Altamira 阿爾塔米拉

Altamira. Investigación y utilización social

阿爾塔米拉。研究與社會利用

A partir de 1979 la investigación fue encargada al Departamento de Física de la Universidad de Cantabria, bajo la dirección del catedrático don Eugenio Villar Además de un riguroso estudio sobre las causas de la degradación del medio subterráneo y de su incidencia en la conservación de las pinturas, el equipo científico planteaba la necesidad de un programa de seguimiento, uno de cuyos aspectos era el control del comportamiento de la cueva con un régimen reducido de visitas. Tras diversas vicisitudes —cuya descripción alargaría excesivamente este apartado—, la situación actual es de acceso muy limitado, con un número de visitantes por día —entre 20 y 30— que varia en función de la época del año por la incidencia del clima exterior en el microclima de la cueva, La filosofía de este tipo de actuaciones parte de considerar este bien cultural como un Patrimonio de la Humanidad por encima de declaraciones retóricas, cuya conservación y transmisión a las generaciones futuras nos implica a todos por imperativo constitucional y legal. Es obligación de la Administración poner todos los medios económicos y técnicos y adoptar las medidas políticas para preservar este monumento único.

從1979年起,該研究被委託給坎塔布里亞大學物理系,由Eugenio Villar教授指導。 除了對地下環境退化的原因及其對繪畫保護的影響進行嚴格研究外,科學小組還提出了監測計劃的必要性。 其中一個方面是通過減少訪問制度來控制洞穴的行為。在經歷了各種滄桑之後——對滄桑的描述會過度延長這一部分——目前的情況是進入非常有限,每天有 20 到 30 名遊客,由於外部氣候對洞穴小氣候的影響,遊客數量根據一年中的時間而變化。 這種行動的理念是基於將這一文化資產視為世界遺產,而不是誇誇其談。 根據憲法和法律的需要,我們所有人都需要保存和傳給子孫後代。行政當局有義務提供一切經濟和技術手段,並採取政治措施來保護這一獨特的古跡。

Altamira

El profesor A. Leroi-Gourhan trabajando en la cueva de Altamira en 1956.

1956年,A. Leroi-Gourhan教授在阿爾塔米拉洞穴工作。

Altamira fue el primer descubrimiento del arte rupestre paleolítico, y posiblemente la espectacularidad y el excepcional estado de conservación de los polícromos fueron las causas principales de la apertura de la polémica sobre su autenticidad y de las consecuencias ya reseñadas, cosa que posiblemente no hubiera sucedido si Sautuola hubiese localizado algún yacimiento menor. Desde luego aparece reseñada absolutamente en todos los tratados de Prehistoria o de Arte Prehistórico, pero a los ciento diez años de su descubrimiento no puede decirse que se trate de una cueva plenamente estudiada y documentada ni en su yacimiento arqueológico ni en las figuras parietales que contiene. No creo que sea exagerado ni aventurado decir que la obra de H. Breuil y H. Obermaier de 1935, que en parte aprovechaba documentación del primer gran libro publicado en 1906 por Cartailhac y Breuil, constituye la última aportación original de conjunto al estudio de Altamira.

阿爾塔米拉(Altamira)是舊石器時代洞穴藝術的第一個發現,可能壯觀的自然風光和彩色洞穴的特殊保存狀態是對其真實性和已經描述的後果引起爭議的主要原因,如果Sautuola找到一個小遺址,這種情況可能不會發生。當然,在所有關於史前史或史前藝術的論文中都絕對提到了它,但在它被發現一百一十年後,不能說它是一個經過充分研究和記錄的洞穴,無論是在它的考古遺址還是在它所包含的頂葉人物中。我不認為可以誇張地說,H. Breuil 和 H. Obermaier 在 1935 年的工作,部分借鑒了 Cartailhac 和 Breuil 於 1906 年出版的第一本偉大著作的文獻,構成了對阿爾塔米拉研究的最後原創貢獻。

Así pues, uno de los desafíos pendientes es la planificación de futuras investigaciones en el yacimiento y en el arte rupestre de Altamira. Las primeras pasan por la revisión de la documentación y del material arqueológico y paleontológico de las excavaciones antiguas (Marcelino Sanz de Sautuola, Hermilio Alcalde del Río, Hugo Obermaier) y la realización de otras nuevas, Las técnicas de trabajo y de datación disponibles en la actualidad permitirán sin duda un acercamiento más preciso a los modos de vida y cultura y a la cronología de los ocupantes de la cueva y autores de las diferentes etapas de su decoración parietal. Además de la limpieza y ampliación de la zona excavada en el vestíbulo y de la realización de nuevos registros y toma de muestras, puede ser aconsejable la realización de un sondeo en la parte exterior del derrumbe —es decir, puertas afuera—, que durante la ocupación paleolítica se encontraba protegida por el techo de la cueva.

