Altamira 阿爾塔米拉
Los argumentos de Sautuola
Sautuola的論點
RESPECTO a las pinturas que se han encontrado, es indudable que las de la primera galería acusan una perfección notable comparadas con las demás, pero a pesar de todo, su examen detenido inclina el ánimo a suponerlas contemporáneas unas de otras. Más difícil será resolver si todas ellas corresponden a la remotísima época en que los habitantes de esta cueva formaron el gran depósito que en ella se encierra; pero por más que esto parezca poco probable, tomando en cuenta su buen estado de conservación, después de tantos años, conviene hacer notar que entre los huesos y cáscaras se han hallado pedazos de ocres rojos, que sin gran dificultad pudieran haber servido para estas pinturas; por otra parte, si bien las condiciones no vulgares de las de la primera galería hacen sospechar que sean obra de época más moderna, es indudable que, por repetidos descubrimientos, que no se pueden prestar a la duda, como el actual, se ha comprobado que ya el hombre, cuando no tenía aún más habitación que las cuevas, sabía reproducir con bastante semejanza sobre astas y colmillos de elefante, no solamente su propia figura, sino también la de los animales que veía; por tanto no será aventurado admitir que si en aquella época se hacían reproducciones tan perfectas, grabándolas sobre cuerpos duros, no hay motivo fundado para negar en absoluto que las pinturas de que se trata tengan también una procedencia tan antigua. Podráse alegar por alguno que la opinión emitida más atrás da por supuesta la existencia en esta provincia, en algún tiempo, del buey con corcova o del bisonte (suponiendo que éste sea el reproducido en las pinturas) sobre lo cual no existe noticia alguna hasta ahora; pero por más que esto último sea exacto, no es razón suficiente para negarlo desde luego, con tanto más motivo cuanto que se ha comprobado la existencia del segundo en varios puntos de Europa, en épocas remotas, y la del primero la admite Buffon, que es autoridad en la materia. El único argumento decisivo que, a mi juicio, vendría a resolver esta cuestión, sería el hallazgo de algún resto de aquellos rumiantes entre los muchos que encierra esta cueva.
關於已經發現的畫作,毫無疑問,與其他畫作相比,第一個畫廊中的畫作非常完美,但儘管如此,仔細檢查它們還是會讓人認為它們是同時代的。要確定它們是否都與這個洞穴的居民形成包圍其中的巨大沉積物的非常遙遠的時期相對應將更加困難;但是,無論這看起來不太可能,考慮到它的良好保存狀態,經過這麼多年,應該指出的是,在骨頭和貝殼中發現了紅赭石碎片,這些碎片可以毫不費力地用於這些畫作;另一方面,儘管第一個展廳中那些不粗俗的條件使人懷疑它們是更現代時期的作品,但毫無疑問,通過反覆的發現,例如現在的發現,已經證明,即使是人,當他除了洞穴之外沒有其他住所時, 他知道如何在大象的角和象牙上複製出非常相似的形象,不僅是他自己的身材,還有他看到的動物的形象;因此,承認如果當時是通過在堅硬的身體上雕刻出如此完美的複製品,那麼根本沒有合理的理由否認這些畫作也具有如此古老的出處。有些人可能會爭辯說,上面表達的觀點假定該省在某個時候存在著帶有科爾科瓦的牛或野牛(假設這是繪畫中再現的那隻),目前還沒有關於這些消息;但是,無論後者多麼準確,這都不是否認它的充分理由,更何況後者的存在在遙遠的時代已經在歐洲各地得到證明,而前者的存在也被布馮所承認,他是這個問題的權威。在我看來,解決這個問題的唯一決定性論據是在這個洞穴中發現許多反芻動物的一些遺骸。
No se me oculta que a muchos de mis lectores pueda ofrecérseles la duda de si los dibujos y pinturas de que me he ocupado, y que en mi humilde opinión son dignos de estudio detenido, habrán servido de solaz a algún nuevo Apeles; todo cabe en lo posible; pero juzgando el asunto en serio, no parece que pueda aceptarse esta opinión. Por de pronto esta cueva era completamente desconocida hasta hace pocos años; cuando yo entré en ella por primera vez, siendo con seguridad de los primeros que la visitaron, ya existían las pinturas número 12 de la quinta galería, las cuales llaman la atención fácilmente por estar como a dos pies del suelo y por sus rayas negras repetidas. Las de la galería primera no las descubrí hasta el año pasado de 1879, porque realmente la primera vez no examiné con tanto detenimiento su bóveda, y porque para reconocerlas hay que buscar los puntos de vista, sobre todo si hay poca luz, habiendo ocurrido que personas que sabían que existían, no las han distinguido por colocarse a plomo de ellas; por lo demás me parece indudable que, tanto unas como otras, no son de época reciente; las de la quinta galería porque no es admisible que por entretenimiento se metiera allí ninguno a pintar unas figuras indescifrables; y las de la primera, si bien como ya he dicho, no parecen de época remota, se resiste el suponer que en fecha reciente haya habido quien tuviese el capricho de encerrarse en aquel sitio a reproducir por la pintura animales desconocidos en este país en la época de su autor.
