Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史

Capítulo V
第五章
 

Marcelino Sanz de Sautuola y sus aficiones
馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉和他的愛好

El desarrollo de la prehistoria se debió en España, fundamentalmente, al impulso que se le dio desde el campo de la geología y la paleontología, y desde la Escuela de Minas. En muchas zonas, alejadas de los centros universitarios donde se impartían estas disciplinas, fue muy importante la labor de numerosos eruditos que, movidos por su deseo de conocimiento, mostraban interés en el estudio de los materiales antiguos de lo que ya empezaba a conocerse como prehistoria, si bien esa clase de conocimiento ni había llegado a las cátedras universitarias ni tenía el reconocimiento académico de una ciencia consolidada.

從根本上說,西班牙史前史的發展要歸功於地質學和古生物學領域以及礦業學院的推動力。在許多地區,遠離教授這些學科的大學中心,許多學者的工作非常重要,他們受到對知識的渴望的感動,對研究已經開始被稱為史前的古代材料表現出興趣,儘管這種知識既沒有到達大學主席,也沒有得到鞏固科學的學術認可。

En este sentido, la España del siglo XIX no marcaba grandes diferencias con otros países de Europa donde también eran aficionados y eruditos locales, dedicados profesionalmente a otras actividades, quienes propiciaban los avances más importantes de la prehistoria.

從這個意義上說,19世紀的西班牙與其他歐洲國家並沒有太大的區別,在這些國家中,當地的業餘愛好者和學者也致力於其他活動,他們促進了史前史最重要的進步。

Frente a esas loables iniciativas nos encontramos también con el rechazo que provocaba en ciertos ambientes académicos. Resulta particularmente llamativo el de la Real Academia de la Historia, que advertía de los «peligros» que suponía la búsqueda y estudio de restos óseos, pétreos o metálicos que permitieran establecer relaciones con una humanidad primitiva. Junto a actitudes como ésa nos encontramos con un obstáculo aún mayor, ligado a la cerrazón de amplios sectores del clero a cualquier novedad, y que en España era más fuerte que en otros países.

面對這些值得稱讚的舉措,我們也發現它們在某些學術界引起了拒絕。特別引人注目的是皇家歷史學院,該學院警告說,尋找和研究骨骼、石頭或金屬遺骸會帶來「危險」,這將使我們能夠與原始人類建立關係。除了這樣的態度,我們還發現了一個更大的障礙,與大部分神職人員不願接受任何新奇事物有關,而在西班牙,這種障礙比其他國家更強烈。

Esos factores negativos no fueron un obstáculo insalvable para que el interés por los denominados como restos antediluvianos prendiera en eruditos y aficionados. Por lo general, se trataba de personas cultivadas, pero sin una formación científica específica sobre materias que pudieran estar relacionadas con la naciente prehistoria. Muchos de ellos podrían ser denominados como naturalistas, palabra bajo la que quedaba englobado un amplio abanico de personas que se interesaban por alguna de las ramas de las llamadas ciencias naturales. Unos estaban interesados en la botánica, otros se sentían atraídos por la espeleología, la mineralogía, y muchos por la paleontología. A veces, eran coleccionistas, pero a diferencia del espíritu que, por lo general, había animado a la creación de los Gabinetes de Maravillas, determinado principalmente por la rareza y la curiosidad, los alentaba un deseo de conocimiento que podemos denominar científico.

這些負面因素並不是學者和業餘愛好者對所謂上古遺骸的興趣不可逾越的障礙。總的來說,他們是有教養的人,但沒有接受過可能與新生史前史相關的學科的特定科學訓練。他們中的許多人可以被稱為博物學家,這個詞涵蓋了對所謂自然科學的一個分支感興趣的廣泛人群。有些人對植物學感興趣,有些人被洞穴探險、礦物學所吸引,還有許多人對古生物學感興趣。有時,他們是收藏家,但與主要由稀有性和好奇心決定的創造奇跡櫃的精神不同,他們被一種我們可以稱之為科學的知識的渴望所激發。

Es en ese mundo de eruditos y aficionados donde podemos situar las actividades del abogado cántabro, don Marcelino Sanz de Sautuola y de la Pedrueca.

