當代中文語法點全集
▎差一點(就), chàyìdiǎn (jiù), (Adv), almost
Function 差一點(就)… means ‘almost... (but did not)’. The ... part usually indicates a situation that, from the speaker’s perspective, was not expected to take place. 就 in this pattern is optional, but its use marks urgency.
1 昨天的演講真沒意思,我差一點睡著了。
Zuótiān de yǎnjiǎng zhēn méiyìsi, wǒ chàyìdiǎn shuìzháo le.
The speech yesterday was really boring. I almost fell asleep.
2 上次我哥哥去爬山的時候,差一點迷路。
Shàng cì wǒ gēge qù páshān de shíhòu, chàyìdiǎn mílù.
The last time my brother went hiking in the mountains, he almost got lost.
3 為了健康,他差一點就搬到鄉下去住。
Wèile jiànkāng, tā chàyìdiǎn jiù bān dào xiāngxià qù zhù.
For the sake of his health, he nearly moved to the countryside.
4 上個星期他在圖書館念書,背包差一點被偷走。
Shàng ge xīngqí tā zài túshūguǎn niànshū, bēibāo chàyìdiǎn bèi tōuzǒu.
Last week, he was studying in the library and his backpack almost got stolen.
5 小美的生日,我差一點就忘了送她禮物。
Xiǎoměi de shēngrì, wǒ chàyìdiǎn jiù wàngle sòng tā lǐwù.
On Xiaomei’s birthday, I almost forgot to give her a present.
Usage 差一點(就)… indicates that some situation almost took place but did not. 差不多chàbùduō, on the other hand, means ‘about, close to’, so that, for example, 差不多都 in 2 below can be 90%.
1 外面的雨很大,我差一點來不了。
Wàimiàn de yǔ hěn dà, wǒ chàyìdiǎn láibùliǎo.
It’s pouring outside. I almost couldn’t get here.
2 他昨天告訴我的事情,我差不多都忘了。
Tā zuótiān gàosù wǒ de shìqíng, wǒ chàbùduō dōu wàng le.
I've forgotten just about everything he told me yesterday.