皮埃拉(Vilanova y Piera)去世一年後,在法國的各個地區發現了幾項發現,這開始改變迄今為止伴隨阿爾塔米拉畫作的拒絕和懷疑的全景。在幾個洞穴的牆壁上發現了人物。在朗格多克地區(也稱為猛獁石窟)的查博特(Chabot)有畫作;在吉倫特省的 Pair-non-Pair 中,法蘭索瓦·達洛 (François Daleau) 仔細搜查了牆壁,他在清洗后發現了無疑屬於舊石器時代晚期的雕刻。同樣在同一年,在多爾多涅地區的拉茅斯石窟中發現了畫作,埃米爾·里維埃(Émile Rivière)是一名職業醫生,喜歡參觀可以找到史前遺跡的洞穴,在牆上發現了一系列版畫。Rivière 很快將這一消息傳達給了科學院。用英國史前學家保羅·G·班(Paul G. Bahn)的話來說,復活節島原始文化專家,2003年發現了英國第一個將史前繪畫歸為舊石器時代的洞穴,可以將其定義為史前繪畫的“淘金熱”。
En todas las cuevas mencionadas aparecían en sus paredes diferentes animales grabados o pintados pertenecientes a la fauna prehistórica europea, muchos de los cuales habían desaparecido. Nadie albergaba dudas de que pertenecían a diferentes periodos —solutrense, magdaleniense, auriñaciense— del Paleolítico superior. Estos hallazgos empezaron a ser publicados en las revistas de diferentes sociedades arqueológicas que difundían las novedades que se producían en el campo de la prehistoria. Los grabados de Pair-non-Pair, por ejemplo, fueron dados a conocer por la Sociedad Arqueológica de Burdeos.
在上面提到的所有洞穴中,屬於史前歐洲動物群的不同雕刻或彩繪動物出現在他們的牆壁上,其中許多已經消失。沒有人懷疑它們屬於舊石器時代晚期的不同時期——Solutrean、Magdalenian、Aurignacian。這些發現開始發表在不同考古學會的期刊上,這些學會傳播了史前領域產生的新奇事物。例如,成對非成對版畫由波爾多考古學會發行。
En 1897, Regnault y Jammes descubrían la cueva de Marsuolas, cuyas pinturas presentaban ciertas similitudes con las de Altamira. El panorama había cambiado por completo. Las denostadas pinturas de Santillana del Mar, objeto de toda clase de desprecios durante dos largas décadas, ya no eran una excepción. Ahora un número de voces, cada vez mayor —muchas de ellas habían guardado un temeroso silencio durante años—, se unían a lo que había defendido en los foros internacionales Juan Vilanova y Piera y Sanz de Sautuola había sostenido, con una modestia que llamaba la atención, en sus Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander, bastantes años atrás: que el hombre prehistórico era capaz de realizar obras de arte que no se correspondían con la imagen de salvaje primitivo que el evolucionismo había ofrecido.
1897年,Regnault 和 Jammes 發現了 Marsuolas 洞穴,其畫作與阿爾塔米拉的畫作有一定的相似之處。情況已經完全改變了。桑蒂亞納·德爾·馬(Santillana del Mar)的畫作在長達二十年的時間里一直是各種蔑視的對象,現在也不例外了。現在,越來越多的聲音——其中許多人多年來一直保持著可怕的沉默——加入了胡安·維拉諾瓦·皮埃拉(Juan Vilanova y Piera)在國際論壇上所捍衛的觀點,桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)在他的《桑坦德省一些史前物品的簡要說明》中以謙虛的態度引起了人們的注意。 幾年前:史前人類能夠製作出與進化論所提供的原始野蠻人形象不符的藝術作品。
La tenaz lucha acerca del carácter prehistórico de las pinturas de Altamira, ligadas al Paleolítico en sus últimos estadios, que había sostenido el catedrático español, casi en solitario, durante muchos años, haciendo frente al escepticismo cuando no al desdén de muchos de sus colegas, no era una quimera. Las graves acusaciones de falsificación, muchas de ellas sustentadas sobre sesudos argumentos, como los que Lemus y Olmo desgranaba en las sesiones de la Sociedad Española de Historia Natural, empezaban a perder consistencia, aunque el director de la Calcografía Nacional se empeñaba en negar las cada vez más numerosas evidencias y seguía insistiendo en que la bóveda de Altamira era obra de un mediocre artista contemporáneo.