我沒有隱瞞,我的許多讀者可能會懷疑我所從事的圖畫和圖片,以我的拙見,值得仔細研究,是否對一些新的阿佩勒斯起到了安慰作用;一切都盡可能地適合;但認真判斷此事,似乎不能接受這種觀點。順便說一句,直到幾年前,這個洞穴才完全不為人知。當我第一次進入它時,當然是最早參觀它的人之一,第五個展廳里已經有12號畫作,它們離地面大約兩英尺,而且重複的黑色條紋很容易引起人們的注意。直到去年,即1879年,我才發現第一個畫廊中的那些,因為我第一次沒有真正仔細地檢查他們的拱頂,而且因為要識別它們,你必須尋找觀點,尤其是在光線不足的情況下,碰巧知道它們存在的人並沒有通過將自己放在它們面前來區分它們;至於其餘的,在我看來,可以肯定的是,兩者都不是近代的;那些在第五畫廊的人,因為不允許任何人去那裡娛樂以畫難以辨認的人物;而前者,雖然,正如我已經說過的,似乎不是遙遠的時期,但很難想像在最近的某個日子里,有些人心血來潮地把自己關在那個地方,通過畫在他們作者時代這個國家不為人知的動物來繁殖。
De todo lo que precede se deduce, con bastante fundamento, que las dos cuevas que se han mencionado pertenecen, sin género alguno de duda, a la época designada con el nombre de paleolítica, o sea, la de la piedra tallada, es decir, la primitiva que se puede referir a estas montañas.
綜上所述,可以有充分的理由推斷,上述兩個洞穴毫無疑問地屬於以舊石器時代為名稱的時代,即雕刻的石頭時代,也就是說,可能指的是這些山脈的原始時代。
Quédese, pues, para otras personas más ilustradas el hacer un estudio concienzudo sobre los datos que a la ligera dejo mencionados, bastándole al autor de estas desaliñadas líneas la satisfacción de haber recogido una gran parte de objetos tan curiosos para la historia de este país, y de haber adoptado las medidas oportunas para que una curiosidad imprudente no haga desaparecer otros no menos importantes, dando con todo esto motivo a que los hombres de ciencia fijen su atención en esta provincia, digna de ser estudiada más que lo ha sido hasta el día. (M. SANZ DE SAUTUOLA, «Breues apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la provincia de Santander». Santander, Imprenta y Litografía de Telesforo Martínez, 1880).
因此,其他比較開明的人仍然需要對我輕描淡寫地提到的數據進行認真的研究,這些雜亂無章的線條的作者對收集了這個國家歷史上這些奇怪的物品的很大一部分感到滿意,並採取了適當的措施,以便輕率的好奇心不會導致其他同樣重要的物品消失。 讓科學界人士把注意力集中在這個省上,這個省比今天更值得研究。(M. SANZ DE SAUTUOLA, «Breues apuntes sobre unos objetos prehistóricos de la provincia de Santander».桑坦德,Imprenta y Litografía de Telesforo Martínez,1880 年)。
La composición de la batalla mágica de Altamira
阿爾塔米拉神奇戰役的組成
CUANTO más nos esforzamos en comprender el método de construcción artística de la figura animal aislada, más claramente se manifiesta que, a pesar de las apariencias y de manifestaciones distintas, las obras de arte del Paleolítico no difieren fundamentalmente de las obras de hoy en día. Así, la estructura espiritual de los hombres de entonces —o al menos de los artistas— era comparable en su principio a la de nuestros contemporáneos. Pero, mientras que los paleontólogos han admitido hace tiempo que los hombres del Paleolítico Superior tenían una estructura física similar a la nuestra, los historiadores del espíritu humano, y más particularmente los arqueólogos, no han podido alcanzar una conclusión análoga en su campo, porque tal constatación hubiera exigido de ellos el sacrificio de su sedicente ciencia de la historia. Para reducir lo más posible el mundo espiritual de los paleolíticos se ha llegado a dar un relieve engañoso a la ficción de un progreso de lo que es a partir de lo que no es. Así se afirma que los artistas cuaternarios no habrían dominado el espacio ni el movimiento y que, con más razón, eran incapaces de organizar a partir de animales aislados una composición con unidad, es decir, una obra de arte que compone numerosas figuras. (…)
我們越是努力理解孤立的動物形象的藝術構造方法,就越清楚地看到,儘管外觀和表現形式不同,但舊石器時代的藝術作品與今天的作品並沒有根本區別。因此,那個時代的人——或者至少是藝術家——的精神結構在原則上可以與我們同時代人的精神結構相媲美。但是,儘管古生物學家早就承認舊石器時代晚期的人具有與我們相似的身體結構,但人類精神的歷史學家,尤其是考古學家,在他們的領域中無法得出類似的結論,因為這樣的發現需要他們犧牲所謂的歷史科學。為了盡可能地減少舊石器時代的精神世界,人們以一種欺騙性的強調來虛構什麼從什麼不是什麼進步。因此,有人斷言,第四紀藝術家不會掌握空間或運動,更重要的是,他們無法從孤立的動物中組織出統一的構圖,即由眾多人物組成的藝術作品。(...)
