Grandpa Story
十九、細霧繚繞中的消失
19. Desaparición en la niebla
人到了老年,總想到健康的重要,青年及中年,從未注意這一點,年過七十,體弱力衰,疾病也相繼發生,這才想到設法彌補,凡是有關增進健康的活動,如散步、慢跑、游泳、登山、打坐、練氣功、打太極拳、空手道、高爾夫及各類球類等…,都可以舒展筋骨,活潑血脈,常為老年人所選用,從前的人,年過五十,就有些彎腰駝背,步履蹣跚,而今,行年七、八十歲,仍舊步履穩健,行動輕盈,過去有許多疾病是無藥可治的,如今已不足為患了。
Cuando las personas llegan a la vejez, siempre piensan en la importancia de la salud. Los jóvenes y las personas de mediana edad nunca prestan atención a esto. Después de los setenta años, sus cuerpos están débiles y las enfermedades se suceden una tras otra, por lo que piensan en formas de compensarlo Todas las actividades relacionadas con la mejora de la salud, como caminar, trotar, nadar, escalar montañas, meditar, practicar Qigong, Tai Chi, kárate, golf y varios juegos de pelota, etc., pueden estirar los músculos y huesos y vigorizar los vasos sanguíneos. A menudo son elegidos por las personas mayores. En el pasado, las personas mayores de cinco años. Cuando tenía diez años, estaba un poco encorvado y caminaba de forma inestable. Ahora, cuando tengo setenta u ochenta años, Sigo caminando con paso firme y moviéndome con ligereza. En el pasado había muchas enfermedades que eran incurables, pero ahora ya no son un problema.
我缺乏運動細胞。對各種球類、器械運動都缺乏興趣,每天清晨就做八段錦活動,我的養生之道就是保持寧靜、穩定情緒、配合正常的飲食起居,無怨無尤,我書桌上就有這幾句座右銘「恬淡養道、修心養德、棄欲養性、溯逆養氣」,若能多活一天,就會多看看這世界的脈動,豈不是一種享受。
Me faltan células de ejercicio. No tengo ningún interés en todo tipo de juegos de pelota y deportes con equipos, por eso hago actividades de Baduanjin todas las mañanas. Mi régimen de salud es mantener la calma, estabilizar mi estado de ánimo y seguir una dieta y una vida diaria normales. No tengo ninguna queja. esto en mi escritorio. Algunos lemas: "Nutrar el Tao con tranquilidad, cultivar la mente y la virtud, abandonar los deseos y nutrir la naturaleza, y nutrir el Qi a través del retroceso". Si pudiera vivir un día más, vería más de el pulso del mundo ¿No sería una especie de disfrute?
沒有人喜歡上醫院的,不管你喜歡與否,有了疾病仍然要去醫院,和殯儀館一樣,人們是避之則吉,也沒有人願意常去那種地方,有人主張,老年人儘量少去醫院或殯儀館,可是,人間最無法逃避的就是疾病和死亡,自己有病需要去醫院,或是探病和祭悼,都是勢所難免,普通關係,一通電話或是信函,表示意思就好,如有深厚感情的人,就不得不親臨慰問或悼念了。
A nadie le gusta ir al hospital. Te guste o no, igual tienes que ir al hospital cuando tienes una enfermedad. Al igual que las funerarias, la gente las evita y nadie quiere ir a ese tipo de lugares a menudo. Algunas personas defienden que las personas mayores deben ir lo menos posible. A hospitales o funerarias, pero lo más inevitable en el mundo es la enfermedad y la muerte. Es inevitable ir al hospital cuando estás enfermo, o visitar y llorar. .En las relaciones ordinarias, una llamada telefónica o una carta para expresar tu intención es suficiente., si tienes sentimientos profundos, tienes que venir a expresar tus condolencias o llorar en persona.
我有近二十年高血壓病史,需要常跑醫院,用藥物來控制病情,健保有了慢性病調劑處方箋,一次診療就可以提供三個月用藥,減少門診次數,病患就自然感到便利不少,我已虛度八十,幸好從未因傷病住過醫院,我是一個樂天知命的人,祇要現在活得健康,活得愉快,未來的事也就不必多費心機了。
Tengo un historial de presión arterial alta desde hace casi 20 años. Necesito ir al hospital con frecuencia y usar medicamentos para controlar mi condición. El Seguro Nacional de Salud ha proporcionado recetas médicas para enfermedades crónicas. Una consulta y tratamiento pueden proporcionar tres meses de medicación. , reduciendo el número de visitas ambulatorias, los pacientes naturalmente se sentirán incómodos. Joven, he desperdiciado mis ochenta años. Afortunadamente, nunca he sido ingresado en el hospital debido a una enfermedad o lesión. Soy una persona optimista sobre el destino. Mientras viva sano y feliz ahora, no tengo que preocuparme demasiado por el futuro.
我常去醫院探視患病的老友,心情異常沉重,有些人一進醫院或是動手術,短時間內就霍然痊癒,有些人罹患痼疾,需長久在醫院內療養,難獲康復,有些人似乎知道自己患了不治之症,相見時雙眼凝視,喃喃說不出話,熱淚汨汨而下,此情此景,真讓人心碎神傷。
A menudo voy al hospital a visitar a viejos amigos enfermos y me siento muy pesado. Algunas personas se recuperan repentinamente en poco tiempo tan pronto como ingresan al hospital o se someten a una cirugía. Algunas personas padecen enfermedades crónicas y necesitan permanecer en el hospital. Durante mucho tiempo para recuperarse, y a algunas personas les resulta difícil recuperarse. Parecía saber que padecía una enfermedad incurable. Cuando se encontraron, se miraron a los ojos, murmuraron sin palabras y rompieron a llorar. La escena fue realmente desgarradora y desgarradora.
跑殯儀館也有一種說不出的感覺,一個活生生的人,此刻躺在冰冷的棺木裡,而與世人永隔,不管他一生中的是非榮枯,或是愛恨情仇,仍像天空中的紅塵細霧,在繚繞中逐漸消失,豈不令人無限哀痛和追思。
También hay una sensación indescriptible al ir a una funeraria. Una persona viva yace en este momento en un ataúd frío, separada para siempre del mundo. Independientemente de los altibajos de su vida, o del amor y el odio, todavía está Como una persona en el cielo, la fina niebla del mundo mortal desaparece gradualmente en la atmósfera persistente, lo que entristece y anhela infinitamente a la gente.