關於阿爾塔米拉畫作的史前特徵的頑強鬥爭,與舊石器時代的最後階段有關,這位西班牙教授幾乎獨自堅持了多年,面對懷疑論,如果不是他的許多同事的蔑視,這不是一種幻想。對偽造的嚴重指控,其中許多是基於巧妙的論點,例如萊姆斯·奧爾莫(Lemus y Olmo)在西班牙自然歷史學會會議上提出的那些論點,開始失去一致性,儘管國家查爾法學館長堅持否認越來越多的證據,並繼續堅持認為阿爾塔米拉拱頂是一位平庸的當代藝術家的作品。
También, para oprobio de su autor, perdían crédito las rotundas afirmaciones de Édouard Harlé, quien en su atrevimiento incluso llegó a poner fecha a las falsificaciones, señalando, con cierta insidia, que eran obra realizada entre la primera y segunda de las visitas realizadas a la cueva por Sanz de Sautuola. Igualmente, empezaban a carecer de sentido las teorías conspirativas de un complot jesuítico sostenidas en algún momento por Gabriel de Mortillet, cuya única finalidad sería ridiculizar el trabajo de los paleontólogos y prehistoriadores. Poco a poco, se convertían en humo de pajuelas los rumores que habían circulado difundiendo la idea de que las pinturas de Altamira se debían a los pinceles de un moderno Apeles, en la forma de un pintor norteamericano loco, de un sordomudo francés o un mediocre pintor contemporáneo poco capacitado para llevar a cabo la compleja tarea de una falsificación como aquélla.
此外,令作者感到恥辱的是,愛德華·哈萊(Édouard Harlé)的明確陳述失去了可信度,他甚至大膽地在偽造品上註明瞭日期,並以某種方式陰險地指出,它們是桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)第一次和第二次訪問洞穴之間所做的工作。同樣,加布里埃爾·德·莫蒂萊特(Gabriel de Mortillet)在某個時候持有的耶穌會陰謀的陰謀論,其唯一目的是嘲笑古生物學家和史前學家的工作,開始毫無意義。漸漸地,流傳的謠言散佈著這樣一種觀點,即阿爾塔米拉的畫作是由於現代阿佩勒斯的畫筆,以瘋狂的美國畫家、法國聾啞人或平庸的當代畫家的形式,沒有資格執行這種偽造的複雜任務,變成了稻草煙。
Los descubrimientos de grabados y pinturas en las grutas francesas estaban abriendo perspectivas radicalmente nuevas a la actividad del hombre prehistórico, al que empezaba a dársele una capacidad creativa y un sentido estético que hasta entonces se había tenido por imposible. Las pinturas de Altamira comenzaban a dejar de ser una isla para la que no se había encontrado mejor explicación que la de una falsificación. Tomaba cuerpo lo que Sanz de Sautuola y Vilanova y Piera habían defendido con tenacidad.
法國洞穴中版畫和繪畫的發現為史前人類的活動開闢了全新的視角,史前人類開始被賦予迄今為止被認為不可能的創造能力和審美意識。阿爾塔米拉的畫作開始不再是一個島嶼,沒有比贗品更好的解釋了。桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)和維拉諾瓦·皮埃拉(Vilanova y Piera)頑強地捍衛了。
Incluso empezaba a tenerse noticia del hallazgo de pinturas parietales con anterioridad al descubrimiento de Altamira, pero cuya existencia se había mantenido oculta hasta aquel momento. Era el caso de la cueva de Niaux, en el departamento de Ariège, que había sido recorrida en varias ocasiones por el médico, espeleólogo y prehistoriador francés, Félix Garrigou que no sabía cómo interpretar las pinturas que veía en sus paredes. Como consecuencia de varias visitas que Garrigou realizó a la cueva en la primavera de 1866, dejó anotado en su cuaderno de campo: «En las paredes hay diversos dibujos de bueyes y caballos????». Y en otro momento anotó: «Una gran sala redonda con diversos dibujos. ¿Qué puede ser esto? Artistas aficionados dibujaron animales. ¿Por qué?».
在阿爾塔米拉被發現之前,甚至開始有發現壁畫的消息,但在此之前,壁畫的存在一直被隱藏起來。阿裡耶日省的尼奧洞穴就是這種情況,法國醫生、洞穴學家和史前學家費利克斯·加里古(Félix Garrigou)曾多次訪問過該洞穴,他不知道如何解釋他在牆上看到的畫作。1866 年春天,加里古多次訪問洞穴後,他在野外筆記本上寫道:“牆上有各種牛和馬的圖畫????.”在另一點上,他指出:「一個大圓房間,上面有各種圖紙。這是什麼?業餘藝術家畫動物。為什麼?
