ChinesePod

@ 50182 誰當家

誰當家 HTML

誰當家 PDF

A:   呀,已經10點了,我要回家了。不然我媽媽會罵我的。

yā, yǐjīng shí diǎn le, wǒ yào huíjiā le. bùrán wǒ māma huì mà wǒ de.

Uh oh, it's already 10 o'clock. I'm going home. Otherwise, my mom will yell at me.

B:   不是吧?都什麼年代了,你們家還有門禁?況且你都二十多歲了,早就應該獨立自主了,你媽媽怎麼還管你管得這麼嚴格?

bù shì ba? dōu shénme niándài le, nǐmen jiā hái yǒu ménjìn? kuàngqiě nǐ dōu èrshí duō suì le, zǎo jiù yīnggāi dúlìzìzhǔ le, nǐ māma zěnme hái guǎn nǐ guǎn de zhème yángé?

You're kidding, right? What era are we living in-- your family still has a curfew? And furthermore, you're more than 20 years old. You should have been free a long time ago. How can your mom still keep you on such a tight leash?

A:   哎,我父母的思想比較傳統,家教一直是很嚴的。我和妹妹每天晚上十點以前一定要回家,出去玩也必須先和家裡說。

āi, wǒ fùmǔ de sīxiǎng bǐjiào chuántǒng, jiājiào yīzhí shì hěn yán de. wǒ hé mèimei měitiān wǎnshàng shí diǎn yǐqián yīdìng yào huíjiā, chūqù wán yě bìxū xiān hé jiālǐ shuō.

Oh, my parents' thinking is pretty traditional. My upbringing was always quite strict. My sister and I always had to be home before ten o'clock, and we always had to tell our parents before going out.

B:   是嗎?那你們家是誰當家?你媽媽?

shì ma? nà nǐmen jiā shì shéi dāngjiā? nǐ ?

Really? So who's in charge of your house? Your mom?

A:   應該是。我爸爸是上海人,性格比較溫和,也很少管事。家裡裡裡外外大多時候都是媽媽做主。

yīnggāi shì. wǒ bàba shì Shànghǎirén, xìnggé bǐjiào , yě hěn shǎo guǎn shì. jiālǐ lǐlǐwàiwài dàduō shíhou dōu shì māma zuòzhǔ.

Seems that way. My dad is Shanghainese. He has a pretty mild personality, and he doesn't get involved in a lot of stuff. In our family, it's mostly my mom who wears the pants.

B:   難怪呢。早就聽說上海男人在家裡通常都是聽太太的,是典型的妻管嚴

nánguài ne. zǎo jiù tīngshuō Shànghǎi nánrén zài jiālǐ tōngcháng dōu tīng tàitai de, shì diǎnxíng de" qīguǎnyán"

No wonder! I heard a long time ago that at home, Shanghainese men always listen to their wives. They're classic examples of being ''whipped."

A:   其實我倒覺得所謂的妻管嚴反而是南方男人值得稱讚的地方,因為這實際上是他們溫柔和體貼的表現。北方男人就太大男子主義了。

qíshí wǒ dào juéde suǒwèi de" " shì nánfāng nánrén zhídé chēngzàn de dìfang, yīnwèi zhè shíjìshàng shì tāmen wēnróu hé tǐtiē de biǎoxiàn. běifāng nánrén jiù tài dànánzǐ zhǔyì le.

Actually, I think that so-called ''being whipped" is a praiseworthy trait in southern men. Because in reality, that's their way of showing their warmth and consideration. Northerners are just too male-chauvinist.

B:   的確有點。北方男人雖然熱情豪爽,卻也比較霸氣,容易衝動。同時他們還認為做家務是女人的天職,所以北方男人在家裡是很少做家務的。要是哪個北方男人被人知道在家裡做家務而且還怕老婆,估計會是最丟臉的事情了吧。

díquè yǒudiǎn. běifāng nánrén suīrán rèqíng háoshuǎng, què yě bǐjiào bàqì, róngyì chōngdòng. tóngshí tāmen hái rènwéi zuò jiāwù shì nǚrén de tiānzhí, suǒyǐ běifāng nánrén zài jiālǐ shì hěn shǎo zuò jiāwù de. nǎ ge běifāng nánrén bèi rén zhīdào zài jiālǐ zuò jiāwù érqiě hái pà lǎopó, gūjì huì shì zuì diūliǎn de shìqing le ba.

They definitely are. Although they're enthusiastic and straightforward, Northern men are also a bit tyrannical, and rather impulsive. And at the same time, they think that housework is women's natural duty. So it's very rare for northern men to do housework. If people knew that some northern guy did housework and was afraid of his wife, that would probably be the most face-losing thing that could happen.

A:   是呀。做家務的男人總是會被鄙視為太婆婆媽媽,其實家務應該是整個家庭共同承擔的義務,我爸爸在家裡就經常幫媽媽做家務。

shì ya. zuò jiāwù de nánrén zǒngshì huì bèi bǐshì wéi tài pópomāmā, qíshí jiāwù yīnggāi shì zhěnggè jiātíng gòngtóng chéngdān de yìwù, wǒ bàba zài jiālǐ jiù jīngcháng bāng māma zuò jiāwù.

Yeah. Men who do housework will always be looked down on as too womanish. Actually, housework is a duty the whole household should share. My dad often helps my mom do housework.

