Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史
Capítulo III
第三章
Catastrofismo y uniformismo
災變論和均變論
La necesidad de buscar una explicación a la existencia de los restos que evidenciaban una antigüedad mayor que la admitida hasta entonces para la presencia de vida en la Tierra, y de la Tierra misma, hizo que a lo largo de la primera mitad del siglo XIX se construyeran numerosas teorías sobre su origen. Las dos más importantes fueron el catastrofismo y el uniformismo.
需要找到一個解釋來解釋遺骸的存在,證明比那時承認的地球上存在生命和地球本身更古老,導致整個十九世紀上半葉建立了許多關於其起源的理論。最重要的兩個是災難論和均變論。
El catastrofismo basaba sus planteamientos en la existencia de una cadena de catástrofes, de ahí su nombre. Dejaba abierta la posibilidad de que esas catástrofes fueran universales o que se limitaran a un espacio geográfico concreto. En cualquier caso, sus efectos eran demoledores y acababan con la existencia de toda forma de vida, exterminando a todos los seres vivos que en ese momento existían. Concluida la catástrofe y sus letales consecuencias, comenzaba un nuevo ciclo: la vida surgía otra vez sobre el orbe. Podía hacerlo a partir de una nueva creación divina si la catástrofe había sido de carácter universal. En el caso de que la catástrofe hubiera afectado a un espacio geográfico limitado se contemplaba la posibilidad de que la aparición de los organismos vivos en la zona afectada se debiera a la emigración de seres procedentes de otras zonas sobre las que no se hubiera abatido el desastre.
災難主義的方法基於一系列災難的存在,因此得名。它留下了這樣一種可能性,即這些災難是普遍的或局限於特定的地理空間。無論如何,它的影響是毀滅性的,結束了所有形式生命的存在,消滅了當時存在的所有生物。一旦災難及其致命後果結束,一個新的循環開始了:生命再次出現在地球上。如果災難具有普遍性,他可以從新的神聖創造中這樣做。如果災害影響到有限的地理區域,則設想受災地區生物體的出現是由於未受災害影響的其他地區的生物遷徙。
La figura clave del catastrofismo fue Georges Cuvier (1769-1832), gran impulsor de la anatomía comparada, lo que le permitió reconstruir gran número de fósiles a partir de los restos encontrados[5]. Fue un brillante paleontólogo y colaboró de forma decisiva a impulsar los estudios de estratigrafía. Algunos de sus seguidores llevaron sus planteamientos catastrofistas hasta el extremo de señalar un número preciso de catástrofes. Alcide D’Orbigny, un famoso naturalista y paleontólogo, autor de una monumental obra: Voyage dans l’Amérique Méridionale[6], que algunos han comparado con la obra de Alexander von Humboldt[7], llegó a señalar que en la Tierra se podían constatar veintitrés épocas geológicas y, en consecuencia, se habían producido otras tantas catástrofes, después de las cuales la vida había iniciado un nuevo proceso con nuevas especies animales.
災難主義的關鍵人物是喬治·居維葉(Georges Cuvier,1769-1832),他是比較解剖學的偉大推動者,這使他能夠從發現的遺骸中重建大量化石[5]。他是一位傑出的古生物學家,在促進地層學研究方面發揮了重要作用。他的一些追隨者將他們的災難性方法推向了極端,指出了災難的精確數量。著名的博物學家和古生物學家阿爾西德·多爾比尼(Alcide D'Orbigny)是一部不朽的著作《美洲之美之旅》(Voyage dans l'Amérique Méridion id_00001 ale)的作者,有人將其與亞歷山大·馮·洪堡(Alexander von Humboldt)id_00002的作品相提並論,他甚至指出,在地球上可以觀察到23個地質時代,因此發生了許多災難,之後生命開始了新的動物物種的新過程。
Para Cuvier y los catastrofistas las sucesivas aniquilaciones de la vida eran debidas a una serie de diluvios. Esos diluvios eran los que daban lugar a la sedimentación de los restos de animales y a los correspondientes depósitos de fósiles. La explicación de que las catástrofes eran provocadas por diluvios permitían a Cuvier encajar sus hipótesis con el relato bíblico al tiempo que enlazaba con los mitos y leyendas que se referían a la desaparición catastrófica de otras culturas como era el caso de la Atlántida, cuya refinada civilización desaparece en medio de un gran cataclismo.
