Altamira, historia de una polémica 阿爾塔米拉,爭議的歷史
Capítulo I
第一章
Los gabinetes de maravillas
奇迹櫃
La gran expansión europea iniciada a finales del siglo XV y que se desarrolló a lo largo de las centurias siguientes, impulsada en un primer momento por los navegantes portugueses y españoles, amplió de una forma extraordinaria los límites del mundo hasta entonces conocido. Los primeros buscando una ruta que les permitiese llegar a Oriente circunvalando el continente africano y los segundos, asumiendo los mayores riesgos que suponía adentrarse en el océano Atlántico, conocido entonces como el mar Tenebroso.
歐洲的大規模擴張始於15世紀末,並在隨後的幾個世紀中發展起來,最初由葡萄牙和西班牙航海家推動, 以一種非凡的方式擴大了已知世界的極限。前者正在尋找一條路線,使他們能夠通過環繞非洲大陸到達東方,而後者則承擔進入大西洋(當時稱為黑海)的最大風險。
Para la gente de esta época de grandes descubrimientos geográficos, la visión que hasta entonces se tenía del mundo era limitada: Europa, los bordes del norte del continente africano, cuyo interior fue hasta avanzado el siglo XIX una tierra ignota, y Asia de la que más allá de la India sólo se conocían lo que algunos intrépidos viajeros medievales, como Marco Polo que, siguiendo la llamada ruta de la seda, había llegado a la corte de Kubilai Khan, habían relatado. También era una realidad conocida el que, desde sus bases del mar Rojo, los comerciantes árabes surcaban con sus barcos las aguas del índico. El conocimiento del mundo que tenían los europeos de entonces era muy reducido desde un punto de vista espacial. Las dimensiones de la Tierra —sobre la que todavía algunos seguían sosteniendo que su forma era plana, si bien la teoría de su esfericidad era ya comúnmente aceptada— se tenían por mucho más reducidas de lo que eran en realidad.
對於這個地理大發現的時代的人們來說,對世界的視野是有限的:歐洲,非洲大陸的北部邊緣,其內部直 到19世紀末還是一片未知的土地,而亞洲在印度之外只有一些勇敢的中世紀旅行者所知道的。 比如馬可·波羅,他沿著所謂的絲綢之路,來到了忽必烈汗的宮廷,他們有關係。另一個眾所周知的事實是,阿拉伯商人從他們在紅海的基地出發,用他們的船隻在印度洋水域航行。 從空間的角度來看,當時歐洲人對世界的瞭解非常有限。地球的尺寸——有些人仍然堅持認為它的形狀是平坦的,儘管它的球形理論現在被普遍接受——被認為比實際小 得多。
Asimismo, eran tenidas como verdaderas muchas de las leyendas que habían circulado a lo largo de la Edad Media acerca de la existencia de lugares maravillosos como la isla de San Borondón o las Siete Ciudades de Cíbola, cuya riqueza era legendaria. Se hablaba de la existencia de territorios gobernados por reyes míticos, como podía ser el llamado Preste Juan. Circulaban rumores acerca de tierras habitadas por seres extraños con formas caprichosas. A veces, los cartógrafos representaban en los mapas animales monstruosos, como las sierpes o los dragones que surcaban las peligrosas aguas del mar Tenebroso y eran capaces de engullir los barcos que tenían la desgracia de encontrarse con tales monstruos marinos. Era admitida como verdadera la existencia de animales exóticos a los que se atribuían virtudes misteriosas. Tal era el caso del unicornio del que se decía que tenía cuerpo de caballo, barbas de chivo y un único, largo y retorcido cuerno al que se otorgaban extraordinarias propiedades curativas y cuyas raspaduras eran utilizadas por la farmacopea de la época, como una medicina costosísima al alcance de muy pocos bolsillos.
同樣,在整個中世紀流傳的許多關於聖博隆東島或西博拉七城等奇妙地方存在的傳說都被認為是真實的, 這些地方的財富是傳奇的。有人談論存在由神話國王統治的領土,例如所謂的約翰牧師。謠言流傳開來,說土地上居住著形狀異想天開的奇怪生物。有時,製圖師會在地 圖上描繪可怕的動物,例如蛇或龍,它們在黑暗海的危險水域中耕作,並能夠吞噬不幸遇到此類海怪的船隻。外來動物的存在被歸因於神秘的美德被承認是真實的。獨角 獸就是這種情況,據說它有一匹馬的身體,一隻山羊的鬍鬚和一個長而扭曲的角,它被賦予了非凡的治療特性,它的刮屑被當時的藥典使用,作為一種非常昂貴的藥物, 在極少數口袋裡。
A partir del primer viaje de Cristóbal Colón, que conducirá a los españoles a las tierras del otro lado del Atlántico, llevándoles a territorios desconocidos hasta entonces por los europeos —sólo se tenían referencias vagas de su existencia—, se fueron, poco a poco, abriendo rutas marítimas por las que transitarán en las décadas siguientes los descubridores y conquistadores españoles. Al mismo tiempo, los viajes de los marinos y descubridores portugueses, que, pacientemente, bordearon la costa africana hasta que Vasco da Gama logró doblar el entonces llamado cabo de las Tormentas —más tarde rebautizado con el nombre de Buena Esperanza— abrieron para los lusitanos la llamada ruta oceánica de las especias por las aguas del océano Indico. Fueron aquellos osados navegantes españoles y portugueses quienes ampliaron de forma sustancial los límites del mundo conocido hasta entonces por los europeos, propiciando que el eje del mundo se desplazara desde el núcleo mediterráneo hasta los países que se abrían a la fachada atlántica.