因此,剩下的挑戰之一是規劃該遺址和阿爾塔米拉岩石藝術的未來研究。首先涉及修訂古代發掘的檔以及考古和古生物學材料(馬塞利諾·桑斯·德·索圖拉、埃爾米利奧·阿爾卡爾德·德爾里奧、雨果·奧伯邁爾)以及實現新的發掘。 今天可用的工作和測年技術無疑將允許更精確地瞭解生活方式和文化以及洞穴居住者和不同發掘作者的年表。其頂葉裝飾的階段。除了清理和擴大前廳的挖掘區域並進行新的記錄和取樣外,還建議對坍塌的外部(即外門)進行調查,在舊石器時代佔領期間,這些門受到洞穴屋頂的保護。

Por otra parte, no es menos necesaria una documentación completa del arte parietal, con una rigurosa catalogación de las figuras, su integración en la topografía, realización de buenas reproducciones y revisión de las superposiciones. Tras los trabajos clásicos de Cartailhac y Breuil y de Breuil y Obermaier (editados en 1906 y 1935, respectivamente) y la revisión de Freeman y Bernaldo de Quirós de la Cola de Caballo, lo más urgente y laborioso es sin duda la revisión del panel de los polícromos, de la que ya existe una reproducción estereo-fotogramétrica realizada por el Instituto Geográfico Nacional.

另一方面,同樣有必要對頂葉藝術進行嚴格的編目,將它們整合到地形中,製作良好的複製品和修改疊加物。在 Cartailhac 和 Breuil 以及 Breuil 和 Obermaier(分別於 1906 年和 1935 年出版)的經典作品以及 Freeman 和 Bernaldo de Quirós 對 Horsetail 的修訂之後,最緊迫和最費力的無疑是彩色面板的修訂,其中已經有國家地理研究所製作的立體攝影測量複製品。

El disfrute y el acceso de la población al conocimiento de los bienes culturales es una demanda social y un imperativo legal, igual que lo es la transmisión del Patrimonio Histórico a las generaciones futuras, cuya conservación es además mandato constitucional. Los estudios efectuados en Altamira indican que en el estado actual de la investigación su régimen natural es irrecuperable a causa de las numerosas modificaciones introducidas. Incluso su régimen de utilización es precario, y la conservación incompatible con las visitas masivas. Posibilitar el conocimiento de sus pinturas rupestres exige esfuerzos muy superiores a los que demandan otros monumentos.

人民享受和獲取文化遺產知識是一項社會需求和法律要求,將歷史遺產傳給子孫後代也是如此,保護歷史遺產也是一項憲法任務。在阿爾塔米拉進行的研究表明,在目前的研究狀態下,由於引入了許多修改,其自然狀態是無法恢復的。甚至它們的使用制度也不穩定,保護與大規模訪問不相容。要瞭解它的洞穴壁畫,需要比其他古跡更大的努力。

En todos los yacimientos ubicados en un paraje subterráneo la conservación del arte va indisolublemente unida a la de ese medio. La compatibilidad entre conservación y disfrute exige analizar rigurosamente dos cuestiones: el estado y el funcionamiento natural de la cueva, y el respaldo didáctico de las eventuales visitas, Es preciso conocer ante todo el régimen que ha permitido que las pinturas y grabados hayan llegado hasta nosotros, y detectar mediante un seguimiento científico, profesional y continuado, la incidencia que pudieran tener la presencia humana y, en su caso, las obras de acondicionamiento necesarias para hacerla viable. Pero además se trata de que el visitante llegue a algo más que las bellezas de las formaciones naturales y que la admiración ante las pinturas. Admiración muchas veces más impulsada por los calificativos que se les prodigan y la antigüedad que se les atribuye que por una comprensión real de lo que significan.

