Oxford Readers

# ■ 7 Who stole the tarts?

The King and Queen of Hearts were sitting on their thrones when Alice and the Gryphon arrived.There was a great crowd of birds and animals,and all the pack of cards.

Soldiers stood all around the Knave of Hearts,and near the King was the White Rabbit,with a trumpet in one hand.

In the middle of the room there was a table,with a large plate of tarts on it.'They look good,'thought Alice,who was feeling a little hungry.

Then the White Rabbit called out loudly,'Silence!The trial of the Knave of Hearts will now begin!'He took out a long piece of paper,and read:

The Queen of Hearts,she made some tarts,

All on a summer day.

The Knave of Hearts,he stole those tarts,

And took them all away.

Very good,'said the King.'Call the first witness.'

Alice looked at the jury,who were now writing everything down.It was a very strange jury.Some of the jurymen were animals,and the others were birds.

Then the White Rabbit blew his trumpet three times,and called out,'First witness!'

The first witness was the Hatter.He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other hand.'I'm very sorry,Your Majesty,'he said.'I was in the middle of tea when the trial began.'

Take off your hat,'the King said.

It isn't mine,'said the Hatter.

Stolen!Write that down,'the King said to the jury.

I keep hats to sell,'explained the Hatter.'I don't have a hat myself.I'm a Hatter.'

Give your evidence,'said the King,or we'll cut your head off.'

The Hatter's face turned white.'I'm a poor man,Your Majesty,'he began,in a shaking voice.

Just then Alice had a strange feeling.After a minute or two she understood what it was.

Don't push like that,'said the Dormouse,who was sitting next to her.'I'm nearly falling off my seat.'

I'm very sorry,'Alice said politely.'I'm getting bigger and taller,you see.'

Well,you can't do that here,'said the Dormouse crossly, and he got up and moved to another seat.

The Hatter was still giving evidence,but nobody could understand a word of it.The King looked at the Queen,and the Queen looked at the executioner.

The unhappy Hatter saw this,and dropped his bread-and- butter.'I'm a poor man,Your Majesty,'he said again.

You're a very poor,speaker,'said the King.He turned to the White Rabbit.'Call the next witness,'he said.

The next witness was the Duchess's cook,who spoke very angrily and said that she would not give any evidence.The King looked worried and told the White Rabbit to call another witness.Alice watched while the White Rabbit looked at the names on his piece of paper.Then,to her great surprise,he called out loudly,'Alice!'

Here!'cried Alice,jumping to her feet.

What do you know about these tarts?'said the King.

Nothing,'said Alice.

The Queen was looking hard at Alice.Now she said,'All people a mile high must leave the room.'

I'm not a mile high,'said Alice.'And I won't leave the room.I want to hear the evidence.'

There is no more evidence,'said the King very quickly, 'and now the jury will—'

Your Majesty!'said the White Rabbit,jumping up in a great hurry.'We've just found this letter.There's no name on it,but I think the Knave wrote it.'

No,I didn't!'said the Knave loudly.

Read it to us,'said the King.

Where shall I begin,Your Majesty?'asked the Rabbit.

Begin at the beginning,'said the King,'and go on until you get to the end,then stop.'

Everybody listened very carefully while the White Rabbit read these words.

They tell me you have been to her,

And talked of me to him.

She thought I was a gardener,

But said I could not swim.

He tells them that I have not gone,

(We know that this is true).

If she decides to hurry on,

What will they do to you?

I gave her one,they gave him two,

You gave us three or more.

They all returned from him to you,

But they were mine before.

That's a very important piece of evidence,'said the King.He looked very pleased.'Now the jury must—'

If anybody in the jury can explain that letter,'said Alice (she was not afraid of anything now,because she was much bigger than everybody in the room),'I'll give him sixpence.It's all nonsense!It doesn't mean anything.'

The jury busily wrote this down.'She thinks it's all nonsense.'

All nonsense,eh?'said the King.He read some of the words again.'But said I could not swim.You can't swim, can you?'he said to the Knave.

The Knave's face was sad.'Do I look like a swimmer?'he said.(And he didn't—because he was made of paper.)

The King smiled.'I understand everything now,'he said.'There are the tarts,and here is the Knave of Hearts.And now the jury must decide who the thief is.'

No,no!'said the Queen.'Off with his head!The jury can say what it thinks later.'

What nonsense!'said Alice loudly.'The jury must decide first.You can't—'

Be quiet!'said the Queen,her face turning red.

I won't!'said Alice.

Off with her head!'screamed the Queen.Nobody moved.

It doesn't matter what you say,'said Alice.'You're only a pack of cards!'

Then the pack of cards flew up into the sky and began to fall on Alice's face.She gave a little scream… and woke up.She was lying next to her sister under the trees,and some leaves were falling on her face.

Wake up,Alice dear,'said her sister.'You've been asleep a long time.'

Oh,I've had a very curious dream!'said Alice,and she told her sister all about the strange adventures in her wonderful dream.

■ 7 誰偷了果餡餅?