正是在這個學者和業餘愛好者的世界里,我們可以定位坎塔布連律師馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉·德拉佩德魯埃卡先生的活動。

Sanz de Sautuola había nacido en Santander el 2 de junio de 1831 en el seno de una familia acomodada, de raíces cristianas, vinculada ideológicamente a postulados conservadores y ligada a la tradicional hidalguía de los montañeses. Fue el único hijo del matrimonio formado por Santiago Sanz de Sautuola, quien fue alcalde de Santander entre 1859 y 1862, y Gertrudis de la Pedrueca y Velarde. Cursó los estudios de bachillerato en el Instituto Provincial de su ciudad natal para marchar después a estudiar la carrera de derecho en la Universidad de Valladolid. Apenas ejerció la abogacía, si bien trabajó como secretario en el Gobierno Civil de Santander y ocupó algunos otros cargos de carácter público. Su principal actividad fue la administración de los bienes de un familiar, José de Posada Herrera, un importante político de la España decimonónica; fue diputado por diferentes distritos electorales de la provincia de Santander, desde las filas del Partido Moderado[20]. Fue ministro de Gobernación y se le conoció como «el gran elector» por su habilidad para organizar las elecciones de forma que los resultados fueran favorables al partido del gobierno[21]. Ya en la Restauración fue presidente del Congreso de los Diputados (1876) y llegó a la presidencia del gobierno, cargo que ejerció en 1883 y 1884.

1831 年 6 月 2 日,Sanz de Sautuola 出生於桑坦德的一個富裕家庭,有著基督教根源,在意識形態上與保守的假設聯繫在一起,並與登山者的傳統貴族聯繫在一起。他是 1859 年至 1862 年間擔任桑坦德市長的聖地牙哥·桑斯·德·索圖拉 (Santiago Sanz de Sautuola) 和格特魯迪斯·德拉佩德魯埃卡·維拉德 (Gertrudis de la Pedrueca y Velarde) 的獨子。他在家鄉的省立學院完成了高中學業,然後繼續在巴利亞多利德大學學習法律。他幾乎沒有從事法律工作,儘管他在桑坦德民政政府擔任秘書並擔任過其他一些公職。他的主要活動是管理親戚何塞·德·波薩達·埃雷拉(José de Posada Herrera)的資產,何塞·德·波薩達·埃雷拉(José de Posada Herrera)是十九世紀西班牙的重要政治家。他是桑坦德省不同選區的代表,來自溫和黨[20]。他是內政部長,被稱為「偉大的選舉人」,因為他有能力組織選舉,使選舉結果有利於執政黨id_00001。在復闢期間,他擔任眾議院議長(1876 年),並於 1883 年和 1884 年擔任政府主席。

Sanz de Sautuola contrajo matrimonio en 1865 con María Concepción Escalante, hija de quien era en aquellos momentos alcalde de Santander. El matrimonio tuvo tres hijas: María Juana y María Josefa, que murieron prematuramente, y María Justina que, como veremos más adelante, tuvo un papel importante en el descubrimiento de las pinturas de Altamira.

1865年,桑斯·德·索托拉(Sanz de Sautuola)與當時桑坦德市長的女兒瑪麗亞·康塞普西翁·埃斯卡蘭特(MaríaConcepciónEscalante)結婚。這對夫婦有三個女兒:過早去世的瑪麗亞·胡安娜和瑪麗亞·約瑟法,以及瑪麗亞·賈斯蒂娜,正如我們稍後將看到的那樣,她在阿爾塔米拉畫作的發現中發揮了重要作用。

En el perfil humano de don Marcelino Sanz de Sautuola se daban la mano elementos que ofrecían una combinación poco frecuente en aquella época. Por un lado, estaba animado del espíritu práctico que era propio de la burguesía comercial de su ciudad. Un espíritu que lo llevó a impulsar proyectos para dinamizar la economía regional. Por otro, nos encontramos con su gran afición, muy alejada de esas iniciativas emprendedoras. Una afición que lo llevó a buscar los orígenes de la actividad humana en su tierra natal. Ese interés por rastrear en el conocimiento de aspectos del pasado hizo que, en 1866, se convirtiera en miembro de la Comisión provincial de Monumentos de Santander, institución de la que llegó a ser vicepresidente y a que ese mismo año fuera elegido como académico correspondiente de la Real Academia de la Historia.