從克裡斯托弗·哥倫布(Christopher Columbus)的第一次航行開始,他將西班牙人帶到大西洋彼岸的土地,將他們帶到歐洲人之前未知的領域 - 只有模糊的提及他們的存在 - 他們逐漸開闢了海上航線,西班牙發現者和征服者將在接下來的幾十年中旅行。與此同時,葡萄牙水手和發現者的航行耐心地繞過非洲海岸,直到瓦斯科·達伽馬設法將風暴角(後來 更名為好望角)翻了一番,為盧西塔尼亞人開闢了所謂的海洋香料路線穿越印度洋水域。正是那些大膽的西班牙和葡萄牙航海家大大擴展了歐洲人迄今為止所知道的世界 的界限,導致世界的軸心從地中海核心轉移到向大西洋外牆開放的國家。
En ese ambiente eran muchos, principalmente entre las clases más acomodadas, quienes mostraban una creciente curiosidad por las novedades que deparaban esos viajes. Para lo que interesa a nuestro propósito, señalemos que los navegantes europeos traían de los lugares lejanos a los que llegaban, plantas, animales, piedras y objetos extraordinarios, entre estos últimos muchos eran falsificaciones para consumo de incautos.
在這種環境下,有很多人,主要是富裕階層,對這些旅行的新奇事物表現出越來越大的好奇心。為了我們 的目的,讓我們指出,歐洲航海家從他們到達的遙遠地方帶來了植物、動物、石頭和非凡的物品,其中許多是供粗心大意的人食用的贗品。
Fue, pues, a lo largo del siglo XVI y como consecuencia de los descubrimientos de tierras ignotas, que iban dibujando un mundo muy diferente al conocido hasta entonces por los europeos, cuando fueron llegando a Europa, además de especias, oro, plata, maderas preciosas o tintes valiosos, extraños objetos, procedentes de los tres reinos de la naturaleza.
因此,在整個十六世紀,由於未知土地的發現,這些土地正在描繪一個與歐洲人迄今為止所知道的世界截 然不同的世界,除了香料、金、銀、珍貴的木材或有價值的染料外,來自自然界三個王國的奇怪物體開始到達歐洲。
Se trataba de animales desconocidos, de sus esqueletos o simplemente de sus huesos, de plantas exóticas o de piedras extrañas bien por su textura o por sus formas caprichosas. Atraían la atención por su rareza, su forma, su llamativo color, o simplemente porque se trataba de fósiles. La botánica, la zoología y la mineralogía vivieron una época de gran agitación ante una auténtica avalancha de descubrimientos de nuevas especies de las que no se tenía conocimiento hasta entonces. Esos nuevos animales, plantas o minerales despertaron el interés de los hombres de ciencia, que centraban sus esfuerzos en tratar de encuadrarlas científicamente, sistematizarlas y estudiar sus propiedades. Muchas de esas novedades fueron recibidas con reticencias y encontraron el rechazo académico muy anclado en las teorías tradicionales.
它們是未知的動物,它們的骨骼或只是它們的骨頭,異國情調的植物或石頭,因為它們的質地或異想天開 的形狀而變得奇怪。它們因其稀有性、形狀、醒目的顏色而引起人們的注意,或者僅僅是因為它們是化石。植物學、動物學和礦物學經歷了一段巨大的動蕩時期,面對大 量新物種的發現,在此之前沒有人知道。這些新的動物、植物或礦物引起了科學家的興趣,他們集中精力試圖科學地構建它們,將它們系統化並研究它們的特性。其中許 多新奇事物都不情願地被接受,並發現學術界的拒絕深深植根於傳統理論中。
El interés y la admiración que despertaban no se circunscribieron al mundo de los científicos, también atrajeron a otra clase de gente que sólo veía en ellas objetos extraordinarios, dignos de ser exhibidos. Todas esas novedades estimularon el afán por el coleccionismo entre quienes podían permitirse pagar, en ocasiones, sumas considerables por un objeto extraño. Los príncipes, la aristocracia y la alta burguesía eran conscientes de que el poseer tales curiosidades era una forma de hacer también ostentación de su poder económico. El fin, pues, de la acumulación de dichos objetos era, más allá de exhibir las piezas, proporcionar prestigio a su propietario o a la institución que lo poseía. Tener un gabinete donde se amontonaban en el sentido literal del término tales «maravillas» era un signo de distinción.