在所有位於地下環境中的遺址中,藝術品的保護都與該媒介的保護密不可分。保護與享受之間的相容性需要對兩個問題進行嚴格的分析:洞穴的狀態和自然功能,以及任何訪問的教學支援。 首先,有必要瞭解允許繪畫和版畫流傳到我們手中的制度,並通過科學、專業和持續的監測來檢測, 人類的存在可能產生的影響,以及在適當的情況下,必要的條件反射工作,使其可行。但這也與遊客看到的不僅僅是自然形態的美麗和對繪畫的欣賞。欽佩往往更多地受到對他們的綽號和歸因於他們的古代的驅使,而不是對它們含義的真正理解。

En el caso concreto que nos ocupa no han faltado voces —y no sólo en ámbitos que podríamos llamar provincianos— que se cuestionaban hasta qué punto la sociedad actual debía ser privada de contemplar las pinturas en beneficio de la sociedad futura. Afortunadamente, estas posiciones tan poco conservacionistas y con tan poca visión de futuro —que si se llevaran a la práctica en todo el Patrimonio Cultural y Natural conducirían sin duda a que el futuro no existiese— no han prosperado. Y parece que existe voluntad política y respaldo popular para apoyar la salvación y recuperación de Altamira. La continuidad de las investigaciones, de las que forma parte el régimen controlado de visitas, es algo absolutamente imprescindible al menos hasta que la ciencia proporcione otras soluciones. Partiendo de que su conservación es incompatible con un régimen masivo de visitas, es obligado definirse acerca del carácter prioritario de la conservación.

在手頭的具體案例中,不乏聲音——不僅僅是在我們可以稱之為省級的聲音——質疑當今社會應該在多大程度上被剝奪為未來社會的利益而思考繪畫的機會。幸運的是,這些如此不環保和短視的立場——如果在整個文化和自然遺產中付諸實踐,無疑會導致未來不存在——並沒有繁榮起來。似乎有政治意願和民眾支援支持阿爾塔米拉的救贖和恢復。研究的連續性是絕對必要的,至少在科學提供其他解決方案之前是這樣。鑒於其保護與大規模訪問制度不相容,有必要界定保護的優先性質。

De la necesidad de intentar compatibilizar conservación y acceso público surgió en 1983 el proyecto de la reproducción de Altamira. La idea de realizar el duplicado parcial de una cueva no es nueva, y tiene sus precedentes en las copias de una parte del panel de los polícromos de la propia Altamira, realizadas para el Deutsches Museum de Munich y el Museo Arqueológico Nacional de Madrid, en 1962 y 1964 respectivamente, y de las dos reproducciones de Lascaux ubicadas en el Musée des Antiquités Nationales de Saint Germain-en-Laye en París y junto a la cueva original. El espíritu del último proyecto de reproducción de Altamira parte de dos premisas: evitar a toda costa que su realización pueda incidir en la conservación o en el régimen de seguimiento del original, y la idea de restituir en la copia el aspecto original de la cueva durante la época que fue ocupada por el hombre paleolítico. Esto último implica entre otras cosas la construcción de una entrada de forma y dimensiones similares y con la misma orientación que la original y la presentación de la sala de los polícromos como continuación del área de asentamiento del vestíbulo. La remodelación de las salas del Centro de Investigación y Museo Nacional de Altamira podría proporcionar el necesario respaldo didáctico a los visitantes.

1983年,為了協調保護和公眾訪問,阿爾塔米拉(Altamira)複製專案應運而生。對洞穴進行部分複製的想法並不新鮮,在分別於 1962 年和 1964 年為慕尼克德意志博物館和馬德里國家考古博物館製作的阿爾塔米拉彩色面板的一部分副本中就有先例,以及拉斯科位於巴黎聖日爾曼昂萊國家古物博物館和洞穴旁邊的兩件複製品源語言。阿爾塔米拉最新複製專案的精神基於兩個前提:不惜一切代價避免其實現可能對原件的保護或監測制度產生影響,以及在複製品中恢復舊石器時代人類佔領期間洞穴的原始外觀的想法。除其他事項外,後者包括建造一個形狀和尺寸相似的入口,並具有與原來相同的方向,以及作為大堂休息區的延續的彩色房間的外觀。阿爾塔米拉國家研究中心和博物館房間的改建可以為遊客提供必要的教學支援。