Altamira 阿爾塔米拉
El futuro de Altamira
阿爾塔米拉的未來
Los tres desafíos más importantes que presenta Altamira son su conservación, la investigación de su contenido y el acceso de la sociedad al conocimiento del mismo. Como cuestión previa conviene señalar que ninguno de estos aspectos tiene que ser incompatible con los otros.
阿爾塔米拉提出的三個最重要的挑戰是它的保護、對其內容的研究以及社會對它知識的獲取。首先,應該指出的是,這些方面都不應與其他方面相抵觸。
Claviformes del panel principal de Altamira (foto A. Moure).
阿爾塔米拉(Altamira)主面板的鎖骨(照片A. Moure)。
Caballo en rojo del panel principal. En sus cuartos traseros se observa una mano en positivo (foto A. Moure).
主面板上的紅色馬。在他們的後軀上有一隻積極的手(照片 A. Moure)。
La conservación no es un fin en SÍ mismo, pero en una lógica escala de valores debe ser la cuestión prioritaria. La investigación puede posponerse y el disfrute social planificarse de manera que no interfiera en aquella, pero la desaparición de un bien cultural es siempre irreversible. Conviene señalar que el arte parietal prehistórico ha llegado a nosotros como resultado de la coincidencia en el mismo lugar de un cúmulo de circunstancias favorables que ha permitido la conservación de las figuras y de la roca sobre la que ha sido pintadas, grabadas o esculpidas. Pero sin duda la cantidad de cuevas y de zonas decoradas dentro de las mismas debió ser enormemente mayor que el que conocemos. Además del elevado número de yacimientos por descubrir, en otros muchos sus figuras han desaparecido como consecuencia de procesos naturales o antropogénicos. Por diversas causas que podemos ejemplificar con el caso de Altamira, estos procesos se han acelerado a partir de su descubrimiento, y en muchos casos después de su puesta en explotación turística.
保護本身不是目的,但在合乎邏輯的價值尺度上,它必須是優先問題。研究可以推遲,社會享受可以計劃,以免干擾它,但文化資產的消失總是不可逆轉的。應該指出的是,史前頂壁藝術之所以流傳到我們這裡,是因為巧合地在同一地方積累了有利的環境,這些有利環境使得這些人物和繪畫、雕刻或雕刻的岩石得以保存。但毫無疑問,洞穴和其中裝飾區的數量一定比我們所知道的要多得多。除了有待發現的大量遺址外,在許多其他遺址中,由於自然或人為過程,它們的身影已經消失。由於我們可以以阿爾塔米拉為例的各種原因,自發現以來,這些進程已經加速,在許多情況下,在旅遊開發之後。
En la cueva de Santillana del Mar ha habido un accidente natural, el desprendimiento que originó su cierre, que ha tenido una incidencia positiva porque ha permitido la conservación en el estado en que llegaron hasta la época de Sautuola de figuras situadas bastante cerca de la entrada, y por ello expuestas a la influencia de los cambios climáticos del exterior. Por contra, la estructura tabular de la caliza en que se encuentra Altamira, su génesis a partir de desprendimientos, y la escasa distancia entre el techo y la superficie exterior, hacen que se trate de una cueva poco sólida, en que los hundimientos han sido frecuentes tanto antes como después de la llegada del hombre moderno. La formación de Altamira es por tanto un proceso de destrucción, proceso que no ha concluido. Los estudios geológicos cársticos de M. Hoyos subrayan la precaria estabilidad mecánica de la cueva —que, en su opinión, exige estudios más completos— y cómo ésta tiende a desaparecer por evolución natural.
在Santillana del Mar的洞穴中,發生了自然事故,導致其關閉的山體滑坡產生了積極影響,因為它允許在他們到達的州進行保護,直到Sautuola時代,人物位於非常靠近入口的地方,因此暴露在外部氣候變化的影響下。另一方面,阿爾塔米拉所在的石灰岩的板狀結構,它起源於山體滑坡,以及屋頂和外表面之間的短距離,使其成為一個不堅固的洞穴,在現代人到來之前和之後,沉降都很常見。因此,阿爾塔米拉的形成是一個破壞的過程,一個尚未結束的過程。M. Hoyos的喀斯特地質研究強調了洞穴不穩定的機械穩定性——在他看來,這需要更完整的研究——以及它如何因自然進化而趨於消失。
Pero sin duda ha sido la intervención humana, consciente o inconsciente, directa o indirecta, el principal agente de degradación. Ya antes del descubrimiento la cueva se vio afectada por las obras de una cantera muy próxima, cuyas vibraciones ocasionaron el desprendimiento de bloques y lajas del techo. Tras la entrada del hombre actual, las modificaciones en su estructura y en el microclima interior han sido continuadas al menos hasta la década de los años 70. Ante todo, a lo largo de la historia reciente de Altamira hemos asistido a una trasformación sustancial de su morfología y de su volumen, que se observa muy bien en el plano que acompaña a este texto. Las obras más importantes se llevaron a cabo en 1924 y 1925 con el fin de reforzar el techo en varias galerías de la cueva. La llamada sala de los polícromos, donde está la capilla sixtina del arte rupestre, paradójicamente no era una sala en sentido estricto, sino una extensión del vestíbulo a la que originalmente llegaba algo de claridad y cuyo comienzo no estaba a más de 20 o 25 metros del exterior.