(…) Una composición unitaria exige —y más aún a medida que se acrecienta su dimensión y su carácter monumental— una concepción artística a la vez unificada y diferenciada. Es decir, un tema y un contenido artístico cuya diversidad procede de la misma fuente, y que se desarrolla en oposiciones claramente articuladas hacia una conclusión que estaba ya implicada por las premisas. La unidad de contenido del techo de Altamira se sitúa en lo que es propio de la mayor parte de las escenas de batalla, es decir, el desorden y la agitación. Así pues, es precisamente eso lo que se ha querido considerar como una prueba de ausencia de unidad. (M. RAPHAEL, «Trois essais sur la signification de l’Art Pariétal Paléolithique». París, 1986).
(...)一個單一的構圖需要——隨著其尺寸和紀念性特徵的增加,更需要——一個既統一又有區別的意境。也就是說,一個主題和藝術內容,其多樣性來自同一來源,並且在明確表達的對立中發展,以達到前提已經暗示的結論。阿爾塔米拉天花板內容的統一性在於大多數戰鬥場景的典型特徵,即混亂和躁動。這恰恰是人們試圖被視為缺乏團結的證據。(M. RAPHAEL, «Trois essais sur la signification de l'Art Pariétal Paléolithique».巴黎,1986年)。
La gran manada de bisontes
野牛大群
SE puede deducir de la lista de especies y sexos que la mayor parte de la composición representa una manada de bisontes adultos de los dos sexos, agrupación social que sólo suele acontecer durante la época de celo de la especie. Entre los bisontes salvajes, una manada de este tipo tiene una organización particular. Las hembras y los animales más jóvenes quedan en el centro del grupo mientras que los machos adultos y jóvenes, los más fuertes de la manada, toman posiciones en los bordes del rebaño, distribución que ofrece unas ventajas indudables para la defensa del grupo.
從物種和性別清單中可以推斷出,大部分組成代表了一群成年野牛,這種社會群體通常只發生在物種的交配季節。在野生野牛中,這樣的牛群有一個特殊的組織。雌性和年幼的動物保持在群體的中心,而成年和年輕雄性是群體中最強壯的,佔據群體邊緣的位置,這種分佈無疑為群體的防禦提供了優勢。
Al entrar en la Sala Grande, los primeros bisontes que apreciamos son tres machos, con las cabezas dirigidas en nuestra dirección. Después, en el centro del grupo, vemos las cuatro hembras bien definidas, así como todos los animales de sexo dudoso. Al final de la sala, se encuentran los demás machos con las cabezas orientadas en la misma dirección, hacia el exterior del rebaño. La disposición y orientación de todos estos animales corresponde bastante bien al comportamiento de una manada de bisontes vivos durante la época de celo. Es más, las actitudes de algunos animales coinciden con posturas estereotipadas observadas durante el estudio de bisontes salvajes. Cuatro de las figuras (la hembra XXCII y tres animales de sexo dudoso) están acostadas, pero no exactamente en la posición tranquila adoptada por los bisontes al rumiar. La actitud representada parece más activa y podría perfectamente representar a los animales revolcándose, comportamiento característico de los bisontes, y especialmente frecuente durante la época de celo. Una de las hembras, la XXIX, aparece con la boca abierta y el cuello extendido hacia arriba, con el dorso arqueado y cola alzada. Ha sido siempre identificada correctamente como un animal mugiendo, pero nadie parece haber notado que la posición es típica de las vacas en plena excitación sexual. Otro animal (XXXVII) también tiene el dorso encorvado y la cola alzada, en una postura que acaso ilustre un comportamiento característico de los bisontes. En el momento en que el toro se acerca a ella, la vaca orina, y el macho responde con el acto llamado «flekmen», en un rito complicado preliminar a la cópula.
當我們進入大會堂時,我們看到的第一頭野牛是三頭雄性,它們的頭指向我們的方向。然後,在小組的中心,我們看到了四隻輪廓分明的雌性,以及所有性別可疑的動物。在房間的盡頭,還有其他雄性,他們的頭朝向同一個方向,朝向牛群的外面。所有這些動物的排列和方向都非常符合一群活野牛在交配季節的行為。更重要的是,一些動物的態度與在研究野生野牛時觀察到的刻板姿勢相匹配。其中四個人物(雌性XXCII和三隻性別可疑的動物)躺著,但並不完全處於野牛在反芻時所採取的平靜姿勢。所描繪的態度似乎更加活躍,可以完美地代表動物打滾,這是野牛的特徵行為,在交配季節尤其頻繁。其中一隻雌性XXIX張開嘴巴,脖子向上伸展,背部拱起,尾巴凸起。它一直被正確地識別為哞哞動物,但似乎沒有人注意到這種姿勢是奶牛完全性喚起的典型姿勢。另一種動物(XXXVII)也有駝背和抬起的尾巴,這種姿勢可能說明瞭野牛的行為特徵。當公牛接近她的那一刻,母牛就會小便,雄性會以稱為“flekmen”的行為作為回應,這是交配前的複雜儀式。
Como el lector podrá apreciar, tanto la disposición de los bisontes en este conjunto como las posturas estereotipadas de algunos de los animales representados, corresponde bastante bien a la interpretación antes sugerida.