他們引起的興趣和欽佩不僅限於科學家的世界,他們還吸引了另一類人,他們在他們身上只看到值得展示 的非凡物體。所有這些新奇事物都激發了那些有時有能力為一件奇怪的物品支付大量費用的人的收藏慾望。諸侯、貴族和上層資產階級都意識到,擁有這種好奇心也是炫 耀其經濟實力的一種方式。因此,除了展示這些作品之外,這些物品的積累目的還在於為它們的主人或擁有它們的機構提供聲望。在字面意義上,擁有一個堆積著這些 “奇跡”的內閣是區別的標誌。
Así fue como surgieron a partir del siglo XVI los llamados Gabinetes de Maravillas o Cuartos de Maravillas, que vivieron sus momentos de mayor esplendor durante los siglos XVI y XVII y buena parte del XVIII, antes de iniciar una decadencia que los llevaría a su práctica desaparición a lo largo del siglo XIX, cuando los museos se convirtieron en la forma de exhibir las obras de arte o piezas de valor para alguna de las ciencias, a las que se consideraba con el mérito suficiente para ser admiradas por el público.
這就是所謂的奇跡櫃或奇跡室從十六世紀出現的方式,它們在十六世紀和十七世紀以及十八世紀的大部分 時間里經歷了最輝煌的時刻,然後開始衰落,導致它們在整個十九世紀實際消失,當時博物館成為展示藝術品或一些最重要的博物館有價值的作品的方式。科學,被認為 具有足夠的優點,值得公眾欽佩。
En esos Gabinetes de Maravillas se exhibían objetos procedentes de las partes más remotas del planeta. Lugares a los que los europeos llegaban por primera vez. También se incorporaron a ellos toda clase de artefactos curiosos, acompañados de pinturas, esculturas o piezas arqueológicas. En algunos se mostraban también fósiles, a los que no se daba antigüedad y se consideraban sólo como «petrificaciones». También se exhibieron algunos restos óseos sin que se les asignaran mayores especificidades.
在這些奇跡櫃中,展出了來自地球最偏遠地區的物品。歐洲人第一次到達的地方。各種奇特的文物也被納 入其中,並伴隨著繪畫、雕塑或考古作品。有些還展示了化石,這些化石沒有被賦予古代,只被視為“石化”。一些骨骼遺骸也被展出,但沒有被賦予進一步的細節。
El principal objetivo de estos gabinetes —su calificativo de maravillosos es suficientemente elocuente— era causar la admiración de los visitantes ante la visión de los objetos insólitos o los seres extraños que allí se exhibían. En muchos casos se trataba simplemente de seres que mostraban llamativas malformaciones, como podían ser unos siameses o un animal con dos cabezas.
這些櫥櫃的主要目的——它們對奇妙的描述足夠雄辯——是喚起遊客在看到那裡展出的不尋常的物體或奇 怪的生物時的欽佩。在許多情況下,它們只是表現出明顯畸形的生物,例如暹羅雙胞胎或有兩個頭的動物。
En la inmensa mayoría de los casos ese deseo de coleccionismo que alentaba a sus propietarios se encontraba muy alejado de los planteamientos científicos. Eran poco más que una especie de «almacenes distinguidos» sin mayores pretensiones que la exhibición. Aunque en algunos casos sus propietarios no perdieron de vista el valor científico que podían tener esas colecciones.
在絕大多數情況下,鼓勵其所有者的收藏慾望與科學方法相去甚遠。它們只不過是一種“尊貴的倉庫”, 沒有比展覽更大的自命不凡的了。儘管在某些情況下,它們的所有者並沒有忽視這些收藏品可能具有的科學價值。
En España hubo algunos de esos gabinetes y a principios del siglo XVIII, en 1712, cuando los Gabinetes de Maravillas vivían aún su época dorada, Felipe V ordenó la creación de un Gabinete que estuviera ligado a la Biblioteca Nacional, lo que apunta al carácter científico que deseaba darle el primer Borbón que reinaba en España. Señalaba el monarca en el Real Decreto de su constitución que «servirá mucho juntar en la misma Librería las cosas singulares, raras y extraordinarias que se hallan en las Indias y partes remotas he resuelto (encargar y mandar) a mis Virreyes del Perú y de Nueva España, Gobernadores, Corregidores y otras cualesquier personas, así eclesiásticas como seglares, que puedan concurrir a ello, pongan con muy particular cuidado toda su aplicación en recoger cuantas pudieren de estas cosas singulares, bien sean piedras, animales, plantas, frutas y de cualquier otro género que no sea muy común».