B:   那你爸爸思想真的算是很開明的了。中國男人通常都會受到古代傳統思想的影響,不少人到現在都還崇尚所謂的三從四德。所謂三從就是說女人在家要從父,出嫁後要從夫,夫亡後要從子。中國古代女子在社會上的地位可想而知了。

nà nǐ bàba sīxiǎng zhēnde suànshì hěn kāimíng de le. Zhōngguó nánrén tōngcháng dōu huì shòudào gǔdài chuántǒng sīxiǎng de yǐngxiǎng, bùshǎo rén dào xiànzài dōu hái chóngshàng suǒwèi de" ”. suǒwèi" sāncóng” jiùshì shuō nǚrén" zài jiā yào cóng fù, chūjià hòu yào cóng fū, fū wáng hòu yào cóng zǐ”. Zhōngguó gǔdài nǚzǐ zài shèhuì shàng dìwèi le.

Then your dad's pretty open-minded. Chinese men are often affected by ancient traditional thinking. Even to this day, a lot of people still believe in ''three submissions and four virtues" for women. The so-called three submissions are ''the woman obeys her father when she's young, her husband when she's married, and her son after her husband dies." You can easily imagine the social status of women in ancient times.

A:   說起來古代女子的命運還真慘!好在隨著社會的發展,現代女性的地位已經發生了巨大的變化,男女之間已經變得更為平等。不過,現在倒是流傳著一種新三從四德的說法,你聽說過嗎?

shuō qǐlai gǔdài nǚzǐ de hái zhēn cǎn! hǎozài suízhe shèhuì de fāzhǎn, xiàndài nǚxìng de dìwèi yǐjīng fāshēng le jùdà de biànhuà, nánnǚ zhījiān yǐjīng biànde gèngwéi píngděng. bùguò, xiànzài dàoshì liúchuán zhe yī zhǒng" xīn sāncóngsìdé” de shuōfa, nǐ ma?

Come to think of it, women's fate was really terrible in ancient times. The good news is that as society developed, the status of modern women has already changed in a major way. Men and women have become more equal. But recently, a new phrase has become popular: ''The new three submissions and four virtues." Have you heard of it?

B:   是嗎?你說說。

shì ma? nǐ shuōshuo.

Really? Tell me about it.

A:   “三從——太太命令要服從;太太外出要跟從;太太說錯要盲從。四德是——太太買東西要捨得;太太生日要記得;太太發威要忍得;太太未歸要等得。

sāncóng” shì- tàitai mìnglìng yào fúcóng; tàitai wàichū yào gēncóng; tàitai shuōcuò yào mángcóng." " shì- tàitai mǎi dōngxi yào ; tàitai shēngrì yào jìde; tàitai fāwēi yào rěnde; tàitai wèiguī yào děngde.

The ''three submissions" are: you need to obey your wife's orders; you need to follow your wife when she goes out; and you need to follow blindly when your wife says something wrong. The four virtues are: you need to buy whatever your wife wants; remember your wife's birthday; you need to buckle down and take it when your wife is in a rage; when your wife hasn't come back, you need to wait for her.

B:   哈哈,看來這是專為現代男人所規定的守則啊。現代社會的發展果然是日新月異。

hāhā, kànlai zhè shì zhuān wèi xiàndài nánrén suǒ guīdìng de shǒuzé a. xiàndài shèhuì de fāzhǎn guǒrán shì rìxīnyuèyì.

Ha ha, looks like those rules were made up especially for men. As I expected, modern society brings new developments all the time.

A:   是啊。家務事再也不是女人的專利了。家庭煮夫也越來越多了。

shì a. jiāwùshì zàiyě bù shì nǚrén de zhuānlì le." jiātíngzhǔfū” yuèláiyuè duō le.

Yeah! Household stuff will never again be just for women. ''Husbands who cook and do housework" are getting more and more common.

B:   看來大男子主義被批判了這麼多年,終於是時候讓大女子主義興起了。

kànlai dànánzǐ zhǔyì bèi pīpàn le zhème duō nián, zhōngyú shì shíhou ràng dànǚzǐ zhǔyì xīngqǐ le.

Looks like male chauvinism has been criticized for so many years that it's finally time for female chauvinism to get going!

A:   呵呵,沒錯。哎呀,和你聊天都忘了回家!我得趕緊走了。下次聊。

hēhē, méicuò. āiyā, hé nǐ liáotiān dōu wàng le huíjiā! wǒ děi gǎnjǐn zǒu le. xiàcì liáo.

Ha ha, yeah. Oh man! Talking to you, I forgot to go home! I have to hurry up and go. Talk to you soon!

B:   好的,再見。

hǎo de, zàijiàn.

OK, bye!

Key Vocabulary

門禁 ménjìn curfew

當家 dāngjiā manage household affairs

裡裡外外 lǐlǐwàiwài inside and outside

所謂 suǒwèi so-called

體貼 tǐtiē considerate

豪爽 háoshuǎng forthright

霸氣 bàqì aggressive

衝動 chōngdòng impulsive

天職 tiānzhí obligatory duty

鄙視 bǐshì to despise

婆婆媽媽 pópomāmā motherly

盲從 mángcóng to follow blindly

發威 fāwēi to fly into a rage

日新月異 rìxīnyuèyì something new each day

興起 xīngqǐ to rise

------

Diccionario

======