正如讀者所看到的,這群野牛的排列和所描繪的一些動物的刻板姿勢都非常符合上述建議的解釋。
Las figuras pintadas sobre el techo de la Sala Grande nos muestran una manada de bisontes durante su época de celo. El tema representado tiene un componente estacional, y la estación sugerida es el fin del verano, es decir, agosto y septiembre. Esta conclusión nos conduce a toda una serie de cuestiones adicionales; así, nos puede llevar a unas investigaciones ulteriores más refinadas y profundas acerca del significado del fenómeno artístico que es Altamira. (L. G. FREEMAN, «Mamut, jabalí y bisonte en Altamira: reinterpretaciones sugeridas por la Historia Natural» en «Curso de Arte Paleolítico». Zaragoza, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, 1979).
大禮堂天花板上畫的人物向我們展示了一群野牛在交配季節。所描繪的主題具有季節性成分,建議的季節是夏末,即 8 月和 9 月。這個結論將我們引向了一系列額外的問題;因此,它可以引導我們對阿爾塔米拉這一藝術現象的意義進行進一步更精細和深入的調查。(L. G. FREEMAN,“阿爾塔米拉的猛獁象、野豬和野牛:自然歷史建議的重新解釋”,載於“舊石器時代藝術課程”。薩拉戈薩,梅嫩德斯·佩拉約國際大學,1979年)。
Altamira como símbolo de los orígenes del arte
阿爾塔米拉是藝術起源的象徵
DENTRO de todo el panorama que hoy conocemos de la pintura paleolítica — incluidos los sorprendentes descubrimientos de Lascaux, Tito Bustillo, etc.— las pinturas de Altamira no han cedido su plaza primordial, no sólo en la de ser las primeras que abrieron brecha, sino en la artística, que siguen conservando sin ningún género de comparaciones. Difícil, ciertamente, será desbancarlas de este primer puesto. Es verdad que no sabemos todavía lo que las entrañas de la tierra, visitadas insistentemente por el hombre prehistórico, pueden guardar en su secreto. Gran número de cuevas habitadas hace milenios estarán clausuradas naturalmente, como sucedió a Altamira o Lascaux. Pero, hoy por hoy, y tal vez para siempre, Altamira sigue siendo el centro de peregrinación de todo el mundo que busca en la contemplación conmovida de sus bisontes penetrar, como decía Teilhard de Chardin, en la conciencia, no solamente reflexiva, sino desbordante de sí misma, de seres desaparecidos, y ello cuando percibimos en los artistas de esta edad lejana… la perfección del movimiento y las siluetas, el imprevisible juego de los relieves ornamentales, el sentido de la observación, el gusto por la fantasía, la alegría de crear.
在我們今天所知道的舊石器時代繪畫的整個全景圖中——包括拉斯科、鐵托·布斯蒂略等人的驚人發現——阿爾塔米拉的畫作並沒有放棄它們的主要地位,不僅在第一個打開缺口的地方,而且在藝術方面,他們繼續保留著這種地位,沒有任何比較。從一開始就把他們趕下臺肯定是很困難的。誠然,我們還不知道史前人類堅持不懈地造訪的地球內部可以保守什麼秘密。許多幾千年前有人居住的洞穴自然會被關閉,就像阿爾塔米拉或拉斯科一樣。但是,今天,也許永遠,阿爾塔米拉仍然是整個世界的朝聖中心,正如泰爾哈德·德·夏爾丁所說,在對野牛的動人沉思中,它試圖滲透到意識中,不僅是反思,而且是溢出的,消失的生物,當我們在這個遙遠時代的藝術家身上察覺到這一點時......完美的運動和輪廓,裝飾浮雕的不可預測的遊戲,觀察感,幻想的品味,創造的樂趣。
Altamira es ya más que una realidad; es un símbolo. Por ello, a pesar de hallazgos tan sorprendentes y espectaculares como el propio Lascaux, o los más recientes de Ekain, Altcherri o Tito Bustillo, el conjunto policromo de Altamira resiste toda clase de competencias. Y ello por varias razones. La primera por la misma historia sorprendente y casi legendaria de su descubrimiento y aceptación, que sirvió de auténtica propaganda mundial de sus valores. Y la segunda, porque ninguno de los dibujos de las demás cuevas prehistóricas ha podido superar la libertad interpretativa, el despliegue de geniales intuiciones que se patentiza en esos emocionantes bisontes encogidos que son, en mi opinión, las figuras más salientes y más extraordinariamente originales de la gran pintura rupestre paleolítica. En ellos, interpretados con una tensión contenida, casi renacentista, el artista primitivo alcanzó el summum de la fuerza expresiva, bordeando los límites de lo insuperable. El academicismo prehistórico llega en Altamira a su punto álgido, entrando en los modos manieristas de una elegancia intelectual y estudiada muy por encima de todo afán de simple realismo. Aunque la arqueología no hubiese demostrado que los polícromos paleolíticos representan el culmen de una cultura, de una etapa artística, la primera, entre muchas, que el arte del hombre ha ido construyendo a lo largo de su historia, el simple análisis estético nos diría que estamos en el punto supremo de una sensibilidad que ya sólo, a partir de Altamira, no tiene otro camino que entrar en la etapa de decadencia, para volver a empezar de nuevo su carrera de aspiraciones en otros ámbitos culturales que se irán sucediendo en el mundo y en la vida del hombre. (M. A. GARCÍA GUINEA, «Altamira y otras cuevas de Cantabria». Madrid, Sílex, 1979).