在唐·馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉(Don Marcelino Sanz de Sautuola)的人物形象中,提供當時罕見的組合的元素齊頭並進。一方面,他被他所在城市商業資產階級所特有的實用精神所激勵。這種精神促使他推動專案以促進區域經濟。另一方面,我們發現他的偉大愛好與這些創業計劃相去甚遠。這種愛好使他在家鄉尋找人類活動的起源。1866年,他成為桑坦德省古跡委員會的成員,並成為該機構的副主席,同年,他被選為皇家歷史學院的通訊成員。

Esta afición por escudriñar en el pasado más remoto lo llevó a la búsqueda de restos que señalaban la presencia del hombre prehistórico en Santander, algo que chocaba de plano con las ideas del clero más conservador y de una parte importante de la sociedad de la que formaba parte.

這種對挖掘最遙遠過去的喜愛使他尋找指向桑坦德史前人類存在的遺骸,這與最保守的神職人員的想法完全衝突,也是他所屬社會的重要組成部分。

En línea con el espíritu práctico y emprendedor que hemos señalado, tomó diferentes iniciativas que nos presentan a un hombre inquieto, activo y deseoso de que en la sociedad calaran las ideas de progreso. Buscó la mejora de algunos cultivos propios de la agricultura santanderina. Lo encontramos como participante en la Exposición Agrícola e Industrial de las Provincias Castellanas, que tuvo lugar en Valladolid en septiembre de 1859 y que supuso todo un acontecimiento en la ciudad del Pisuerga, exponiendo capullos de seda, muestras de miel y de cera virgen. En esa misma línea de actuación lo encontramos unos años más tarde, en 1863, plantando el que sería el primer eucalipto de Cantabria en su finca de Puente San Miguel, al tiempo que escribía un detallado informe sobre las ventajas que se derivarían de la aclimatación de esta especie en aquellas tierras. Sanz de Sautuola consideraba que su rápido crecimiento sería la base de una importante industria maderera y que proporcionaría la materia prima suficiente para la elaboración de pasta de papel.

本著我們所指出的務實和進取的精神,他採取了不同的舉措,向我們展示了一個不安分、積極主動的人,他希望進步的思想滲透到社會中。他試圖改善桑坦德銀行自己的一些作物。我們發現他是卡斯蒂利亞省農業和工業展覽會的參與者,該展覽於1859年9月在巴利亞多利德舉行,這是在皮蘇埃加市舉行的活動,展出了絲綢蠶繭,蜂蜜和初榨蠟樣品。幾年後,在1863年,他在Puente San Miguel的農場種植了坎塔布里亞的第一棵桉樹,同時撰寫了一份詳細的報告,介紹了該物種在這些土地上適應環境所帶來的優勢。Sanz de Sautuola認為,其快速增長將成為重要木材工業的基礎,並將為紙漿生產提供足夠的原材料。

El otro aspecto de su personalidad, el que a nosotros más nos interesa, queda recogido con sus propias palabras en las primeras líneas de sus Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander[22]

他性格的另一個方面,也是我們最感興趣的方面,在他關於桑坦德省一些史前物品的簡要筆記的第一行中,用他自己的話來表達[22]

Imagen 10

La publicación de los Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander en 1880 se produjo en un ambiente muy poco propicio a asumir novedades en el campo de una ciencia que se encontraba todavía en mantillas y que despertaba un rechazo frontal en los ambientes más conservadores. Si a ello sumamos que las pinturas de Altamira revestían un carácter revolucionario, nos explicamos las reticencias con que fue acogido.

1880 年出版的《桑坦德省一些史前物品簡明》是在不太有利於在仍處於起步階段的科學領域取得新發展的環境中進行的,這在最保守的圈子中引起了正面拒絕。如果我們再加上阿爾塔米拉的畫作具有革命性的事實,我們就可以解釋他不情願地受到歡迎。

Decía Sanz de Sautuola:

Sanz de Sautuola 說:

Sospechando que en esta provincia pudieran existir algunos objetos procedentes de las épocas prehistóricas, y a pesar de no tener antecedente alguno conocido, según los informes que he tratado de adquirir. Aguijoneado por mi afición a los estudios y excitado (sic) muy principalmente por las numerosas y curiosísimas colecciones de objetos prehistóricos, que tuve el gusto de contemplar repetidas veces durante la Exposición Universal de París, me resolví a practicar algunas investigaciones en esta provincia, que ya que no tuvieran carácter científico. Como hechas por un mero aficionado, desprovisto de los conocimientos necesarios, aunque no de fuerza de voluntad, sirvieran al menos de noticia primera y punto de partida, para que personas más competentes tratasen de rasgar el tupido velo que nos oculta aún el origen y costumbres de los primitivos habitantes de estas montañas.

