ChinesePod
@ 30692 Internet Slang
A: 又在聊天啊。怎麼這麼多數字?還有這些話,是
中文嗎?
yo`u za`i lia´otia¯ n a. zeˇnme zhe`me duo¯ hua`, sh`ı Zho¯ ngwe´n ma?
shu`z`ı? ha´iyoˇu zhe`xie¯
You’re chatting again. Why so many numbers? And what’s this crazy language? Is it Chinese?
B: 爺爺,這都是網絡語言。現在大家在網上都用這
些。
ye´ye, zhe`
do¯ u sh`ı waˇngluo`
yuˇya´n. xia`nza`i da`jia¯
za`i waˇng-
sha`ng do¯ u yo`ng zhe`xie¯ .
Grandpa, this is all internet slang. Nowadays everyone uses it online.
A: 是你們自己瞎編的吧?
sh`ı nˇımen z`ıjˇı xia¯ bia¯ n de ba?
Did you all randomly concoct it yourselves?
B: 不是, 這些都是有道理的。很多是諧音, 比如說“偶”是“我”的意思,“稀飯”就是“喜歡 ”。您看,我這裡寫的“偶稀飯”就是“我喜歡”。
bu`
sh`ı, zhe`xie¯
do¯ u sh`ı yoˇu da`olˇı de. heˇn duo¯
sh`ı xie´y¯ın, bˇıru´
shuo¯ “ oˇu” sh`ı “ woˇ” de y`ısi, “ x¯ıfa`n” jiu`sh`ı “ xˇıhuan” . n´ın
ka`n, woˇ
zhe`lˇı xieˇ
de “ oˇu x¯ıfa`n” jiu`sh`ı “ woˇ
xˇıhuan” .
No, it all makes sense. A lot of it is similar pronunciation, like “ou” meaning “wo,” and “xifan” for “xihuan.” Look, where it says “ou xifan” right here means “wo xihuan.”
A: 哦,是這個意思。我還以為是你吃稀飯不消化, 嘔出來了。那,這個“醬紫”是什麼?
o, sh`ı zhe`ge y`ısi. woˇ
ha´i yˇıwe´i sh`ı nˇı ch¯ı x¯ıfa`n bu`
xia¯ ohua`,
oˇu chu¯ lai le. na`, zhe`ge “ jia`ng zˇı” sh`ı she´nme?
Oh, is that what it means. I thought it meant you ate congee but didn’t digest it, then threw it up. So what’s this “jiangzi?”
B: “這樣子”。爺爺,您看,除了這些,這裡還有
一些是數字諧音,比如886,94。
“ zhe`ya`ngzi” . ye´ye, n´ın ka`n, chu´le zhe`xie¯ , zhe`lˇı ha´i yoˇu
y¯ıxie¯
sh`ı shu`z`ı xie´y¯ın, bˇıru´
ba¯ ba¯ liu`, jiuˇs`ı.
“Zheyangzi.” Grandpa, look. Besides these, there are also some numerical approximations, like 886 and 94.
A: 我看不懂。誰平時說話用這些?
woˇ
ka`nbudoˇng. she´i p´ıngsh´ı shuo¯ hua`
yo`ng zhe`xie¯ ?
I don’t understand them. Who uses that when they talk?
B: “886”是再見的意思,英文的諧音。“94”是“
就是”。
“ ba¯ ba¯ liu`” sh`ı za`ijia`n de y`ısi, Y¯ıngwe´n de xie´y¯ın. “ jiuˇs`ı” sh`ı “ jiu`sh`ı” .
“886” means “bye-bye,” mimicking English. “94” means “precisely.”
A: 喲,這裡還有英文字母呢!“MM”,“GG”是什麼?還有“PMP”。
yo¯ , zhe`lˇı ha´i yoˇu Y¯ıngwe´n z`ımuˇ me? ha´i yoˇu “ PMP” .
ne! “ MM” , “ GG” sh`ı she´n-
Oh, and here there are even English letters! What are “MM” and “GG?” And this “PMP?”
B: 是“妹妹”、“哥哥”。這些都來自拼音。不過,一般指的就是女孩、男孩。這個“PMP”是 “拍馬屁”。
sh`ı “ me`imei” , “ ge¯ ge” . zhe`xie¯ do¯ u la´iz`ı p¯ıny¯ın. bu`guo`,
y¯ıba¯ n zhˇı de jiu`sh`ı nuˇ¨ ha´ir, na´nha´ir. zhe`ge “ PMP” sh`ı “ pa¯ i- maˇp`ı” .
That’s “meimei” and “gege.” They come from the pinyin. But they just refer to girls and boys. This “PMP” means “pai ma pi.”
A: 網上真是什麼奇怪的東西都有。有話直說吭。
waˇngsha`ng zhe¯ nsh`ı she´nme q´ıgua`i de do¯ ngxi do¯ u yoˇu. yoˇu
hua`
zh´ıshuo¯
ma.
There are really all sorts of crazy things online. If you have something to say, just say it.
B: 這是我們年輕人的東西。您不懂。
zhe`
sh`ı woˇmen nia´nq¯ıngre´n de do¯ ngxi. n´ın bu`
doˇng.
This belongs to us young people. You don’t understand.
A: 我真的是不懂。哎,看,有人跟你說“520”,這
是什麼意思?
woˇ
zhe¯ nde sh`ı bu`
doˇng.
a¯ i, ka`n, yoˇure´n ge¯ n nˇı shuo¯
“ wuˇ-
e`rl´ıng” , zhe` sh`ı she´nme y`ısi?
I really don’t understand. Oh, look, someone said “520” to you. What does that mean?
B: 沒什麼意思。
me´i she´nme y`ısi.
Nothing.
---Key Vocabulary---
聊天 lia´otia¯ n to chat
網絡 waˇngluo` internet
瞎編 xia¯ bia¯ n to fabricate
諧音 xie´y¯ın homophone
消化 xia¯ ohua` to digest
嘔 oˇu to vomit
拍馬屁 pa¯ imaˇp`ı to suck up to
直說 zh´ıshuo¯ to speak frankly
---Supplementary Vocabulary---
/Jr 丁 liu´x´ıng popular
縮寫 suo¯ xieˇ abbreviation
表情符號 biaˇoq´ıng fu´ha`o emoticon
胡編亂造 hu´bia¯ nlua`nza`o make up a story
------
======