阿爾塔米拉已經不僅僅是一個現實;這是一個象徵。出於這個原因,儘管有拉斯科本身,或者埃凱恩、阿爾切里或鐵托·布斯蒂略最近的發現,但阿爾塔米拉的彩色合奏卻能抵抗各種競爭。這有幾個原因。首先是因為它的發現和接受同樣令人驚訝且幾乎是傳奇的故事,這是其價值觀的真實全球宣傳。其次,因為其他史前洞穴中的圖畫都無法克服解釋的自由,所以在我看來,那些令人興奮的縮小野牛表現出了出色的直覺,在我看來,它們是偉大的舊石器時代洞穴壁畫中最傑出和最原始的人物。在這些作品中,以一種克制的、幾乎像文藝復興時期的張力來詮釋,原始藝術家達到了表現力的高度,接近於不可逾越的極限。史前學術主義在阿爾塔米拉達到頂峰,進入了知識分子優雅的矯飾主義模式,研究遠遠超過了對簡單現實主義的渴望。即使考古學沒有表明舊石器時代的彩色畫代表了一種文化的頂峰,一個藝術階段的頂峰,這是人類藝術在其整個歷史中建立的第一個階段,簡單的美學分析會告訴我們,我們正處於一種感性的至高點,只有: 從阿爾塔米拉開始,他別無他法,只能進入頹廢的階段,重新開始他在其他文化領域的抱負事業,這些領域將在世界和人類生活中接踵而至。(M. A. GARCÍA GUINEA,《坎塔布里亞的阿爾塔米拉和奧特拉斯·奎瓦斯》)。馬德里,Sílex,1979年)。
Futuro
前途
HACE ahora cinco años que se sigue el régimen de visitas propuesto, pero últimamente no se controlan los parámetros que determinan el equilibrio de los procesos físico-químicos que tienen lugar en la Sala de Pinturas.
擬議的探訪制度已經遵循了五年,但最近決定繪畫室中發生的物理化學過程平衡的參數尚未得到控制。
El abandono durante este tiempo del instrumental que se usó en esta investigación puede haberlo dejado inutilizado total o parcialmente. Sin embargo, lo más preocupante es que el método científico exige confirmar que el actual régimen de visitas, deducido con la ayuda de ciertas hipótesis, no altera realmente el ecosistema, para lo cual se requiere no sólo volver a efectuar un trabajo similar al realizado, sino sustituir y modernizar parte de la instrumentación. Y a nadie se le escapa la necesidad de volver a realizar nuevas campañas de medidas colorimétricas. Por otra parte, después de la apertura controlada de la Cueva se observó un aumento de microorganismos en el aire de la Sala, aunque no en el suelo, ni en el agua, lo que evidencia la necesidad de saber si los visitantes de la Cueva han constituido un vehículo para incrementar el número de microorganismos que se encontraron en el último análisis. Y eso a pesar de que, antes de entrar se les obliga a calzar una botas que diariamente se descontaminan.
在這段時間里,本研究中使用的儀器被遺棄,可能使其完全或部分無法使用。然而,最令人擔憂的是,科學方法需要確認,在某些假設的説明下推導出的當前訪問制度並沒有真正改變生態系統,為此不僅需要進行與所進行的工作類似的工作,而且還需要更換和現代化部分儀器。沒有人不知道需要開展新的比色測量活動。另一方面,在洞穴的受控開放之後,在房間的空氣中觀察到微生物的增加,儘管不是在土壤或水中,這證明需要知道洞穴的訪客是否構成了增加上次分析中發現的微生物數量的載體。儘管事實上,在進入之前,他們被迫穿著每天消毒的靴子。
Varios problemas quedaron pendientes, entre ellos estimar el efecto de disolución de los pigmentos por el agua que constantemente los baña y la resistencia al hundimiento del estrato que contiene las pinturas. Pensemos que la sala llamada Cola del Caballo, al fondo de la Cueva, presenta todos los síntomas de haber iniciado un hundimiento y, aunque se desconozca la fecha, si esto ocurriera, a pesar de distar más de doscientos metros de la Sala, podría ocurrir lo peor dada la intensidad de las tremendas vibraciones mecánicas que sufriría el techo policromado. También habría que realizar un estudio de seguimiento de las malformaciones de todo tipo que se observan en el techo, así como de la colonia de algas que fue localizada. Lo mismo ocurre con la contaminación de la atmósfera de la Sala, que requiere un estudio con dispositivos más sensibles. En el aspecto hidrológico, se han puesto técnicas a punto para determinar el tiempo que tarda el agua de lluvia en atravesar el enorme espesor del techo hasta alcanzar las pinturas, que constituye un dato de gran interés.
有幾個問題仍未解決,其中包括估計顏料在不斷沐浴它們的水中的溶解效果以及包含繪畫的層的抵抗力。讓我們想像一下,位於洞穴後面的名為Cola del Caballo的房間顯示出開始下沉的所有癥狀,儘管日期未知,但如果發生這種情況,儘管距離房間超過兩百米,但考慮到彩色天花板將遭受的巨大機械振動的強度,最壞的情況可能會發生。還應對在屋頂上觀察到的各種畸形以及所定位的藻類群落進行後續研究。這同樣適用於房間內的大氣污染,這需要使用更敏感的設備進行研究。在水文方面,已經開發出技術來確定雨水通過巨大的屋頂厚度到達畫作所需的時間,這是一個非常有趣的資訊。
Con esto hemos querido presentar un muestrario de temas de estudio, que en modo alguno pretende ser exhaustivo, aunque sí significativo de la necesidad de una investigación de seguimiento.