Guiado por tal propósito, comencé mis investigaciones a la ventura, y a la verdad que no puedo quejarme del resultado[23].

根據我試圖獲得的報告,我懷疑在這個省可能有一些史前時代的物品,儘管沒有已知的先例。在我對研究的熱愛的鼓舞下,我主要對眾多非常好奇的史前物品收藏感到興奮(原文如此),我有幸在巴黎世界博覽會期間多次看到這些物品,我決定在這個省進行一些非科學性質的研究。仿佛是由一個純粹的業餘愛好者製作的,缺乏必要的知識,儘管不是意志力,但它們至少可以作為第一個消息和起點,以便更有能力的人可以嘗試撕開仍然向我們隱藏這些山脈原始居民的起源和習俗的厚厚面紗。在這個目的的指導下,我立即開始了我的調查,我不能抱怨id_0000的結果。

Dejaba claro en este párrafo cuál era una de sus mayores aficiones y, con una modestia que conmueve, explicaba su objetivo. Se nos presenta en ese texto como un aficionado, cuyo deseo es escudriñar en el pasado más remoto de su tierra. Sin embargo, su interés por la prehistoria lo llevará más allá de lo que podemos catalogar como una mera afición. En las páginas de sus Breves apuntes… nos encontramos con referencias a John Lubbock, a Boucher de Perthes o a Juan Vilanova y Piera, lo que indica su conocimiento de algunos de los autores más reputados del momento en los estudios que, por entonces, se realizaban en el campo de la prehistoria.

在這一段中,他清楚地表明瞭他最大的愛好之一是什麼,並以謙虛的態度解釋了他的目標。在這篇文章中,他以業餘愛好者的身份呈現給我們,他的願望是尋找他土地上最遙遠的過去。然而,他對史前史的興趣將使他超越我們可以歸類為單純的愛好。在他的簡要筆記中......我們發現了對約翰·拉伯克(John Lubbock),布歇·德·佩爾特斯(Boucher de Perthes)或胡安·維拉諾瓦·皮耶拉(Juan Vilanova y Piera)的引用,這表明他對當時在史前領域進行的研究中一些最著名的作家的瞭解。

Por otro lado, como tendremos ocasión de comprobar, sus trabajos iban mucho más allá de lo que podía ser el pasatiempo de un erudito diletante o de un acomodado propietario que encontraba en esa afición una forma de distraer sus ocios. Ciertamente, las actividades de Sanz de Sautuola no se desarrollaban en los medios académicos, aunque el abogado cántabro fuera académico correspondiente de la Real Academia de la Historia. En su condición de tal informaba de sus pesquisas y hallazgos a la docta institución y mantenía contacto epistolar con algunos científicos eminentes a quienes enviaba muestras de sus descubrimientos. Ese interés lo llevó a viajar hasta París en 1878 con motivo de la Exposición Universal que se celebró dicho año. Su propósito era visitar el pabellón de Antropología y conocer las últimas novedades que se habían producido en ese terreno y encontrarse con los más prestigiosos arqueólogos y prehistoriadores franceses.

另一方面,正如我們將有機會看到的那樣,他的作品遠遠超出了業餘學者或富裕地主的愛好,他們在這種愛好中找到了一種分散閑暇時間的方法。當然,桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)的活動並未在學術界進行,儘管坎塔布連律師是皇家歷史學院的通訊成員。他以這樣的身份向學術機構報告了他的研究和發現,並與一些傑出的科學家保持通信,他向他們發送了他的發現樣本。這種興趣促使他於1878年在當年舉行的世界博覽會上前往巴黎。其目的是參觀人類學館,瞭解該領域的最新發展,並會見最負盛名的法國考古學家和史前學家。

Era consciente de que los avances que se producían en el país vecino en el terreno de la prehistoria suponían la punta de lanza de los conocimientos relativos a esta ciencia. En Francia, esos estudios —estaban a punto de convertirse en una disciplina académica— podían aportarle información fundamental para el desarrollo de las excavaciones y el conocimiento de la humanidad más primitiva en su región natal.

