Grandpa Story

六、黃陂過客

6. Viajeros de Huangpi

 

抗戰的烽火迅速蔓延,已由華北捲入華中,河南岌岌可危,我們一家人由河南開封移轉湖北黃陂。這是一個古老的鄉村,街面上舖設麻石,市面蕭條,除掉孝感麻糖這一特產較具盛名外,其他都難記憶了,和上海、開封都市的型態比較,真有天淵之別。

La guerra de resistencia contra Japón se extendió rápidamente y se extendió desde el norte de China hasta el centro de China. Henan estaba en peligro. Nuestra familia se mudó de Kaifeng, Henan a Huangpi, Hubei. Se trata de un pueblo antiguo con calles pavimentadas de granito y un mercado deprimido. A excepción del dulce de sésamo Xiaogan, famoso por su especialidad, es difícil recordar el resto. Comparado con los patrones urbanos de Shanghai y Kaifeng, es realmente diferente.

由於我們年輕,學習語言非常神速。在上海初期,因廣東腔調太重,困擾不己,後來已能款款說出。搬來開封,又改學河南話,不久也能朗朗上口,七分神似。後來在貴州落難, 就靠這半調子河南話,才未露宿街頭。我們搬來黃陂,也就學講湖北話,倒也相安無事,我 才覺得語言是溝通感情最重要的工具。

Como somos jóvenes, aprendemos idiomas muy rápidamente. En los primeros días en Shanghai, me preocupaba el fuerte acento cantonés, pero luego pude hablar en detalle. Después de mudarme a Kaifeng, comencé a aprender el dialecto de Henan y pronto pude hablarlo con fluidez, casi parecido a él. Más tarde, cuando tuvo problemas en Guizhou, confió en su dialecto semitono de Henan para evitar dormir en la calle. Cuando nos mudamos a Huangpi, aprendimos a hablar el dialecto de Hubei y nos llevamos bien. Fue entonces cuando me di cuenta de que el idioma es la herramienta más importante para comunicar sentimientos.

父親喜愛朋友,對人豪爽,酒量不差。無論居住何處,常邀朋友來家餐敘。在抗戰期間,電力缺乏,每遇大熱天宴客,我們這四個兒女都派上用場。每人持著大樸扇,分立餐桌四方,徐徐地替客人揮扇,直到他們酒酣飯飽才能歇手。我們一面窺視大人們的狼吞虎嚥, 酒食徵逐:一面又目睹一桌的佳餚美味,弄得杯盤狼藉,真是五味雜陳,內心忿忿不平,他們豈能體會為人子女所感受的怨懟。

Mi padre amaba a los amigos, era generoso con los demás y bebía bien. No importa dónde vivas, siempre invita a tus amigos a cenar. Durante la Guerra Antijaponesa, hubo escasez de electricidad, por lo que nuestros cuatro hijos e hijas fueron útiles cada vez que había un banquete en un día caluroso. Cada persona sostiene un gran abanico simple y se para alrededor de la mesa del comedor, agitando el abanico lentamente para los invitados hasta que se llenan de vino y comida. Mientras veíamos a los adultos devorar alimentos y bebidas, también fuimos testigos de una mesa llena de comida deliciosa, dejando tazas y platos desordenados, realmente era una mezcla de emociones, y sentíamos resentimiento en nuestro corazón, ¿cómo podían entender la situación? ¿Resentimiento que sienten los niños?

在黃陂有件值得紀念的事,我生平第一 次參加示威遊行。就是當年張學良、楊虎城劫持了蔣委員長,所謂「西安事變」。這偏僻的山城,也響應全國的示威遊行,我們點燃著火把,照亮了夜空,手持打倒張、楊的旗幟,大家聲嘶力竭,怒吼響澈雲霄,正義震撼了全中 國。在我們純真的腦海裏,已灌輸熱愛國家、效忠領袖,而終身不渝的志節。

Hubo algo memorable en Huangpi: fue la primera vez en mi vida que participé en una manifestación. Fue cuando Zhang Xueliang y Yang Hucheng secuestraron al presidente Chiang Kai-shek, en el llamado "Incidente de Xi'an". Esta remota ciudad montañosa también respondió a las manifestaciones a nivel nacional. Encendimos antorchas, iluminamos el cielo nocturno y sostuvimos banderas para derrotar a Zhang y Yang. Todos gritaron a todo pulmón y rugieron hacia el cielo. La justicia conmocionó a toda China. . En nuestras mentes inocentes, se nos ha inculcado la lealtad de por vida de amar a nuestro país y ser leales a nuestros líderes.