有了這個,我們想提出一個研究主題的樣本,儘管它確實表明需要後續研究,但這絕不是假裝詳盡無遺。
Es de suponer que antes de haber aprobado el proyecto de la reproducción de la Cueva de Altamira, a la hora de decidir sobre su ubicación, se adquirió la información geológica necesaria para asegurar que las obras a realizar no van a perjudicar al techo policromado.
可以假設,在批准阿爾塔米拉洞穴的複製專案之前,在決定其位置時,已經獲得了必要的地質資訊,以確保要進行的工程不會損壞彩色天花板。
Hay que tener en cuenta la gran sensibilidad de la estructura de la Sala a todo tipo de vibraciones mecánicas, máxime cuando la proximidad es grande y el estrato policromado está algo desprendido del inmediato superior. Por otra parte, también es motivo de preocupación la cercanía del aparcamiento de coches a la boca de la Cueva, ya que podría ser motivo de contaminación de la atmósfera de la Sala.
有必要考慮到大廳結構對各種機械振動的高度敏感性,特別是當距離很大並且彩色層與上面的彩色層有些分離時。另一方面,停車場靠近洞口也是一個令人擔憂的原因,因為它可能污染大廳的氣氛。
Es necesario concienciarse de que estas superficies policromadas no podrían subsistir largamente bajo los efectos que originaría un número incontrolado de visitas de cualquier tipo, y ni siquiera bajo la acción de los agentes naturales de deterioro a que pueden estar sometidas si se modifica su entorno arbitrariamente. En el contexto de nuestra actual civilización científica y tecnológica sería imperdonable que, en base a profundas y progresivas investigaciones, no se tomasen todas las medidas necesarias para frenar al máximo este deterioro, ya sea de origen antropogénico como natural.
有必要意識到,這些彩色表面在不受控制的任何形式的訪問次數的影響下,甚至在自然惡化因素的作用下都無法長期存活,如果它們的環境被任意改變,它們可能會受到這種影響。在我們目前的科學和技術文明的背景下,如果在深入和漸進的研究基礎上不採取一切必要措施來盡可能阻止這種惡化,無論是人為的還是自然的,那將是不可原諒的。
En la mayor parte de los países extranjeros en donde existen pinturas rupestres, no sólo vela por ellas la Administración, sino equipos de investigación científica y técnica que determinan las características ambientales óptimas para la supervivencia de las mismas, especifican bajo qué condiciones pueden ser visitadas, controlan de un modo continuo las alteraciones que pudiera experimentar el ecosistema, forman parte de las comisiones creadas para su tutela y son consultados siempre que la Administración piensa tomar alguna iniciativa que pudiera afectar a las mismas o a su entorno.
在大多數存在洞穴壁畫的外國,它們不僅受到行政當局的監督,而且還受到科學和技術研究小組的監督,這些小組確定其生存的最佳環境特徵,指定可以訪問它們的條件,持續監測生態系統可能經歷的變化等。 他們是為保護他們而設立的委員會的一部分,每當行政部門打算採取任何可能影響他們或他們的環境的舉措時,都會徵求他們的意見。
Tanto la Administración del Estado como la Regional tienen el compromiso ineludible de conservar este legado artístico, patrimonio de toda la Humanidad, tomando continuamente las iniciativas necesarias para protegerle de todas las posibles causas de deterioro, haciendo uso de todos los medios necesarios y de las de más avanzadas tecnologías. (E. VILLAR GARCÍA, «La conservación del techo policromado de la cueva de Altamira», en GONZÁLEZ, M. [Ed.], «Cien años después de Sautuola». Santander, Consejería de Cultura, Educación y Deporte, 1989).
國家和地區行政當局都不可避免地致力於保護這一藝術遺產,即全人類的遺產,不斷採取必要的舉措,利用一切必要的手段和最先進的技術,保護它免受所有可能的惡化原因的影響。(E. VILLAR GARCÍA,“阿爾塔米拉洞穴彩色天花板的保護”,岡薩雷斯,M. [編輯],“索圖拉一百年後”。桑坦德,文化、教育和體育部,1989年)。
Los interrogantes de Altamira
阿爾塔米拉的問題
HAY que recordar que estas pinturas de las cuevas han sido ejecutadas, sin excepción, en Jugares perpetuamente oscuros, y que, más de una vez, los artistas han escogido para sus obras las partes menos accesibles y los rincones más escondidos, por lo cuál podemos creer que hayan tenido un fin decorativo. Esto es tanto más evidente cuando nos referimos a grabados finos, apenas visibles, que sólo se pueden descubrir con grandes trabajos. Estas figuras, que son en algunos casos mediocres y que en otros testimonian un verdadero talento artístico, deben con certeza su existencia a ideas mágico-religiosas, especialmente a ciertas ideas de magia de caza, como existen todavía entre los pueblos primitivos actuales.