他知道,鄰國在史前領域取得的進步是與這門科學有關的知識的先鋒。在法國,這些研究——它們即將成為一門學科——可以為他提供發掘工作的基本資訊,以及瞭解他家鄉最原始的人類的知識。

En este viaje a la capital de Francia hay un detalle que nos parece particularmente significativo y que nos presenta de nuevo ese perfil que lo ligaba al espíritu práctico propio de la burguesía mercantil, a la que familiarmente estaba ligado Sanz de Sautuola. No acudía a la Exposición Universal atraído únicamente por el deseo de conocer la realidad de las investigaciones prehistóricas en aquel país. Según recogía la prensa local al dar noticia de su viaje, don Marcelino llevaría una muestra de los productos del campo montañés, como castañas, maíz o nueces[24].

在這次法國首都之行中,有一個細節對我們來說似乎特別重要,它再次向我們展示了將他與商業資產階級的實用精神聯繫起來的形象,桑斯·德·索托拉(Sanz de Sautuola)與這種精神有著熟悉的聯繫。他參加世界博覽會並不是出於想知道該國史前研究的現實。據當地媒體報導,唐·馬塞利諾(Don Marcelino)在報導他的旅行時,會帶來山區鄉村產品的樣品,例如栗子,玉米或核桃[24]

En esa visita pudo empaparse de las últimas «novedades prehistóricas». Pudo ver valiosas muestras de los objetos encontrados por Louis Lartet, que ya había descubierto en Laugerie Basse, en el departamento de la Dordoña, los primeros restos del que sería conocido como el hombre de Cro-Magnon. En París también conoció a Édouard Piette, magistrado de profesión y arqueólogo por afición, que realizó importantes descubrimientos de material prehistórico en la zona de los Pirineos franceses. Piette lo animó a seguir investigando en las cuevas de Cantabria, donde exploraba, en solitario o en compañía de algunos amigos atraídos al igual que él por el pasado más antiguo del hombre. Excavaba en lugares donde era perceptible la huella del hombre primitivo que vislumbraba a través de los objetos que encontraba en algunas de las cuevas de la región y de cuyos resultados daba puntual cuenta a la Real Academia de la Historia. Una institución que en el último cuarto del siglo XIX y la primera década del XX, sólo un tercio de sus miembros tenían un cierto grado de especialización[25]. Su principal contacto en aquella institución era el responsable del Gabinete de Antigüedades, don Aureliano Fernández Guerra[26], que era un prometedor epigrafista, pero que orientó su actividad hacia la crítica literaria. El propio Fernández Guerra señalaba que desde que en 1838 había regresado a Granada «data mi frialdad en el estudio de las antigüedades, y mi afición a la bella literatura».

在那次訪問中,他能夠吸收最新的「史前新奇事物」。他能夠看到路易士·拉特(Louis Lartet)發現的珍貴物品樣本,路易士·拉特(Louis Lartet)已經在多爾多涅省的勞傑里·巴塞(Laugerie Basse)發現了第一批被稱為克羅馬農人的遺骸。在巴黎,他還遇到了愛德華·皮埃特(Édouard Piette),愛德華·皮埃特(Édouard Piette)是一位職業地方法官和業餘考古學家,他在法國比利牛斯山脈發現了史前材料的重要發現。皮耶特鼓勵他繼續在坎塔布里亞的洞穴中進行研究,在那裡他獨自或與一些像他一樣被人類最古老的過去所吸引的朋友一起探索。他在可以察覺到原始人印記的地方進行挖掘,他通過在該地區的一些洞穴中發現的物品瞥見了這些物品,並將結果及時提交給了皇家歷史學院。在19世紀的最後25年和20世紀的前10年,只有三分之一的成員具有一定程度的專業化[25]。他在該機構的主要聯繫人是古物內閣負責人奧雷里亞諾·費爾南德斯·格拉·id_00001,他是一位很有前途的金石學家,但他的活動方向是文學批評。費爾南德斯·格拉(Fernández Guerra)本人指出,自從他於1838年回到格拉納達以來,“我對古物研究的冷漠和對美麗文學的喜愛”。