前方戰事一再失利,大陸河山相繼淪陷,英勇的三軍將士浴血抵抗,我們又紛紛走向街頭,為前方將士籌募寒衣。發起一波波勸募活動。自然,首先是回家勸募捐款,起帶頭作用。然後每天結隊上街,遇見穿著稍微體面的老爺和仕女,就團團圍住,鼓起如簧之舌,好說歹說,非得使其解囊捐助,方肯罷手。如遇見坐著汽車和人力車的人們,更是攔車募捐,不達目的,絕不中止。有天,我攔阻了 一個乘坐人力車穿著入時的妖嬈婦人,他再三說出門未帶錢包,要我上車同到他家取錢。這些在三民主義青年團引領下的青少年,也曾替這苦難國家竭盡綿力,不意後來演變成黨團互鬥的惡果,我們成了一粒別人棋盤下的棋子。

Las batallas en el frente fueron derrotadas repetidamente, y los ríos y montañas del continente cayeron uno tras otro. Los heroicos soldados de los tres ejércitos resistieron con sangre. Salimos a las calles uno tras otro para levantar ropa de abrigo para los soldados en el frente. Lanzar una ola de actividades de recaudación de fondos. Naturalmente, lo primero que hay que hacer es volver a casa y solicitar donaciones, tomando la iniciativa. Luego salían a la calle en grupos todos los días, cuando encontraban a caballeros y señoras que vestían un poco decentemente, los rodeaban y les hablaban con sus lenguas elocuentes, no paraban hasta donarles su dinero. Por ejemplo, si se encuentran con personas que viajan en coches o rickshaws, incluso pararán los coches para recoger donaciones y no pararán hasta alcanzar el objetivo. Un día detuve a una mujer voluptuosa que iba en un rickshaw vestida a la moda, me dijo repetidamente que no traía su billetera cuando salía y me pidió que subiera al auto y fuera a su casa a retirar dinero. . Estos jóvenes, encabezados por la Liga Juvenil de los Tres Principios del Pueblo, también hicieron todo lo posible para ayudar a este país sufriente. Inesperadamente, más tarde se convirtió en un conflicto feroz entre los partidos y grupos, y nos convertimos en peones en el tablero de ajedrez de otra persona.

鳳儀姑姐就在這時下嫁孝感東鄉一戶人家,當時兵慌馬亂,戰火彌漫,她的婚禮和其夫婿模樣,早失記憶了。或許是父親替她另找棲身之所罷!大陸開放探親,我嘗試寫信孝感縣 公安局和對台辦探詢,未見回訊,我非常惦念幼年同甘共苦的親人。

Fue en ese momento que la tía Fengyi se casó con un miembro de una familia en Dongxiang, Xiaogan. En ese momento, había caos y guerra, y su boda y la apariencia de su esposo habían sido olvidadas durante mucho tiempo. ¡Quizás su padre le encontró otro lugar para vivir! China continental está abierta a visitas familiares. Intenté escribir a la Oficina de Seguridad Pública del condado de Xiaogan y a la Oficina de Asuntos de Taiwán para preguntar, pero no obtuve respuesta. Extraño mucho a mis familiares que compartieron conmigo las alegrías y las tristezas.

二繼母煙癮奇大,每天早晨還未下床,就叼著香煙。在戰時香煙缺乏,時常中斷。而她 一定大量貯藏,以備不時之需。有天一早,東方剛剛發白,她就嘟啷我去三四華里的鄉間買煙。我自少年就厭惡家人吸煙,卻又不耐的頂撞幾句,她狠狠地摔我一耳光,我萬般無奈地離家出走,無目的到處流浪,不打算再回去這讓人厭惡的家庭。二繼母才覺得這事態嚴重, 尤其是對父親難以交代,她就著人四處尋找,終於把我找回,又痛哭流涕數落我的不是,但從此未再對我動過手。不知是由於戰亂的阻隔,或是父親的惡意遺棄,父親終於在黃陂淪陷前,帶我一人離開,去湖南湘陰投奔三繼母,二繼母和弟妹們從此天各一方,再難相聚。

La segunda madrastra era una fumadora muy adicta y fumaba un cigarrillo todas las mañanas incluso antes de levantarse de la cama. Durante la guerra hubo escasez de cigarrillos y hubo frecuentes interrupciones. Y debe guardar una gran cantidad en caso de emergencia. Una mañana, cuando Dongfang empezaba a ponerse blanco, me pidió que fuera a comprar cigarrillos al campo, a cinco o cuatro kilómetros de distancia. Odiaba que mi familia fumara desde que era niño, pero no podía soportar contradecirla, ella me abofeteó fuerte y me escapé de casa sin más remedio que deambular sin rumbo, sin intención de volver a este asqueroso. familia. La segunda madrastra sintió que la situación era grave, sobre todo porque tenía dificultades para explicárselo a mi padre. Me buscó por todas partes y finalmente me encontró. Lloró amargamente y me regañó, pero nunca más me tocó. No sé si fue debido a la separación de la guerra o al malicioso abandono de mi padre. Antes de la caída de Huangpi, mi padre finalmente me llevó solo y fue a Xiangyin, Hunan, para reunirse con mi tercera madrastra. La segunda madrastra y A partir de ese momento mis hermanos estuvieron separados y fue difícil volver a estar juntos.