必須記住,這些洞穴壁畫無一例外地在永恆的黑暗戲劇中被執行,而且,藝術家不止一次為他們的作品選擇了最不容易接近的部分和最隱蔽的角落,這樣我們就可以相信它們具有裝飾目的。當我們提到精美的、幾乎看不見的版畫時,這一點就更加明顯了,這些版畫只有在偉大的作品中才能發現。這些人物在某些情況下是平庸的,而在另一些情況下則證明瞭真正的藝術天賦,它們的存在當然歸功於魔法宗教思想,尤其是某些狩獵魔法思想,因為它們仍然存在於當今的原始民族中。
El hecho significativo (pero que falta en Altamira, sin embargo) de haberse pintado sobre el cuerpo de los animales flechas o jabalinas confirma la teoría mágica y es una señal indudable del hechizo o muerte simbólica.
在動物屍體上塗上箭或標槍的重要事實(但在阿爾塔米拉缺乏)證實了魔法理論,無疑是象徵性咒語或死亡的標誌。
Hay que llamar la atención sobre el hecho de que en la Sala de las Pinturas de Altamira, entre los Bisontes policromados, falta a uno la cabeza, que no se ejecutó nunca, probablemente por razones mágicas.
應該注意的是,在阿爾塔米拉繪畫大廳中,在彩色野牛中,有一個頭部缺失,可能是出於神奇的原因,從未執行過。
Parece también que ciertos rincones de esta cueva, y de muchas otras, deben de haber sido consideradas especialmente como sagrados o como más propicios para los hechizos. A causa de esto, aunque disponían de espacio sobrado dentro de la misma cueva, los artistas han utilizado repetidas veces los mismos lugares y han apiñado las figuras unas sobre otras, como los palimpsestos, no dudando en destruir las viejas pinturas, aunque su valor artístico fuera superior.
看來,這個洞穴的某些角落,以及許多其他角落,一定被特別視為神聖的或更有利於咒語的。正因為如此,儘管洞穴內有足夠的空間,但藝術家們卻反覆使用相同的位置,並將人物堆疊在一起,就像回文一樣,毫不猶豫地破壞舊畫,即使它們的藝術價值更大。
No es necesario insistir sobre la influencia que pueden haber tenido también las ideas de magia reproductiva o el culto totémico a ciertos animales.
沒有必要贅述生殖魔法的思想或對某些動物的圖騰崇拜也可能產生的影響。
Todo esto sugiere el que las cuevas deben haber estado consagradas regularmente a un culto, puesto que no se encuentran pinturas en todas ellas, o faltan las correspondientes d tiempo en que fue habitado su vestíbulo.
所有這些都表明,這些洞穴一定是定期供奉給邪教的,因為在所有這些洞穴中都沒有發現任何畫作,或者那些與前廳居住時間相對應的畫作都丟失了。
En cada región podemos darnos cuenta de la existencia de cierto número de lugares, de la misma edad, que fueron considerados como verdaderos santuarios por el hombre, y donde se celebraron ceremonias, a las cuales solamente podían asistir ciertas y determinadas personas. ¿Fue Altamira uno de estos lugares sagrados? (H. BREUIL y H. OBERMAIR, «La Cueva de Altamira en Santillana del Mar», Madrid. Tipografía de Archivos, 1935).
在每個地區,我們都可以看到存在一定數量、相同時代的地方,這些地方被人類視為真正的避難所,在那裡舉行儀式,只有某些人和某些人才能參加。阿爾塔米拉是這些聖地之一嗎?(H. BREUIL 和 H. OBERMAIR,《La Cueva de Altamira en Santillana del Mar》,馬德里。檔案排版,1935 年)。
Una reivindicación: Altamira
辯護:阿爾塔米拉
DESDE ese viaje trascendental a la cueva descubierta una treintena de años antes por Sautuola poseemos una relación, precioso documento en el que Breuil nos cuenta lo ocurrido aquellos días: El 28 de septiembre de 1902 tomamos en Irún el pequeño tren que nos llevó a Bilbao y luego a Santander, donde nos acogieron muy cordialmente el gran erudito Marcelino Menéndez y Pelayo y el diputado Pérez del Molino; que ya en 1883 había llevado a Harlé a Altamira sin convencerle. El día siguiente, 30 de septiembre, el profesor Millares y los hermanos Lasso de la Vega nos acompañaron a la cueva, en la que el techo del gran salón nos dejó maravillados. Quedamos instalados en una modesta casa campesina a la entrada de Santillana del Mar y organizamos las condiciones materiales de nuestro trabajo en la cueva. Cartailhac se había hecho la ilusión de hacerse entender con su dialecto provenzal; yo tenía más éxito, no sin buenas escenas cómicas, con mi latí. Nos reíamos mucho, y poco más o menos nos comprendíamos.