Añadamos a todo ello que en la España decimonónica hallar materiales que revelaban la existencia de una industria lítica o de restos óseos que señalaban la presencia de una humanidad antediluviana, a la que resultaba problemático negar una antigüedad muy larga en el tiempo, significaba situarse en un terreno peligroso, desde el punto de vista de las creencias asentadas en la sociedad. Suponía entrar en conflicto con el clero más refractario a las novedades que entendía que cualquier avance en ese campo suponía poco menos que un atentado contra las Sagradas Escrituras.

讓我們補充一個事實,即在十九世紀的西班牙,要找到揭示石器工業或骨骼遺跡存在的材料,這些材料表明存在著一種古老的人類,否認時間很長的古代是有問題的,這意味著從社會建立的信仰的角度來看,將自己置於危險的領域。這意味著與最抵制新奇事物的神職人員發生衝突,他們明白這一領域的任何進步都無異於對聖經的攻擊。

En ese ambiente será donde Sanz de Sautuola protagonice un descubrimiento que podemos calificar como histórico en el devenir de la prehistoria al descubrir unas extraordinarias pinturas en la bóveda de una de las cuevas donde realizaba sus prospecciones arqueológicas. La difusión de la existencia de dichas pinturas generó mucho más que una de las habituales polémicas con que iban acompañados los hallazgos de objetos o de restos que hablaban de un pasado remoto y de una humanidad prácticamente desconocida hasta entonces. El hallazgo de las pinturas de la cueva que terminará por denominarse Altamira rompía incluso los esquemas de los defensores de la prehistoria. No se trataba de instrumental lítico ni de restos óseos que vinieran a representar una tesela más en el mosaico que empezaba a construirse sobre el pasado de la humanidad. Era algo mucho más revolucionario que ponía en cuestión las verdades admitidas por una ciencia que estaba en sus primeros balbuceos y donde las dudas acerca de lo que se sabía ocupaban un terreno más amplio que el de las certezas. Su descubrimiento, a diferencia de lo ocurrido hasta entonces, se encontró con un rechazo que llegaba desde posiciones que habían sostenido postulados enfrentados hasta aquel momento.

正是在這種環境中,桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)在他進行考古調查的一個洞穴的拱頂中發現了一些非凡的畫作,我們可以將其描述為史前演變中的歷史性發現。這些畫作存在的傳播產生的爭議遠不止一種通常的爭議,伴隨著發現物體或遺骸,這些物品或遺骸講述了遙遠的過去和在此之前幾乎不為人知的人性。在洞穴中發現的畫作最終被稱為阿爾塔米拉,甚至打破了史前捍衛者的計劃。這不是一個石器或骨骼遺骸的問題,它代表了馬賽克中的另一個鑲嵌物,它開始建立在人類的過去之上。這是一件更具革命性的事情,它質疑了一門科學所承認的真理,這門科學還處於最初的喋喋不休之中,對已知事物的懷疑比對確定性的懷疑佔據了更廣闊的領域。與之前發生的事情不同,他的發現遭到了拒絕,這種拒絕來自在那一刻之前一直持有相反假設的立場。

No sólo rechazaban su descubrimiento los sectores ligados al pensamiento y la tradición conservadora. También fue despreciado por quienes representaban las tesis más avanzadas en la investigación prehistórica. Altamira, más allá del interés del descubrimiento, suponía una novedad tan radical que echaba por tierra muchos de los planteamientos sobre los que se asentaba el conocimiento de la humanidad primitiva. A los más importantes prehistoriadores del momento les resultaba imposible admitirla como una obra de la que entonces se denominaba «Edad del Reno». Ese carácter revolucionario de las pinturas hizo que fuera del ámbito estrictamente académico también se desencadenara una polémica en la que se vertieron toda clase de opiniones, algunas de ellas ciertamente llamativas.