También en la primera mitad de los años setenta del siglo XIX, Jules Ollier de Marichard, miembro de las sociedades antropológicas de París y Lyon, encontró en la cueva de Ebbou, en la región de l’Ardéche de donde era inspector de monumentos históricos, unas siluetas de animales pintadas en las paredes que llamaron su atención, pero sólo lo dejó anotado en su diario, sin que hiciera público su descubrimiento.
同樣在 19 世紀七十年代上半葉,巴黎和里昂人類學學會的成員朱爾斯·奧利爾·德·馬里查德 (Jules Ollier de Marichard) 在他擔任歷史古跡檢查員的 l'Ardéche 地區的 Ebbou 洞穴中發現了一些動物的剪影,這些剪影引起了他的注意,但他只在日記中記錄了它們。 沒有公開他的發現。
Los santones de la prehistoria francesa, algunos de los cuales habían sido los grandes enemigos de Altamira, empezaron a abandonar sus recelos hacia las pinturas descubiertas en España. Ahora, tal vez como insinuara algunos años antes Vilanova y Piera, porque se trataba de cuevas francesas, no pusieron reparos para girar visitas ni tampoco para enviar emisarios a las grutas y comenzaron un estudio sistemático de las pinturas. Emile Cartailhac, junto al abate Henri Breuil, perteneciente a una nueva generación de prehistoriadores franceses —había nacido en 1877— estudiaron las pinturas de Marsuolas y dictaminaron que se trataba de una obra del Paleolítico superior.
法國史前的聖徒,其中一些人曾是阿爾塔米拉的死敵,他們開始放棄對在西班牙發現的畫作的疑慮。現在,也許正如維拉諾娃和皮埃拉幾年前所暗示的那樣,因為它們是法國洞穴,他們毫不猶豫地訪問或派遣使者前往洞穴,並開始對這些畫作進行系統的研究。埃米爾·卡塔拉克(Emile Cartailhac)與屬於新一代法國史前學家的阿貝·亨利·布勒伊(AbbéHenriBreuil)一起(他出生於1877年)研究了馬索拉斯的畫作,並裁定這是舊石器時代晚期的作品。
En 1900 el abate Breuil estudiaba la cueva de La Mouthe. En sus paredes había en torno a doscientas figuras entre grabados y pinturas. Aparecían ciervos, bisontes, caballos… un lobo. Fueron catalogadas como del Paleolítico superior; como muchas otras, las pinturas descubiertas se situaban cronológicamente como contemporáneas de las de Altamira. Al año siguiente Breuil, acompañado por Rivière, su descubridor, y Louis Capitán, visitaba Combarelles y realizó calcos de las pinturas allí conservadas. Ese mismo año de 1901 se produjeron en el sur de Francia dos descubrimientos espectaculares. Breuil localizaba pinturas en la cueva de Mas D’Azil y junto a Daniel Peyrony —otro miembro de la nueva generación— hallaba las de Font-de-Gaume, donde se volvían a encontrar los bisontes, los ciervos, los caballos vistos en la gruta de La Mouthe.
1900年,阿貝·布勒伊(AbbéBreuil)正在研究拉茅斯(La Mouthe)的洞穴。在它的牆壁上,大約有兩百個人物,包括版畫和繪畫。鹿、野牛、馬......一隻狼。它們被編為來自舊石器時代晚期;像許多其他畫作一樣,發現的畫作在時間上與阿爾塔米拉的畫作同時期。次年,布勒伊在其發現者里維埃和路易·卡皮坦的陪同下訪問了康巴雷勒斯,並對保存在那裡的畫作進行了描摹。同年,即1901年,法國南部發生了兩個壯觀的發現。布勒伊在馬斯·達齊爾(Mas D'Azil)的洞穴中發現了畫作,並與新一代的另一位成員丹尼爾·佩羅尼(Daniel Peyrony)一起發現了豐德高姆(Font-de-Gaume)的畫作,在那裡再次發現了在拉穆特(La Mouthe)洞穴中看到的野牛,鹿和馬。
Con la llegada del nuevo siglo en el sur de Francia se estaba produciendo una verdadera avalancha de hallazgos que tuvieron como consecuencia cambiar muchos de los conceptos en que hasta aquel momento se asentaba la prehistoria. Henri Breuil presentaba en la reunión anual correspondiente a 1902 de la Association Française pour l’Avancement des Sciences los hallazgos encontrados en todas estas cuevas y señalaba que las pinturas rupestres asociadas al paleolítico superior eran una realidad incontestable. A Emile Cartailhac, a la sazón un maduro y reputado profesor, no le quedó más remedio que dar marcha atrás y abandonar la actitud que había mantenido hasta aquel momento. Habían sido necesarias más de dos décadas y que las pinturas rupestres asociadas al Paleolítico no fueran solamente un «asunto español». Gabriel de Mortillet, el otro gran escéptico ante las pinturas de Altamira, no pudo hacerlo: había fallecido en 1898.