自從三十年前索圖拉發現的那次超然的洞穴之旅以來,我們有一份報告,一份珍貴的檔,布勒伊在其中告訴我們當時發生的事情:1902 年 9 月 28 日,我們在伊倫乘坐小火車前往畢爾巴鄂,然後前往桑坦德,在那裡我們受到了偉大學者馬塞利諾·梅嫩德斯·佩拉約和副手佩雷斯·德爾·莫利諾的親切接待;早在 1883 年,他就在沒有說服他的情況下將哈雷帶到了阿爾塔米拉。第二天,即9月30日,米拉雷斯教授和拉索·德拉維加兄弟陪同我們來到洞穴,在那裡我們對大廳的天花板感到驚訝。我們定居在Santillana del Mar入口處的一間簡陋的農民房子里,並組織了我們在洞穴中工作的物質條件。Cartailhac製造了一種錯覺,用他的普羅旺斯方言讓自己被理解;我更成功,不是沒有好的喜劇場景,我的拉丁舞。我們笑得很開心,我們或多或少地相互理解。
Nuestra habitación en el primer piso tenía das alcobas y por la ventana contemplábamos un amplio paisaje campestre. El piso, hecho con gruesos tablones de madera, permitía ver una vaca y su ternero que habitaban en la planta baja. Hacia las cinco de la mañana la madre era llevada al prado y el ternero mugía desconsolado, y nos servía de despertador. Iba entonces a decir mi misa a la Colegiata, admirable como su claustro, espléndidos vestigios de los tiempos medievales. El clero me acogió muy bien, en especial el primer vicario, don Bernardino Ruiz. Un día trajo todo el clero de la Colegiata a la cueva, que les hice visitar dándoles explicaciones en latín.
我們在一樓的房間有兩個壁龕,透過窗戶我們可以看到廣闊的鄉村景觀。地板由厚木板製成,可以看到一頭母牛和她的小牛住在一樓。大約淩晨五點鐘,母親被帶到草地上,小牛呻吟著,充當了鬧鐘。然後我要說大學教堂的彌撒,令人欽佩的是它的迴廊,中世紀的輝煌遺跡。神職人員非常歡迎我,尤其是第一任牧師貝納迪諾·魯伊斯神父。有一天,他把大學教會的所有神職人員帶到山洞里,我讓他們參觀山洞,用拉丁語給他們解釋。
Mi experiencia en los calcos de dibujos rupestres era entonces limitada. Sin embargo, no podía pensar en sacar calcos de las grandes figuras pintadas en el techo de Altamira. El color, en estado de papilla, se habría adherido al papel y esto hubiera sido destruir las pinturas. Sólo era posible una copia de tipo geométrico, que, trabajando ocho horas diarias tumbado de espaldas sobre sacos llenos de helechos, me ocupó aproximadamente tres semanas. No se trataba de una corta visita sino de una verdadera residencia en la cueva. Previsoramente yo había llevado 400 francos que me había dado Piette por los dibujos a la pluma de las grabados sobre hueso de su colección, los cuales nos permitieron acabar lo esencial de nuestro trabajo. El 26 de octubre volvíamos a Francia cargados con una, pesada carpeta de dibujos al pastel. Pero ¿cómo podríamos publicar una tal riqueza artística y de colorido?
當時我在描摹洞穴圖畫方面的經驗有限。然而,他想不出去掉阿爾塔米拉天花板上畫的大型人物的痕跡。在糊狀狀態下,顏色會粘附在紙上,這會破壞畫作。只有一份幾何類型的副本是可能的,它每天工作八小時,躺在裝滿蕨類植物的麻袋上,花了我大約三個星期的時間。這不是一次短暫的訪問,而是洞穴中真正的住所。有先見之明,我從皮耶特那裡拿了400法郎,用於他收藏的骨版畫的鋼筆劃,這使我們能夠完成大部分工作。10 月 26 日,我們帶著一大批粉彩畫返回法國。但是,我們怎麼能出版如此豐富的藝術和色彩呢?
Muchas personalidades desfilaron por la caverna durante los trabajos de los sabios franceses. Otros lo harían unos años más tarde, como para rendir un homenaje a la memoria de Sautuola y Vilanova y Piera. Uno de los visitantes fue Harlé, que en 1880 había informado en contra de la autenticidad y ahora reconoció su error proveniente de una excesiva prudencia. Los expedicionarios se marcharon impresionados, y quizá por la sugestión de los maravillosos días vividos en la cueva de Altamira, el Abate Breuil solía decir que la más maravillosa puesta de sol que él había visto fue la del día en que él y Cartailhac salieron de Santander llevando la fortuna de las cavernas pintadas en sus carpetas. Muy pronto aquella pregunta que angustiosamente se hacía Breuil iba a encontrar respuesta en el generoso mecenazgo del príncipe Alberto I de Mónaco. (E. RIPOLL PERELLO, «Vida y obra del Abate Breuil, padre de la Prehistoria», en «Miscelánea en homenaje al Abate Henri Breuil». Barcelona, Diputación Provincial, 1964).
在法國聖人的勞動中,許多人物在洞穴中游行。幾年後,其他人會這樣做,彷彿是為了紀念索托拉和維拉諾娃和皮耶拉。其中一位來訪者是哈雷,他在 1880 年曾報告反對真實性,現在他認識到自己的錯誤源於過度謹慎。探險隊成員留下了深刻的印象,也許是因為在阿爾塔米拉洞穴中度過的美好時光,Abbé Breuil曾經說過,他見過的最美妙的日落是他和Cartailhac離開桑坦德的那一天,帶著他們資料夾上畫的洞穴的財富。很快,布勒伊焦急地問自己的問題是在摩納哥阿爾貝一世親王的慷慨贊助中找到答案。(E. RIPOLL PERELLO,“史前之父阿貝·布勒伊的生活和工作”,收錄於“向阿貝·亨利·布勒伊致敬的雜項”。巴塞羅那,Diputación Provincial,1964年)。