對於居維葉和災難論者來說,生命的連續毀滅是由於一系列的洪水。正是這些洪水導致了動物遺骸和相應的化石沉積物的沉積。災難是由洪水引起的解釋使居維葉能夠將他的假設與聖經的記載相吻合,同時與神話和傳說聯繫起來,這些神話和傳說指的是其他文化的災難性消失,例如亞特蘭蒂斯,其精緻的文明在大災難中消失了。
El principal problema al que se enfrentaban Cuvier y sus seguidores era que en la Biblia no se hacía referencia a una cadena de creaciones y sólo se recogía un diluvio universal, el que relata cómo únicos supervivientes a Noé y su familia. La teoría del catastrofismo salvaba esa dificultad señalando que el diluvio de Noé era la última de las grandes catástrofes que habían sacudido la Tierra. El relato bíblico simplificaba la larga cadena de catástrofes y las reducía a una sola para aligerar un texto que habría sido excesivamente reiterativo, pero mantenía la esencia de lo ocurrido.
居維葉和他的追隨者面臨的主要問題是,聖經沒有提到一連串的創造,只記錄了一場普遍的洪水,其中敘述了挪亞和他的家人是唯一的倖存者。災變論通過指出挪亞的洪水是震撼地球的最後一場大災難來彌合這一困難。《聖經》的記載簡化了一連串的災難,並將它們簡化為一個單一的災難,以減輕本來會過度重複的經文,但保持了所發生事件的本質。
Para acabar de encajar su teoría con el relato bíblico, Cuvier rechazaba la posibilidad de que se pudiera encontrar un hombre fósil. Consideraba que la aparición de los seres humanos sobre la Tierra era demasiado reciente para que hubieran podido fosilizarse. Ésa era la explicación que encontró para armonizar la creación divina del hombre, tal y como aparecía en la Biblia, con la antigüedad de los depósitos de sedimentos, habida cuenta de que la cronología admitida por Cuvier sólo se refería a los seis mil años. Pese a sus esfuerzos por encajar el relato del Antiguo Testamento, sus planteamientos eran rechazados por los defensores más estrictos del contenido de la Biblia quienes defendían la literalidad del texto sagrado.
為了使他的理論與聖經的記載完全吻合,居維葉拒絕了發現化石人的可能性。他認為人類在地球上的出現太晚了,他們不可能化石。這就是他找到的解釋,將聖經中出現的上帝創造人類與沉積物沉積物的古老相協調,因為居維葉承認的年表只提到了六千年。儘管他努力符合舊約的記載,但他的觀點還是被聖經內容最嚴格的捍衛者拒絕,他們捍衛神聖文本的字面意義。
En el otro extremo, el de quienes no consideraban el relato bíblico como una fuente fiable para conocer el origen de la Tierra y de la humanidad, su tesis también era rechazada. Resultaban inadmisibles los ciclos catastróficos como explicación a la existencia de los restos fósiles en los diferentes estratos que ofrecía la superficie de la Tierra.
在另一個極端,那些不認為聖經記載是瞭解地球和人類起源的可靠來源的人,他們的論點也被拒絕了。災難性循環不能作為地球表面不同地層中化石遺骸存在的解釋。
La otra gran teoría para explicar la existencia de los fósiles era el uniformismo. Concebía la Tierra como el resultado de un largo proceso de formación y que se fue configurando con el paso del tiempo. Los agentes que modelaban la superficie de la Tierra y habían dado lugar a la existencia de los fósiles eran siempre los mismos. Ejercían su influencia de forma lenta y continuaban haciéndolo en la época en que se formuló la teoría. El uniformismo tuvo su principal representante en el británico Charles Lyell[8] (1797-1875) quien ejerció profesionalmente como abogado, pero su verdadera pasión fue la geología, ciencia de la que es considerado como uno de sus padres fundadores. El planteamiento de Lyell obligaba a admitir una larga vida para la Tierra, al sostener que era la lenta acción de los agentes la que erosionaba su superficie. Ese planteamiento sólo era explicable desde la base de la existencia de largos periodos de tiempo.