隨著新世紀的到來,法國南部發生了名副其實的雪崩式發現,其結果是改變了史前史之前所基於的許多概念。亨利·布勒伊(Henri Breuil)在1902年法國科學先鋒協會(Association Française pour l'Avancement des Sciences)年會上介紹了在所有這些洞穴中發現的發現,並指出與舊石器時代晚期相關的洞穴壁畫是無可爭辯的現實。埃米爾·卡塔哈克(Emile Cartailhac)當時是一位成熟而著名的教授,他別無選擇,只能退縮並放棄了他在此之前一直保持的態度。二十多年來,與舊石器時代相關的洞穴壁畫不僅僅是「西班牙事務」。。加布里埃爾·德·莫蒂萊特(Gabriel de Mortillet)是阿爾塔米拉畫作的另一位偉大懷疑論者,他無法做到這一點:他於1898年去世。
El hombre de las cavernas, que coexistió con los mamuts, los bisontes o los ciervos que le proporcionaban carne, pieles, huesos, astas…, los había representado una y otra vez en las paredes y techos de sus viviendas. Lo había hecho en demasiados sitios como para seguir ignorando lo que Sanz de Sautuola había descubierto y dado a conocer al mundo hacía casi un cuarto de siglo y Vilanova y Piera había defendido con tanto ahínco.
穴居人與猛獁象、野牛或鹿共存,為他提供肉、皮、骨頭、鹿角......,他一次又一次地在他住所的牆壁和天花板上描繪它們。他在太多地方這樣做了,以至於無法繼續忽視桑茲·德·索圖拉在將近四分之一個世紀前發現並向世界公佈的東西,而維拉諾瓦·皮埃拉(Vilanova y Piera)則如此積極地捍衛。
Ya sabemos que los obstáculos con que tropezó el espectacular hallazgo del erudito montañés fueron varios. El primero, la calidad de las pinturas; el segundo, el concepto de hombre primitivo que se tenía en aquel momento, según las tesis de los evolucionistas; el tercero, que no había ninguna posibilidad de establecer comparaciones, ya que la existencia de otras pinturas se había mantenido en secreto por temor a las reacciones que podían provocar, algo que no importó a Sanz de Sautuola, convencido como estaba desde el primer momento del valor y la importancia de su hallazgo. Quizá también… que la cueva estaba al sur de los Pirineos, como apuntara Vilanova y Piera en alguna ocasión.
我們已經知道,這位山地學者的驚人發現所遇到的障礙是多方面的。首先是油漆的品質;第二,根據進化論者的論點,當時持有的原始人的概念;第三,不可能進行比較,因為其他畫作的存在一直保密,因為害怕它們會引起反應,這對桑斯·德·索圖拉來說並不重要,因為他從一開始就確信他的發現的價值和重要性。也許還有......正如維拉諾娃·皮埃拉(Vilanova y Piera)曾經指出的那樣,該洞穴位於比利牛斯山脈以南。
Pero todo eso quedaba ahora atrás. Era una verdadera lástima que ninguno de aquellos dos hombres viviera ya. No iban a tener la satisfacción de ver como sus nombres eran reivindicados y se les rendía el tributo del reconocimiento que merecían.
但現在這一切都已經過去了。可惜這兩個人都已經不在人世了。他們不會滿足於看到自己的名字被證明是正確的,並得到他們應得的認可。
Había sonado, por fin, la hora de Altamira. No era posible seguir ignorando las grandiosas pinturas de su bóveda.
阿爾塔米拉的時刻終於到來了。再也無法忽視其穹頂上的宏偉畫作。