Grandpa Story
十六、﹁七十初度﹂的漣漪
16. Ondas de "La primera vez a los setenta"
﹁七十初度﹂這本小書,祇刷了一百本,郵寄以後,就接到許多朋友的來信和電話,有的稱讚、有的驚訝、有的發現不少錯字、有的指出有些事故時間倒置,也有人認為有些內容過於率直,這些我完全可以概括承受。不過,就率直而論,我認為一篇傳記或回憶錄,它必須是真實的,無隱瞞的擺在解剖台上,才能無愧於心,無負於人;不然,豈不成了一篇虛實莫辯的故事。就讓我這點赤子之心,永遠埋藏在心靈深處罷!
Sólo imprimí cien copias de este pequeño libro "La primera vez a los setenta". Después de enviarlo por correo, recibí muchas cartas y llamadas telefónicas de amigos. Algunos lo elogiaron, otros se sorprendieron, algunos encontraron muchos errores tipográficos y algunos señalaron algunos accidentes Volviendo atrás en el tiempo, algunas personas piensan que parte del contenido es demasiado franco, pero puedo soportarlo totalmente. Sin embargo, hablando francamente, creo que una biografía o una memoria deben ser verdaderas y puestas sobre la mesa de la autopsia sin ningún ocultamiento, para que sean dignas del corazón y dignas de los demás; de lo contrario, se convertirán en una ficción que no puede ser argumentado con hechos.s historia. ¡Que este inocente corazón mío quede enterrado en lo más profundo de mi corazón para siempre!
後來我把﹁七十初度﹂這本小書,濃縮寫成一首小詩。
Más tarde, condensé el pequeño libro "Primera lectura a los setenta" en un poema breve.
七十初度
Septuagésima primera vez
年華逝水到耄齡,放眼四海細細斟;
Cuando pasan los años y llego a la vejez, miro el mundo y bebo con atención;
幼年遍歷紅塵劫,青壯南北避帝秦。
Cuando era joven, experimentó tribulaciones en el mundo de los mortales, y cuando era joven y fuerte, evitó al emperador Qin de norte a sur.
黔貴道上遭風雨,陪都桂園憤逃生;
Al ser azotado por una tormenta en la carretera Guizhou-Guizhou, acompañé a la capital, Guiyuan, para escapar enojado;
南海教學吟哦好,又見赤禍陷羊城。
El maestro de Nanhai cantó "Oh, bien" y vio el desastre rojo caer sobre Yangcheng.
父子相聚方七日,天人永隔百年身;
Padre e hijo están juntos sólo siete días, pero el cielo y el hombre están separados para siempre por cien años;
浯江廿載獻棉薄,亦苦亦辣亦癡真。
El regalo de algodón de Wujiang de hace veinte años también es amargo, picante y loco.
垂老投入考銓院,蛻變隨波逐流人;
Los ancianos ingresan en la Academia Kaoquan y se transforman y van a la deriva con la multitud;
如今離退稍安憩,十度歐亞踉蹌行。
Ahora me he retirado a descansar un rato y he caminado tambaleándose por Europa y Asia diez veces.
亂世憂患仍未歇,空有書劍忿難平;
Las preocupaciones y preocupaciones de tiempos turbulentos aún no han cesado, y es difícil calmar la ira con libros y espadas vacías;
茫茫世事崎嶇甚,野叟何懼歲月侵。
El mundo es tan accidentado y accidentado, ¿cómo puede un anciano salvaje temer la intrusión del tiempo?