但毫無疑問,人類的干預,無論是有意識的還是無意識的,直接的還是間接的,都是退化的主要因素。甚至在發現之前,洞穴就受到附近採石場建設的影響,採石場的振動導致塊和板從屋頂上脫落。現代人到來後,其結構和內部小氣候的改變至少一直持續到 70 年代的十年。首先,縱觀阿爾塔米拉的近代歷史,我們目睹了其形態和體積的重大轉變,這在本文隨附的地圖中可以很好地看到。最重要的工程是在1924年和1925年進行的,以加固洞穴幾個畫廊的屋頂。洞穴藝術西斯廷教堂所在的所謂彩色房間,矛盾的是,它不是嚴格意義上的房間,而是前廳的延伸,最初達到了一些清晰度,其起點距離外部不超過 20 或 25 米。
Las alteraciones más espectaculares y más recientes, que dieron la voz de alarma sobre el peligro que corría Altamira, se produjeron en el microclima, y en especial en sus parámetros de temperatura, humedad y contenido en anhídrido carbónico. Estos cambios eran claramente consecuencia de la elevada presencia humana en un espacio que previamente había sido reducido hasta unos 300 metros cúbicos con una serie de muros y refuerzos destinados a soportar el techo. Las inferencias directas e inmediatas fueron un importante aumento de la temperatura y del contenido en CO2 y una disminución de la humedad, que a su vez originaron el desprendimiento de pequeñas escamas del techo decorado y la aparición de neoformaciones y cristales de cuarzo sobre algunas figuras. La circulación de personas y la instalación eléctrica necesaria para facilitarla fueron causa de la contaminación biológica de techo y paredes, favoreciendo la generación de colonias de microrganismos, que también contribuyeron a degradar la roca y las figuras.
最壯觀和最近的變化,對阿爾塔米拉的危險敲響了警鐘,發生在小氣候中,特別是在其溫度,濕度和二氧化碳含量的參數方面。這些變化顯然是人類在一個空間中大量存在的結果,該空間以前被減少到約300立方米,並有一系列牆壁和加固物來支撐屋頂。直接和直接的推論是溫度和id_0000 CO含量的顯著增加以及濕度的降低,這反過來又導致小鱗片從裝飾的天花板上分離,並在一些人物上出現新形成和石英晶體。人員的流通和促進人流通所需的電氣裝置是屋頂和牆壁生物污染的原因,有利於微生物菌落的產生,這也導致了岩石和人物的退化。
Aunque la preocupación por la protección de Altamira se remonta a pocos años después de su descubrimiento —instalación de puertas por parte de Sautuola y más adelante por el Ayuntamiento de Santillana, primeras ideas sobre la posibilidad de una reproducción—, los estudios científico-técnicos son relativamente recientes, y siempre resultado de un seguimiento tan laborioso como discontinuo, en especial cuando éste coincidía con las épocas de mayor afluencia turística. A lo largo de la década de los 60, la voz de alarma de Alfredo García Lorenzo, ingeniero de la Diputación Provincial de Santander y miembro del Patronato de las Cuevas Prehistóricas de la provincia, consiguió la aprobación de un plan de seguimiento de la cueva y la instalación de un equipo de registro cuyos resultados sólo se conservan de una manera fragmentaria. Con ocasión de la celebración en 1971 en Santander de un Simposio Internacional de Arte Rupestre, el propio García Lorenzo y Jesús Endériz García presentaron una comunicación acerca de las características del régimen natural y del régimen de utilización de Altamira, y de la necesidad de llevar a cabo un estudio riguroso a cargo de un equipo multidisciplinar.
儘管對保護阿爾塔米拉的關注可以追溯到阿爾塔米拉被發現後的幾年——Sautuola 和後來的 Santillana 市議會安裝了門,關於複製可能性的第一個想法——科學技術研究是相對較新的,並且總是後續工作的結果,既費力又不連續。 尤其是當它恰逢最繁忙的旅遊時期時。在整個 1960 年代,桑坦德省議會的工程師、該省史前洞穴委員會成員阿爾弗雷多·加西亞·洛倫佐 (Alfredo García Lorenzo) 發出的警報導致批准了洞穴的監測計劃並安裝了記錄設備,其結果僅以零碎的方式保存。在1971年在桑坦德舉行的國際岩畫研討會上,加西亞·洛倫佐(GarcíaLorenzo)本人和赫蘇斯·恩德里斯·加西亞(JesúsEndérizGarcía)發表了一篇關於阿爾塔米拉自然制度和使用制度的特徵的論文,以及由多學科團隊進行嚴格研究的必要性。
A lo largo de 1975 se reabrió la polémica, esta vez con cierta trascendencia en los medios de comunicación, e incluso con notas oficiales de la Administración competente —entonces el Ministerio de Educación— y respuesta pública de algunos prehistoriadores, lo que en aquellos años no se puede decir que fuese muy frecuente. En 1977 se llegó al cierre de la cueva y al nombramiento de una comisión técnica para estudiar el problema. Parte de sus resultados fueron planteados en 1979 en una nueva reunión internacional de Arte Rupestre, el Altamira Simposium, que se celebraba en conmemoración del centenario del descubrimiento. La exposición que se realizó con éste motivo —100 años del descubrimiento de Altamira— incorporaba un resumen del problema, e incluso parte de la información que demostraba gráficamente la incidencia de la presencia humana en su microclima.
在整個1975年,這場爭論重新開始,這一次在媒體上有一些超越性,甚至有主管部門(當時的教育部)的官方說明,以及一些史前學家的公開回應,這在那些年裡不能說是非常頻繁的。1977年,洞穴被關閉,並任命了一個技術委員會來研究這個問題。1979年,為紀念這一發現一百周年而舉行的新的岩石藝術國際會議阿爾塔米拉研討會(Altamira Symposium)上展示了其部分成果。在阿爾塔米拉發現100周年之際舉行的展覽包括對問題的總結,甚至包括部分資訊,以圖形方式展示了人類的存在對其小氣候的影響。