當愛麗絲和鷹頭翼獅趕到時,紅桃國王和王后正坐在寶座上。那兒有一大群鳥兒和動物,還有所有的紙牌。

士兵們都站在紅桃傑克周圍,國王旁邊站著白兔,手裡拿著一個喇叭。

房子中間有一張桌子,上面擺了一大盤果餡餅。“看起來真不錯!”愛麗絲心想,自己覺得有點餓了。

這時,白兔高聲喊道:“肅靜!對紅桃傑克的審判現在開始!”他拿出一張長紙,念道:

在夏日裡的一天,

紅桃王后做了果餡餅。

紅桃傑克,

偷走了所有的果餡餅。

“很好,”國王說。“傳第一證人。”

愛麗絲看了看陪審團,他們正做著記錄。這個陪審團奇怪極了,有些陪審員是動物,另外的一些是鳥兒。

白兔吹了三下喇叭,喊道:“傳第一證人!”

第一證人是制帽人。他一手拿著茶杯,一手拿著一片黃油麵包。“對不起,陛下,”他說。“審判開始時,我正在喝茶。”

“摘掉你的帽子,”國王說。

“帽子不是我的,”制帽人說。

“那就是偷的!記下來,”國王對陪審團說。

“我的帽子是要賣的,”制帽人解釋著。“我自己一個帽子都沒有。我是做帽子的。”

“把證據拿出來,”國王說,“要不然我們就砍了你的頭。”

制帽人的臉都變白了。“我是個窮苦人,陛下,”他說道,聲音都打顫了。

這時愛麗絲覺得很奇怪。過了一兩分鐘,她明白是怎麼回事了。

“別推我,”睡鼠說,坐在愛麗絲旁邊。“我都快從座位上掉下來了。”

“對不起,”愛麗絲禮貌地說。“你看,我變大了,也長高了。”

“好,可你在這兒這樣可不行,”睡鼠生氣了,他站起來,坐到別的座位上。

制帽人還在做證,但沒人聽懂他在說什麼。國王看著王后,王后看著執行官。

可憐的制帽人看到這些,麵包片都掉下來了。“我是個窮苦人,陛下。”他又說。

“你連話都說不清,”國王說。他轉向白兔。“傳下一個證人,”他說。

下一個證人是公爵夫人的廚子。她氣呼呼地說不想做什麼證。國王有點擔心,於是讓白兔傳下一個證人。愛麗絲看著白兔查看著那張紙。正在這時,讓她大吃一驚,白兔大聲喊道:“愛麗絲!”

“在這兒!”愛麗絲喊道,一下子跳了起來。

“你知道關於果餡餅的事嗎?”國王問。

“一無所知,”愛麗絲說。

王后盯著愛麗絲。然後她說,“所有一英里高的人都得離開這個房間。”

“我沒有一英里高,”愛麗絲說。“我也不離開這兒。我要聽證詞。”

“再也沒有證詞了,”國王馬上說,“現在陪審團要——”

“陛下!”白兔馬上跳了起來。“我們剛剛找到這封信。上面沒有名字,我想是紅桃傑克寫的。”

“沒有,我沒寫!”紅桃傑克大聲嚷道。

“念給我們聽,”國王說。

“從哪兒開始,陛下?”白兔問。

“從開頭開始,”國王說,“唸到結束停止。”

大家都仔細聽白兔念。

他們告訴我你去過她那兒,

還向他提起了我。

以為我是個園丁,

但說我不會游泳。

他告訴他們我還沒有走,

(我們知道這是真的)。

如果她決定快點,

他們將把你怎麼樣?

我給她一個,他們給他兩個,

你給我們三個以上。

他們都從他那兒回來去你那兒了,

但他們以前屬於我。

“這證詞非常重要,”國王說。他很高興。“現在陪審團——”

“如果陪審團有誰能解釋這封信,”愛麗絲說(她現在一點兒也不害怕,因為她現在比房間裡任何一個人都大),“我就給他六個便士。純粹是胡說八道!什麼也說明不了。”

陪審團趕快把這也記下來。“她認為這是胡說八道!”

“胡說八道,嗯?”國王說。他又讀了一段。“但我不會游泳。你不會游泳,對嗎?”他問紅桃傑克。

紅桃傑克臉上很悲傷。“我看起來像會游泳的嗎?”他說。(他當然不會——他是紙做的。)

國王笑了起來。“我現在全懂了。”他說。“果餡餅在那兒,紅桃傑克在這兒。現在陪審團必須決定誰是小偷。”

“不,不!”王后說。“砍掉他的頭!陪審團以後再說它的決定。”

“胡說!”愛麗絲大聲說。“陪審團必須先做出決定。你不能——”

“閉嘴!”王后說,臉都氣紅了。

“我不!”愛麗絲說。

“砍掉她的頭!”王后尖叫著。沒有人動。

“你說的話沒什麼用,”愛麗絲說。“你們不過是一副紙牌!”

這時,所有的紙牌飛向天空,然後掉在愛麗絲的臉上。她尖叫了一聲……然後醒來了。她躺在樹下,在姐姐身邊,臉上有幾片掉下來的樹葉。

“醒醒,愛麗絲,親愛的,”姐姐說。“你睡了這麼久。”

“哦,我做了一個非常奇怪的夢!”愛麗絲說,然後她給姐姐講了自己在夢裡的奇遇。