ChinesePod

@ 41534 Leeching off the Parents

Leeching off the Parents HTML

Leeching off the Parents PDF

A:   東東啊,這個禮拜天有個招聘會,到時候媽陪你一起去。

Dōngdong a, zhè ge lǐbàitiān yǒu ge zhāopìnhuì, dào shíhou mā péi nǐ yīqǐ qù.

Dongdong, there's a job fair this Sunday. I'll go with you.

B:   我知道,都是些招聘超市收銀員的職位,沒意思。

wǒ zhīdào, dōu shì xiē zhāopìn chāoshì shōuyínyuán de zhíwèi, méi yìsi.

I know. Those are all supermarket cashier positions. They're boring.

A:   那好歹也算是份工作啊。

nà hǎodǎi yě suàn shì fèn gōngzuò a.

Well it's a job either way.

B:   哎呀,沒興趣!一個本科生去做收銀員窩不窩囊啊?

āiyā, méi xìngqù! yī ge běnkēshēng qù zuò shōuyínyuán wō bu wōnang a?

Agh, I'm not interested! An undergraduate student working as a clerk? Tell me I wouldn't be a good-for-nothing.

A:   但你一直待在家也不是個事兒啊,你看你都29......

dàn nǐ yīzhí dāi zài jiā yě bù shì ge shìr a, nǐ kàn nǐ dōu èrshí jiǔ le......

But just sitting around the house all day is not doing anything either. You're already 29...

B:   哎呀,煩死了,又開始說了。我這個月的錢花完了,你要是有先給我點,算在下個月的帳上。

āiyā, fán sǐ le, yòu kāishǐ shuō le. wǒ zhè ge yuè de qián huā wán le, nǐ yàoshì yǒu xiān gěi wǒ diǎnr, suàn zài xià ge yuè de zhàng shàng.

Oh geez, you're such a pain. Not this again. I spent all my money again this month. If you have any, give me a little, yeah? We'll count it as a part of next month's allowance.

A:   咳,你這孩子,怎麼那麼不懂事啊。只會伸手問家裡要錢,也不說自己去賺錢。

hài, nǐ zhè háizi, zěnme nàme bù dǒngshì a. zhǐ huì shēnshǒu wèn jiālǐ yàoqián, yěbùshuō zìjǐ qù zhuànqián.

Agh, how can you be so immature? All you ever do is put out your hand and ask for money. You'd never go out and earn any yourself.

B:   你過會兒放在桌上吧,我先去睡一會兒。

nǐ guò huǐr fàng zài zhuō shàng ba, wǒ xiān qù shuì yīhuǐr.

Put it on the table in a little bit. I'm going to go take a nap.

C:   你還知道睡啊,你個沒出息的敗家子!整天就知道睡覺,上網。

nǐ hái zhīdào shuì a, nǐ ge méi chūxi de bàijiāzǐ! zhěngtiān jiù zhīdào shuìjiào, shàngwǎng.

Still know how to sleep though, huh? You futureless spendthrift of a child! All you do is sleep all day and go online.

A:   老頭子,小點聲,家醜不可外揚,鄰居會聽到的。

lǎotóuzi, xiǎodiǎnshēng, jiāchǒubùkěwàiyáng, línjū huì tīngdào de.

Honey, quiet down. Don't air your dirty laundry in public. The neighbors will hear.

C:   聽到就聽到,怕什麼,總比你揹著他偷哭的好。我現在很明確地告訴你,你再不去找工作,就別回這個家!

tīngdào jiù tīngdào, pà shénme, zǒngbǐ nǐ bèi zhe tā tōu kū de hǎo. wǒ xiànzài hěn míngquè de gàosu nǐ, nǐ zài bù qù zhǎo gōngzuò, jiù bié huí zhè ge jiā!

So what if they hear it? What are you afraid of? It's better than crying behind his back all the time. I'm going to tell you very clearly right now, if you don't go out and find a job soon, then just don't come back!

A:   東東,你就聽你爸一回,去找份工作吧。哪怕沒有工資也行啊,就當作是社會鍛鍊。

Dōngdong, nǐ jiù tīng nǐ bà yī huí, qù zhǎo fèn gōngzuò ba. nǎpà méiyǒu gōngzī yě xíng a, jiù dàngzuò shì shèhuì duànliàn.

Dongdong, listen to your father for once and go look for a job. Even if you don't earn any money, just think of it as getting some real-world experience.

C:   你也不想想,爸媽那麼辛苦養你,供你讀書。無論颳風下雨,都陪你去練這個讀那個。我們也不要你給我們什麼回報,你要是能自己養活自己,我們就謝天謝地了。

nǐ yě bù xiǎng xiang, bà mā nàme xīnkǔ yǎng nǐ, gōng nǐ dúshū. wúlùn guāfēng xiàyǔ, dōu péi nǐ qù liàn zhè ge dú nà ge. wǒmen yě bù yào nǐ gěi wǒmen shénme huíbào, nǐ yàoshì néng zìjǐ yǎnghuó zìjǐ, wǒmen jiù xiètiānxièdì le.

You don't realize how hard it's been for your mother and I to raise you and put you through school. No matter what the circumstances, we took you to practice this and study that. We don't even want you to repay us for anything. Even if you can only support yourself, we'll thank the heavens.

B:   你們就知道訓我,你們去看看那些好工作的招聘條件,都要碩士博士了。讀了四年書,花了那麼多錢,結果去做一份不入流的工作,你們覺得值不值啊?

nǐmen jiù zhīdào xùn wǒ, nǐmen qù kàn kan nàxiē hǎo gōngzuò de zhāopìn tiáojiàn, dōu yào shuòshì bóshì le. dú le sì nián shū, huā le nàme duō qián, jiéguǒ qù zuò yī fèn bù rùliú de gōngzuò, nǐmen juéde zhí bu zhí a?

All you guys ever do is lecture me. Go take a look at the job requirements for any good job – they all require a masters or a doctorate. I went to university for 4 years, spent all that money, and in the end I just end up getting some two-bit job? Do you think that's really worth it?

C:   你給我滾!

nǐ gěi wǒ gǔn!

Get the hell out of here!

B:   滾就滾!

gǔn jiù gǔn!

Fine! I'm out of here!

A:   哎呀,東東......

āiyā, Dōngdong......

Oh goodness, Dongdong...

C:   別攔他,他這種啊就是典型的眼高手低,啃老族!

bié lán tā, tā zhèzhǒng a jiùshì diǎnxíng de yǎngāoshǒudī, kěnlǎozú!

Don't get in his way. He's just an aims high, but falls short type that leeches off his parents!

Key Vocabulary

招聘會 zhāopìnhuì

好歹 hǎodǎi

本科生 běnkēshēng

窩囊 wōnang

zhàng

伸手 shēnshǒu

要錢 yàoqián

也不說 yěbùshuō

敗家子 bàijiāzǐ

家醜不可外揚 jiāchǒubùkěwàiyáng

總比 zǒngbǐ

揹著 bèi zhe

哪怕 nǎpà

社會鍛鍊 shèhuì duànliàn

gōng

無論 wúlùn

回報 huíbào

養活 yǎnghuó

謝天謝地 xiètiānxièdì

xùn

不入流 bù rùliú

lán

典型 diǎnxíng

眼高手低 yǎngāoshǒudī

啃老族 kěnlǎozú

Supplementary Vocabulary

諷刺 fěngcì

老太婆 lǎotàipó

張揚 zhāngyáng

提供 tígōng

教訓 jiàoxùn

主流 zhǔliú

月光族 yuèguāngzú

------

Diccionario

======