Grandpa Story

廿五、後記

Veinticinco, posdata

 

十年不是一個短促的日子,尤其在我退休十八年閒散日子裡,電視和影碟並無太大興趣,由於人文藝術造詣太淺,現代許多科技門檻都無法跨過,年前在重慶南路書店買來「二十世紀詩詞註評」,愛不釋手,常隨我在外旅行吟誦。

Diez años no es un período de tiempo corto, especialmente durante mis dieciocho años de jubilación, no tenía mucho interés en la televisión y los DVD. Debido a mis limitados conocimientos en humanidades y arte, no pude cruzar muchos umbrales tecnológicos en los tiempos modernos. Hace unos años visité la librería Chongqing South Road. Compré "Comentarios sobre poesía del siglo XX" y no pude dejarlo. A menudo lo recito cuando viajo.

這本「十年塵埃」殺青,仍要謝謝珮文女兒的提醒:「您明年八十歲了,該也寫些東西罷!」,我雖未答腔,就把十年陳封的日記,有些似曾相識的人和事,有些記憶猶新的旅行點滴,我就不揣淺陋地動筆,這也是些雪泥鴻爪,留下一點痕跡,縱或隨風飄逸而去也好。

Este "Diez años de polvo" está terminado y todavía quiero agradecer a la hija de Peiwen por recordarle: "¡Cumplirás ochenta el año que viene, así que deberías escribir algo!" Aunque no respondí, escribí parte del diario. que había estado sellado durante diez años. Personas y cosas que me parecen familiares, y algunos detalles de viajes que aún están frescos en mi memoria, no los escribiré superficialmente. Estos también son garras en la nieve y el barro, dejando algunas huellas, incluso si se los lleva el viento.

長煙落日

larga puesta de sol de humo