不僅那些與保守思想和傳統有聯繫的人拒絕它的發現。他也被那些代表史前研究最先進論文的人所鄙視。阿爾塔米拉(Altamira)超出了發現的興趣,它是如此激進的新穎性,以至於它推翻了原始人類知識所基於的許多方法。當時最重要的史前學家不可能接受它作為當時所謂的「馴鹿時代」的作品。這些畫作的這種革命性意味著在嚴格的學術領域之外,也引發了一場爭論,表達了各種意見,其中一些肯定是驚人的。

También es cierto que, desde el primer momento, el descubrimiento de Sanz de Sautuola contó con algunos apoyos incondicionales. El más importante de esos apoyos fue el que le prestó don Juan Vilanova y Piera quien ya ocupaba la cátedra de geología y paleontología de la Universidad Central y no dudó en arriesgarse a ser puesto en tela de juicio al defender unas pinturas que, desde el primer momento, consideró como resultado de la actividad del hombre de las cavernas.

同樣,從一開始,Sanz de Sautuola的發現就得到了一些無條件的支援。這些支援中最重要的是唐·胡安·維拉諾瓦·皮埃拉(Don Juan Vilanova y Piera)給他的支援,他已經擔任中央大學地質學和古生物學系主任,並且毫不猶豫地冒著被質疑的風險捍衛畫作,從第一刻起,他就認為這是穴居人活動的結果。

Sanz de Sautuola, conocedor de lo que había ocurrido en situaciones similares, cuando se habían producido descubrimientos de gran interés, que significaron pasos importantes en la configuración científica de la prehistoria, se mostró cauto con su hallazgo, incluso reservado. Aunque en ningún momento llegó a ocultar su descubrimiento como había ocurrido en otros casos, ante el temor a la reacción que podían desencadenar.

桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)意識到在類似情況下發生的事情,當發現引起了人們的極大興趣時,這意味著史前科學結構的重要步驟,他對自己的發現持謹慎態度,甚至有所保留。儘管他從未像在其他案件中那樣隱瞞自己的發現,因為害怕它們可能引發的反應。

A diferencia de lo que ocurrió con el cráneo hallado en Gibraltar y que más tarde se asignó al hombre de neanderthal o a la actitud mantenida por el farmacéutico Paul Tournal, cuando encontró la evidencias que lo llevaron a formular su idea de que el hombre era contemporáneo a ciertas especies de animales desaparecidos, Sanz de Sautuola no mantuvo en secreto su descubrimiento. No le atenazó el temor que llevó Boucher de Perthes a mantener ocultos los objetos líticos que había encontrado en las terrazas del valle del Somme y que asociaba a una industria humana. Boucher de Perthes, temeroso de los riesgos que tendría que asumir al hacer públicas sus sospechas que suponían toda una revolución, guardó silencio por prudencia y temor. No hizo públicos sus hallazgos, ni las conclusiones a que lo llevaban, hasta algunos años más tarde. Es cierto que entre los descubrimientos de Paul Tournal o los de Boucher de Perthes y el de Sanz de Sautuola había transcurrido casi medio siglo y que muchas cosas habían cambiado a lo largo de aquellas décadas, pero no lo es menos que el descubrimiento de las pinturas de Altamira planteaba interrogantes tan revolucionarios desde el punto de vista científico, y que su admisión era igualmente complicada.

與在直布羅陀發現的頭骨所發生的事情不同,後來被分配給尼安德特人或藥劑師保羅·圖爾納爾(Paul Tournal)所持的態度,當他發現導致他提出人類與某些滅絕動物同時代的觀念的證據時,桑茲·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)並沒有對他的發現保密。他並沒有被恐懼所困擾,這種恐懼導致布歇·德·佩爾特斯(Boucher de Perthes)將他在索姆河谷梯田上發現的石器藏起來,並將其與人類工業聯繫在一起。布歇·德·佩爾特斯(Boucher de Perthes)擔心他不得不冒著風險公開他的懷疑,即這些懷疑相當於一場革命,出於謹慎和恐懼而保持沉默。直到幾年後,他才公開他的發現,或者這些發現導致他得出的結論。誠然,保羅·圖爾納爾(Paul Tournal)或布歇·德·佩爾特斯(Boucher de Perthes)和桑斯·德·索圖拉(Sanz de Sautuola)的發現之間已經過去了將近半個世紀,在這幾十年中,許多事情都發生了變化,但從科學的角度來看,阿爾塔米拉畫作的發現提出了如此革命性的問題。 而且他的承認同樣複雜。