在西班牙有一些這樣的內閣,在18世紀初,即1712年,當奇蹟內閣仍處於黃金時代時,菲力浦五世 下令建立一個與國家圖書館相連的內閣,這表明瞭第一位在西班牙統治的波旁王朝想要賦予它的科學特徵。君主在其憲法的皇家法令中指出,「在同一個圖書館中收集在 印度群島和偏遠地區發現的奇異、稀有和非凡的東西將非常有用,我已經決定(委託和指揮)我的秘魯和新西班牙總督、總督、科雷吉多爾和其他教會和世俗人士, 他們能夠同意這一點,並特別小心地運用他們所有的東西,盡可能多地收集這些奇異的東西,無論是石頭、動物、植物、水果,還是任何其他不常見的種類。
No deja de llamar la atención que, mucho más tarde, en las décadas que marcaron la España isabelina, cuando se decidió la construcción de un gran edificio que albergara la Biblioteca Nacional se decidiera que, compartiendo el mismo cuartel urbano, se alzase el Museo Arqueológico Nacional[1]. Se explica esa decisión porque, ya a mediados del siglo XIX, algunos de los Gabinetes de Maravillas que no habían desaparecido se ligaron a importantes bibliotecas, sobre todo los que fueron concebidos con una finalidad que iba más allá del puro y simple coleccionismo o la exhibición de rarezas, buscando también el conocimiento científico a través de las especies exhibidas. Algunos de estos gabinetes fueron con el paso del tiempo el germen de más de un museo o, cuando menos, algunas de sus colecciones pasaron a formar parte de dichos establecimientos. Ese cambio, que certificaba la muerte de los Gabinetes de Maravillas como simples almacenes expositores de objetos que había sido la causa de su nacimiento, ocurrió cuando las ciencias que se encargaban del estudio de algunos de esos objetos extraordinarios daban pasos importantes. Ese fue el momento en que los museos pasaron a un primer plano y, en cierto modo, se convirtieron en herederos de los gabinetes.
令人驚訝的是,很久以後,在伊莉莎白時代的西班牙,當決定建造一座大型建築來容納國家圖書館時,決 定在同一個城市總部建造國家考古博物館[1]。這一決定的解釋是,在19世紀中葉,一些沒有消失的奇觀櫃與重要的圖書館有關,特 別是那些旨在超越純粹和簡單的收藏或稀有展覽的圖書館,也通過展出的物種尋求科學知識。隨著時間的流逝,其中一些櫥櫃是不止一個博物館的萌芽,或者至少,他們 的一些藏品成為這些機構的一部分。這一變化證實了奇跡櫃的死亡,作為展示其誕生原因的物品的簡單倉庫,發生在負責研究其中一些非凡物品的科學正在採取重要步驟 時。從那時起,博物館脫穎而出,在某種程度上成為櫥櫃的繼承人。
Será en los museos de ciencias naturales, que vivirán un extraordinario desarrollo a lo largo del siglo XIX, donde esa relación se vea de forma más patente. En la actualidad muchos de sus fondos, los que tenían un carácter más científico, son de esa procedencia.
在整個19世紀經歷了非凡發展的自然科學博物館中,這種關係變得最為明顯。目前,它的許多藏品,那 些更具科學性質的藏品,都來自該來源。
En definitiva, aquellas curiosidades buscadas por viajeros, a veces sin el menor carácter científico y sólo por lo que tenían de portentos, y expuestas con escasos planteamientos científicos, en algunos casos fueron despertando la curiosidad de los científicos y acabaron siendo el germen de un conjunto de ciencias como la paleontología, la geología o la antropología en cuya raíz se encuentra la curiosidad y conservación de viejos restos óseos y pétreos relacionados con la antigüedad de la presencia del hombre sobre la Tierra, que con el paso de los años alumbraron lo que acabaría por denominarse como prehistoria.
簡而言之,旅行者所追求的那些好奇心,有時沒有絲毫的科學特徵,只是為了他們所擁有的預兆,並且很 少用科學方法暴露出來,在某些情況下喚醒了科學家的好奇心,並最終成為一套科學的萌芽,如古生物學、地質學或人類學,其根源是對與古代有關的古老骨骼和石質遺 骸的好奇心和保護人類在地球上的存在,多年來催生了最終被稱為史前的東西。