解釋化石存在的另一個主要理論是均變論。他認為地球是隨著時間的推移而形成的漫長形成過程的結果。塑造地球表面併產生化石存在的因素總是一樣的。他們緩慢地發揮自己的影響力,並在理論制定時繼續這樣做。均變論的主要代表是英國的查理斯·萊爾(Charles Lyell,1797 id_0000-1875),他是一名專業的律師,但他真正的熱情是地質學,他被認為是這門科學的創始人之一。萊爾的方法迫使我們承認地球的壽命很長,認為是物質的緩慢行動侵蝕了它的表面。這種做法只能根據長期存在來解釋。
Las tesis uniformistas se situaban en las antípodas del relato bíblico, que daba a la creación una fecha que sólo se alejaba del presente unos cuantos miles de años, mientras que la configuración de la Tierra era el resultado de un proceso largo y continuado. La existencia de depósitos de fósiles no era el resultado de una súbita catástrofe. Los planteamientos de Lyell apostaban por la existencia de épocas anteriores a los periodos históricos. Se empezaba a hablar de la existencia de un recorrido de la humanidad anterior a lo que hasta entonces se había considerado como la historia. Todavía se estaba muy lejos de acuñar el término de «prehistoria», pero se empezaba a tomar conciencia de que había un largo periodo de tiempo acerca del cual no se tenían registros, pero en los que era una realidad la existencia del hombre sobre el planeta. Algunos empleaban, para referirse a este periodo de la humanidad, el término «ante-historia».
均變論的論點是《聖經》記載的對立面,《聖經》記載的創造日期離現在只有幾千年,而地球的構造是一個漫長而連續的過程的結果。化石沉積物的存在並不是一場突如其來的災難。萊爾的想法是基於歷史時期之前的時代的存在。人們開始談論人類旅程的存在,在此之前,人類一直被認為是歷史。“史前”一詞還有很長的路要走,但人們開始意識到,在很長一段時間內沒有記錄,但人類在地球上的存在是現實的。有些人使用「史前史」一詞來指代人類的這一時期。
El uniformismo generaba dos problemas importantes en el ambiente científico de la época. El primero era la contradicción que su tesis planteaba con el relato bíblico. El segundo era una cuestión de carácter metodológico relacionado con la forma de poder acercarse al conocimiento de esa etapa de la humanidad.
均變論在當時的科學環境中產生了兩個主要問題。首先是他的論點與《聖經》的記載相矛盾。第二個是方法論問題,涉及如何接近人類這一階段的知識。
Muy pronto se abrió paso entre un sector del mundo científico la idea de que la clave para encontrar una explicación se encontraba en los estratos donde se depositaban los sedimentos. La ciencia que se encargaba de estudiarlos, la paleontología, estaba en sus balbuceos y a todo ello se sumaba una dificultad: los restos —el material lítico— no eran sólo de carácter paleontológico, sino que se sospechaba que al menos una parte de los mismos era producto de la actividad humana y por lo tanto se trataba de manifestaciones elementales de una cultura acerca de la cual se desconocía absolutamente todo.
很快,找到解釋的關鍵在於沉積物沉積的地層的想法進入了科學界的一個領域。負責研究它們的科學,古生物學,還處於起步階段,除此之外,還增加了一個困難:遺骸——石器材料——不僅具有古生物學性質,而且懷疑其中至少有一部分是人類活動的產物,因此是一種文化的基本表現,對此一無所知。
La recogida de esos materiales no era una novedad. Desde hacía varios siglos, aquellas piezas que resultaban llamativas habían ido a parar a los Gabinetes de Maravillas. Hasta entonces sólo habían sido objeto de la atención de los coleccionistas, como ya se ha explicado en el capítulo 1. Ahora se producía un cambio radical y la rareza y curiosidad dejaban paso a la posibilidad de que esos restos pudieran aportar una valiosa información sobre la humanidad de los tiempos antediluvianos. Se estaba muy lejos de un conocimiento sistemático, pero se comenzaban a dar los primeros pasos en el camino de lo que iba a conocerse como prehistoria.
收集這些材料並不是什麼新鮮事。幾個世紀以來,這些引人注目的作品最終被存放在奇跡櫃中。在此之前,它們只是收藏家關注的物件,正如第1章已經解釋的那樣。現在正在發生根本性的變化,稀有性和好奇心讓位於這些遺骸可以提供有關遠古時代人類的寶貴資訊的可能性。這離系統知識還有很長的路要走,但第一步已經開始在通往史前史的道路上邁出。
La primera tarea era dilucidar cuáles de esos restos eran producto de la acción del hombre y podían proporcionar alguna información acerca de dicha actividad.
第一項任務是闡明這些遺骸中哪些是人類活動的產物,並可以提供有關該活動的一些資訊。